Professional Documents
Culture Documents
Word
Word
Christian Kay
Edited by
Graham D. Caie,
Carole Hough and
Iren Wotherspoon
Acknowledgements
The editors would like to thank Mrs Flora Edmonds and Mr Ian
Hamilton of the Department of English Language, University of
Glasgow for their invaluable assistance and technical support. Ms
Marieke Schilling of Rodopi has been most helpful, as has Professor
Erik Kooper of the University of Utrecht and the series editor.
List of Contents
Introduction
ix
23
35
57
67
79
91
103
117
131
159
viii
171
185
209
Lexicographical Lyrics
James McGonigal
221
225
Tabula Gratulatoria
Introduction
This volume is in honour of Christian Kay, Professor of English
Language at the University of Glasgow since 1996.
Christians career at the university goes back to 1969, when she
was appointed a part-time research assistant on the Historical
Thesaurus of English (HTE), an ambitious project initiated by
Professor Michael Samuels. From 1969 Christian worked also as a
part-time editor working on the Collins dictionaries, and the two posts
started her on a research career in lexicography and lexicology.
Christians love of collating and categorising things goes back to
her Edinburgh childhood, when she was never happier than when
putting buttons or sweets into piles according to colour, shape or size.
Her schooling took place at the Mary Erskine School, made famous by
Muriel Spark, though there is nothing of Miss Jean Brodie about
Christian. Christian thrived there and went on to Edinburgh
University, where she graduated M.A. in English Language and
Literature in 1962. Like many Scots, she decided to see the world:
first she travelled to the States, where she completed a postgraduate
M.A. in English at Mount Holyoke College, writing a thesis on
Synonym Clusters in Beowulf. After that she spent three years
teaching English at the Folk University of Sweden in Stockholm,
where, inter alia, she learned to speak Swedish. On her return to
Scotland she took the diploma in General Linguistics at Edinburgh in
1968-69. Luckily for us she forsook Edinburgh, coming to Glasgow in
1969 to work on the Thesaurus as well as for Collins dictionaries, and
in 1979 she was appointed to a full-time lectureship in Glasgows
English Language Department. She has now worked here for thirty-six
years and with effect from September 2005 she will be an Honorary
Professorial Research Fellow in the Department.
Christian has worked tirelessly and with great enthusiasm on the
HTE and she has, since Michael Samuelss retirement in 1989, been
the projects Director. The HTE, a monumental work, which promises
to be such a great benefit to scholars in so many different disciplines,
will be completed in the next few years. Already a large number of
scholars have benefited greatly from using this projects archives, as
many of the articles in this collection witness. Many more visitors, too
numerous to mention, have made pilgrimages to Glasgow to consult
the research materials assembled here. The largest work that has so far
come out of the HTE project is A Thesaurus of Old English (1995,
2000), which is now about to be published again, this time in
electronic form.
Christian has written a large number of articles on the HTE,
semantics and lexicography. She has edited six volumes of essays,
which include collections of conference papers on historical
linguistics. At the turn of the century she embarked with Jim
McGonigal and other colleagues at Glasgow University on the
ambitious LILT project (Language into Languages Teaching) which
was commissioned by the Scottish Executive Education Department.
After its completion Christian toured Scotland introducing the
software to teachers who have found it a major benefit in language
teaching. Christian has always been at the forefront of computer
assisted learning, producing programs such as English Grammar: an
Introduction, The Basics of English Metre and ARIES: Assisted
Revision in English Style. She has been Director of STELLA
(Software for the Teaching of English and Scottish Language and
Literature and its Assessment), a project in the Computers in Teaching
Initiative, for many years and along with Jean Anderson has helped
the University of Glasgow remain at the forefront of CALL. She is
also a prime mover in the highly successful project, the Scottish
Corpus of Texts and Speech.
Her administrative abilities, including fund-raising, are
legendary. When I succeeded Michael Samuels to the English
Language Chair in 1990 Christian graciously guided me in the
mysteries of Higher Education in the UK and in even more complex
topics such as the administrative workings of the University of
Glasgow. She made a superb Head of Department in the periods 198992 and 1996-99, demonstrating her flair for financial management and
her admirable common sense and no-nonsense approach to some of
the illogical or irrational dictates of central university or government.
She also has wide experience of examining at all levels in the
university system and is much in demand at international conferences.
Christians teaching has covered a wide range of topics in
English language, from her own subjects of semantics and literary and
linguistic computing to general linguistics, the history of English,
pragmatics and spoken discourse. She is an extremely caring teacher
and many scholars today have her to thank for the encouragement and
xi
I would like to record here my gratitude to Prof. Kay for the years of interest and
support she has generously given to my efforts in historical semantic research. Colour
has long constituted one of our mutual interests. In all my work, including the present
paper, her Thesaurus of Old English, produced with Jane Roberts and Lynne Grundy,
has proved an invaluable research tool (Jane Roberts and Christian Kay with Lynne
Grundy, A Thesaurus of Old English, Kings College London Medieval Studies XI, 2
vols., London: Kings College London Centre for Late Antique and Medieval Studies,
1995).
2
The principal sources of Old English word definitions in this research are the
Dictionary of Old English (DOE), and, for those words which have not yet appeared
in the DOE (from the letter G onwards), the dictionaries by Clark Hall, and Toller
(Angus Cameron, Ashley Crandell Amos, Antonette diPaolo Healey et al. (eds.),
Dictionary of Old English in Electronic Form A-F, Toronto: Pontifical Institute of
Mediaeval Studies, 2003; J. R. Clark Hall, A Concise Anglo-Saxon Dictionary, with a
supplement by Herbert D. Meritt, 4th edition, Cambridge: Cambridge University
Press, 1960; T. Northcote Toller (ed.), An Anglo-Saxon Dictionary Based on the
Manuscript Collections of the Late Joseph Bosworth, Supplement by T. Northcote
Toller with revised and enlarged addenda by Alistair Campbell, 2 vols., Oxford:
Oxford University Press, 1898-1972). In cases where I have published word-studies, I
use my own definitions, and provide references. For Latin words, my principal
authority is the dictionary by Latham and Howlett (DMLBS) and, for those words
which have not yet appeared in the DMLBS, the Oxford Latin Dictionary (OLD), and
the dictionary by Souter (R. E. Latham and D. R. Howlett, Dictionary of Medieval
Latin from British Sources, Oxford: Oxford University Press, 1975- ; P. G. W. Glare
(ed.), Oxford Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1982; Alexander Souter, A
Glossary of Later Latin to 600 A.D., Oxford: Clarendon Press, 1949). Definitions
have been abbreviated where appropriate.
C. P. Biggam
3. Textile Types
3.1 Silk
3.1.1 (seolc; geolu)
In the tenth-century medical work now known as Balds Leechbook,
jaundice (gealadl or geolwe adl) is said to cause the body of the
patient to turn yellow like good yellow silk (ageolwa swa god
geolo seoluc).5
3.1.2 (godwebb; geolu)
See Section 5.1.1 under Garments (Unspecified).
3.2 Wool
3.2.1 (wull; hwen)
See Section 4.2.3 under Straining-Cloths.
4. Textile Manufactures (Excluding Clothing)
4.1 Hangings and Coverings
4.1.1 (wagrift, strl, hwitel, wstling; brun, brunbasu)
In his prose work De virginitate, the Anglo-Saxon scholar Aldhelm
(died 709 or 710) stresses that purity is not sufficient, by itself, to
achieve perfection, since it must be accompanied by other virtues. To
illustrate his point he reminds the reader of hangings and coverings
woven in diverse colours which please the eye much more than a
monochrome product. Aldhelm, writing in Latin, uses the words
cortina curtain, wall-hanging and stragula (for stragulum) bed- or
couch-cover, rug, blanket.6 In two manuscripts of this text, cortina is
Under these circumstances, it is not possible to interpret any context, which lacks
further elucidation, as involving a particular colour.
5
Oswald Cockayne (ed.), Leechdoms, Wortcunning and Starcraft of Early England,
Rerum Britannicarum medii aevi scriptores 35, 3 vols., London: Longman, Green,
Longman, Roberts and Green, 1864-66, II, 1865, 10, 106.
6
Rudolf Ehwald (ed.), Aldhelmi Opera, Monumenta Germaniae historica: Auctorum
antiquissimorum 15, Berlin: Weidmann, 1919, p. 244.
C. P. Biggam
This may explain the references where brun is used of flowers (DOE, s.v. brun,
1.b).
11
Cockayne, op. cit., II, 24.
12
Ibid., II, 338.
13
Ibid., II, 344.
14
Biggam, op. cit., pp. 115-270.
15
Edward Pettit (ed. and trans.), Anglo-Saxon Remedies, Charms, and Prayers from
British Library Ms Harley 585: the Lacnunga, Mellen Critical Editions and Translations 6a-b, 2 vols., Lewiston, NJ, Queenston, Ontario and Lampeter: E. Mellen Press,
2001, I, 6.
C. P. Biggam
16
C. P. Biggam
used to gloss several Latin words which can indicate red dyes, such as
coccum scarlet dye etc., murex purple dye etc., sandix red dye
etc. and others. The Old English word wrtt also appears to be
identified with madder, probably the best-known red-dye plant in
England, in a herbal glossary.27 Wrtt-dye will be further discussed in
a future paper (see Section 1).
4.4 Patches
4.4.1 (fihl, fogcla; read)
In St Matthews gospel (9.16), Jesus is asked why his disciples do not
fast regularly, and he offers a metaphor to explain. He says that one
does not repair an old garment with a piece of new cloth
(Authorized Version), as this just makes the split worse. The words
used in the Vulgate for this phrase are panni rudis, and rudis has
many senses, but usually indicates something unfinished or untried.
The Old English gloss to rudis in the West Saxon gospels is niwe
new, but, in the Lindisfarne Gospels, the gloss to the phrase is fihles
[ve]l fotcla reades. Fihl is defined as cloth, rag, and fogcla as
joining-cloth, patch (fotcla is a manuscript error). It would appear
that the glossator of the Lindisfarne Gospels mistakenly understood
Latin rudis as meaning red, and has produced a puzzling sentence
implying that a red patch makes a split in a garment worse. Clearly,
his attention was on the sense of the individual words rather than the
meaning of the sentence.28
5. Clothing
5.1 Garments (Unspecified)
5.1.1 (gewd; geolu)
The solution of Riddle 35 in the Exeter Book,29 and the almost
identical Leiden Riddle30 is mail-coat.31 The mail-coat is the
27
J. Richard Stracke (ed.), The Laud Herbal Glossary, Amsterdam: Rodopi, 1974, p.
42. Line 728 reads Grias .i. medere. wrette. See also Strackes comments on p. 97.
28
I am grateful to Roy Liuzza for discussing this passage with me.
29
George Philip Krapp and Elliott van Kirk Dobbie (eds.), The Exeter Book, The
Anglo-Saxon Poetic Records: a Collective Edition 3, New York: Columbia University
Press, and London: Routledge, 1936, p. 198.
30
Elliott van Kirk Dobbie (ed.), The Anglo-Saxon Minor Poems, The Anglo-Saxon
Poetic Records: a Collective Edition 6, New York: Columbia University Press, and
London: Routledge, 1942, p. 109.
31
Krapp and Dobbie, op. cit., pp. 340-41.
32
Ehwald, op. cit., p. 111.
33
For riddling techniques, see Archer Taylor, English Riddles from Oral Tradition,
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1951; Nigel F. Barley,
Structural aspects of the Anglo-Saxon riddle, Semiotica, 10 (1974), 143-75.
34
For the Old English text, see Krapp and Dobbie, op. cit., p. 186.
35
C. P. Biggam, Grey in Old English: an Interdisciplinary Semantic Study, London:
Runetree, 1998, pp. 281-87.
36
Ibid., pp. 272-304.
10
C. P. Biggam
37
M. L. Ryder, Medieval sheep and wool types, Agricultural History Review, 32/1
(1984), 14-28.
38
A. S. Napier (ed.), Wulfstan: Sammlung der ihm zugeschriebenen Homilien nebst
Untersuchungen ber ihre Echtheit, Sammlung englischer Denkmler in kritischen
Ausgaben 4, Berlin: Weidmann, 1883, p. 262; D. G. Scragg (ed.), The Vercelli
Homilies and Related Texts, Early English Text Society os 300, Oxford: Oxford
University Press, 1992, p. 209.
39
Scragg, op. cit., pp. 191-95.
40
Ibid., pp. xxx-xxxi (sigla J and K).
41
Ibid., p. 217.
11
course, familiar from other Anglo-Saxon texts and may have come
easily to mind.42
Anderson suggests that the reason for this phrase is that OE read
(and its Germanic cognates) retained colour senses from their IndoEuropean origin in a term for earth colours, especially ochre and
haematite which, depending on their treatment as pigments, can
produce colours such as red, reddish brown, orange and reddish
yellow.43 I agree with Anderson that OE read would have included
ORANGE in its coverage, although I have suggested that fire, rather
than ochre/haematite, was the earliest prototype for the warm
colours.44 Old English, and its predecessors, had no basic colour term
for ORANGE,45 so, until this emerged, the colour orange would have
been considered a type of red and/or yellow, depending on the
composition of any particular shade. The phrase red gold provides
evidence that much of the colour denoted by Modern English (ModE)
orange was considered a form of red by speakers of Old English.
It is clear that the Old English RED category differed in its extent
from the equivalent category in the modern language. The crucial
question arising from the reddest fine cloth in Napier XLIX is,
therefore, whether Old English speakers envisaged the reddest part
of the category as being the same as in present-day English. There is
very little evidence to help answer this question, but an indication is
found in a glossary entry in which two Old English compound colour
terms, geoluread reddish yellow and geolucrog saffron yellow
translate three Latin words: flavus pale yellow, golden, fulvus tawny
(from dull yellow to reddish brown), golden-yellow and rubeus
42
Earl R. Anderson, The semantic puzzle of red gold, English Studies, 81 (2000),
1-13.
43
Ibid., 10-11.
44
C. P. Biggam, Prototypes and foci in the encoding of colour, in Christian J. Kay
and Jeremy J. Smith (eds.), Categorization in the History of English, Amsterdam
Studies in the Theory and History of Linguistic Science, Series IV: Current Issues in
Linguistic Theory 261, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004, pp. 1940.
45
Brent Berlin and Paul Kay, Basic Color Terms: their Universality and Evolution,
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1969. The lack of a basic
term does not preclude the use of non-basic terms, such as compound terms, or of
descriptive phrases, to denote a particular hue, but, in addition, such hues can usually
be denoted by an existing basic term with broader coverage than its modern
equivalent.
12
C. P. Biggam
Robert T. Oliphant [ed.], The Harley Latin-Old English Glossary Edited from
British Museum MS Harley 3376, Janua linguarum, studia memoriae Nicolai van
Wijk dedicata, Series practica 20, The Hague and Paris: Mouton, 1966, p. 187.
47
Allen J. Frantzen, The tradition of penitentials in Anglo-Saxon England, AngloSaxon England, 11 (1983), 23-56, 42. Frantzen refers to this text as the Scrift boc
and argues against a previously suggested late tenth-century date (ibid., 49, where this
text is referred to as the Confessional).
48
Robert Spindler [ed.], Das altenglische Bussbuch (sog. Confessionale PseudoEgberti): ein Beitrag zu den kirchlichen Gesetzen der Angelsachsen, Leipzig:
Bernhard Tauchnitz, 1934, p. 189.
49
Frantzen, op. cit., 44.
50
A. W. Haddan and W. Stubbs (eds.), Councils and Ecclesiastical Documents
Relating to Great Britain and Ireland, 3 vols. in 4, Oxford: Clarendon Press, 1869-71,
13
Anglo-Saxon reader who was not familiar with the Latin version,
would interpret brun in this context as brown or as dark (of any
hue).
5.3 Garments, Royal
5.3.1 (godwebb; tirisc)
In Bedes metrical Vita Sancti Cuthberti, he relates how, after the
death of King Ecgfrith of Northumbria (685 A.D.), Aldfrith returned
from his studies under Irish scholars to become the next king.51 Bedes
phrase for Aldfriths royal state is Tyrio in ostro, and this has been
glossed in Old English as in tiriscum godwebbe.52 The place-name
refers to Tyre, now in Lebanon, and a location once famous for the
production of so-called Tyrian Purple (Latin purpura), a dye
extracted from three types of whelk.53 Bede seems to be clearly
echoing the Roman phrase for the accession of a new Emperor,
namely, taking the purple, so it is possible that the phrase was not to
be taken literally. The following discussion, however, presumes there
was a real tirisc royal garment.
The Old English glossator translated ostrum purple garment (in
this context) as godwebb fine clothes. Owen-Crocker defines
godwebb as something made of precious cloth, frequently purple,
normally of silk; probably shot-silk taffeta.54 Since the Old English
phrase means something like in Tyrian fine clothes, the exact force
of the qualifier, tirisc, is difficult to assess. It could simply mean that
the fabric of the royal garment was believed to have come from the
III, 1871, 196; John T. McNeill and Helena M. Gamer, Medieval Handbooks of
Penance: a Translation of the Principal libri poenitentiales and Selections from
Related Documents, Records of Civilization: Sources and Studies 29, New York:
Columbia University Press, 1938, p. 205.
51
Werner Jaager [ed.], Bedas metrische Vita sancti Cuthberti, Palaestra 198, Leipzig:
Mayer & Mller, 1935, p. 99.
52
Herbert Dean Meritt, Old English Glosses (a Collection), The Modern Language
Association of America: General Series 16, New York: Modern Language
Association of America, and London: Oxford University Press, 1945, p. 17.
53
John Peter Wild, The Eastern Mediterranean, 323 BC AD 350, in David
Jenkins (ed.), The Cambridge History of Western Textiles, 2 vols., Cambridge:
Cambridge University Press, 2003, I, 102-17, 115-16.
54
Gale R. Owen-Crocker, Dress in Anglo-Saxon England, revised and enlarged ed.,
Woodbridge: Boydell Press, 2004, p. 334.
14
C. P. Biggam
Levant, but the fame of Tyrian dye makes it more likely that it
combines semantic features concerned with the high quality and
colour of that dye. The final hue resulting from dyeing with Tyrian
Purple varied, as has been mentioned already (see Section 4.1.1),
according to the particular species of whelk used, whether and how
their dyes were mixed, and how long the dyed cloth was exposed to
the light when drying.55 The colours most usually associated with this
process are those that were the most highly prized in the Classical
world, namely, violet, purple, crimson and scarlet, and this range, or
part of it, may have been included in the semantics of OE tirisc.
5.4 Garments, Monastic (Inappropriate)
5.4.1 (brunbasu)
The scholar Aldhelm wrote both a prose and a metrical Latin text in
praise of virginity, and presented the prose version to the nuns of
Barking. He makes very clear his disapproval of those nuns who wear
colourful and ornamented clothes, describing certain fine garments as
coloured with precious dyes of purple tincture.56 Aldhelm uses the
Latin phrase purpureae tincturae,57 and purpureus has been glossed
with OE brunbasu.58 Basu purple, red, crimson is especially
associated with vivid and deep (i.e. darkened vivid) varieties of these
hues, occurring in much-admired contexts such as phoenix feathers,
illuminated manuscript letters, luxury fabric, and gem-stones. The
DOE defines the compound term, brunbasu, as dark purple, purple;
red-purple, scarlet. I have suggested (in footnote 8) that the sense of
scarlet is the least likely, since the force of brun- in the compound
term is probably to add darkness, just as the blue element in the colour
purple is seen to have a darkening effect on the red element. It seems,
therefore, that purple, violet,59 and possibly crimson,60 are the most
likely colours of the garments disapproved of by Aldhelm.
55
Wolfgang Born, Purple in classical antiquity, Ciba Review, 4 (Dec. 1937), 11117, 112-13.
56
Michael Lapidge and Michael Herren (trans.), Aldhelm: The Prose Works, Ipswich
and Totowa, NJ: Brewer, 1979, p. 124.
57
Ehwald , op. cit., p. 314.
58
Goossens, op. cit., p. 468; Napier (1900), op. cit., p. 130.
59
By violet, I mean a mixture of red and blue in which blue is perceived as dominant.
15
Basu as a simplex can certainly denote scarlet, and crimson can be seen as a
darkened form of this colour which could reasonably be denoted by the compound
term, brunbasu. This is not to say that basu could not also have been used, on its own,
to denote crimson, since individual speakers must have differed in their usage, as in
modern languages, where colours are closely related.
61
A. S. Napier, An Old English vision of Leofric, Earl of Mercia, Transactions of
the Philological Society, s.n., (1909 for 1907-10), 180-88, 184.
62
Simon Keynes (ed.), The Liber Vitae of the New Minster and Hyde Abbey,
Winchester, British Library Stowe 944 together with Leaves from British Library
Cotton Vespasian A.VIII and British Library Cotton Titus D.XXVII, Early English
Manuscripts in Facsimile 26, Copenhagen: Rosenkilde and Bagger, 1996, p. 101.
63
F. E. Harmer, Anglo-Saxon Writs, Manchester: Manchester University Press, 1952,
p. 403.
16
C. P. Biggam
17
5.6 Dresses
Modern English dress is used here to indicate a one-piece garment
for a woman or girl that covers the body and extends down over the
legs.67 The Old English garment terms appearing in this section are
cyrtel and tunece. Old English cyrtel probably originated as a word for
a short garment (OE *(ge)cyrtan to cut off, shorten) and it is
certainly used of a mans short tunic, but Owen-Crocker identifies it
with the long, and sleeved womans dress seen in manuscript
illustrations, and suggests that the semantics of the word had extended
to include this long dress, worn by secular women on most
occasions.68 I have avoided the use of ModE gown as the COD defines
it as a dress for formal occasions only.
Old English tunece, as a womans garment, occurs very rarely.
Owen describes it as similar to a cyrtel, but she presents evidence that
suggests it had religious associations and was, therefore, likely to be
dull and/or dark in colour.69 As a womans garment, the Modern
English definition of OE tunece is not tunic since that cannot be
longer than the knee (COD).
5.6.1 (cyrtel; blwen)
thelgifu was a late tenth-century Englishwoman of considerable
wealth. Her will survives, dated to 980-90, and, in it, she disposes of
large estates, gold, slaves, horses and garments. She leaves to
Beornwynn her dark blue (blwen) dress (cyrtel) which is untrimmed
at the bottom (neaene unrenod).70 Whitelock translates blwen as
blue, but I have suggested there is sufficient evidence to prefer dark
blue.71
67
Judy Pearsall (ed.), The Concise Oxford Dictionary, 10th edition, Oxford: Oxford
University Press, 1999. Henceforth referred to as the COD.
68
Owen-Crocker, op. cit., p. 217.
69
Gale R. Owen, Wynflds wardrobe, Anglo-Saxon England, 8 (1979), 195-222,
203-04, 211.
70
Dorothy Whitelock (trans. and examined), The Will of thelgifu: a Tenth Century
Anglo-Saxon Manuscript, with a note on the document by Neil Ker and analyses of
the properties, livestock and chattels concerned by Lord Rennell, Oxford: Roxburghe
Club, 1968, p. 13.
71
Biggam (1997), op. cit., pp. 91-104. The DOE prefers some shade of blue.
18
C. P. Biggam
I make this suggestion because OE dunn is used to gloss Latin baius (= badius)
bay (horse), meaning a brown horse with black points (principally, the mane, tail,
and lower limbs). Badius is also glossed by brun brown, dark in, for example, the
First Cleopatra Glossary (William Garlington Stryker, The Latin-Old English
Glossary in MS Cotton Cleopatra AIII, unpublished dissertation, University of
Stanford, 1951, 76). In addition, dunn glosses Latin balidus dun, dark brown. This
evidence appears to indicate at least a distinct possibility that dunn could be defined
as brown as well as dark in most contexts (DMLBS, s.v. badius, cross-reference
from baius, and balidus).
73
The only example of dunn glossing a word cognate with onyx, in this case,
onichinos, occurs in the Leiden Glossary. The OLD defines onychinus as made of
onyx marble, and onyx marble is yellowish green, white and brown (Walter
Schumann, Gemstones of the World, New York: Sterling, and London: N.A.G. Press,
1977, pp. 210-11). Kitson suggests that glosses of onichinus with OE dunn and brun
may have originated in a confusion of Latin flavus yellow with fulvus brown,
tawny or furvus sombre. He points out that furvus is used more or less as a
synonym for fulvus in Late Latin, and translates OE brun and dunn as well as deorc
(Peter Kitson, Lapidary traditions in Anglo-Saxon England: part I, the background;
the Old English lapidary, Anglo-Saxon England, 7 (1978), 38-39).
74
Whitelock (1968), op. cit., p. 12 n. 12, explains that the Old English is ambiguous
as regards the number of gowns involved.
75
Ibid., p. 82.
19
76
20
C. P. Biggam
21
85
These are the dictionaries discussed in J. Coleman, A History of Cant and Slang
Dictionaries. Volume I: 1567-1784, Oxford: Oxford University Press, 2004 and
Volume II: 1785-1858, Oxford: Oxford University Press, 2004. I have added material
from the various editions of J.C. Hotten, A Dictionary of Modern Slang, Cant, and
Vulgar Words, London: John Camden Hotten, 1859, and from J. Greenwood, The
Seven Curses of London, London: Stanley Rivers and Co., 1869.
2
Thomas Harman, Caveat or Warening for Common Cursetors, London: William
Griffith, 1567.
The historical material in this paper is combined from a number of sources: J.
Giuseppi, The Bank of England: A History from its Foundation in 1694, London:
Evans, 1966, J. Craig, The Mint: A History of the London Mint from A.D. 287 to 1948,
Cambridge: Cambridge University Press, 1953, and the excellent websites of:
24
Julie Coleman
25
It seems unlikely, given the citation gap, that this is related to the fifteenth and
sixteenth-century terms seskyn and suskin a Dutch coin of the value of six mites
(OED).
6
Terms for gold and silver in general, such as ridge and wedge, are excluded here
unless they are specifically defined with reference to money in the slang dictionaries.
26
Julie Coleman
A silver coin
smash 1797 [1795], white 1816 [c1374 + 1390 + c1676 + 1823-1960], queer
wedge 1848
A guinea; a sovereign; a pound; twenty shillings
hearts ease 1665 [a1700 + 1785/96], husky lour 1674, job c1698, meg c1698
[1688-c1742], piece c1698 [1616-1727/41], strike 1703, ned 1753 [17531846], canary bird 1785, ridge 1785 [1665-1955 gold], yellow George
1785 [1784 + 1785], stranger 1785 [1785], (rum) quid 1789 [1688-1977],
good-looking picture 1797, noge 1797, shino 1797, bean 1811 [1811-1928],
shiner 1821 [1760-1887], sufferer 1835, cooter 1839>cuta 1845>couter 1851
[couter, cooter 1846-1880], foont 1839, deanee 1845, James 1865 [15671893]
Ten shillings; half-sovereign; half a guinea
smelt c1698 [1635 + 1688 + (1822)]>smell 1848 (erron), half a slat 1747,
half a ned 1789, regent 1821, half-couter 1851, net-gen 1851
Seven shillings
spangle 1811 [1811 + 1823]
Six shillings and eightpence
noble c1698 [1350-1996]
Six shillings
six bob bit 1821
A crown; five shillings
bulls eye c1698, (hind) coach-wheel c1698 [c1690 + 1812 + 1834], decus
c1698 [1688 + 1822], ounce 1725, bord 1741, whores curse 1785, bull 1789
[1812 + 1852], dews 1835, ewif-gen 1851, cart-wheel 1859 [1867 + 1885],
thick un 1865 [1848-1968]
Half a crown; two shillings and sixpence
fore coach-wheel c1698, george c1698 [1659-1785], slate c1698
[a1700]>slat 1703, trooper c1698 [a1700], half an ounce 1725, half a bull
1789, half bull 1822 [1789-1906], alderman 1839, bull 1848, flatch-ynork
1851, half case 1857, halftusherroon 1859
Thirteen and a half pence
loon-slatt c1698 [a1700], hangmans wages 1785
A shilling; twelve pence
bord 1567 [1567-1688], hog 1673 [1673-1875], twelver c1698 [a1700-1732],
traveller 1747, mejoge 1753, boar 1754, button 1785, grunter 1785 [1785 +
1858], she-lion 1785 [1785], thirteener 1785 [1762-1836], bob-stick 1789,
peg 1797, bender 1809, peg-stick 1809, bob 1811 [1789-1915], breaky leg
1839, deaner 1839 [1839-1946], twelve 1839, tevis 1845, gen 1851, rogue
and villain 1857, stag 1857 [1857 + 1887], Abrahams willing 1859, chinda
1871
Elevenpence
leven 1851
27
Tenpence
jumper 1821, net-yenep 1851
Ninepence
ill-fortune c1698, the picture of ill-luck 1785, enine-yenep 1851
Eightpence
teaich-yenep 1851
Sevenpence
neves-yenep 1851
Sixpence
half a bord 1567, half-bord 1665>half-boad 1828>half-head 1828, half a hog
1674, pig c1698 [1622 + a1700], sice c1698>size 1797 [sice, size 1660-1709
+ (1830)], simon c1698 [a1700]>smon 1708, kick 1725 [c1700-1871], sibuxom 1747, griff-metoll 1753, cripple 1785 [1785 + 1885], crook-back
1785, syebuck 1785>syeboord 1871, tester 1785>teaster 1821>teaser 1848,
crook 1788, bender 1789 [1836-1855], Tilbury 1796 [1796-1812], tizzy 1796
[1804-1946], bob 1797, half a grunter 1809, tanner 1811 [1811-1908], bandy
1821, fiddler 1835 [1846-1885], tinker 1835, downer 1839, lord of the manor
1839 [1839-1972], snid 1839 [1839], sprat 1839 [1839-1902], scab 1845,
tawne 1845, hop 1848, exis-yenep 1851, suchera 1871
Fivepence
five win 1789, kids eye 1821, ewif-yenep 1851
A groat; fourpence
flag 1567 [1567 + a1700 + 1851], croker c1698, groat7 1835 [(1351) + 13621885], rouf-yenep 1851, bit 1859, joey 1859 [1865-1884]
Three and a half pence
yenep-flatch 1851
Threepence
treswins 1665, threpps c1698, thrums c1698>thrum 1741 [1699 + 18441933], erth-yenep 1851
It is not clear why this standard English term was included in a slang glossary.
28
Julie Coleman
Among the terms for small change are several that the slang
dictionaries define more specifically than the OED, which describes
them as general terms for coins of small value. These include mopus
[1699-1980], rap,8 scuddick [1823-1901], all of which frequently
occur in the construction not a . Similarly, the OED defines
copper as copper money a copper coin [(1588) + 1712-Mod],
while the slang dictionaries define it, variously, as a penny or a
halfpenny. Either the slang lexicographers are closer to these terms
usage and are thus able to define them more precisely, or else they are
unaware of or insensitive to their wider use. Token, which the OED
defines as A stamped piece of metal, often having the general
appearance of a coin, issued as a medium of exchange by a private
8
OED 1a: A counterfeit coin, worth about half a farthing, which passed current for a
halfpenny in Ireland in the 18th c., owing to the scarcity of genuine money. Now only
Hist. [1724-1827], also 1b taken as a type of the smallest coin [1823-1881].
29
30
Julie Coleman
Slang and cant terms for money have a variety of origins. Terms
for coins sometimes refer to the colour (e.g. okre (for ochre),
goldfinch, yellow-boy, and canary-bird for gold coins; white for silver;
brown for small change) or lustre of the metal (e.g. shiner a guinea).
Others terms refer to the size (e.g. coach-wheel, cart-wheel, and thick
un, all a crown; fiddler, sprat, and scab, all sixpence), weight
(e.g. ounce a crown; sinker and swimmer both a counterfeit
coin), sound (e.g. chink, chinkers, and clink, all for money), or
quality (e.g. cripple, crook-back, and bender, all for sixpence that
31
piece being commonly much bent and distorted10). Many refer to the
value, either directly (e.g. twelver and thirteener a shilling; sice
sixpence; deuce twopence), or by mathematical formulas (usually
half (a) ). A few appear to refer to the method of production (e.g.
smash a silver coin; strike a guinea; smelt half-guinea).
Images and inscriptions supply some nicknames for coins.
General examples include good-looking picture a guinea and kings
pictures coins. The use of george for both a guinea and half a
crown and of georgy for penny may result from St Georges
presence on the reverse of many coins. Bord a shilling may refer to
the shield on the reverse of Tudor and Stuart shillings (Partridge)11.
Partridge also notes that hog a shilling is probably ex. the figure of
a hog on a small silver coin, but I have not been able to find any
examples. The name decus for a crown is from the inscription decus
et tutamen ornament and safeguard. Presumably because of
discontinuities in coinage, some denominations were designated by
the name of the monarch depicted on them (e.g. James, ?George,
?ned). Regent, for a half-sovereign, is a punning reference to the
position of the Prince Regent, waiting for the death of his father
before he could become a full sovereign.
It appears that the development of a slang sense can have a dragchain effect on related terms. For example, hog is listed with the sense
a shilling in B.E.s dictionary in c169812, to be joined by boar in
1754 and grunter in 1785. Half that amount, sixpence, is designated a
pig. It is possible that kids eye fivepence is similarly related to
bulls eye a crown. Similarly, once iron came to be used for money,
it opened the way for other base metals, including brass, pewter, and
tin to acquire the same meaning.
Some of these terms allude to the effect that the money has on the
possessor (e.g. balsom [sic] money; hearts ease a guinea; tonic a
halfpence), or to the speakers lack of familiarity with the coin (e.g.
stranger a guinea). Many imply that money is not important, either
by reference to refuse (e.g. dust, muck, rubbish, rust all for money)
10
32
Julie Coleman
or to worthless objects of a similar shape and size (e.g. rivits [sic] and
brads both for money). Dibs, also for money, are sheeps
knucklebones or small rounded pebbles used in a childrens game.
A few of these terms are derived from the names of foreign coins,
many of which were in circulation in Britain to make good shortages
of small change and precious metals. These include doit half a
farthing from eMnDu duit; flag fourpence from MLG vleger; and
soskin money possibly from MDu seskijn a coin worth six mites
(all OED). More speculative etymologies include couter a sovereign,
from Romany kotor (Partridge); deaner a shilling, from French
denier or Lingua Franca dinarly (Partridge); mejoge a shilling, from
Shelta midgic (Partridge); posh money, from Romany posh half
(OED); schofel counterfeit money, from Yiddish schofel worthless
stuff (Partridge); and tanner sixpence, from Romany tawno small
(Hotten, from Ainsworth13). Also suggesting financial exchanges
between excluded social groups is monish money, which may
represent a pronunciation influenced by Yiddish (OED). A few
disguised terms employ word-play (e.g. she-lion for shilling),
rhyming slang (e.g. rogue and villain for shilling; lord of the manor
for tanner sixpence; Covent Garden for farthing) and back slang
(e.g. flatch for half(pence); yenep for penny, etc.) may have been
used to refer to coins on the brink of liberation from their
unsuspecting possessor. Terms like threpps and thrums, both for
threepence represent non-standard pronunciations of the standard
term, although they do not appear to have been created for the sake of
deception.
Slang lexicographers are particularly fond of anecdotal and
narrative etymologies. In 1785 Grose (op.cit.) listed:
WHORES CURSE, a piece of gold coin value five shillings and threepence, frequently given to women of the town by such as professed
always to give gold, and who before the introduction of those pieces,
always gave half a guinea.
13
33
The trouble with such accounts is that they are entirely beyond
proof. Slang terms cannot be subject to the same etymological
investigation as more fully documented standard English terms, and
many of the etymologies listed here may owe more to lexicographers
wishful thinking than to solid fact.
Most of the terms listed here are also to be found in the OED, and
hence in the Historical Thesaurus, often with earlier citation dates,
and sometimes much earlier. A few predate existing OED first
citations, however, as shown above. The most striking are bender a
shilling (27 years), blunt money (109 years), bull a crown (23
years) and rust money (49 years), which are joined by many minor
antedatings.
While this thesaurus is by no means either an exhaustive or
authoritative account of slang usage in this field, it does document the
available contemporary dictionary evidence. This, in itself, reveals
interesting details in the history of individual terms. Why, for
example, are brass money and James a guinea first listed in
nineteenth-century slang dictionaries when they are both documented
from the sixteenth century? The obvious and most probable
explanation is that earlier slang lexicographers, not aiming to provide
comprehensive coverage, had overlooked them. However, a few
intriguing possibilities suggest themselves, which require further
14
15
34
Julie Coleman
Introduction
During her distinguished academic career, Christian Kay has
combined a record of research into lexicography and lexical semantics
with a longstanding interest in teaching pragmatics and stylistics. As a
token of our respect and gratitude for the insights she has afforded us
in these fields, we offer the beginnings of an exploration into the
semantics, pragmatics and stylistic force of evaluative terms in
Scottish speech and writing. Our data come mainly from the Scots
Thesaurus and the growing archives of the Scots Corpus of Texts and
Speech (SCOTS), a project that Professor Kay initiated and to which
she continues to contribute. At the time of writing, the SCOTS project
is in its early stages, with almost 400,000 lexical items in its archives,
a sizeable proportion of which is literary Scots. As the archive grows,
the nature and distribution of evaluative terms in Scottish speech and
writing will be easier to explore; this chapter aims only to present a
preliminary sketch of possible directions for future research.
The Scots Thesaurus is a sample of the vocabulary of modern
Broad Scots, arranged in lexical sets.1 Like all thesauri, it provides a
fascinating map of the linguistic culture from which it springs. The
SCOTS archive is a body of electronically-searchable texts, compiled
by the University of Glasgow and made available on the Web.2 The
SCOTS texts range from Broad Scots to standard Scottish English.3
1
Caroline Macafee, The Scots Thesaurus: an index to the dictionary record, Review
of Scottish Culture, 6 (1990), 85-86; I. Macleod, (ed.), The Scots Thesaurus,
Aberdeen: Aberdeen University Press, 1990. [Reprinted 1999, Edinburgh: Polygon]
2
W. J. Anderson (forthcoming), The SCOTS Corpus: a resource for language
contact study, in the proceedings of a conference held in St Andrews, Scotland (1113 June 2004) on Language Contact and Minority Languages on the Littorals of
Western Europe, to be published in the Symposium Logos Series Studies in
36
37
POSITIVE
canty, joco, mirrie,
(15.5.4)
dacent, douce, leal
(15.3.1)
bonny, guidly, wallie
(15.6.1)
NEGATIVE
crabbit, disjaskit, dour
(15.3.5)
coof, notour, waster
(15.3.2)
ill-farrant, peelie-wersh,
scabbit (15.3.2)
38
39
19
40
41
Bad/Negative
15.2.4 Stupidity
15.3.9 Bold
15.5.20 Obedience
15.6.1 Misc. sources
contentment
15.6.5 Elation
15.3.7 Weakness of
character
15.3.8 Treacherous
15.3.10 Timid
15.3.11 Wild, eccentric
15.6.6 Go
15.3.12 Villainous
15.6.11 Liking
15.4.2 Spendthrifts,
spongers
15.4.3 Affectation
15.4.5 Slovenliness,
laziness
15.5.3 Mockery
15.5.5 Uproar
15.6.12 Gratitude
15.6.17 Laughter
15.7.6 Endearments
23
Ambivalent
15.1 General & neutral
terms
15.2 Social status &
inherent qualities
15.2.1 High class
15.2.2 Low class
15.3 Character types
15.3.13 Earnest
15.3.14 Independent
42
Good/Positive
Bad/Negative
Ambivalent
15.5.8 Nosiness, slander 15.5.7 Chitchat
15.5.9 Quarrels
15.5.13 Mastery
15.5.10 Opposition
15.5.19 Indifference,
restraint
15.5.11 Abusiveness
15.6 Emotions & states
15.5.12 Revenge
15.6.3 Miscellaneous
sensations
15.5.14 Scolding
15.6.4 Strong emotions
15.5.16 Bad
15.6.10 Longing
workmanship
15.5.17 Shambles
15.6.18 Grimaces, gestures
15.5.18 Being hampered 15.7 Interjections
15.6.2 Misc. sources
15.7.1 Miscellaneous
discontent
15.6.7 Anxiety, care
15.6.8 Madness
15.6.9 Jealousy
15.6.13 Anger
15.6.14 Shame
15.6.15 Fear, disgust
15.6.16 Sorrow, tears
15.7.2 Disgust
15.7.3 Impatience
15.7.4 Discontent
15.7.5 Gratuitous abuse
43
44
28
Channell, op. cit., p. 55; she refers to P. Brown and S. Levinson, Politeness,
Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
29
Martin (1994, 2000), op. cit.
45
Table 2: The APPRAISAL System (cf Martin, 2000; Rothery and Stenglin, 2000 )
APPRAISAL
APPRECIATION
reaction
composition
valuation
AFFECT
un/happiness
in/security
dis/satisfaction
ethics
social sanction
JUDGEMENT
truth
social esteem
Resolve
capacity
normality
ST CATEGORIES
EXAMPLES
REACTION
Grimaces, gestures
Laughter
Mockery
Uproar
Opposition
COMPOSITION
Dress sense
Affectation
Eating habits
Bad workmanship
Shambles
46
VALUATION
High class
Low class
Liking
Chitchat
Nosiness, slander
30
Cf. Brown and Levinson, op.cit. and S. Ting-Toomey, Intercultural conflict styles:
a face-negotiation theory, in Y. Kim and W. Gudykunst (eds.), Theory in
Intercultural Communication, Newbury Park, Calif.: Sage, 1988, pp. 213-35.
47
S. Blackhall, S., A Gey Dour Bitch in The Fower Quarters: Tales by Sheena
Blackhall. Edinburgh: GKB Books, 2002, pp. 10-18.
[See also http://www.scottishcorpus.ac.uk/]
48
32
49
35
50
DESCRIPTION OF THINGS
Wee curer the night, but
Ah was that prood ae ma wee hoose
You huv a wee seat, hen
dont bring oot oney wee things
a wee treat
this last wee while
if ye end up wi a bagfu, bring a wee yin back for me
51
52
53
under Skin (9.8) alongside various terms for epidermal tones, such as
measlet blotched, plouk pimple and sleekit having glossy skin. In
context, though, tattoo is taken as a valuation of social class, and the
literally absurd allegation that he has tattoos on his teeth functions to
intensify the valuation. In sum, meanings cannot be read off a
thesaurus or dictionary. Nevertheless, the dictionary/thesaurus
meanings are relevant to any given use in context. What follows, then,
is not an unambiguous or fixed account of the meanings of this
dialogue, but a record of our engagement with a text as readers,
drawing upon our interpretation of thesaurus categories in relation to
one possible system for modelling evaluative lexis.
The italicised terms from the above dialogue are shown in Table 4
with their polarity, their value in the system of APPRAISAL, and their
likely Scots Thesaurus categorisation (since this is a mixture of
Scottish and English terms, only a few of the terms here are actually in
the Scots Thesaurus).
Table 4: Evaluative lexis in a scripted dialogue (extract from Refuge by
Janet Paisley)
(a) Sadie
Term
great
generous
freshest
cooked to perfection
creamy
bletherin
right wee chatterboax
racket
dis ma heid in
hauntin
creepin
rentaghost
gey peely wally
a bit ae rough
something vital
on his teeth
wee kick starter just
good
chattin up
intense attraction
big impression
straight as a die
Polarity
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
+
APPRAISAL value
valuation
composition
composition
composition
composition
valuation
valuation
reaction
reaction
reaction
reaction
reaction
capacity
valuation
valuation
composition
valuation
valuation
valuation
reaction
reaction
valuation
ST Category
Misc. positive
Misc. food
Misc. food
Misc. food
Misc. food
Chitchat
Chitchat
Uproar
Uproar
Fear, disgust
Fear, disgust
Fear, disgust
Bad health
Low class
Parts of body
Parts of body
Misc. food
Misc. positive
Chitchat
Strong emotions
Strong emotions
Skill
54
(b) Carolanne
Term
tattoos
having me on
exaggerating
leaning over
Polarity
-
APPRAISAL value
composition
truth
truth
valuation
ST Category
Skin
Mockery
Weakness of character
Bad workmanship
55
Conclusions
It has been our intention in this chapter to raise more questions
than we attempt to answer. We have argued that the evaluative nature
of much Scots lexis has been often commented on; yet it remains
under-researched as a pragmatic resource for in-grouping and outgrouping. There remains the difficult issue of how we define
evaluative lexis, across the Broad Scots Scottish-English continuum,
bearing in mind that, in specific contexts, technically descriptive lexis
can be given evaluative force. We have attempted to manage this issue
by relating semantic categories used in the Scots Thesaurus to
pragmatic functions offered by Martins model of APPRAISAL, and
using these combined resources to interpret the way characters in a
scripted dialogue use evaluative text to establish and maintain social
relations. The example is offered as a case study for a series of much
broader and deeper analyses of the nature and function of evaluative
texts across a range of genres of Scottish speech and writing.
56
Given the space at our disposal, this sketch can only begin to
show the kinds of applications that can be made of resources such as
dictionaries, thesauri and corpora the kind of resources to which
Christian Kay has devoted much of her professional career. Kay
argues for a larger Scots Thesaurus, one that incorporates all the data
in the Dictionary of the Older Scottish Tongue and the Scottish
National Dictionary within a framework supplied by the Historical
Thesaurus of English.38 Ten years after this suggestion, DOST and
SND have been combined in an electronic version the Dictionary of
the Scots Language, and HTE nears completion. An amalgam of
available resources, plus updated lexical material, would make the
kinds of analysis attempted here much subtler and more revealing. As
she heads towards what we hope is a long and productive retirement,
we continue to look to Professor Kay for inspiration and leadership in
the lexicography of English and Scots, and in its wider applications.
38
Christian Kay and Iren Wotherspoon, Wreak, wrack, rack, and (w)ruin: The
history of some confused spellings, in Teresa Fanego, B. Mndez-Naya and E.
Seoane (eds.), Sounds, Words, Texts and Change. Selected Papers from 11 ICEHL,
Santiago de Compostela, 7-11 September 2000, Amsterdam: Benjamins, 2002, pp.
129-43.
2
James A. H. Murray, Henry Bradley, Sir William A. Craigie and Charles T. Onions
(eds.), The Oxford English Dictionary, 1884-1933; Robert W. Burchfield (ed.),
Supplement, 1972-86; John A. Simpson and Edmund S. C. Weiner (eds.), 2nd edition,
1989; John A. Simpson, Edmund S. C. Weiner and Michael Proffitt (eds.), Additions
Series, 1993-97; John A. Simpson (ed.), 3rd edition (in progress) OED Online, March
2000- , Oxford: Oxford University Press.
58
Philip Durkin
59
60
Philip Durkin
...
1. a. A loose sleeveless cloak.
mantel n. Forms: ME- mantel, 15 mantalle, mantell, 15- mantle. [Orig. a
variant of MANTLE n., now usu. distinguished in form in the senses below.
Cf. Anglo-Norman mantle (1370 or earlier in sense 1a), Old French, Middle
French mantel (1332 in sense 1a); post-classical Latin mantellum (from 13th
cent. in British sources in sense 1a): see further discussion s.v. MANTLE n.]
5
For more detail on this area of the OEDs work see Philip Durkin, Root and branch:
revising the etymological component of the OED, Transactions of the Philological
Society, 97 (1999) 1-50, and again the online Preface to the Third Edition of OED, op.
cit.
61
I. Simple uses.
1. a. A piece of timber or stone supporting the masonry above a fireplace; =
MANTELTREE n. 1. Obs. Recorded earliest in mantel-stone, sense 3.
b. An ornamental structure of wood, marble, etc., above and around a
fireplace; the manteltree of a fireplace together with its supports. Cf.
MANTELPIECE n. 1.
c. A shelf formed by the projecting surface of a mantelpiece; =
MANTELSHELF n. 1.
62
Philip Durkin
63
In current British regional use pronunciations with base vowel /(/ are
general in southern and central England (Surv. Eng. Dial. also records a few
isolated examples with diphthongized /D,/ in Hampshire: perh. a reflex of
Old English (West Saxon) mre), while in the north of England, Scotland, and
Northern Ireland pronunciations with base vowel /L/ are common.
In Middle English, from at least the 13th cent., forms occur in the sense
female horse, while forms occur in the generic sense horse. The latter
sense (irrespective of form) died out at the end of the Middle English period
(cf. note at sense 1 below). By the end of the 16th cent. the form mare had
wholly supplanted the forms in standard English.]
64
Philip Durkin
The semantic overlap is thus readily apparent, and both the nature
of the problem and the solution arrived at are explained in the
etymologies of the two entries:
65
66
Philip Durkin
The same goes for Latin, where we find amita fathers sister, matertera mothers
sister, patruus fathers brother and avunculus mothers brother. The Old English
words are often, but not always, used as translations of the Latin ones.
2
R. T. Anderson, Changing kinship in Europe, Kroeber Anthropological Society
Papers, 28 (1963), 1-48, 4.
3
Alexander Callander Murray, Germanic Kinship Structure: Studies in Law and
Society in Antiquity and the Early Middle Ages, Studies and Texts 65, Toronto:
Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1983, pp. 60-64; S. Graf von Pfeil,
Avunkulat, Reallexikon der Germanischen Altertumskunde, Vol. 1, Berlin and New
York: Walter de Gruyter, 1973, pp. 525-27.
68
Andreas Fischer
Josef Lindauer (trans. and ed.), Cornelius Tacitus: Germania / Bericht ber
Germanien: lateinisch und deutsch, Mnchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1975.
5
Pfeil, op. cit., p. 526.
6
See, for example, William A. Foley, Kinship, Anthropological Linguistics: An
Introduction, Language in Society 24, Oxford and Malden, Massachusetts: Blackwell,
1997, pp. 131-49.
7
On kinship in Anglo-Saxon England and kinship terminology in Old English see, for
example, Andreas Fischer, Notes on kinship terminology in the history of English,
in Katja Lenz and Ruth Mhlig (eds.), Of dyuersitie & chaunge of language: Essays
Presented to Manfred Grlach on the Occasion of his 65th Birthday, Anglistische
Forschungen 308, Heidelberg: C. Winter, 2002, pp. 115-28; Lorraine Lancaster,
Kinship in Anglo-Saxon society, British Journal of Sociology, 9 (1958), 230-50,
359-77; H. R. Loyn, Kinship in Anglo-Saxon England, Anglo-Saxon England, 3
(1974), 197-209.
69
70
Andreas Fischer
translator cannot be ruled out (DOE s.v. eam 2). It is risky to draw
conclusions from so little evidence, but the inconsistent use of eam in
the Old English Orosius may indicate that it was a semantically less
stable word than fdera. This difference in semantic stability may be
connected with the etymology of the two words: Old English fdera
is derived from fder (compare Latin patruus < pater), i.e. a family
member of the same generation, whereas eam (< West Germanic
*awa-heim-) contains *awa grandfather (compare Latin avunculus <
avus grandfather), i.e. a member of the generation above.13 I will
come back to this point at the end of my paper.
We now turn to two texts concerned with matters Anglo-Saxon,
namely Bedes Historia Ecclesiastica and the Anglo-Saxon Chronicle.
Authors of fact-based, historical texts like these are, of course,
constrained by the reality they record. If a persons paternal, rather
than maternal, uncle dies, for example, they will record this fact
irrespective of the lesser role the fdera may have played in AngloSaxon society in general. At the same time it must be remembered that
a chronicler or historian is free, within certain limits at least, to refer
to a person, variously, as As son, Bs father, Cs husband, Ds
fdera, Es eam, Fs nephew, Gs cousin, and so on, depending on the
relationship the writer wants to foreground. Differences in the use of
words like fdera and eam, therefore, may be attributed to cultural or
textual rather than strictly historical factors. Bedes Historia
Ecclesiastica14 only contains one instance of eam, translating
avunculus (hyre eames sunu < filius auunculi sui) and two instances of
fdera translating patruus (his fderan sunu < filius patrui eius, wi
his fdran < contra [...] patruum suum).15 In the Anglo-Saxon
Chronicle, however, eleven annals contain references to an uncle. I
quote the respective passages from Swantons translation,16 but I have
13
71
added the actual words used in the Old English annals from Earle and
Plummers edition:17
E 737 Here [...] King Ceolwulf received Peters tonsure; and granted his
kingdom to Eadberht, the son of his paternal uncle [fderan sunu];
[...].18
A 901 [899] Then thelwold, his fathers [Alfreds] brothers son
[fderan sunu] rode and seized the manor at Wimborne and at
Twinham without leave of the king [Edward] and his councillors.19
D 1049 [1048] Here [...] Harald, the paternal uncle [fdera] of Magnus,
went to Norway after Magnus was dead [...].20
C 1046 [1049] But Harold, his relative [mg], fetched [Earl Beorn]
from there and led [him] to Winchester and there buried [him] with
King Cnut, his uncle [eam].21
D 1050 [1049] [...] then Earl Swein came with treachery, asked Earl
Beorn, who was his uncles son [eames sunu], [...]22
D 1050 [1049] He [Beorn] was [...] interred with King Cnut, his uncle
[eam].23
E 1066 [T]he king gave to St Peter and him [Leofric, abbot of
Peterborough] the abbacy in Burton, and that of Coventry which the earl
Leofric, who was his uncle [eam], had made earlier, and that of
Crowland and that of Thorney.24
dating first and, where necessary, the adjusted dating afterwards, in square brackets
(p. xvi).
17
John Earle and Charles Plummer (eds.), Two of the Saxon Chronicles Parallel. A
revised text, edited, with introduction, notes, appendices and glossary by Charles
Plummer on the basis of an edition by John Earle, 2 vols., Oxford: Clarendon Press,
1892-99. I have normalised spelling and morphology.
18
Swanton, op. cit., p. 45.
19
Ibid., p. 92, also p. 93 [D]. Reference is to a conflict between the two cousins
thelwold and Edward, Edward being the son of King Alfred and thelwold the son
of Alfreds elder brother and predecessor thelred I.
20
Ibid., p. 167.
21
Ibid., p.168, also p. 171 [E].
22
Ibid., p. 169.
23
Ibid., p. 170.
24
Ibid., p. 198.
72
Andreas Fischer
D 1079 Here Robert, the son of king William [I], ran from his father to
his uncle [eam] Robert in Flanders, because his father would not let him
govern his earldom in Normandy [...].25
E 1094 Also in this year the Scots trapped and killed Duncan [II], their
king, and afterwards for a second time took Donald [Donald Bn], his
paternal uncle [fdera], as their king, through whose instruction and
instigation he was betrayed to death.26
E 1126 In this same year the king [Henry I] had his brother Robert
taken from the bishop Roger of Salisbury, and committed him to his son
Robert earl of Gloucester, and had him led to Bristol and there put in the
castle. That was all done through the advice of his daughter [Maud] and
through her uncle [eam], David, the king of Scots [brother-in-law of
Henry I].27
E 1137 This year the king Stephen went across the sea to Normandy,
and was received there because they imagined that he would be just like
the uncle [eam, i.e. Henry I] was, and because he still had his treasury;
but he distributed and scattered it stupidly.28
73
nephew here even have the same name!), while in the second (E 1094)
Duncan II of Scotland is betrayed by his fdera Donald Bn. It should
be remembered, however, that both passages refer to events in the
11th century, whereas avuncularity has been postulated for early
Germanic society.
I will devote the rest of this paper to the poetry, which yields two
examples of fdera (in Genesis) and three of eam (two in Beowulf,
one in Riddle 46).30 The two occurrences of fdera in Genesis (ll.
1900 and 2080) are unremarkable. Reference in both cases is to
Abraham and to Lot, who according to Genesis 12.27 and 14.12 are
(paternal) uncle and nephew. In ll. 1900-01 Abraham says, stressing
the mutuality of their blood-relationship: Ic eom fdera in /
sibgebyrdum, u min suhterga [I am your paternal uncle / through
blood-relationship, you are my nephew]31 and in l. 2089 Abraham is
referred to as fdera Lothes.
The two instances of eam in Beowulf (ll. 889 and 1117) are much
more interesting with regard to the way family relationships are
referred to. I begin with the second, from the so-called Finn episode,
which the scop recites in Heorot during the festivities following
Beowulfs victory over Grendel (Beowulf ll. 1063/68-1159).
Hildeburh, a woman from the tribe of the (Half-)Danes has been given
in marriage to Finn, leader of another tribe, the Frisians. On the
occasion of a visit by her brother Hnf and his men, enmity breaks
out and both Hildeburhs son and her brother, the boys eam, are
killed. Later in the story, the Danes, now led by a man called Hengest,
take revenge, kill Finn and finally take Hildeburh, who has lost her
husband, her son and her brother, back to her own tribe. The passage
in question describes the burning of Hildeburhs sons and Hnfs
bodies:
30
Genesis is quoted from George Philip Krapp (ed.), The Junius Manuscript, The
Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition I, New York: Columbia
University Press, 1936, Beowulf from Fr. Klaeber (ed.), Beowulf and the Fight at
Finnsburg, 3rd edition with First and Second Supplements, Lexington, Massachusetts:
D. C. Heath and Company, 1950, Riddle 46 from George Philip Krapp and Elliott van
Kirk Dobbie (eds.), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective
Edition III, New York: Columbia University Press, 1936.
31
My translation.
74
Andreas Fischer
Het a Hildeburh t Hnfes ade
selfre sunu sweolode befstan,
banfatu brnan, ond on bl don
eame [emended, the MS. has earme] on eaxle. (ll. 1114-1117)
[Then Hildeburh commanded at Hnfs pyre
that her own son be consigned to the flames
to be burnt, flesh and bone, placed on the pyre
at his uncles shoulder;]32
75
In this passage the close relationship between Sigemund (l. 875) and
Fitela (l. 879) is emphasized twice: they are called nydgesteallan
friends in need and they are explicity referred to as eam and nefa.35
This may not be the whole story, however. In his note, Klaeber points
out that according to the version of the story in the Vlsungasaga,
Sinfjtli (Fitela) is not only Sigmundrs (Sigemunds) nephew, but
through incest also his son: The fact that Fitela is referred to as
Sigemunds nefa only (881), might perhaps be held to betoken
Sigemunds own ignorance of their true relation, or it may be
attributed to the Christian authors desire to suppress that morally
revolting motive.36 There is even a third possibility, namely that the
poet did not mean to suppress anything, but used eam and nefa as
darkly ironic references to incest. This interpretation is not as farfetched as one might think when one looks at the third and last
instance of eam in poetry, in Riddle 46:
Wer st t wine mid his wifum twam
ond his twegen suno ond his twa dohtor,
swase gesweostor, and hyra suno twegen,
freolico frumbearn; fder ws r inne
ara elinga ghwres mid,
eam ond nefa. Ealra wron fife
eorla ond idesa insittendra.37
[A man was sitting at wine with his two wives
and his two sons and his two daughters,
gracious sisters, and their two sons,
freeborn and firstborn children. The father of each of these
noble youths was in there with them,
uncle and nephew. There were in all five
men and women sitting within.38]
Pfeil, op. cit., p. 526, mentions this passage as one of the literary examples which
document avuncularity.
36
Klaeber, op. cit., p. 159 (Klaebers emphasis).
37
Krapp and Dobbie, op. cit., p. 205.
38
S. A. J. Bradley, Anglo-Saxon Poetry: An Anthology of Old English Poems in Prose
Translation, London: Dent, 1982, p. 380.
76
Andreas Fischer
Genesis 19:30-38, Lot, having left Sodom before its destruction, fled
into the mountains with his daughters, who subsequently had a son
each by him through incest.39 This short text being a riddle, the phrase
eam ond nefa is clearly used as a means to mystify the reader and may
be decoded in two ways. As Williamson points out in his commentary,
both Lots daughters and sons are all by definition siblings. Taking
one son as Ego 1, his mothers brother (eam) is the other son or Ego 2.
If each son is eam to the other, then each must also be nefa, as that is
the reciprocal relation (son of egos sister).40 However, since Lots
sons, as sons of his daughters, are also his grandsons, the phrase eam
ond nefa may also conjure up eam meaning grandfather and nefa
meaning grandson.41 However eam and nefa may be understood in
this passage, it is clear that the expression does not evoke the positive
relation of avuncularity, but something darker and altogether less
wholesome.
The question asked at the beginning of this paper was whether in
societies that have avuncularity the word for maternal uncle is more
prominent than the word for paternal uncle, or, more specifically,
whether in the surviving Old English text eam is used more frequently
and/or more prominently than fder. The answer, to a large extent, is
no: Healey and Venezkys Microfiche Concordance and the respective
entries in the DOE show that fdera and eam are about equally
frequent in the surviving corpus of Old English and my study of some
selected, representative texts has revealed hardly any really unusual
occurrences of the two terms in question, fdera and, especially, eam.
The big exception are the three examples from Beowulf and Riddle 46:
not only are they the only three passages in the whole corpus that
emphasize the role of the eam and the special relationship between
eam and nefa, but they do so in a peculiar, inverted way: in the Finn
episode in Beowulf, Hnf and his nefa are united (only) in death and
in the other two examples there are intimations of an unnatural form
of avuncularity. The evidence, admittedly, is scanty, but it suggests
39
Lots wife, it will be recalled, had looked back upon the destruction of Sodom and
had been turned into a pillar of salt (Genesis 19:26). Note that the incest in Genesis 19
happens between father and daughters, whereas the incest in the Vlsungasaga
happens between brother and sister.
40
Craig Williamson (ed.), The Old English Riddles of the Exeter Book, Chapel Hill:
University of North Carolina Press, 1977, pp. 283-84.
41
See my remark, above, on the etymology of eam and note 29 on nefa.
77
80
81
Here we follow MEDs definition s.v. sk (e n. 1, (b) a sphere of the celestial realm.
This interpretation is similar to that of Hall (op.cit., p. 597) whose note explains that
he flies through seven to the highest eighth, heaven, following an astronomical
definition from the South English Legendary. Bennett (in Bennett, Smithers and Davis
op. cit., p. 356) takes a different view. He notes that cosmologically speaking the sun
was supposed to be in the fourth sphere. This leads him to gloss skies as clouds and
he then takes sexe a seuene as probably a mere tag, which he takes to mean
whatever clouds may chance to come his way. This explanation takes no account of
the exegesis in the Significatio following the allegory. Here it states quite clearly that
the sun in the context of the story represents God and therefore His rightful location
would be above the highest celestial sphere.
82
imply continued linear motion6; in other words "in" may be illative not
locative in this context and houe would then be a verb of motion
implying rising toward a goal.
1.3. The next two passages (fol. 8r) concern the whale. The first
describes the whale tricking fish into becoming his prey.
is fis at is vn
ride . anne him7 hungre he gape ide . Vt of
his rote it smit an onde . e setteste ing at is
o londe . er-fore ore fisses to him dragen . an he it
felen he aren fagen . he cumen a houen in his mu .
of his sike he arn uncu . is cete anne his chaueles lu
ke . ise fisses alle in suke .
This fish that is monstrous, when he is hungry he gapes wide. Out of
his throat there issues a breath, the sweetest thing that is on land.
Therefore other fishes are attracted to him. When they sense it they are
glad. They come and houen in(to) his mouth and of his trickery are
unaware. This whale then locks his jaws, and sucks in all these fishes.
Note that the glossary to Bennett et al. s.v. rilt translates rigt here as straight in
front. This appears to take no note of so...so and denies the possibility of forward
motion which the construction most naturally implies.
7
MS him him
8
Though there seems no reason in principle why it could not equally well have been
listed in MED s.v. hven v. 1. (c) to float; see the next quotation.
83
stopped moving of their own volition by the time they are sucked
from the whales mouth into his gullet. However, not all contexts are
ambiguous. Our verb is used in connection with the whale a little later
in a passage describing how he behaves when the sea is upset by
storms. This usage strongly reinforces the claim for a locative
component.
is fis une i e se-grund .
a liue er eure heil a sund . til it cume e time . at storm
stire al e se . anne sumer a inter innen . ne mai it unen
er-inne . So droui is te sees grund . ne mai he unen er at
stund . oc stire up a houe stille . iles ar eder is so ille .
This fish dwells on the seabed and lives there ever whole and sound,
till the time comes that a storm stirs up the sea. When summer and
winter struggle it may not remain there. So troubled is the seabed that
he cannot stay there at that time, but moves up and houe still, while
the weather there is so ill.
C. dEvelyn and A.J. Mill (eds.), The South English Legendary, EETS OS 235,
London: Oxford University Press, 1956.
10
See IMEV 2868, M. Grlach, The Textual Tradition of the South English
Legendary, Leeds Texts and Monographs 6, Leeds: The University of Leeds School
84
MED does not cite this quotation from the C text. Instead it uses
the version of St Brendan in Oxford Bodleian Library, Laud Misc 108
(L)11. For LAEME the sample that has been tagged from L does not
include the Brendan story. The two versions differ slightly, affecting
the sense of the first example of our verb. The L text is quoted in
MED as follows: SLeg.Brendan (Ld) 373: To is grete fischse .. huy
come, at houede ase it were a lond. Ibid. 375: Louerd crist, at swch
a best scholde houi so stille!12 Both these contexts indicate a meaning
that matches the locative sense (float) in The Bestiary.
The first instance in the C text above is, however, rather different.
What does it mean? The context, alond, is something we have not met
before. Whatever it means here, it cannot be either soar or float.
The sequence of events is that first the holy men approach the whaleisland, then they land on it and then they find their cauldron: hi come
... hi houede ... hy fonde. houede appears to mean landed or came
of English, 1974, 167-68, dEvelyn and Mill, op.cit., pp. 180-204.
11
C. Horstmann (ed.), The Early South English Legendary, EETS OS 87, London:
Trbner, 1887, pp. 220-40.
12
Note that this passage is on fol. 106r of L. There are three other early 14th-century
versions of SEL samples from which will in due course also be added to the LAEME
corpus: Oxford Bodleian Library, Ashmole 43 (A), London, British Library, Egerton
2891 (E) and Harley 2277 (H). For the first citation in this passage, A, E and H all
have: As alond t houede. For the second citation A has: houy scholde so stille but E
and H lack our verb here. E has: hym scholde holde so stille; H has: scholde beo so
stille. All these readings clearly carry the locative sense as does a further example (in
L only) a few lines further on: And eueuere [sic] houede is muche fichs = stille so
eny ston. A, C, E and H all have simply was in this line.
85
ashore and thus contains both motional and locative components, i.e.
it is allative13. The second occurrence (as in the L version) is quite
clearly consonant with the established meaning float.
1.4.2. Our next example (C fols. 92r-v) occurs in the Life of St John
the Baptist14. The Baptists head has been hidden and the secret of its
location lost. The Baptist wishes his head to be found and he comes to
the Abbot Marcel in a dream and tells him where to find it.
86
MED lists only the second citation from the L version and places
it under sense 1. (a) To remain suspended in the air. These usages
relating to the star seem unproblematic. It is floating in the air,
apparently at eye level (bi-fore e dore). First it is still, waiting for
the abbot, and then in motion (wende), as a guide to the location of the
head, then still again (houede), marking the spot. This type of usage
might be seen to form the basis for assigning the related senses of
soaring in air or floating in water.
1.4.3. Our next example (Corpus fol. 87r) occurs in a miracle story of
the Virgin Mary (the Miracle of Sir Emmery)17, told as part of the life
of St Theophilus. The tale concerns a rich man fallen on hard times.
The Devil tempts him with a promise of a return to his former wealth,
and in exchange requires the knight to bring his wife to meet him. The
knight, not realising it is the Devil, is delighted with the riches he has
regained and duly brings his wife to meet his benefactor. On the way
the wife (who is in ignorance of the agreement) asks to stop at Our
Ladys Chapel to pray. Here, unknown to the knight, Our Lady
changes places with his wife and in her likeness goes with him to meet
the Devil.
Ac o e deuel oure leuedi sei . he gan to grede heie
False trichour he sede to e knilt . wy bi-traistou me so .
Ssel ich habbe is for me godhede . t ich habbe e ido
Ne holde ich forward qua e knilt . war-of destou mene
u luxt loude qua e deuel . ou brecst forward al clene
ou bringst mid e mi meste uo . a ssost me i wif lede
17
IMEV 59, Grlach, op.cit., pp. 173-74, dEvelyn and Mill, op.cit., pp. 231-34. Note
that the A version of SEL lacks the Life of Theophilus altogether and that the L
version lacks the miracle story. The E and H versions of the relevant line match the C
version except that H has al witles instead of as witles.
87
MED places this citation in the same category as the fishes in the
whales mouth, namely sense 2. (b) to remain, stay, linger. Here,
however, there seems to be implied a behaviour associated with a
specific state of mind. The knight is characterised as witless and
unknowing. Given the previous usages we assume that this one is
metaphorical: there is no indication that the knights feet are off the
ground. Like the fishes with the whale or the whale in the storm, his
situation has deprived him of the possibility of voluntary motion.
Remained, stayed or lingered all seem a little colourless here.
The sense needed is clearly stood motionless, was paralysed, was
unable to move. If a metaphorical translation is preferred, perhaps the
best would in fact be floated or hung there.
1.4.4. Here it is worth mentioning another citation of our verb in MED
s.v. hven v. 2. (c) ~ stilleliche, remain motionless, come to a stop.
MED quotes from the L version of SELs Life of St Mary of Egypt18.
This text has not yet been tagged for the LAEME corpus from any
manuscript version. Here, meantime, we give a fuller context than
MED, taking the text from the L version (fols. 119v-120r)19:
A-non so heo bi-gan hire oresun wonder men milten i-seo
18
IMEV 2990, Grlach, op. cit., 158-59, dEvelyn and Mill, op. cit., pp. 136-48,
Horstmann, op. cit., pp. 260-71
19
Horstmann, op.cit., p. 266.
88
20
i-houe is a the strong past participle from OE hebban directly related to our verb
see the following discussion.
89
90
By A. J. Aitken.
Mairi Robinson (ed.), The Concise Scots Dictionary, Aberdeen: Aberdeen
University Press, 1985; now published Edinburgh: Polygon.
3
William Grant et al. (eds.), The Scottish National Dictionary, Edinburgh: Scottish
National Dictionary Association, 1931-1975; now published Edinburgh: Polygon.
4
James Y. Mather and H. H. Speitel (eds.), The Linguistic Atlas of Scotland, vol. 3,
London: Croom Helm, 1986.
2
92
Caroline Macafee
93
Also the dividing date between SND and A Dictionary of the Older Scottish Tongue.
In particular A. J. Aitken, How to pronounce Older Scots in A. J. Aitken et al.
(eds.), Bards and Makars: Scottish Language and Literature, Medieval and
Renaissance, Glasgow: Glasgow University Press, 1977, pp. 1-21; revised Caroline
Macafee, incorporating material by the late A. J. Aitken, The phonology of Older
Scots, in John Corbett et al. (eds.), The Edinburgh Companion to Scots, Edinburgh:
Edinburgh University Press, 2003, pp. 138169; and A. J. Aitken, The Older Scots
Vowels: A History of the Stressed Vowels of Older Scots from the Beginnings to the
Eighteenth Century, ed. Caroline Macafee, Scottish Text Society, 2002, with its
substantial index of Scots words with their stressed vowels indicated.
10
94
Caroline Macafee
early Modern Scots rhymes might even bring some of these to light.
First of all, though, we need a set of expectations, a first
approximation, such as a rhyming dictionary would provide.
Any discrepancies from the expected patterns of rhyme warrant
attention. To give a small example, it seems to have gone unremarked
that the rhyming of joy as /A;e/ is an anglicised rhyme (/A;e/ being
an alternative, now obsolete, form in English). The first instance
mentioned in SND (s.v. joy) is Burns in The Brigs of Ayr (ll.219,
220), but he is in any case writing English at this point: Then,
crownd with flowry hay, came Rural Joy, And Summer, with his
fervid-beaming eye. (The Scots for eye is, of course, ee.) The two
subsequent nineteenth-century examples mentioned by SND may or
may not derive from Burns. Burns also has an internal rhyme of joy
with cry in Song, composed in August. But at least once elsewhere,
he rhymes joy with expected /@i/:
The best laid schemes o Mice an Men,
Gang aft agley,
An leae us nought but grief and pain,
For promisd joy!
(from To a Mouse11)
That /@i/ rather than /A;e/ is the expected vowel in joy is not noticed by
SND, nor, surprisingly, by CSD. In current speech, it has been
replaced by /oi/;12 but with its original vowel, Vowel 10 (to use
Aitkens numbering system), it should be /@i/ and indeed rhyme with
word-final Vowel 8 as in agley.13 It is possible that /@i/ and /A;e/ were
still phonetically close enough at this time to make a decent nearrhyme. A study of rhymes amongst Vowels 1, 8 and 10 in Burns and
other eighteenth-century poets would be interesting.14
11
Quotations from Burns are from James Kinsley (ed.), Burns Poems and Songs,
Oxford: Oxford University Press, 1969.
12
Perhaps itself a partial anglicisation, as being the Scots realisation of /OI/.
13
The diphthongal reflex of ai and ei word-finally.
14
It is remotely possible that Vowel 10 shared with Vowel 1 (as in Fife versus five,
etc.) the split into /@i/ and /A;e/ according to the environments of the Scottish VowelLength Rule. There are so few examples in Scottish Vowel-Length Rule long
environments that it is hard to draw any conclusions. However, poison has /@i/,
suggesting that there was no such split in Vowel 10. That the split had already
occurred in Vowel 1 is shown by the merger of the short alternative with Vowel 8.
95
96
Caroline Macafee
/pVun/
/sun/
/stroN/
/gjaN/
Scottish Tradition 5: The Muckle Sangs: Classic Scots Ballads, School of Scottish
Studies, University of Edinburgh and Tangent Records, London, 1975.
20
Aitkin (1977), op. cit.
97
21
The spelling <streight> suggests that a near-rhyme /wIxt : strExt/ was intended.
98
Caroline Macafee
Moon, shoon, done will all rhyme, in /I/, but roon is an eye rhyme
with the <oo> spellings. There is no combination of Scots and English
pronunciations that will make all four of these words genuinely rhyme
with each other.
One of my own main interests in a rhyming dictionary is that it
would make clear, for the first time, the different rhyme potentials of
different dialects. Numerous sound-changes separate the Central,
Southern, Northern and Insular dialect groups, some of which go back
at least six centuries. The vocabulary may be shared, but the rhymesets have been extensively reshuffled, presenting poets and songwriters with quite different linguistic resources.
Some dialects, including an eastern bloc that extends northwards
from Fife, and parts of the South-West, have /e/ as the normal reflex
of Vowel 3, as in meat, head, etc. For these dialects, as for the Fife
makar, David Lyndsay, Vowel 3 rhymes with Vowel 4, as in mate,
rather than Vowel 2, as in meet.
Only the most conservative dialects, now mainly Orkney and
Shetland, keep Vowel 7, as in spune spoon, use, puir poor, separate
as a front rounded vowel. In most it has unrounded to merge with /I/ in
the short enviroments of the SVLR, /e/ in the long ones, giving
rhymes such as spune and tin, puir and hair. In Angus, the traditional
reflex of Vowel 7 is /e/ even in SVLR-short environments though
this may now be moribund thus spune spoon would rhyme with
stane stone.
In Southern Scots, the diphthongisation of final /u/ leads in some
localities to a merger with /Vu/, making you and pu pull rhyme with
growe grow, how hoe etc. It is noticeable, however, that the word
zoo, one of the test words in LAS3, was never given with a diphthong:
evidently *zow would not be acceptable. There are other instances
where English word-forms have, in effect, been borrowed into Scots,
one of the earliest being boat, which existed alongside the expected
bate (now obsolete) from the late fifteenth century (spelled <boit>).
Door is another very ordinary word that has been present in its
English form since the sixteenth century (and dure is also now
obsolete, without apparently having yielded a /der/ form to parallel
flair, or flure, floor). The recent large-scale obsolescence of Scots
word-forms in favour of their English cognates, is, of course, a
phenomenon of language death, so there is a case for presenting the
dictionary user with the historically correct forms, giving the
99
22
Eugen Dieth, A Grammar of the Buchan Dialect, Cambridge: Cambridge
University Press, 1932, p. 19.
23
Quoted from Leslie Wheeler (ed.), Ten Northeast Poets, Aberdeen: Aberdeen
University Press, 1985, pp. 10102.
24
With a /w/ glide after the velar.
25
Rosalind Fergusson (ed.), The Penguin Rhyming Dictionary, Harmondsworth:
Penguin, 1985.
100
Caroline Macafee
boulle (denoting type of marquetry) Boole cool, fool, ghoul,
Goole , joule, wholl,26 pool, Poole, pul (Afghan coin), spol, rule,
drool, shul (synagogue), tool, stool, yule, youll, mule, mewl, pule ,
tulle, babul (type of acacia), Stambul cagoule ampoule ferrule
spherule
and some others, mainly compounds of the words above, and many
more ending in -ule.
So we turn to Milne:
Ive been te skweel and college and hae taen a gweed degree,
And noo I think Im thinkin its a teacher I wid be!
And in twa-three years Ise warrant, gin the warlds waggin weel,
Theyll mak me Dominie Dandie wi a couthy country skweel!
And ilka Sunday mornin te the kirk Id walk in style,
Wi a muckle black umberella and a swagger and a smile,
And Id nivver miss a sermon for widder, sark or peel,
Gin I were Dominie Dandie wi a couthy country skweel.
26
This would not work in Scottish English, as the vowel is long before a morpheme
boundary.
27
James Wilson, The Dialects of Central Scotland, London: Oxford University Press,
1926.
101
28
Thomson died young, and left only a few pieces, including the two marvellous
comic songs, Macfarlan o the Sprotts and McGintys Meal an Ale.
29
Quoted from James Alison (ed.), Poetry of Northeast Scotland, London and
Edinburgh: Heinemann Educational Books, 1976, pp. 9899.
Our research for this paper was supported by the Academy of Finland Centre of
Excellence funding for the Research Unit for Variation and Change in English at the
Department of English, University of Helsinki. We would like to extend our heartfelt
thanks to Professor Christian Kay for the advice and support she has given VARIENG
over the last six years.
2
The corpora referred to in this study include the following four collections: (1) the
British National Corpus (BNC web online created at the University of Zurich, see
<http://www.natcorp.ox.ac.uk/>); (2) the Early Modern English section of the
104
105
The latter sense is attested with humans from the seventeenth century
onwards. It was not until the mid-eighteenth century that it acquired
its current senses courteous, treating others with consideration,
having or displaying good manners. The noun politeness appears in
the sense of polished manners and courtesy in the early eighteenth
century, as in example (5) cited in the OED (politeness n3).3
(5) 1702 Eng. Theophrast. 108 Politeness may be defined a dextrous
management of our Words and Actions whereby we make other
people have better Opinion of us and them~selves.
2. Politeness in corpora
2.1 Early Modern politeness
Electronic corpora largely confirm the dictionary information on
polite: no instances of its polite sense proper occur in the three Early
Modern English corpora we examined. The Corpus of Early English
Correspondence (CEEC, 14101680) has no instances of either polite
or politeness. The noun does not appear in the Early Modern English
section of the Helsinki Corpus (HCE, 15001710), and there is only
one instance of the adjective, cited in (6). It comes from Thomas
Elyots Gouernour (1531), which sets requirements for the pronunciation of nurses and other women attending on a noblemans son. The
sense is refined or cultivated.
(6) Semblably the nourises and other women aboute hym, if it be
possible, to do the same: or, at the leste way, that they speke none
englisshe but that which is cleane, polite, perfectly and articulately
pronounced, omittinge no lettre or sillable, as folisshe women
often times do of a wantonnesse, (HCE, Thomas Elyot, The Boke
Named the Gouernour, 1531, pp. 223)
Before 1700, the use of polite in the large LION English drama
database is limited to the elegant and refined senses of the
adjective. Apart from a single reference to a most neate fine street in
3
These dates are provided by The New Shorter Oxford English Dictionary, edited by
Lesley Brown (1993), and the online version of the new edition of the Oxford English
Dictionary (http://dictionary.oed.com/).
106
107
4
Susan E. Whyman, Sociability and Power in Late-Stuart England: The Cultural
Worlds of the Verneys 1660-1720, Oxford: Oxford University Press, 2002.
108
109
110
111
112
12
We have freely adapted Kvecsess idea of prototypes for emotion concepts (1986,
p. 59, pp. 956, pp. 1034), omitting physiological effects and adding the caveat. The
same applies to the prototype of courtesy offered later in this study.
113
114
authority. The nouns easiness and ease underline the comfort provided
by courtesy, while a person who makes other people comfortable is
winsome and clever. A special case of courtesy which deserves to be
mentioned here is gallantry, making women feel good about themselves.
A more minor metaphorical aspect of the data could be phrased
in the following way: while GOOD BEHAVIOUR IS THE NATIVE
HABITAT, COURTESY IS THE CLIMATE. An example is make
fair weather.
We suggest the following prototype for courtesy:
1. A person A knows another person or certain peoples B (,C)
social status in relation to himself/herself. Motivated by either love or
ambition, A wants to make B (,C) feel more comfortable in their
place(s) and, optionally, respond to As needs.
2. Consequently, A speaks very nicely to B (,C) and accommodates
himself/herself to B (,C) more than required by the norms of good
behaviour.
Caveat: devaluation of courtesy: If courtesy is the norm, courtesy
becomes (a form of) good behaviour.
3.3 A script for meeting people
The Thesaurus data also allows us to offer a very general script for
meeting people. The relevance of this script is that one needs to be
familiar with it in order to behave in a polite, civil, or courteous
manner. Abelson (op. cit., p. 715) defines script as one type of
schema: Scripts embody most of the conceptual issues raised by
other types of schemata, but are simple and well-structured enough to
permit more focused analysis and experimentation.
The following script, meeting people, is divided into three
major stages. In the first stage, one acknowledges the presence of the
other. In the second, one exchanges information, complements, and/or
services, while in the third, one signals the approaching departure. The
terms equifinal and free behaviours are borrowed from Abelson.
The term equifinal indicates that several different actions may
accomplish the same result, whereas free behaviours are those
activities that may plausibly and commonly intermix with the ongoing
115
13
We do not attempt to distinguish between events and actions. As can be seen in
Abelsons table 1 (op. cit., p. 716), this may get quite complicated.
116
14
For conventions of letter writing, see Terttu Nevalainen, Continental conventions
in early English correspondence, in Hans-Jrgen Diller and Manfred Grlach (eds.),
Towards A history of English as a History of Genres, Heidelberg: C. Winter, 2001,
pp. 203-224.
118
Michiko Ogura
(3)
119
(4)
Michiko Ogura
120
Also in Jul 134 Nfre ic me ondrde domas ine, but cf. JDayII 15 Ic ondrde me
eac dom one miclan.
6
Also in ChristB 779 Ne earf him ondrdan deofla strlas.
7
Also in ChristC 892a forhte afrde.
8
The translation is quoted from Graham D. Caie (ed.), The Old English Poem
Judgement Day II, Cambridge: D. S. Brewer, 2000, p. 91.
121
(6)
Bo 16.38.3, 5
Hwt, we gen[og georne] witon t nanne mon s
ne tweo o se sie strong on his maegene e mon
gesih o stronglic weorc wyrc; ne on ma, gif he
hwt bi, ne tweo nnne mon o he hwt ne sie.
Lo, we understand very well that no one will doubt
this, that he is strong in his might who is seen to do a
strong deed; no more than that, if he is able, no one
will doubt that he is able.
(7)
Bo 34.93.25
Ne earft u no tweogan [ymbe o] e u r
tweodest, o is be [ ge]sceaftum e nane
sawle n[abba];
Thou needest not doubt about what thou had
doubted, that is about these creatures which
have no soul.
(8)
Bo 37.113.21
Form ne earf nnne wisne mon tweogan o a
yflan nbben eac ecu edlean hiora yfles; o bi ece
wite.
Therefore no wise men need to doubt that the evil
also have the eternal reward of their evil, that is,
eternal punishment.
(9)
HomS14 (BlHom4) 58
Foron ne earf s nanne tweogean, t seo
forltene cyrice ne hycgge ymb a e on hire
neawiste lifgea.
Therefore no one needs to doubt this, that the
forsaken church will not think of those who live
in the neighbourhood.
Michiko Ogura
122
(10)
HomU11 (VercHom7) 72
Nu sio idelnes swa swie am lichoman dere, ne
tweoge e na t hio re sawle ne scee,
When the idleness will harm the body so greatly,
do not doubt that it will not injure the soul
(11)
HomU3 (Belf12) 94
Ne earf us na tweogean t he us nle eft are
lna munegin s e he us her on weorlde to
forlt.
We need not doubt that he will remind us again
of the loans of what he allowed us here in this
world.
123
Vesp.D.Hom. 76.31
ac us tweone hweer ge mugen mare deopnysse r
on earlice tocnawen
but we doubt whether ye can recognize much
profundity therein strictly
(15)
Bod.Hom.Evang. 16.2
7 gyf him na ne tweon o he s tye bo, ac ilyf
on heortan, sw hwt swa he cw hit bicyme 7
iwur
and if he has no doubt that he is granted of this but
believes in his heart, whatever he says will come true
10
Vesp.D.Hom.Nicod. 84.12
Sathanas a, re hellen ealder, andswerede 7 cw,
Hwt tweonest u of e? Hwt ondrdest u e
one Hlend to onfone, minne wierwinne?
Michiko Ogura
124
Cursor 17665
C: And war we for e dredand sare
G: And war we for e dred-ful sare
F: And for the dred we alle in care
125
similarities make the two verbs used in similar contexts by the same
author, e.g.,
(18)
(19)
Gower CA 4.600
Were thou afered of hire yhe?
Gower CA 4.3400
So that withinne his herte affraied, ... he wissheth
after deth.
11
Cursor 3000
C: Parfai for i me vm-bithoght Yee war men at godd
duted noght;
Michiko Ogura
126
SLeg.Becket (Hrl) p. 73
Ac ich douti [Ld: drede], for mi wrecche gult,
that wors schal beo the ende
(22)
127
Orpheus, ... hadde maked the hertes and the hyndes to joynen dreedles
here sydes to cruel lyouns for to herknen his song) or without doubt
(e.g., Chaucer TC 1.1048: And dredelees, if that my lyf may laste, ...
som of hem shal smerte).
As has been seen, douten and dreden appear as manuscript
variants. The EETS edition of The Earliest Complete English Prose
Psalter, based on BM. Additional MS. 17376 and Trinity College,
Dublin A.4.4, shows a remarkable contrast in the lexical choice Table
1 shows the number of some words of emotion which occurred as
manuscript variants.
Doute(n) (noun and verb forms) in Add. corresponds to
drede(n) in Dublin twelve times, while the reverse occurs only once.
Examples are:
(23)
Ps 111.1
Blisced be e man at doute [D: drede]
our Lord; he shal wil greteliche in his
comaundementg.
(24)
Ps 30.23
Ha Lord, ful michel his e multitude of y
swetnes, atou hidest to e doutand [D: men
dredyng] e.
(25)
Ps 76.15
Ha God, men segen e, and dreden; and e wicked
ben trubled, dredand wheer ou be God oer non
[D: douted wheer ou wer Godd or nogt and e w.
be sturbled].
Michiko Ogura
128
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
drede(n)
doute(n)
drede(n)
douten
ioye(n)
ioye(n)
ioyen
meke(nes)
(wel)plesyng(es)
mercy
peteful
wra
50
20
12
1
38
32
5
10
4
2
2
2
12
Other correspondences are: blisful/ mekefull (Ps 68.20), de-boner / meke (Ps 85.4),
deliten and gladen / glade and ioie (Ps 66.4), wele-quemand / plesyng (Ps 88.17),
wraen / ben wro (Ps4.5), wreke / auengyng (Ps 98.9), etc.
129
130
Michiko Ogura
. 1874, Cursor Mundi. EETS, o.s. 57, 59, 62, 66, 68, 99, 101. rpt.
London, 1961.[Cursor]
. 1874-80, The Blickling Homilies of the Tenth Century. EETS,
o.s. 58, 63, 73. rpt. London, 1967. [BlHom]
Pope, J.C. (ed.) 1967, Homilies of lfric. EETS, o.s. 259, 260.
London. [Hom]
Reid, T. B. W. (introd., notes and glossary to Wendelin Foersters
critical edition) 1942. Yvain. Manchester: Manchester University
Press.
Roberts, Jane, and Christian Kay with Lynne Grundy (comp.) 1995, A
Thesaurus of Old English. 2 vols. Kings College London
Medieval Studies XI. [TOE]
Roeder, F. (ed.) 1904. Der altenglische Regius-Psalter, rpt. Tbingen:
Max Niemeyer, 1973.[PsG1D]
Scragg, D. G. (ed.) 1992, The Vercelli Homilies and Related Texts.
EETS, o.s. 300. Oxford: Oxford University Press.
[Verc.Hom.]
Sedgefield, W. J. (ed.) 1899, King Alfreds Old English Version of
Boethius. rpt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft,
1968. [Bo]
Simpson, J. A. and E. S. C. Weiner. (eds.) 1989. The Oxford English
Dictionary. 2nd ed. Oxford: Clarendon Press. [OED]
Skeat, W. W. (ed.) 1887, 1871, 1874, 1878, The Gospel according to
St. Matthew, St. Mark, St. Luke and St. John. rpt. Darmstadt:
Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1970. [Li, Ru1, Ru2,
WSCp; Mt, Mk, Lk, Jn]
Sweet, Henry (ed.) 1871-72. King Alfreds West-Saxon Version of
Gregorys Pastoral Care. EETS, o.s. 45, 50. London. [CP2]
Venezky, R. L. and A. diPaolo Healey (eds.) 1980, A Microfiche
Concordance to Old English. Newark: University of Delaware.
[MC]
Warner, Rubie D.-N. (ed.) 1917, Early English Homilies from the
Twelfth Century MS. Vesp.D.XIV, EETS, o.s. 152. rpt. New
York, 1971. [ Vesp.D.Hom.]
Whitehead, F. (ed.) 1980, La Chanson de Roland, Oxford: Blackwell.
[Roland]
Christian and I have often mulled over the difficulties presented by just what such
words mean, and I hope therefore to amuse her with my attempts to get to grips with
the meanings held by inseil in its brief history within the English language.
2
No late or medieval *insigillum is to be found. The stem represents sigill-um little
sign, figure, or token, seal, a diminutive of signum. Cf. insigne mark, sign, also in
medL. as seal. The medL. verb insigillare does exist (OED though sometimes as a
rendering of OE inseglian); and OF enseel is common (>enseal). Also OHG
insigilen and ON innsigla. Noun cognates: OFris insigel, -il (MDu inzegel), OHG
insigili (MHG insigele, gil, Ger insiegel), ON innsigli (Da indsegl).
3
Pierre Chaplais, The origin and authenticity of the royal Anglo-Saxon diploma, in
Felicity Ranger (ed.), Prisca Munimenta. Studies in Archival & Administrative
History Presented to Dr A. E. J. Hollaender, London: University of London Press,
1973, pp. 28-42, p. 51 and n. 62 [repr. from Journal of the Society of Archivists 3, 2,
October 1965]. For signum in this sense he points to the Old English hondseten.
132
Jane Roberts
T. A. Heslop, Seals, in Michael Lapidge, John Blair, Simon Keynes and Donald
Scragg (eds.), The Blackwell Encyclopaedia of Anglo-Saxon England, Oxford:
Blackwell, 1999, pp. 413-14.
5
T. Northcote Toller (ed.), An Anglo-Saxon Dictionary Based on the Manuscript
Collections of the Late Joseph Bosworth, Oxford: Oxford University Press, 1898,
Supplement, 1921, Revised and Enlarged Addenda by Alistair Campbell, 1972.
6
James A. H. Murray, Henry Bradley, Sir William A. Craigie and Charles T. Onions
(eds.), The Oxford English Dictionary, 1884-1933; Robert W. Burchfield (ed.),
Supplement, 1972-86; John A. Simpson and Edmund S. C. Weiner (eds.), 2nd edition,
1989; John A. Simpson, Edmund S. C. Weiner and Michael Proffitt (eds.), Additions
Series, 1993-97; John A. Simpson (ed.), 3rd edition (in progress) OED Online, March
2000- . Oxford: Oxford University Press. www.oed.com.
7
Note that fibula is sometimes glossed by sigil, e.g. Erfurt 408 (J. D. Pheifer (ed.),
Old English Glosses in the pinal-Erfurt Glossary, Oxford: Clarendon Press, 1974, p.
22), but OE sigil occurs as a word for seal only in glosses. Cf. also unseglian (a
locan unsegloden) alongside the more usual uninseglian.
8
T. A. Heslop, English seals from the mid ninth century to 1100, Journal of the
British Archaeological Association, 133 (1980), 1-16; and op. cit.
133
134
Jane Roberts
letter and seal are separate, a position implicit also within his
statement a decade later that: King Alfred refers to a lords written
message and his seal . . . as if it were commonplace in his reign for
the king (and perhaps any other lord) to make known his will by
means of a written document associated with the impression of a
seal.16
That a seal could serve as some form of identification is
undisputed. The Fonthill Letter (Sawyer no. 1445), addressed to
Edward the Elder, Alfreds son, supplies a reference to another early
Anglo-Saxon seal, again possibly to a sealed document:
a gesahte [? for gesohte] `he ines fder lic a brohte insigle to me, a ic
ws t Cippanhomme mit te. a ageaf ic t insigle e. a u him forgeafe
his eard a a are e he get on gebogen hf.17
Then he visited your fathers body and brought a seal to me. And I was at
Chippenham with you. Then I gave you the seal and you allowed him his
land and the possessions in which he has hitherto lived.18
135
For Chaplais in the 1960s a loose seal was carried at Cuckamsley, and
the royal greeeting to the assembly was conveyed orally by the
abbot.25 However, as Keynes points out: It is possible that this was a
message conveyed orally by the abbot on the kings behalf, supported
by an impression of the kings seal, but it is also possible that insegel
20
136
Jane Roberts
This charter, preserved in the Textus Roffensis, records that the king
sent letter and seal, but need these have been joined? For Keynes,
unwilling to rule either way, this passage is as clear an example of a
reference to an administrative communication in writing as one could
reasonably hope to get.28 More recently, Wormald very sensibly
keeps his eye on the importance of such documents as implying
central supervision of litigation in shire courts, and does not speculate
on how we are to visualize seal and/or letter. 29
Words for writ and seal occur linked once more in Old English,
in the Peterborough Chronicle. Here Sparrowhawk, abbot of
Abingdon, meets the newly installed archbishop of Canterbury. The
events relate to 1051:
1048 a com Sparhafoc abb(od) be weg[e] to him mid s cynges ge write a
insegle. | to an et he hine hadian sceolde to b(iscop) into Lundene. a wi
cwe se arce(biscop). a cw et se papa hit him forboden hfde.30
26
Keynes (1990), op. cit., p. 246; cf. Keynes (1980), op. cit., pp. 136-38.
Robertson (1956), op. cit., no. 69, p. 140, ll. 15-18.
28
Keynes (1990), op. cit., p. 246.
29
Patrick Wormald, The Making of English Law: King Alfred to the Twelfth Century,
Vol. 1 Legislation and its Limits, Oxford: Blackwell, 1999, pp. 153, 544.
30
C. Plummer, Two of the Saxon Chronicles Parallel, 2 vols., London: Oxford
University Press, 1892-99, repr. with additions by D. Whitelock 1952, I, 172.
27
137
Then Abbot Sparrowhawk met him on the way with the kings writ and seal
to the effect that he was to be consecrated bishop of London by the
archbishop. But the archbishop refused and said the pope had forbidden it
him.31
Dorothy Whitelock with David C. Douglas and Susie I. Tucker (eds.), The AngloSaxon Chronicle: A Revised Translation, London: Eyre and Spottiswoode, 1961, p.
117.
32
F. M. Stenton, Anglo-Saxon England, The Oxford History of England II, 3rd
edition, Oxford: Clarendon Press, 1971, p. 467.
33
Chaplais (1973), op. cit., p. 45.
34
Harmer, op. cit., p. 35.
35
Chaplais (1973), op. cit., p. 45.
36
Pierre Chaplais, The royal Anglo-Saxon chancery of the tenth century revisited,
in H. Mayr-Harting and R. I. Moore (eds.), Studies in Medieval History Presented to
R. H. C. Davis, London, 1985, pp. 41-51, p. 46.
37
Heslop (1980), op. cit., p. 2.
38
Heslop (1999), op. cit., p. 414.
138
Jane Roberts
39
D. G. Scragg (ed.), The Vercelli Homilies and Related Texts, Early English Text
Society os 300, Oxford: Oxford University Press, 1992, pp. 205-06, ll. 160-72.
40
MacArthur in L. E. Nicholson (ed.), The Vercelli Book Homilies. Translations from
the Anglo-Saxon, Lanham, New York, London: University Press of America, 1991, p.
77, translates the two sentences in question by It was not easy for you that you might
secure it all, nor with seals enclose (it) all and If you fancy that it is your legal
property [lit. land held by written title] and granted into (your) own possession, they
were then my waters which were in the heavens, whence I dispense My gifts among
earth-dwellers.
139
I have underlined both in the Old English and its translation two
sentences that involve imagery from the granting of charters, present
in all five extant variants of this passage,41 for which the Vercelli
Book, dated to the second half of the tenth century, provides the
earliest witness in English.
There is nothing so explicitly concerned with land tenure in the
nearest witness for the putative source of Vercelli homily X, a pseudoAugustine homily, Sermo CCCX, as it appears in Salisbury, Cathedral
Library 9,42 unless adsignas be thought of as triggering the sentence
that contains the phrase mid insigelum. Because Scragg in his
edition of the Vercelli homilies presents from Salisbury 9 a selective
Latin text in order to indicate words likely to have been available to
the redactor of Vercelli X, he omits sentences not reflected in his
English homily and he has, moreover, made silent emendations where
the Salisbury 9 text has errors or omissions, or is illegible.43 The
text cited below is taken from Crosss edition of the Sermo CCCX text
in Salisbury, Cathedral Library 179, with the variant readings
recorded by Cross from Salisbury 9 and from Vienna, sterreichische
Nationalbibliothek 994:
50 Quid tibi soli uendicas quod ambobus dedi? Quod solus comedis quod
ambobus creaui? Quid te fingis filiis tuis seruare quod potest omnibus
sufficere? Quia quod ego do non potest deficere aut si tuo labori hoc quod
habes adsignas, aut si tuos esse putas ipsos fructus quos terra producit, ecce,
aufero auxilium meum et habeto laborem tuum. Subduce pluuiam et sterilem
41
Five altogether of the nine variants of this homily. The other four are in Cambridge,
Corpus Christi College 419 + 421 and Cambridge, Corpus Christi College 302 (both
more or less complete homilies); and ll. 122-end in Cotton Faustina A. ix and
Cambridge, Corpus Christi College 302 (the latter repeated material within the
manuscript).
42
Scragg, op. cit., p. 203.
43
Italics as in Scragg (op. cit., p. 203). The Latin he supplies for comparison (pp. 20506) signals omissions: Quid tibi soli uindicas quod ambobus dedi? quid tu solus
comedes quod ambobus creaui? Quid te filiis tuis fingis seruare quod potest omnibus
sufficere? . . . Aut si tuo labore hoc quod habes adsignas, aut si tuos esse putas ipsos
fructos quos terra produxit. Ecce aufero auxilium meum, habeto laborem tuum.
Subduco pluuiam meam et arefaciam terram tuam. Aufero misericordiam meam, et
tunc apparebit miseria tua. Si terra tua est, mea est pluuia quae super terram tuam
discendit.
140
Jane Roberts
141
It is curious that this Old English passage has not played a part in
discussion of Anglo-Saxon seals and charters, but hardly surprising,
for printed versions of the passage as it appeared in other manuscripts
were available only in scattered publications.47 The whole Vercelli
Book could be consulted in Frsters much used reduced facsimile48
and his edition of Vercelli homilies I to VIII was well known,49 but his
long-awaited edition of Vercelli homilies IX to XXIII never appeared
(already in print, it was lost during Second World war bombing).50
Even so, that material reflecting the pseudo-Augustinian Sermo CCCX
lay behind the passage was first pointed out by Becker.51 This was the
source text that Jost had earlier identified as lying behind a section of
homily VII in lfrics second series of Catholic Homilies (it was
noted also in relation to another lfrician homily).52 Part of this
lfrician homily corresponds quite closely in content to the passage
from Vercelli X discussed above. lfric is discussing how God tests
the rich by giving them more riches than they need:
hw sceal he onne him anum gegnian t him bm is forgifen? Gif u
talast to inum geswince t t u hfst. oe gif u wnst t re
eoran wstmas ine sind. onne cwe se lmihtiga wealdend to e; Efne nu
ic e ofto minne fultum. and hafa e n geswinc; Ic ofteo mine rnscuras.
and ic wyrce in lnd unwstmbre; Gif t land in is. se rn is min;53
Why then must he own by himself alone what is given to them both? If you
ascribe to your labour what you own or if you think that the fruits of the earth
are yours, then the ruler almighty will say unto you: Now behold, I shall
47
142
Jane Roberts
withdraw my help, and you, keep your labour. I shall withdraw my rain
showers and I shall make your land infertile. If the land is yours, the rain is
mine.
143
144
Jane Roberts
Christ, the lion of the race of Judah, is the redemptor who will open
the seals of the book at the end of the world. For Orm, late in the
twelfth century, insegel remains the word to use when writing of an
58
F. van der Meer, Apocalypse: Visions from the Book of Revelation in Western Art,
Antwerp: Mercatorfonds, 1978.
59
Adalbert de Vog (ed.), Grgoire le Grand. Dialogues, 2 vols., Sources
chrtiennes 251, 260, 265, Paris: les ditions du cerf, 1978-80, III, 158, ll. 10-15.
60
A. H. Thompson and U. Lindelf (eds.), Rituale ecclesiae Dunelmensis, Surtees
Society 140, Durham, 1927, p. 29, l. 9.
145
61
Orm uses inseil four times in his dedication, all in reference to the Revelation book
with seven seals (Robert Holt (ed.), The Ormulum, with the Notes and Glossary of Dr.
R.M. White, 2 vols, Oxford: Clarendon Press, 1878).
62
D. C. Douglas (ed.), Feudal Documents from the Abbey of Bury St. Edmunds,
British Academy: Records of the Social and Economic History of England and Wales,
8 (1932), 53, ll. 40-42 from no. 7 (fold-out reduced facsimile at end of volume); no. 8
is a brief writ in Latin noting the decision given at trial for Baldwin. For both these
documents and others about the same incident see David A. E. Pelteret, Catalogue of
English Post-Conquest Vernacular Documents, Woodbridge: Boydell Press, 1990, no.
28.
63
It is probably related to thrust forms, the verb recorded first in the twelfth century
and the noun from the sixteenth century (T. F. Hoad (ed.), The Concise Oxford
Dictionary of English Etymology, Oxford: Oxford University Press, 1986, p. 492), and
cognate with the native word rstan.
64
Peter Clemoes (ed.), lfrics Catholic Homilies:The First Series, Text, Early
English Text Society ss 17, London: Oxford University Press, 1997, p. 299, ll. 12-14.
146
Jane Roberts
You have watches [to keep]. Go to [your positions] and hold [them]. Then
they went to [their positions], and marked the tomb with a seal and guarded
the grave.
Figurally however, the marking of the stone might have recalled the
kings marking of the stone that closes the lions den obsignavit rex
annulo suo et anulo optimatum suorum (which the king sealed with
his own ring, and with the ring of his nobles) in the book of Daniel,65
where the specification of agency of rings helps confirm this
interpretation of lfrics phrasing. But is insegle to be understood as
seal impression or seal ring? Again, an insegel is used by St Benedict
in the Old English Dialogues, to secure a loc:
a a a he eseah, t a earfan enoh hfdon, he het one cniht stian of
re wintreddan a beleac t winern a asette his aen insel on t loc. he
forlet hit swa belocen a sona him hecyrde eft to cyrcan.66
and when he saw that the poor had had enough, he ordered the boy to come
up out of the wine press and closed the wine-pantry and placed his own seal
on the lock. He left it closed in this way and straightaway went back to
church.
Here the function of the seal is made explicit: it makes the wine-store
doubly secure. But is this loc a bolt or bar or lock in our terms? How
we interpret loc inevitably affects out interpretation of insegel.
Gregorys words indicate that it is the seals impress here:
65
66
Dan 6: 17, and cf. (in the story of Bel) 14: 10, 13.
Hecht, op. cit., p. 59, ll. 1-8.
147
148
Jane Roberts
signa directly, but makes it clear that logically both lock and key
needed to be unsealed and door as well:
and hig uninseglodon t loc and a cgan and, a duru geopenigende
and unsealed the lock and the key and, when the door opened
Et aperientes clauem et signa
And opening the [door with the] key and the seals of the door70
Here too the translation of the Latin demonstrates just how tricky such
words as door, lock and seal are: oddly the rationalizing phrase [door
with the] is given square brackets, but not the added of the door.
The third passage, in which insegel is used, comes from questions that
soldiers put to Josephs captors, as to why Joseph had vanished
despite being locked up securely:
ge hyne on fstre clusan beclysdon and t loc myd insegle geinseglodon
you locked him up in a very secure prison and sealed the lock with a seal
inclusistis in cubiculum super clauem signantes
you shut him up in a chamber sealing the entrance above the lock71
70
149
the Latin original,73 perhaps this clumsier reading, with its unusual
correlation of macian with loc,74 reflects the original translation, for
which the simpler myd insegle geinseglodon is a substitution. On
balance, it is likely that myd insegle is to be understood as with a[n
impressed] seal, given that signa occurs in the second passage
translated.
When the translator of the Seven Sleepers encountered the first
description of the sealed casket, scribentes litteras, et sigillantes
deposuerunt secrete [they wrote the document and sealed it and
deposited it secretly],75 he included at this point a more explicit
reference to the box in which the document is placed: and hi t
gewrit mid twam sylfrenan inseglum on anre teage geinsegledon.76
The translation in Skeats edition, in suggesting that silver seals are
attached to a document, is misleading, and they sealed up the writing
with two silver seals in a casket, where the elements in the clause are
wrongly ordered. They should instead be read in the order and they
sealed the written statement in a casket with two silver seals, as is
made clear from the later finding of the casket: ane teage, seo ws
geinsgled mid twam sylfrenan insglan (a casket, which was
sealed with two silver seals) [loculum sigillatum duobus sigillis
argenteis 88-89, ll. 324-25 a box sealed with two silver seals].77
With the addition of a new detail in cross-reference to the earlier
sealing of the casket, the seals are given emphasis: t a insgla
wron eft to swutelunge hwt man rinne funde, onne se tima
gewure eall swa God wolde t a gewuran sceolde [that the
seals were to reveal afterwards what should be found inside when the
time should come just as God wished].78 It is possible that insegel
here is used as a more general term for lock, bolt, etc., but more
likely that the silver seals on the outside of the casket bore the stamp
73
150
Jane Roberts
Felix Liebermann (ed.), Die Gesetze der Angelsachsen, 3 vols, Halle: Max
Niemeyer, 1903-1916, I, 387 [5.2].
80
For fuller discussion of these figurative uses of insegel see Guthlac of Crowland
and the seals of the cross, in Karen Jolly, Catherine Karkov and Sarah Keefer (eds.),
Cross and Culture in Anglo-Saxon England (forthcoming). See also Jane Roberts,
The case of the miraculous hand in the Old English prose life of Guthlac, American
Notes and Queries, 15 (2002), 17-22.
81
David Yerkes, The Old English Life of Machutus, Toronto, Buffalo, London:
University of Toronto Press, 1984, pp. 40-41.
82
Paul Gonser (ed.), Das angelschsische Prosa-Leben des hl. Guthlac, Anglistische
Forschungen 27, Heidelberg: Carl Winter, 1909, 2.61.
151
usage for the Latin sigillum, which is the word translated in Felixs
life of Guthlac, whereas Bilis life of Machutus has signaculum,83 so
the collocation of insegel and rod may well have been established in
the language. The Old English prose life of Guthlac has another
instance of insegel used figuratively, in the first miracle connected
with the saint. The boy is marked out at birth by a heavenly sign (tacn
of heofenum), which clearly enclosed him with redemptive seals
(swytelice mid inseglum beclysde); and what many people saw was
a hand of the loveliest red colour holding a golden cross, coming from
heaven and pointing to the door of the house in with Guthlac was
born.
The word insegel continued in use into the early Middle English
period, overlapping with segl (never frequent) and with the Frenchderived seal, which was to slip into its semantic space. Orm uses
insegel of the seven seals of the Apocalpyse, just as had the translator
of Gregorys Dialogues. In a Lambeth Homily the sign of the cross on
ure forheafod and a .vii. eade ures lichomes is et inseil e e
deofel ne mei nefre to breocan.84 In the Bodley 34 life of Margaret
the saint defiantly tells Olibrius she has no fear because the Lord
haue his merke on me iseiled wi his in-seil.85 In these last two
instances it is possible to argue for the continued use of insegel as for
a sign that seals,86 evidence for this extension not only in Old
English but in early Middle English too. Yet, the Middle English
Dictionary editors point out that in-seil in St Marherete might be
interpreted as the instrument with which the impression is made,
83
For the meaning of signaculum, compare the phrase signaculum apostolatus (seal
of apostleship) of I Corinthians 9.2.
84
Lambeth Palace Library 487, XII (Richard Morris, Old English Homilies and
Homiletic Treatises (Sawles Warde, and e Wohunge of Ure Lauerd : Ureisuns of Ure
Louerd and of Ure Lefdi, &c.) of the Twelfth and Thirteenth Centuries. First Series. 2
vols., Early English Text Society, os 29, 34, London: N. Trbner & Co., 1868; repr.
1969, 126-27).
85
Frances M. Mack (ed.), Seinte Marherete. e Meiden ant Martyr re-edited from
MS. Bodley 34, Oxford and MS. Royal 17A xxvii, British Museum, Early English
Text Society, os 193, London: Oxford University Press, 1934, p. 12, ll. 12-13.
86
An abstract sense is implied also by the gloss insegle, mercelse for signaculo (gloss
no. 4058 in L. Goossens, The Old English Glosses of MS. Brussels, Royal Library,
1650 (Aldhelm's De laudibus uirginitatis), Brussels, 1974, and compare Arthur S.
Napier, Old English Glosses: Chiefly Unpublished, Oxford: Clarendon Press, 1900,
gloss 4177.
152
Jane Roberts
Hans Kurath, Sherman M. Kuhn and Robert Lewis (eds.), Middle English
Dictionary, Ann Arbor: University of Michigan Press, 19522001.
88
Bella Millett (ed.), Hali Meihad, Early English Text Society, OS 284 (London,
New York, Toronto: Oxford University Press, 1982), p. 5, ll. 12-13..
89
Ibid., p. 30.
153
90
I wish to thank Toni Healey, Joan Holland and their colleagues in Toronto for
allowing me to present their materials in this Appendix. I hope I have collected all
relevant entries. The gloss CorpGl 2 (Hessels) D4.2 [(17.327)] Sigillum signum
anuli is omitted because it does not contain any Old English words.
154
Jane Roberts
155
91
156
Jane Roberts
92
Does the inclusion of hring mean that ClGl 1 (Stryker) D8.1 [(2473)] Fibula
sigel hringe, fifele are comparable? Or CorpGl 2 (Hessels) D4.2 [(6.170)] Fibula
hringe sigl. But CorpGl 2 (Hessels) D4.2 [(17.327)] Sigillum signum anuli is
irrelevant. See also Heslop (1980), op. cit., p. 5 and fn. 26.
157
Abbreviations
Sawyer = P. H. Sawyer, Anglo-Saxon Charters: An Annotated List and
Bibliography, Royal Historical Society Guides and Handbooks 8, London:
Royal Historical Society, 1968.
160
Jeremy J. Smith
161
Cf., e.g., N. Roe, John Keats and the Culture of Dissent, Cambridge: Cambridge
University Press, 1997.
6
Roy Porter, The Greatest Benefit to Mankind, Cambridge: Cambridge University
Press, 1997, p. 24.
7
Op. cit., p. 305.
8
Hermione de Almeida, Romantic Medicine and John Keats, New York: Oxford
University Press, 1991, p. 35.
9
Op cit., p. 36.
162
Jeremy J. Smith
Op. cit., p. 7.
Andrew Motion, Keats, London: Faber, 1997, p. 131
12
Op. cit., p. 132. Keats was, of course, not the only Romantic poet to be interested
in the artistic possibilities of health and sickness. Coleridge, for instance, was much
concerned with questions of sickness, and the figure of the nurse is an important part
of his poetic vocabulary. See R. Holmes, Coleridge: Early Visions, London: Harper
Collins, 1998, p.15, footnote, and references there cited. A classic discussion of the
literary uses of illness is Susan Sontag, Illness as Metaphor, New York: Farrar, Straus
and Giroux, 1978.
13
De Almeida, op. cit., p. 13.
11
163
Jeremy J. Smith
164
(I.290) in the brain; she in turn accuses the dreamer of being a fever
of thyself (I.169) as opposed to a poet, who is a sage,/A humanist,
physician to all men (I.189-190); the poet, she says, pours out a
balm upon the world (I.201). Monetas face is wan (I.256), Not
pined by human sorrows, but bright-blanched/By an immortal
sickness which kills not (I.257-258). Saturn describes how the fallen
titan has been changed into a shaking palsy (I.426), suffering from
the pain of feebleness (I.429); Hyperion himself, though still
snuff[ing] the incense teeming up/From man to the suns God
(II.16-17), suffers from horrors, portioned to a giant nerve (II.23)
which make him ache (II.24); his ample palate (II.32) tastes
poisonous brass and metals sick (II.33). More subtly, Monetas
reference to an electral changing misery (I.246), with its reference
to the role of electricity in the constitution of the body, relates to a
contemporary debate about the basis of neurophysiology; another
Romantic text inspired by this notion was, of course, Mary Shelleys
Frankenstein (1818).14
The medical underpinning of the poem, therefore, is fairly clear,
but our grasp of its comprehensiveness is enhanced still further if we
note how apparently non-medical vocabulary has a medical
meaning in Keatss day.
Burning, for instance, is perhaps of particular biographical
interest. Keats uses the word a good deal in his poetry; in The Fall it
appears as follows, in the Dreamers narrative:
For by my burning brain I measured sure
Her silver seasons shedded on the night,
And every day by day methought I grew
More gaunt and ghostly.
(I.393-396)
One of the meanings of the word, current from the late medieval
period to the middle of the nineteenth century, is medical, as follows:
Heat attendant upon disease or a serpents bite; the disease itself; esp.
erysipelas or St. Anthonys fire, and venereal disease (OED). The
latest citation in this sense given by OED is from a medical glossary
of 1860: Burning, an old English name for Gonorrhoea. In its OED
14
165
See Gittings, op. cit., p. 236 and Motion, op. cit., pp. 196-97.
Gittings, op. cit., p. 343.
Jeremy J. Smith
166
167
18
J. Barnard, ed, John Keats: The Complete Poems, Harmondsworth: Penguin, 1973,
p. 564, discussing I. 298; cf. also II. 672.
19
Op cit., pp. 567-68.
20
Porter, op. cit., pp. 344-46.
168
Jeremy J. Smith
gonorrhoea, though it should be pointed out that the poem was well
under way before he visited Oxford.
One of the most important uses of the word occurs in Book I of
the poem, when Endymion, in conversation with his sister Peona,
develops an argument about the human aspiration for the spiritual life:
Behold
The clear religion of heaven! Fold
A rose leaf round thy fingers taperness,
And soothe thy lips; hist, when the airy stress
Of musics kiss impregnates the free winds,
And with a sympathetic touch unbinds
Aeolian magic from their lucid wombs;
Then old songs waken from enclouded tombs;
Old ditties sigh above their fathers grave;
Ghosts of melodious prophesyings rave
Round every spot where trod Apollos foot
(I.780-790)
The phrase sympathetic touch has a quite specific medical meaning
in Keatss time. We have already noted the medical meanings of
touch, and the gynaecological reference point is obviously relevant
to the image Keats is developing (cf. impregnates, wombs).
Sympathetic is given both physiological/pathological and
anatomical meanings by OED, with citations dating between 1728 and
1888. The definitions offered by OED are respectively as follows:
applied to a condition, action, or disorder induced in a person, or in
an organ or part of the body, by a similar or corresponding one in
another; designating one of the two great nerve-systems in
vertebrates, consisting of a double chain of ganglia, with connecting
fibres, along the vertebral column, giving off branches and plexuses
which supply the viscera and blood-vessels and maintain relations
between their various activities; belonging to or forming part of this
system. Music becomes the midwife, whereby human invention
harnesses natural sounds. That touch also has, according to OED, a
contemporary musical meaning adds to the density of reference which
Keats is trying to achieve; Keats himself collocates "touch" and
"sound" in:
169
Rob Corbidge, Its the way you tell em, me old Jock sparrer, Sunday Times,
29/03/98; J. Stuart-Smith, Glasgow: Accent and voice quality, in Paul Foulkes and
Gerard Docherty (eds.), Urban Voices, London: Arnold, 1999, pp. 203-22.
2
For a recent review, see, e.g., P. Kerswill, Dialect levelling and geographical
diffusion in British English, in David Britain and Jenny Cheshire (eds), Social
Dialectology: In honour of Peter Trudgill, Amsterdam: Benjamins, 2003, pp. 223-43.
3
E.g., P. Trudgill, Dialects in Contact, Oxford: Blackwell, pp. 54-55.
172
173
E.g., W. Wang, Competing changes as a cause of residue, Language 45 (1969), 925; A. McMahon, Understanding Language Change, Cambridge: Cambridge
University Press, 1994, 50-56; W. Labov, Principles of Linguistic Change: Internal
Factors, Oxford: Blackwell, 1994.
9
More details are given in J. Stuart-Smith, Glasgow: Accent and voice quality in:
Paul Foulkes and Gerard Docherty (eds.), Urban Voices, London: Arnold, 203-222.
174
corpora, as was the area, and even the school, of the working-class
adolescent sample. Thus comparison between speech of the 8
working-class adolescents of 1997 with that of the 36 speakers of the
same age and profile in 2003, though numerically uneven, in other
respects provides good evidence for a real time study of TH-fronting
in these speakers.
Sound change in progress: TH-fronting
The results for 1997 show clear evidence for TH-fronting as a feature
of one group of speakers, working-class adolescents (Table 1), and the
significant effect of AGE confirms this as an apparent time change.
Compared to Macafees mention of occasional TH-fronting this also
constitutes evidence for real time change. Note however, that [h] is
still numerically predominant. The variation for /th/ is spread across
[th], [h] and [f].
Table 1. Distribution of phonetic variation for (th) for all speakers in
spontaneous speech in 1997 corpus.
MCOF
MCOM
MCYF
MCYM
WCOF
WCOM
WCYF
WCYM
[th]
[f]
[thf]
[t]
[s]
[h]
98.40
97.60
93.33
88.89
81.68
74.39
21.21
33.62
0
0
0
0
0
0
32.90
22.41
0
0
0
0
0.26
0.81
0.00
0.86
0.80
1.20
0.89
4.58
0.26
1.63
0.43
0.86
0
0
0
0
0
0
0.43
0
0.27
0.60
5.78
6.21
16.54
12.60
44.59
41.38
[m]
0.53
0.60
0
0.33
1.27
10.57
0.43
0.86
Note n = 2021. All factors and all their interactions were significant. Across
variants working-class adolescents are significantly different from their
middle-class counterparts. Working-class girls are polarized from all middleclass speakers in their high use of [f] and low use of [th].
175
Table 2. Main phonetic variants for (th) for all speakers in spontaneous
speech in 2003 corpus
age/group
gender
[th]
[f]
f
m
f
m
f
m
12.23
4.76
27.34
20.71
20.69
21.40
47.97
58.86
26.08
43.62
39.31
36.45
2
3
[h]
39.80
36.38
46.58
35.67
40.00
42.15
Note n = 1013 There is a significant effect of AGE, but not GENDER, with
the youngest group using more [f] and less [th].
Consider now the results for 2003 (Table 2), which are only from
working-class adolescents.10 The youngest group uses [f] the most, but
at the expense of standard [th], not [h]. This reflects the overall pattern
for all speakers. Adding [f] increases their potential repertoire for
expressing a specific kind of local identity (us as normal,
Possil/Ruchill and so on) which is generated with an array of
specific social and linguistic practices, and by rejecting features
associated with perceived middle-class, establishment norms (them
as e.g. pure gay, Bearsden, and so on).11 Statistical comparison of
the two sets of results is highly significant, providing evidence for a
real time change in progress: [f] is increasing, [h] is increasing
slightly, and [th] is reducing.
The role of position in the word
Table 3 gives the distribution of main variants for /th/ according to
position in the word in the two corpora.
10
Only results for the most frequent variants are presented for the 2003 data.
J. Stuart-Smith, C. Timmins and F. Tweedie, Conservation and innovation in a
traditional dialect: L-vocalization in Glaswegian, English World Wide (forthcoming).
11
176
Table 3. Distribution of [th], [f] and [h] variants for (th) in spontaneous
speech in working-class adolescents according to position in the
word in 1997 (n = 324) and in 2003 (n = 1013).
1997
2003
[th]
[f]
[h]
[th]
[f]
[h]
word-initial
word-internal
word-final
31.38
17.05
43.23
32.65
9.08
56.77
35.96
73.86
0
20.64
6.30
28.92
29.18
22.19
71.18
50.18
71.50
0
overall
30.28
32.62
35.79
18.62
40.85
40.56
Several findings are consistent from 1997 to 2003. [th] and [f] may
occur in all positions in the word. [h] is predominantly found wordinternally, and is absent from word-final position. Statistical evidence
for variation and change is found for word-initial position and wordinternal position, and in each case the change involves reduction of
standard [th]. Word-initially, [h] was more common in 2003. Wordinternally [f] shows the main increase, with [h] being more or less
stable. The dramatic rise in [f] in word-final position is statistically
only a tendency, but still striking, and is clearly linked to the absence
of [h].
It is clear from these results that position in the word is an
important factor which both constrains and facilitates the diffusion of
[f], and this is bound up with the behaviour of [h] and [th]. But
position in the word results from a generalization of lexical
distribution, and the following section shows the importance of
individual words in this change, and particularly for the survival of
[h].
The role of the lexicon
The distribution of the main phonetic variants for /th/ in 1997 and
2003 are displayed in three pairs of tables, for word-initial, wordinternal and word-final position respectively; see Tables 4-6. The total
number of words containing /th/ is always more in 2003 which reflects
the larger sample of 36 speakers as opposed to 8 speakers in 1997.
177
2003
1997
word
think
thing
thought
three
through
thirty
thinks
thingmy
thank
third
thirteen
thematic
thieving
thinking
throat
thrown
Thursday
[th] [f]
13
4
4
6
9
6
1
3
2
6
5
22
11
5
2
Total
45
19
64
30
26
17
14
8
7
5
2
2
2
1
1
1
1
1
1
6
2
2
2
1
1
1
1
1
1
[h]
word
[th] [f]
think
thing
three
thought
things
through
thingy
thousand
thingwy
thinking
thirty
third
Thursday
thingmy
thinks
thank
thingummy
23
11
12
8
5
10
6
6
2
4
7
2
3
5
thistle
threw
thin
thirteen
thingd
thingwys
throwing
thanks
theft
therapist
thingamajiggy
thingy'd
thinked
thinness
thong
throat
throw
5
1
1
3
[h] Total
22 155 200
8 59
78
32 1
45
33
41
1 30
36
21
31
9
15
8
14
11
13
3
3
10
2
9
6
8
5
8
2
7
1
5
6
5
1
2
4
4
4
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
4
3
3
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
178
thumb
thumbs
1
1
1
1
[th]
[f]
[h] Total
word
2
3
4
6
2
7
3
1
1
31
21
15
3
2
1
1
2003
36
31
23
7
6
3
2
1
1
[th]
[f]
[h] Total
something
anything
nothing
healthy
everything
birthday
without
maths
Samantha
5
3
3
3
3
1
1
39
153
46
40
10
9
5
4
Jonathon
Dorothy
athletics
birthdays
Blackthorn
Catherine
enthusiasm
Graths
months
Southpark
3
2
1
1
1
1
1
1
1
1
21
1
161
50
44
42
21
14
9
5
5
4
2
1
1
1
1
1
1
1
1
179
2003
6
2
4
2
1
2
11
5
4
3
2
2
1
word
teeth
month
fourth
Smith
twentieth
eighteenth
bath
breath
McGrath
underneath
fifth
ninth
sixth
twelfth
worth
fifteenth
Goth
Grath
length
loudmouth
Portsmouth
sixteenth
strength
10
8
6
4
7
4
2
12
11
8
7
7
6
5
3
2
1
2
2
3
3
3
2
2
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
1
1
1
1
1
1
1
1
180
of /th/ in both corpora. [f] is creeping into the think/thing group but is
found far more often in other words, of which thought and three are
the most frequent. The proportion of words in which [f] is used
increases from 53% to 72% from 1997 to 2003, indicating a gradual
spread through the lexicon, though from a substantial base. Few words
retain [th]. Across both corpora only thank and thirteen resist a nonstandard variant; in 1997 thieving and thematic occur only once and
with [th]. Overall we can see that in this position the prevalence of [h]
in the think/thing set blocks [f] from being numerically frequent, but
[f] can still achieve a decent quantity by occurring in the fairly wide
base of other, less frequent, words which cannot take [h].
A similar, but stronger, pattern emerges in word-internal position.
Here in both corpora [h] is even further restricted to four words,
something, anything, nothing, everything, all of which contain
thing.12 But in this position these words are even more frequent, thus
boosting the relative frequency of [h], and restricting the possibility of
occurrence of [f]. [f] is found sporadically in the thing set, but is
more commonly observed in other words where [h] is not possible
(Catholics is most common in 1997, healthy in 2003). This time there
is no apparent change in lexical spread in this position. [f] occurs in
slightly fewer words in 2003 (74%) than in 1997 (78%). It seems that
word-internally the potential base of words which may not take [h],
and so which could contain [f], is smaller, and this too acts to restrict
the spread of [f]. Words that take only [th] across both corpora are rare
and include two proper names (Strathmore, Blackthorn).
In word-final position [f] is at last without competition. [h] does
not and cannot occur in any words, a restriction which accords with
the general phonotactic prohibition on /h/ word-finally in most accents
of English. [f] appears to be spreading unchecked. In terms of lexical
distribution [f] occurs in all but two words found in 1997. This high
proportion (75%) increases further to 83% in 2003. It is difficult to see
any pattern underlying words which here retain [th]. sixth and
sixteenth both occur only once, and with [th], though the incidence of
[f] in other ordinals suggest that this may well be conincidental.
Otherwise only worth and the proper name Grath show [th]. In
general it seems unlikely that there is any real lexical restriction on
any word taking [f] word-finally, and [f] is diffusing freely in this
12
181
182
183
C.J. Kay, Historical semantics and historical lexicography: will the twain ever
meet, in J. Coleman and C.J. Kay (eds.), Lexicology and Semantics in English
Historical Linguistics: Selected papers from the 4th G.L. Brook Symposium,
Manchester, August 1998, Amsterdam: John Benjamins, 2000.
2
F. Rastier, Cognitive semantics and diachronic semantics: the values and evolution
of classes, in A. Blank and P. Kock, (eds.), Historical Semantics and Cognition,
Berlin: Mouton de Gruyter, 1999, p. 126.
3
See, for example, D. Lee, Cognitive Linguistics: an Introduction, Oxford: Oxford
University Press, 2001; J.R. Taylor, Cognitive semantics and structural semantics,
186
Louise Sylvester
this notion of construal are the ideas that meaning, particularly the
meaning of complex concepts, presupposes the existence of
knowledge systems.4 This paper will consider these theories about
meaning and conceptualization, and their implications for
investigations of the data and definitions in lexicographical projects,
focusing particularly on the HTE. I shall consider also whether it is
possible to bring together different discourses which seek to
understand and account for cultural and semantic shift. This will
enable an investigation of how far changing conceptualizations are
visible through the lens of the HTE classification, using data
concerned with consent, coercion and resistance in connection with
conceptualizations of sexual contracts across time.
If the HTE is published electronically, as seems increasingly
probable, it will be possible to search the thesaurus for all the
occurrences of an individual word within the entire classification,
perhaps through the kinds of searches that are found in the WordNet
electronic lexical database, and thus to address questions about
polysemy and diachronic change. From an onomasiological point of
view, beginning, that is, with a concept rather than a word, it is still
somewhat cumbersome to trace all the relevant parts of the data.
Indeed, until the project reaches completion, it will not be possible to
do so. I have chosen, therefore, to focus on a particular category,
02.05. Will/faculty of will, an extremely large category, containing
6531 records. I shall quote sufficiently extensively to offer a sense of
the category, and will include larger sections of the category in two
appendices.5 I have reformatted this material so that it matches the
presentation in the Thesaurus of Old English (TOE), and I have left in
a skeleton of the numbering system of the original classification, again
matching the presentation in the TOE, in order to make the task of
in A. Blank and P. Kock, (eds.), Historical Semantics and Cognition, Berlin: Mouton
de Gruyter, 1999, pp. 17-48.
W. Croft and D.A. Cruse, Cognitive Linguistics, Cambridge: Cambridge University
Press, 2004.
4
R.W. Langacker, Foundations of Cognitive Grammar. Vol. 1: Theoretical
Prerequisites, Stanford: Stanford University Press, 1987, pp. 184-85.
5
I am grateful to Christian Kay and the staff at the Glasgow Historical Thesaurus of
English project for giving me access to the data via a CD-ROM of the materials which
had been classified at March 2004.
187
J. Roberts and C.J. Kay with L. Grundy, A Thesaurus of Old English, London:
Kings College London Medieval Studies, 1995. The style and status labels which
appear in the HTE may be found at:
http://www2.arts.gla.ac.uk/SESLL/EngLang/thesaur/abbrev1.htm
7
As proposed in M.L. Samuels, Linguistic Evolution with Special Reference to
English, Cambridge: Cambridge University Press, 1972, p. 180.
188
Louise Sylvester
189
190
Louise Sylvester
191
In some cases, survival rates clearly vary according to the form of the
word, as we see in the cases of hungrily and hungeringly. Sometimes
word class may be a deciding factor; while esuriently av is only
attested once, the OED, and therefore the HTE editors, suggest that
esurient aj is in use from a1672 up to the present day.
The kinds of changes we have just been looking at are of the type
which have received most attention within historical semantics.
Perhaps, however, there are ways in which the structuring principles
of the HTE may find a rapprochement with some of the tenets of
cognitive linguistics. Much has been written about the cognitive
salience of categories, beginning with Roschs work10 and extending
the findings made within psychology to research within linguistics.
The suggestion has been made that as linguists, as well as
anthropologists, continue to seek to explain the link between language
and cultural construction, the theoretical nexus of language,
categorization and culture is likely to tighten.11 Even though ideas
derived from cognitive psychology were not part of the design of the
HTE project, questions about categories underlay the design of the
taxonomy which was devised for it, and the organizational principle of
the HTE is that of a hierarchical arrangement of semantic categories
based on relationships of hyponymy.12 The HTE consists, therefore, of
a sequence of categories and subcategories, organized on the basis of
the semantic relationship is a kind of. Thus, 02.05.01. Free will is
a kind of 02.05. Will/faculty of will, and 02.05.01.01 .of actions
represents a kind of exercise of free will. Taylor (op. cit.) notes that
three kinds of relations between linguistic units need to be recognised.
One is the is-a relation in which one unit instantiates, or may be
10
192
Louise Sylvester
193
Cultural shift
194
Louise Sylvester
195
18
R. S. Jackendoff, Semantics and Cognition, Cambridge, Ma.: MIT Press, 1983, p.
29.
196
Louise Sylvester
197
the technical and the non-technical, and revert to the societal default
construal of the terms. They ask whether such speakers actually
change their categories or simply construe a new level for them. If
they actually restructure the categories, for instance by backgrounding
aspects of knowledge that are highly relevant in a professional setting,
then they are effectively creating new conceptual categories (op. cit.,
p.97). A clear parallel may be found in terms of my discussion about
the concepts of will and consent. Legal definitions of coercive sex
include the ideas of trespass and rape; personal definitions, however,
may not include these concepts. In a personal definition, coercive sex
may form part of fantasies about sex, fantasies which may be derived
from models in romantic fiction. Croft and Cruse conclude that it
would seem reasonable to assume that level cannot be construed
independently of content, that is to say, any observed movement up or
down a taxonomic hierarchy will be a consequence of different
construals of the category denoted by a lexical item. What is difficult,
is to see how it is possible to include, or to infer, a range of construals
over time from a fixed taxonomy. How might it be possible to
reconcile the diachronic nature of the data contained within the HTE
classification with its defining headings which are in part those of the
OED, and in part the creations of the HTEs editors? In this respect,
we may compare the HTE with another lexicographical resource, the
Middle English Dictionary (MED); here, the definitions are intended
to be specific to a historical understanding of the particular period of
language use.
Knowledge of concepts
The question of how concepts are understood is crucial to the
investigation of this paper: it is not possible to trace changing
conceptualizations without some sense of how concepts are perceived
and how meanings are attached to them. On the other hand, we need
to discover if we can discuss concepts that go beyond concrete nouns,
and the basic domains delineated by Langacker and others, without,
finally, writing cultural history that ignores questions of linguistic or
mental structures. The issue of meaning, and of how we understand
what we perceive, has been much discussed recently. The root of the
question concerns how far mental perceptions may be said to be
stable, how far they form a background of information that comes into
198
Louise Sylvester
play when we are faced with new objects, and how far all
understanding of meaning, including conceptual meaning, is online,
a dynamic construal created in and by linguistic usage. To address this
issue we need to refine our understanding of the set of possible
relationships between a conceptual classification and what we
understand by knowledge of concepts.
Taylor (op. cit., p. 38) observes that although Saussure used the
word concept to designate the semantic pole of the linguistic sign,
many semanticists have been reluctant to appeal to concepts at all.
Concepts, by definition, are private, mental entities; a person can only
have access to another persons concepts through the medium of
language. If language is defined as a means of symbolising concepts,
however, there is no methodology for independently establishing the
nature of another persons concepts. Taylor notes that a common view
amongst psychologists is that a concept is a principle of
categorisation. To have a concept is to have the means to categorise
entities as examples of that concept; thus, to have the concept tree is
to have the ability to recognise a tree when one sees one.
Most discussions about the nature of categories, then, propose a
constant underlying mental representation of some kind for each
category. Recent research, however, suggests that mental categories
are variable as well as stable, and that people appear to be able to
create categories on the spot: see, for example, Barsalou on ad hoc
categories,20 Aitchison on the mental lexicon,21 and Smith &
Samuelson on category instability.22 Indeed, Smith and Samuelson
suggest that category variability. and in-task category creation, are
facts that are not well explained by the idea of a concept. Cognitive
processes, they argue, depend broadly on the immediate input and its
larger context; they are temporally extended with real rise times and
decay times, such that activity at any moment depends on, and
emerges out of, preceding activity and they change as a direct
consequence of their own activity. Smith and Samuelson state that
these facts about perceiving and remembering have profound
20
L.W. Barsalou, Ad hoc categories, Memory and Cognition 11, 1983, 211-27.
J. Aitchison, Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon, Oxford:
Blackwell, 1994.
22
L.B. Smith and L.K. Samuelson, Perceiving and remembering: category
instability, variability and development, in K Lamberts and D. Shanks (eds.),
Knowledge, Concepts and Categories, Hove: Psychology Press, 1997, pp. 161-95.
21
199
23
200
Louise Sylvester
J.A. Brundage, Rape and marriage in the medieval canon law, Revue de droit
canonique 28, 1978, 62-75, reprinted in J.A. Brundage, Sex, Law and Marriage in the
Middle Ages, Aldershot: Variorum, 1993, p. 63.
27
N. Naffine, Possession: erotic love in the law of rape, Moderm Law Review 57,
1994, 10-37, p. 10.
201
and both the headings and the items they contain seem suggestive in a
context of thinking about consent and coercion:
Desire vt: awilnian OE; cepan OE; facian OE; friclan OE; frymdig beo OE;
recanOE; (ge)willian OE; wilne<wilniaOE-c1540; will<willan OEa1677+1875; desire c1230; appetite c1385-1652; appete c1385-1685;
wait after1393-1533; set one's mind on 1509-1827; list 1545-1587;
exopt 1548; have a mind for 1616; desiderate 1645; lust 1648; have a
mind to 1674-1726; want 1706; choose 1766 vu; have eyes for 1810
; like 1822; be stuck on 1886 us sl
.a person/his presence: want c1760
.a person to do something: want 1845
.something to be done: will<willan OE; love c1380-1682
.pursue object of desire: follow a1300 fg ; court 1571
.cry for object of desire: wail for 1573/80-a1771
.excite (desire): tickle 1547/64
Desire vr: lust oneself a1586-1599
202
Louise Sylvester
203
204
Louise Sylvester
R.E. Lewis, The Middle English Dictionary at 71, Dictionaries 23, 2002, 76-94,
p. 88.
205
206
Louise Sylvester
make dainty 1579-1649; hang back 1581; rue 1583-1630; make doubt
1586; make (a) scruple 1589; make it scrupulous 1593; yearn 1597;
hang the wing a1601-a1624; make squeamish 1611-a1617; smay 16321667+1841 dl & dl di; boggle a1638; hang off 1641; reluct 16481899; shy 1650; scruple 1660; make boggle 1667-1768 ai; revere
1689; begrudge 1690; have scruples 1719; stop c1738; bitch 1777;
reprobate 1779; stickle 1819; reluctate 1835; disincline 1885
Hesitate/scruple at vt: find bones in 1459-a1529; stick at 1525; make
bones of/about 1548; scotch at 1601-1627+1887 dl; strain at 1609
.be unwilling to grant/allow: grutch a1300-1719 nn dl & ai; begrudge
1362; grudge c1500; repine 1615
.render unwilling: indispose 1692
Be unwilling vr: sonyie c1500 sc
Unwilling ph: invita Minerva 1584-1626+1848
.against the will of: unwilling to (unto) 1555-1654
Appendix 2
Extract from 02.05. Will/faculty of will in the HTE
02.05.03.03. Desire n: (ge)cneordnes OE; friclo OE; myn(e)le OE; willa OE;
i-will<gewill OE-1340; wilning<wilnung OE-c1449; lust<lust OE1677; willing<willung OE-1710+1865 ai; ywil(l)e c1200-a1275; list
c1220; envy a1300-1607; desire 1303; desiring 1377; appetite
1382; wilne c1400; wish c1430-a1716; desidery c1450-1513; stomach
1513; affect 1531-1619; desirefulness 1548 (2); woulding 1549-a1714;
affection 1567-1643; desirousness 1571-1665+1872; lusting 1580-1760;
listing 1587; maw 1598-1704; bosom 1603; appetition 1603;
appetence 1610; orexis 1619-1675+1842 me; appetency 1631;
desirableness 1649; the would 1753/4-1831
.faculty of: orectivity 1906 pl
.prompting of: stirring a1225; motion 1430/40-1726; movement 1456
sc+1732 nn rr; puncture 1660-1780
.that which stimulates: whet 1698; aphrodisiac 1873 tf
.object of desire: lufu OE; lust OE; gewilnung OE; will<willa OE nn ai &
po; desire1340/70; appetite c1386-1798 ai; catch 1596; optative
1605-1703; desiderate 1640-1670; desirable 1645; desideratum 1652;
flight 1654; appetible a1716; look out 1795; desideration 1836; eligibles
1844
..person: scope 1590-1707; fish 1722
.one who desires: desirer c1450; luster 1591; wanter 1727; desiderant
1860
.desirableness: appetibility 1604-1656+1824; desirableness 1647
207
208
Louise Sylvester
What can the context of a word tell us about its meaning? In Presentday English humour is a positive notion, collocated with pleasant
ideas, whereas its common collocations in Middle English are
negative adjectives ill, evil, corrupt. My aim is to discuss the semantic
and pragmatic meanings of this lexeme. First, I shall outline the
semantic meaning and then assess how the pragmatic meaning is
negotiated. My study focuses on the occurrences of the word humour
(with its spelling variants) in the corpus of Middle English Medical
Texts (MEMT, forthcoming).1 The corpus is used to locate
collocations for the semantic meaning, and to find illustrative
examples for qualitative analysis of the pragmatic meaning.
Scientific Thought-styles and Middle English Medical Texts
Beside communication and representation, language is used to
construct ideology. The work by the Scientific Thought-styles project
at the University of Helsinki shows that linguistic features typical of
scholasticism and empiricism are very different from one another,
reflecting the underlying methodology and philosophy of science.2
1
The spelling variants can easily be found in word lists (a regular function in MEMT
Presenter software).
2
The present project members are Irma Taavitsainen, Pivi Pahta, Martti Mkinen,
Turo Hiltunen, Maura Ratia, Carla Suhr, and Jukka Tyrkk. The project is part of the
Research Unit for Variation and Change in English at the Department of English
(VARIENG), University of Helsinki, with a centre of excellence status and funding
by the Academy of Finland 1999-2005; the research reported here was also supported
210
Irma Taavitsainen
by that funding. Christian Kay visited VARIENG several times during the period as
she served on the Advisory Board. We are grateful for her input, constructive
discussions and inspiration.
3
See Irma Taavitsainen, Pivi Pahta, Noora Leskinen, Maura Ratia, and Carla Suhr,
Analysing scientific thought-styles: What can linguistic research reveal about the
history of science?, in Helena Raumolin-Brunberg et al. (eds.), Variation Past and
Present: VARIENG Studies on English for Terttu Nevalainen, Mmoires de la Socit
Nophilologique de Helsinki 61, Helsinki: Socit Nophilologique, 2002, 251-70;
and Irma Taavitsainen, Evidentiality and scientific thought-styles: English medical
writing in Late Middle English and Early Modern English, in Maurizio Gotti and
Marina Dossena (eds.), Modality in Specialized Texts: Selected Papers of the 1st
CERLIS Conference, New York, Oxford, Wien: Peter Lang, 2001, pp. 21-52.
4
Martti Mkinen, Herbal Recipes and Recipes in Herbals Intertextuality in Early
English Medical Writing, in Irma Taavitsainen and Pivi Pahta (eds.), Medical and
Scientific Writing in Late Medieval English, Cambridge: Cambridge University Press,
2004, pp. 144-73; and Martti Mkinen, English Herbals in the Field of Medieval
Medical Intertexts. Diss. University of Helsinki, forthcoming.
211
212
Irma Taavitsainen
See Faye Getz, Medicine in the English Middle Ages, Princeton, New Jersey:
Princeton University Press, 1998, pp. 55-56.
10
Nancy Siraisi, Medieval and Early Renaissance Medicine: An Introduction to
Knowledge and Practice, Chicago and London: University of Chicago Press, 1990,
pp. 104-6; John. A. Burrow, The Ages of Man: A Study in Medieval Writing and
Thought, Oxford: Clarendon Press, 1986, pp. 12-13; Andrew Wear, Health and
Healing in Early Modern England, Aldershot: Ashgate, 1998, pp. 37-39.
11
Elizabeth Traugott, On regularity of semantic change, Journal of Literary
Semantics 14 (1985), pp. 155-73; Elizabeth Traugott, On the rise of epistemic
meanings in English: an example of subjectification in semantic change, Language
65 (1989), pp. 31-55; Eve E. Sweetser, From Etymology to Pragmatics: Metaphorical
and Cultural Aspects of Semantic Structure, Cambridge: Cambridge University Press,
1990.
12
Traugott and Dasher, op. cit., p. 94.
213
13
Pivi Koivisto-Alanko, Abstract Words in Abstract Worlds: Directionality and
Prototypical Structure in the Semantic Change in English Nouns of Cognition. Diss.
Mmoires de la Socit Nophilologique de Helsinki 58, Helsinki: Socit
Nophilologique, 2000, pp. 240 and 247.
214
Irma Taavitsainen
215
15
Roger Chartier, The Order of Books: Readers, authors and libraries in Europe
between the fourteenth and eighteenth centuries, Stanford, CA: Stanford University
Press, 1994, pp. ix-x, and Roger Chartier, Forms and meanings: Texts, performances
and audiences from codex to computer, Philadelphia: University of Pennsylvania
Press, 1995, p. 89.
16
See Irma Taavitsainen, Genres and the appropriation of science: Loci communes in
English literature in late medieval and early modern periods, in Janne Skaffari, Matti
Peikola, Ruth Carroll, Risto Hiltunen, and Brita Wrvik (eds.), Opening Windows on
Texts and Discourses of the Past, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 2005, pp.
179-96; and Irma Taavitsainen, Genres of secular instruction: a linguistic history of
216
Irma Taavitsainen
Definitions are given by two NPs joined by be or come (cf. Presentday scientific writing), and enumeration of details follows. Likewise,
useful entertainment, Miscelanea: A Journal of English and American Studies
(University of Zaragoza). Special issue of ESSE7, forthcoming.
17
See Egon Werlich, A Text Grammar of English, Heidelberg: Quelle & Meyer,
1982.
217
Irma Taavitsainen
218
Conclusion
Humour is a particularly good word to study from both the semantic
and the pragmatic point of view, as humoral theory was a cornerstone
of medieval physiology. All examples in MEMT pertain to the
concrete, physiological meaning of the word. In contrast, the presentday meanings of the lexeme are abstract and positive, and a great deal
remains to be done in tracing the semasiological path. The pragmatic
meanings can be accessed through the context of genres and layers of
writing. Learned writings deal with the doctrine in an expository way,
giving definitions, whereas texts for more heterogeneous and more
popular audiences revert to applications, giving practical advice and
instruction.18
Works cited
Agnus castus = Brodin, Gsta ed. 1950. Agnus Castus, A Middle
English Herbal. Uppsala: Uppsala University. 119-164.
Chauliac, Anatomy = Wallner, Bjrn ed. 1964. The Middle English
Translation of Guy de Chauliacs Anatomy, With Guys Essay on
the History of Medicine. Lunds Universitets rsskrift, N.F., Avd.
1, Bd 56, Nr. 5, Lund: CWK Gleerup. 114-142.
Compendium = Mooney, Linne R. 1984. A Middle English Verse
Compendium of Astrological Medicine. Medical History vol. 28
411-416.
Gilbertus Anglicus = Getz, Faye Marie ed. 1991. Healing and Society
in Medieval England: A Middle English Translation of the
Pharmaceutical Writings of Gilbertus Anglicus. Madison:
University of Wisconsin Press. 1-54.
Of Phlebotomy = Voigts, Linda Ehrsam & Michael R. McVaugh. eds.
1984. A Latin Technical Phlebotomy and its Middle English
18
I am grateful to Turo Hiltunen and Jukka Tyrkk for discussions about the topic. I
hope to continue studies on humour with assessments of Early Modern contexts.
219
Lexicographical Lyrics
(from Poems Written for Translation into an
Abandoned Language)
James McGonigal
The Blank Page
Coming across a blank page
in a book of writing
like a sudden mist a clean bedsheet
or a loch reflecting November
I wondered was it deliberate tactics
on the part of the writer
like the point in a conversation
when one of us conceals our thinking
and we turn the page of the dialogue
and overleaf there are hundreds of words
to get lost in again almost forgetting
the threat and promise of that moment
and whether the absence was error or style.
222
James McGonigal
Praise
I often praise God for the glittering
giftwrap of another language
often but not enough it seems
for just as He lets me remember
the machair and lichen word perfect
just as often He casts me
up on a desolate shoreline
having lost all of the words but one
for the smell of the waves on my jacket
which we call the praise on the cloth.
Lexicographical Lyrics
223
Notes on Contributors
Carole Biggam is an Honorary Research Fellow in the Dept of English
Language, University of Glasgow, and a Life Member of Clare Hall,
Cambridge. She researches in the historical semantics of early
mediaeval languages, in particular plant-names, colour and
architectural terms.
Graham D. Caie has been the Professor of English Language,
University of Glasgow, since 1990 and followed Christian Kay as Head
of Department. He researches in Old and Middle English Language and
Literature and leads the Digitisation of Middle English Manuscripts in
the Hunterian project.
Julie Coleman is a Reader in the English Department at the University
of Leicester. Her main area of research is the history of cant and slang
dictionaries from the earliest period to the present day, but she has a
wider interest in lexicology, lexicography and dictionary research in
general. She founded the International Society for Historical
Lexicography and Lexicology.
John Corbett is Senior Lecturer in English Language, University of
Glasgow. He works primarily in modern English and Scots language
studies, although he also has long-established interests in Scottish
literary studies. Christian Kay supervised his PhD thesis.
Fiona Douglas is a Lecturer in English Language at the University of
Leeds. She works primarily on modern Scots and Scottish English,
corpora and newspaper language. Whilst studying for her PhD at
Glasgow University, she worked part-time on The Historical
Thesaurus of English.
Philip Durkin is Principal Etymologist at the Oxford English
Dictionary, where he leads a team of specialist editors preparing
etymologies for the third edition of the OED. He has a particular
interest in loanwords in Middle English and modern English, and
particularly in borrowing of polysemous words.
226
Notes on Contributors
Notes on Contributors
227
228
Notes on Contributors
Tabula Congratularia
Sylvia Adamson
William Aitken
Kathryn Allan
R.E. Allen
Jean Anderson
Wendy Anderson
Jamal Ardehali
Janet Bately
Dave Beavan
Alison Bennett
Michael Benskin
Carole. P. Biggam
Michael Bilynsky
Derek Britten
Elisabeth Burr
Graham Caie
Gerard Carruthers
Pauline Cairns
Susan Castillo
Thomas Chase
Julie Coleman
John Corbett
John G.Coyle
Richard Cronin
Robert M.Cummings
Marace Dareau
Florence Davies
Marilyn Deegan
Hans-Juergen Diller
Fiona Douglas
Philip Durkin
Flora Edmonds
Louise Edmonds
Cathy Emmott
Gwen Enstam
Anthony Esposito
Theresa Fanego
Eileen Finlayson
Andreas Fischer
Caroline Gevaert
Heinz Giegerich
Douglas Gifford
William Gillies
Stuart F.Gillespie
Robert A.D.Grant
Manfred Grlach
Lesley Haughton
Antonette Healey
Simon Horobin
Carole Hough
Werner Huellen
Freda Hughes
Lorna Hughes
Rosemary Huisman
Alice Jenkins
Richard Johnstone
Leena Kahlas-Tarkka
Dieter Kastovsky
Pivi Kilpinen
Matti Kilpi
Grzegorz Kleparski
Vassiliki Kolocotroni
Erik Kooper
Merja Kyt
Margaret Laing
Roger Lass
230
Tabula Congratularia
Eleanor Lawson
Nigel Leask
James Lonie
Kathryn Lowe
Angelika Lutz
Paddy Lyons
William Mack
Margaret A. Mackay
Willy Maley
Pauline Maridor
Robert W.Maslen
Lister Matheson
Caroline Macafee
Donald Meek
Anneli Meurman-Solin
Robert Millar
Lilo Moessner
Elizabeth Moignard
Annabelle Mooney
Kath Mulvenna
Jane McCawley
Derrick McClure
Kirsteen McCue
Margery Palmer McCulloch
James McGonigal
Donald Mackenzie
Iseabail McLeod
Mike MacMahon
Dorothy McMillan
Frances McSparren
Terttu Nevalainen
David J.Newell
Des OBrien
Michiko Ogura
Cerwyss O'Hare
Lisa-Lena Opas-Haninen
Pivi Pahta
Minna Palander-Collin
David A.Pascoe
Carol Percy
Hans Peter
Adam Piette
Rhiannon Purdie
Scott Rae
Helena Raumolin-Brunberg
E. Reay
Alan Riach
Matti Rissanen
Jane Roberts
Christine Robinson
Amel Salman
M. L. Samuels
Hans Sauer
Maggie Scott
Nick Selby
Harold Short
John Simpson
Jennifer Smith
Jeremy Smith
Angus Somerville
Daniel Soule
Pauline Cairns Speitel
Eric Stanley
Merja Stenroos
Jane Stuart-Smith
Louise Sylvester
Irma Taavitsainen
Harumi Tanabe
Freda Thornton
Claire Timmins
Tabula Congratularia
Heli Tissari
Nicola Trott
Noriko Unebe
Theo van Heijnsbergen
Theo Venneman
Doreen Waugh
Christopher Whatley
Christopher Whyte
Rosie Williams
Ian Williamson
Keith Williamson
Iren Wotherspoon
Alec Yearling
Judith Youngson
231