You are on page 1of 24

Kinh Dc S

Medicine Buddha Sutra


Sutra du Bouddha Medicine
Hn dch: Huyn Trng/Hsuan-Tsang
Vit dch: Nguyn Tnh
English Translation: Nguyn Tnh
Traduction francaise: Nguyn Tnh (9/2007)

Tu Quang Wisdom Light Foundation


PO Box 91748, Henderson, NV 89009, USA
Website http://www.daitangvietnam.com
Email info@daitangvietnam.com

Nam M Bn S Thch Ca Mu Ni Pht


Pht Gio c truyn b ti Vit Nam hn 2000 nm qua. Kinh sch i Tha thng c trch ra t Hn
Tng v cho n ngy nay chng ta cha c mt i Tng Vit Nam (Vit Tng) hon ton y . V ch
Hn rt t ngi bit m s lng kinh in cha c dch cn qu nhiu. y l vn lm Tu Quang
Wisdom Light Foundation chng ti lu tm trong nhiu nm qua. Gn y, chng ti nh c duyn c c
cc bn chnh vn trong Hn Tng ca Chinese Buddhist Electronic Text Assosciation (CBETA) lin pht
tm dch cc kinh in ny ra ting Vit v cc ngn ng khc nh Anh v Php.
Kinh in CBETA da trn i Chnh Tn Tu i Tng (Taisho Tripitaka) gm khong 2372 b kinh, lut v
lun chia ra thnh 56 tp (volumes 1-55 v 85). V s lng kinh in qu ln nn chng ti tn nhiu
cng sc nghin cu cch dch kinh bng my vi tnh. Knh mi n website
http://www.DaiTangVietNam.com bit thm chi tit.
Chng trnh thnh lp i Tng Vit Nam ca chng ti c chia ra nm giai on:
1. Nghin cu cch phin m Hn Tng bng my vi tnh,
2. Phin m Hn tng,

3. Dch ngha ting Vit, Anh va Php bng my vi tnh,


4. Hiu nh v n chng bi Ch Tn c, v
5. n tng v pht hnh bn in t.
n nay chng ti hon thnh vic phin m v lc dch (Giai on 3 ca Chng Trnh) cc b kinh
trong Hn tng (hn 70 triu ch trong 9035 phin bn). Ch Tn c v cc dch gi Vit Nam cng hi
ngoi bt u chng trnh Hiu nh v Duyt xt cc phin bn (Giai on 4 ca Chng Trnh).
Vi lp trnh phin dch bng my vi tnh ca chng ti, thi gian dch ton b i Tng c rt ngn t
nhiu thp nin cn mt vi nm m thi. Tu Quang Foundation chng ti hy vng cng vic thnh lp mt
i Tng Vit Nam c hon thnh trong mt tng lai gn y. Sau khi hon thnh, chng ti hy vng
Vit Tng s c truyn b min ph v rng ri qua cc phng tin truyn thng hin i nh Internet v
CD/DVD.
i Tng ting Vit, Anh v Php s l nhng ng gp ln lao khng nhng ch cho Pht Gio m cn cho
nn vn ha Vit Nam v th gii. Cng trnh v i ny ch c th hon thnh c, trc nht l nh vo
s gia h ca Ch Pht, ch B Tt, ch Thin Thn v H Php, k n l s tham gia v h tr ca ton
th Ch Tn c v Pht T trn ton th gii. Chng ti rt mong nhn c s ch dn, gip , hp tc
cng nh kin ca cc Ch Tn c, cc bc thc gi v cc Pht T gn xa cng vic sm thnh tu

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation

cho ton th Pht T trn ton th gii c kinh in gc so snh, tham kho v tu hc ng theo li
Pht dy.
TU QUANG WISDOM LIGHT FOUNDATION

Namo Sakyamuni Buddha


Buddhism has been propagating in Vit Nam for over 2000 years. Mahayana sutras and other sacred texts
have often been taken from the Chinese Tripitaka and, until now, we do not have a complete Tripitaka in
Vietnamese. Only a few Vietnamese can read and write Chinese characters. Yet there are still too many
sutras that have not been translated. The Tu Quang Wisdom Light Foundation Inc. has been concerned
about this issue for the last several years. We recently have access to the original texts in the Chinese
Tripitaka from the Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) and we are committed to translate
them into Vietnamese and other languages such as English and French.
The CBETA Tripitaka is based on the Taisho Tripitaka and composed of 2372 sutras, vinayas (precepts)
and sastras (commentaries) that have been organized into 56 volumes (volumes 1-55 and 85). Due to this
large number of sacred texts, we have spent considerable efforts in developing computerized techniques for
translating them. Please visit our website http://www.DaiTangVietNam.com for details.
Our program for the development of a Vietnamese Tripitaka is divided into five stages:
1. Develop computerized techniques to transcribe and translate the Chinese Tripitaka into Vietnamese,
2. Transcribe the Chinese Tripitaka,

3. Translate into Vietnamese and other languages (English and French),


4. Edit and review by the Masters, and
5. Publish through conventional printing and electronic means.
At the present time, we have completed the translation (Stage 3 of Program) of all sacred texts in the
Chinese Tripitaka (over 70 million words in 9035 fascicles/files). The Masters and experts in Vit Nam as
well as overseas have begun the editing and review of these files (Stage 4 of Program).

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation

With our unique computer translation software, the time requited for translating the Tripitaka is reduced from
decades or even centuries if done manually to a few short years. The Tu Quang Wisdom Light Foundation
Inc. hopes for the development of a complete Vietnamese Tripitaka in the near future. Following its
development, we hope to distribute it widely and for free through modern electronic means such as the
Internet and CD/DVD.
The establishment of a complete Tripitaka, in Vietnamese and other languages, will be a great contribution
to not only Buddhism but also to the cultures of Vit Nam and the world. This great endeavor can only
succeed with: first, the blessings from all Buddhas, Boddhisattvas and Heaven Dharma Protectors, and
second, the participitation and contributions of all Masters and Buddhists in the world. We hope to receive
guidance, assistance, cooperation and ideas from the Masters, respected authors and other Buddhists so
that the Tripitaka will soon be successfully completed and all Buddhists can have access to original sutras in
their study and practice according to the Buddhas true teachings.
TU QUANG WISDOM LIGHT FOUNDATION

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation

TU QUANG FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com


Nguyn Tnh Trn Tin Khanh & Nguyn Hin Trn Tin Huyn
Vietnamese & English & French Translations Sun Apr 30 23:45:49 2006
============================================================
# Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 450
# Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 450 Dc S Lu Ly Quang Nh Lai Bn Nguyn Cng
c Kinh
# Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 450 Kinh Dc S Lu Ly Quang Nh Lai Bn Nguyn
Cng c
# Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 450 Sutra of Original Vows of the Medicine Master Lapis
Lazuli Radiance Tathgata
# Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 450 Sutra des Originaux Voeux de Maitre de Mdicine
Lapis Lazuli Radiance Tathgata
# CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.6 (UTF-8) Normalized Version, Release Date:
2004/11/14

Dc S Lu Ly Quang Nh Lai Bn Nguyn Cng c Kinh


Kinh Dc S Lu Ly Quang Nh Lai Bn Nguyn Cng c
Sutra of Original Vows of the Medicine Master Lapis Lazuli Radiance Tathgata
Sutra des Originaux Voeux de Maitre de Medicine Lapis Lazuli Radiance Tathgata

i ng Tam Tng Php s Huyn Trng chiu dch


i ng Tam Tng Php s Huyn Trng chiu dch
Translated by Great Tang Tripitaka Dharma Master Hsuan Tsang

Traduit par Grand Tang Tripitaka Maitre du Dharma Hsuan-Tsang

Nh th ng vn

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation

Ti nghe nh vy
Thus have I heard
Ainsi ai-je entendu

Nht thi Bc Gi Phm du ha ch quc ch qung nghim thnh tr Nhc m th h


d i bt s chng bt thin nhn cu
Mt thu n Bc Gi Phm (c Th Tn) du ha cc nc, n thnh Qung Nghim,
ngh di cy m-Nhc cng tm ngn i T Kheo
Once World Honored One traveled in various countries to preach. He arrived in Vail
and rested under the Music tree with an assembly of eight thousand Great Bhiksus
(monks)
Une fois Honor du Monde voyageait travers des pays pour prcher. Il arrivait Vail
et se reposait sous l'arbre de la Musique avec une assemble de huit mille Grands
Bhiksus (bonzes)

B Tt Ma-Ha tt tam vn lc thin


ba vn su ngn i B Tt
thirty six thousand Great Bodhisattvas
trente six mille Grands Bodhisattvas

cp Quc Vng i Thn B-la-mn C-s Thin Long dc xoa nhn phi nhn ng

cng Quc Vng i Thn B-la-mn C-s rng, Tri, Dc-xoa, ngi v khng
phi ngi vv...
with kings, great ministers, Brahmins, lay men and women dragons, gods, demons
(yaksas), humans and non-humans etc...
avec des rois, des grands ministres, des Brahmins, des laics des dragons, des dieux
clestes, des dmons, des humains et des non-humains etc...

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation


v lng i chng cung knh vy quanh nhi vi thuyt php
i chng nhiu v lng, cung knh vy quanh v thnh Pht thuyt php
Countless beings in the assembly surrounded the Buddha and respectfully requested him
to expound the Dharma
Innombrables tres dans l'assemble entouraient le Bouddha and le priaient
respectueusement dexpliquer le Dharma

Nh thi Mn th tht li Php-Vng-T


Lc by gi Mn th tht li Php-Vng-T
At that time Majur Prince of the Dharma
ce temps-l Majur Prince du Dharma

tha Pht uy thn tng ta nhi khi thin n nht kin hu tt trc a
nh oai thn ca Pht ri ch ngi ng dy vn y by vai phi qu gi st t
assisted by the Buddha spiritual powers, arose from his seat, adjusted his robe to expose
his right shoulder, knelt to the ground
aid par les puissances spirituelles du Bouddha, s'leva de son sige, rgla sa robe pour
exposer son paule droit, s'agenouilla terre

hng Bc Gi Phm khc cung hp chng bch ngn Th tn


hng Bc Gi Phm cong thn mnh chp tay bch rng Th Tn
bowed in the direction of the Blessed One and with his palms joined together said World
Honored One
saluait dans la direction du Bouddha et avec ses paumes joints dit Honor du Monde

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation

Duy nguyn din thuyt nh th tng loi ch Pht danh hiu cp bn i nguyn th
thng cng c lnh ch vn gi nghip chng tiu tr
Ci mong Ngi din ni tn hiu cng bn i nguyn v cng c th thng ca ch
Pht khin cc ngi nghe nghip chng tiu tr
Please speak of the names and titles of the Buddhas, their original great vows and their
unsurpassed merits and virtues so that all listeners will be free of karmic hindrances

Sil vous plait, parlez des noms et des titres des Bouddhas, leurs vux originaux et leurs
suprmes mrites et vertues pourque tous les auditeurs soient libres dobstacles
karmiques

vi dc li lc tng Php chuyn thi ch hu tnh c


v mun li lc trong i Tng Php chng hu tnh
and all sentient beings in the Dharma Semblance Age will also benefit
et tous les tres sensitifs dans lAge Semblant du Dharma auront aussi des bienfaits

nh thi Th tn tn Mn th tht li ng t ngn


Lc by gi Th Tn khen ngi Mn th tht li ng-T
At that time World Honored One praised Majur
Au temps l Honor du Monde flicitait Majur

Thin tai Thin tai Mn th tht li


Lnh thay ! Lnh thay ! Mn th tht li
Excellent ! Excellent ! Majur
Excellent ! Excellent ! Majur

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation

nh d i bi khuyn thnh ng thuyt ch Pht danh hiu Bn Nguyn cng c vi bt


nghip chng s trin hu tnh
ng dng i bi khuyn thnh Ta ni tn hiu, bn nguyn v cng c ca ch Pht v
mun nghip chng ht rng buc cc chng hu tnh
You use your great compassion and pity to urge me to speak of the names and titles of
the Buddhas, their original vows , merits and virtues so that sentient beings will be free
of the bondage of karmic hindrance
Tu utilises ta grande compassion et piti pour me prier de parler des noms et des titres
des Bouddhas, de leurs voeux originaux, de leurs mrites et de leurs vertues pour que
les tres sensitifs soient librs des liens des obstacles karmiques

li ch an lc Tng Php chuyn thi ch hu tnh c nh kim thnh cc thin t


duy
li ch an lc cc chng hu tnh trong thi Tng Php ng nay lng nghe cng suy
ngh k !
and sentient beings in the Dharma Semblance Age will also benefit Listen attentively
and think carefully !
et les tres sensitifs dans lAge Semblant du Dharma auront aussi des bienfaits
Ecoutez attentivement et pensez bien

ng vi nh Mn th tht li ngn duy nhin nguyn thuyt


Ta s v ng m ni Mn th tht li bch D phi, mong Ngi ni
I will speak because of you Majur said Yes, please
Je vais parler pour vous Majur rpondit Oui, sil vous plait

ng ng lc vn Pht co Mn th tht li
chng con mun nghe . Pht bo Mn th tht li
we want to listen. Buddha said to Majur

Kinh Dc S

Tu Quang Foundation

nous voulons vous couter. Bouddha dit Majur

ng phng kh th qu thp cn d sa ng Pht th hu th gii danh tnh lu ly


phng ng , cch y hn mi hng h sa ci Pht c th gii tn Tnh Lu Ly
In the East direction, from here past Buddha lands as many as the grains of sand in ten
Ganges Rivers there exists a world named Pure Lapis Lazuli
Dans la direction de lEst, dici au-del des terres des Bouddhas aussi nombreuses que
les grains de sable dans dix Rivires Ganges il existe un monde appel Pure Lapis
Lazuli

Pht hiu Dc S Lu Ly Quang Nh Lai ng chnh ng Gic minh hnh vin mn


thin th th gian gii v thng trng
c Pht ci hiu l Dc S Lu Ly Quang Nh Lai, ng Chnh-ng Gic, Minh
Hnh Vin mn, Thin th, Th gian gii, V thng S, iu Ng trng
The Buddha in that land is named Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata
(Bhiajya-guru-virya-prabha-tathgata), Perfect Enlightened, Perfect in Mind and
Deeds, Well Gone , Knower of the Secular World, Unsurpassed
Le Bouddha dans cette terre sappelle le Bouddha de Mdecine Lapis Lazuli Radiance
Tathagata (Bhiajya-guru-virya-prabha-tathgata), Eveill Parfait, Parfait en Esprit et
Actions, Ainsi Parti, Sage du Monde Sculair ,

phu iu ng s Thin Nhn S Pht Bc Gi Phm Mn th tht li


phu, Thin Nhn S, Pht Bc Gi Phm Mn th tht li
Being, Tamer of Passions, Teacher of Gods and Humans, Buddha Blessed One
Majur
tre Suprme, Dompteur des passions, Maitre des Dieux et des Hommes, Bouddha
Majur

Kinh Dc S

10

Tu Quang Foundation


b Pht Th tn Dc S Lu Ly Quang Nh Lai
c Pht Th Tn Dc S Lu Ly Quang Nh Lai
That Buddha, World Honored One, Bhiajya-guru-virya-prabha-tathgata
Ce Bouddha-l, Honor du Monde, Bhiajya-guru-virya-prabha-tathgata

bn hnh B Tt o thi pht thp nh i nguyn lnh ch hu tnh s cu giai c


khi cn tu o B Tt c pht mi hai i nguyn khin cc chng hu tnh cu g
c ny
while practicing still the Bodhisattva way had made twelve great vows to grant all
sentient beings whatever they are seeking
quand il pratiquait encore le chemin de Bodhisattva avait fait douze grands voeux pour
accorder les tres sensitifs tous ce quils cherchent

nht i nguyn
i nguyn th nht
First Great Vow
Premier Grand Voeu

nguyn ng lai th c A nu a la tam miu tam B thi t thn quang-minh s


nhin
Ta nguyn trong i sau khi c V Thng Chnh ng Chnh Gic thn Ta c
quang minh sng sut
I vow in a future life when I will attain Supreme and Perfect Enlightenment my own
body will emit clear bright light
Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lveil suprme et parfait fois
mon propre corps mettra de la lumire clatante

Kinh Dc S

11

Tu Quang Foundation


chiu diu v lng v s v bin th gii
chiu rc v lng v s v bin th gii
shining brilliantly over infinite countless boundless amounts of worlds
pour clairer d infinie, innombrable et sans limites quantits de mondes

d tam thp nh i trng phu tng bt thp ty ho trang nghim k thn lnh nht
thit hu tnh nh ng v d
Do ba mi hai tng i trng phu, cng tm mi mn ty hnh p trang nghim
khin tt c chng hu tnh c thn ging nh thn Ta khng khc
Because of 32 signs of a great man and eighty good adornments I will grant all sentient
beings exactly the same body as mine
cause de 32 signes dun grand homme et quatre-vingts bons ornements jaccorderai
tous les tres sensitifs un corps exact au mien

nh i nguyn nguyn ng lai th c B thi


i nguyn th hai Ta nguyn trong i sau khi c o B
Second Great Vow I vow in a future life when I will attain the Bodhi way (Buddhahood)

Second Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil parfait

thn nh lu ly ni ngoi minh trit tnh v h u quang-minh qung i cng c nguy


nguy
thn Ta nh lu ly, trong ngoi sng sut, trong sch, khng vt d quang-minh khp
ni, cng c cao ln
my body will be like lapis lazuli, clear inside and outside, thoroughly pure, without any
flaw with bright light far and wide, and with bountiful merits and virtues

Kinh Dc S

12

Tu Quang Foundation

mon corps sera comme lapis lazuli, clair l'intrieur et lextrieur, compltement pur,
sans aucune imperfection avec une lumire clatante et avec nombreuses mrites et
vertues

thn thin an tr dim vng trang nghim qu nht nguyt


thn kho an tr li la trang nghim sng hn mt trng v mt tri
My body will dwell peacefully in the fire net with adornments brighter than the sun and the
moon
Mon corps se reposera dans un filet de feu avec des ornements plus rayonnants que le
Soleil et la Lune

u minh chng sanh tt mng khai hiu ty s th tc ch s nghip


Chng sanh trong ci u minh nh nh sng m khai hiu ty lm cc s nghip
Sentient beings in their darkness realm will be awakened by that light enabling them to
pursue whatever they wish
Les tres sensitifs dans leur domaine des tnbres seront veills par cette lumire et
ils pourront poursuivre tous ce quils souhaitent

tam i nguyn nguyn ng lai th c B thi


i nguyn th ba Ta nguyn trong i sau khi c o B
Third Great Vow I vow in a future life when I will attain the Bodhi way
Troisime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil
parfait

d v lng v bin tr tu phng tin lnh ch hu tnh giai c v tn


Ta s dng v lng v bin tr tu v phng tin chng sanh c v tn

Kinh Dc S

13

Tu Quang Foundation

I will use infinite boundless wisdom and expedient means to cause all sentient beings
getting an infinite amount of
Jutiliserai ma sagesse infinie et sans limites et des moyens expdients pour causer
tous les tres sensitifs davoir une quantit infinie de

s th dng vt mc lnh chng sanh hu s php thiu


vt dng tuyt khng c chng sanh no b thiu
material goods absolutely not even a single sentient being will be short of them
biens matriels absolument naucun tre sensitif manquera deux

t i nguyn nguyn ng lai th c B thi


i nguyn th t Ta nguyn trong i sau khi c o B
Fourth Great Vow I vow in a future life when I will attain the Bodhi way
Quatrime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lveil
Parfait

nhc ch hu tnh hnh t o gi tt lnh an tr B o trung


nu c chng hu tnh tu hnh t o Ta khin tt c an tr trong o B
if some sentient beings practice heretic ways I will cause them to dwell peacefully in the
Bodhi way
sil y a des tres sensitifs qui pratiqueraient des doctrines hretiques je les causerai de
rsider tranquillement dans le chemin de Bodhi

nhc hnh thanh vn c gic tha gi giai d i tha nhi an lp chi


hoc nu c ngi tu hnh Thanh vn c gic Ta u ch bo h theo i tha
if some practice the ways of Voice Hearer (Sravaka) and Pratyeka (Solitary) Buddha I
will set them onto the Great Vehicle/Mahayana path

Kinh Dc S

14

Tu Quang Foundation

Si quelques-uns pratiquent les chemins des Ecouteurs de la Voix et des Pratyeka


(Solitaire) Bouddhas je les mnerai au chemin du Grand Vehicle/Mahayana

ng i nguyn nguyn ng lai th c B thi


i nguyn th nm Ta nguyn trong i sau c o B thi
Fifth Great Vow I vow in a future life when I will attain the Bodhi way
Cinquime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil
Parfait

nhc hu v lng v bin hu tnh ng Php trung tu hnh phm hnh


nu c v lng v bin chng hu tnh trong gio php ca Ta m tu hnh phm
hnh
if there are infinitely countless sentient beings practicing my Dharma teachings
s'il y a innombrables tres sensitifs qui pratiqueront mon renseignement de Dharma

nht thit giai lnh c bt khuyt gii c tam t gii


tt c u gi gii php y c tam t tnh gii
all will observe all prohibitions according to the Three Serene Precepts
tous observeront les prohibitions selon les Trois Prceptes Sereins

thit hu hy phm vn ng danh d hon c thanh tnh bt a c th


Gi s c ngi phm gii nhng khi nghe tn Ta xong lin c thanh tnh tr li,
chng ri vo ng c
Suppose someone violates some prohibitions but, after hearing my name , such person
will return to purety, not falling in evil paths
Sil y a quelqu'un qui viole certaines de ces prohibitions mais ds quil entendra mon nom
il retournera dans la puret et ne tombera pas dans des chemins de mal

Kinh Dc S

15

Tu Quang Foundation


lc i nguyn nguyn ng lai th c B thi nhc ch hu tnh
i nguyn th su Ta nguyn trong i sau c o B thi nu chng hu tnh

Sixth Great Vow I vow in a future life when I will attain the Bodhi way if some sentient
beings
Soixime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lveil
Parfait si des tres sensitifs

k thn h lit ch cn bt c
c thn hn h, cc cn chng
have inferior body inferior with incomplete roots
ont un corps infrieur avec des racines incompltes

x lu ngoan ngu manh lung m luyn tch bi l bch li in cung chng chng
bnh kh
xu xa, ngu dt, ui ic, cm ngng, hai chn b qu, vai g , lt hi, in cung v cc
th bnh kh
and are ugly, ignorant, blind, deaf, mute, crippled, hunchbacked, leprous, insane and
suffering all kinds of sickness
et sont laids, ignorants, aveugles, sourds, muets, paralyss, bossus, lpres, fous et
souffrant tous les genres de maladie

vn ng danh d nht thit giai c oan chnh hit tu ch cn hon c v ch tt kh

nghe tn Ta xong tt c u c xinh p sng tu cc cn y , khng cn cc tt


kh

Kinh Dc S

16

Tu Quang Foundation

after hearing my name, they all will become pretty and intelligent with complete roots
and no more sufferings
ds quils entendent mon nom, ils deviendront beau et intelligent avec des racines
compltes et sans aucune souffrance

tht i nguyn nguyn ng lai th c B thi nhc ch hu tnh


i nguyn th by Ta nguyn trong i sau c o B nu chng hu tnh
Seventh Great Vow I vow in a future life when I have attained the Bodhi way if
sentient beings
Septime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil
Parfait si des tres sensitifs

chng bnh bc thit v cu v quy v y v dc v thn v gia


b nhng bnh him ngho khng ai cu cha, khng ai nng nh, khng c thy,
khng c thuc, khng c b con, khng c nh ca,
are affected by dangerous sicknesses, with no savior, no helper, no doctor, no medicine
no relatives and no home,
sont affects par des maladies dangereuses, sans aucun sauveur, sans aucune aide,
sans aucun mdecin, sans aucune mdecine, sans relatives et sans rsidence,

bn cng a kh ng chi danh hiu nht Kinh k nh


chu ngho hn v nhiu khn kh nu nghe c mt ln tn hiu ca Ta
are very poor and have much sufferings if they can hear my name even once
sont trs pauvre et ont beaucoup de souffrance sils peuvent entendre mon nom mme
une seule fois

chng bnh tt c tr thn tm an lc gia chc t c tt giai phong tc

Kinh Dc S

17

Tu Quang Foundation

cc bnh tt c tiu tr, thn tm an lc gia quyn y , ca ci phong ph


all myriad sicknesses will be cured, their body and mind will be in peace and joy family
members will be complete and their possessions plentiful
toutes leurs maladies seront guries, leurs corps et leur esprit seront en paix et joie
Membres de leur famille seront complets et leurs possessions abondantes

ni ch chng c v thng B
cho n khi chng c V thng B
until they will attain Unsurpassed Awakening
jusqu ce quils raliseront lveil Suprme

bt i nguyn nguyn ng lai th c B thi nhc hu n nhn


i nguyn th tm Ta nguyn trong i sau c o B thi nu c ngi n
Eighth Great Vow I vow in a future life when I have attained the Bodhi way if there are
women
Huitime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil
Parfait s'il y a des femmes

vi n bch c chi s bc no cc sanh ym ly nguyn x n thn


v trm hn h kh s ca thn gi bc bch phin no sanh tm nhm chn, mun b
thn gi
who suffer hundreds of afflictions due to womanhood are completely disgusted and
wish to abandon their female body
qui souffrent de centaines dafflictions cause de leur fminit sont dgoutes
compltement et souhaitent dabandonner leur corps fminin

vn ng danh d nht thit giai c chuyn n thnh nam c trng phu tng

Kinh Dc S

18

Tu Quang Foundation

m khi nghe tn Ta xong tt c u c chuyn gi thnh trai, y cc tng trng


phu
after hearing my name, all will change from women to men, complete with signs of
superior men
ds quelles entendent mon nom, elles changeront de femme en homme, complet avec
des signes des hommes suprieurs

ni ch chng c v thng B
cho n khi chng c V thng B
even they will attain Unsurpassed Awakening
jusqu ce quelles raliseront lveil Suprme

cu i nguyn nguyn ng lai th c B thi lnh ch hu tnh


i nguyn th chn Ta nguyn trong i sau c o B thi khin cc chng
hu tnh
Ninth Great Vow I vow in a future life when I have attained the Bodhi way I will cause
sentient beings
Neuvime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil
Parfait je causerai les tres sensitifs

xut ma quyn vng gii thot nht thit ngoi o trin phc
ra khi li ma gii thot tt c rng buc ca ngoi o
to exit from the nets of demons to liberate from all heretic bondages
de sortir des filets des dmons de les librer de tous les esclavages hrtiques

nhc a chng chng c kin tr lm giai ng dn nhip tr chnh kin


hoc nu c ngi ri vo rng c kin Ta u dn h v vi chnh kin

Kinh Dc S

19

Tu Quang Foundation

or if sentient beings fall in forests of wrong views I will lead them back to correct views

ou si des tres sensitifs tombent dans les forts de vues incorrectes je les mnerai
des vues correctes

tim lnh tu tp ch B Tt hnh tc chng v thng chnh ng B


v dn dn khin tu tp cc hnh B Tt nhanh chng chng V thng Chnh-ng
B
and to gradually practice all Bodhisattva ways for a quick realization of Unsurpassed
Awakening
et une graduelle pratique des prceptes des Bodhisattvas pour une vite ralisation
dveil Suprme

thp i nguyn nguyn ng lai th c B thi nhc ch hu tnh


i nguyn th mi Ta nguyn trong i sau c o B nu cc chng hu
tnh
Tenth Great Vow I vow in a future life when I have attained the Bodhi way if sentient
beings
Dixime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lveil
Parfait si des tres sensitifs

Vng Php s lc luy phc tin tht h b lao ngc hoc ng hnh lc
b php vua gia ti xing xch, nh p, giam gi trong ngc t hoc s b git
are found guilty by the King's law are shackled, beaten, kept in prison or killed
sont reconnus coupables par la loi du Roi sont enchains, battus, gards dans des
prisons ou tus

Kinh Dc S

20

Tu Quang Foundation

cp d v lng tai nn lng nhc bi su tin bch thn tm th kh


hoc b nhiu tai nn lng nhc, bun ru bc bch thn tm nhn ly cc kh no
or are affected by numerous accidents, miseries, humiliations and sadness and their
body and mind receive countless sufferings
ou sont affects par nombreux accidents, misres, humiliations et tristesse et leur corps
et leur esprit recoivent innombrables souffrances

nhc vn ng danh d ng phc c uy Thn lc c


nu nghe c tn Ta v nh phc c v sc oai thn ca Ta
after hearing my name and due to my blessings, virtues and supernatural powers
ds quils entendent mon nom et cause de mes bndictions, vertues et puissances
supernaturelles

giai c gii thot nht thit u kh


u c gii thot tt c cc u kh y
all will be free of all those worries and sufferings
tous seront librs de ces soucis et cettes souffrances l

thp nht i nguyn nguyn ng lai th c B thi


i nguyn th mi mt Ta nguyn trong i sau c o B thi
Eleventh Great Vow I vow in a future life when I have attained the Bodhi way
Onzime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil
Parfait

nhc ch hu tnh c kht s no vi cu thc c to ch c nghip


nu cc hu tnh b i kht m phin no v cu thc n m to cc c nghip

Kinh Dc S

21

Tu Quang Foundation

if sentient beings suffer by thirst and hunger and create evil karma in seeking for
food
si des tres sensitifs souffrent de soif et de faim et ils ont cr des mauvais karmas
dans leur cherche de nourriture

c vn ng danh chuyn nim th tr


nu nghe c tn Ta ri chuyn nim th tr
after hearing my name, accepting and upholding it and frequently reciting it
ds quils entendent mon nom, lacceptent et le maintiennent, et le rcitent souvent

ng ng tin d thng diu m thc bo tc k thn hu d Php v tt cnh an lc


nhi kin lp chi
Ta s trc ht dng cc mn n ung ngon l cho thn h no sau dng Php v
m to dng cho h cnh an lc hon ton
I will first use wonderfully good food and drinks to fill up their body and then use the
Dharma to create for them a realm of perfect peace and joy
Jutiliserai auparavant des merveilleux nourritures et boissons pour remplir leur corps
et puis jutiliserai le Dharma pour crer pour eux un domaine avec parfaites paix et joie

thp nh i nguyn nguyn ng lai th c B thi


i nguyn th mi hai Ta nguyn trong i sau c o B
Twelfth Great Vow I vow in a future life when I have attained the Bodhi way
Douxime Grand Voeu Je promets que dans une vie future quand jatteindrai lEveil
Parfait

nhc ch hu tnh bn v y phc vn hn nhit tr d bc no

Kinh Dc S

22

Tu Quang Foundation

nu cc chng hu tnh ngho khng c o mc b mui mng, nng lnh ngy m


bc bch phin no
if sentient beings are so poor without any clothes are bitten by mosquitoes and other
insects, are affected by heat and coldness day and night
si des tres sensitifs sont si pauvres quils nont pas de vtements sont piqus par
des moustiques et des autres insectes, sont affects par la chaleur et le froid jour et nuit

nhc vn ng danh chuyn nim th tr


nu nghe c tn Ta m chuyn nim th tr
after hearing my name, accepting and upholding it, and reciting it often
ds quils entendent mon nom, lacceptent et le maintiennent, et le rcitent souvent

nh k s ho tc c chng chng thng diu y phc dic c nht thit bo trang


nghim c hoa man hng c lc chng k
Ta s khin cho c nh mun: cc th y phc tt p cng c tt c bu vt
trang nghim, cc trng hoa, hng thm ngt, trng nhc cng cc iu ca ma
I will satisfy all their wishes: beautiful clothes, precious adornments, flower garlands,
fragrant incense, music and dances
Je satisferai tous leurs voeux: des beaux vtements des ornements prcieux, des
guirlandes de fleurs, de lencens fragrant, de la musique et des dances

ty tm s ngon giai lnh mn tc


ty tm mun mn no u c tha mn
according to their wishes, all will be satisfied
suivant leurs souhaits, tous seront satisfaits

Kinh Dc S

23

Tu Quang Foundation

Mn th tht li
Mn th tht li
Majur
Majur

th vi b Th tn Dc S Lu Ly Quang Nh Lai ng chnh ng gic hnh B Tt o


thi s pht thp nh vi diu thng nguyn
l mi hai li nguyn vi diu ca c Th Tn Dc S Lu Ly Quang Nh Lai ng
Chnh ng Chnh Gic khi cn tu hnh o B Tt
Those are the twelve miraculous vows made by World Honored One Medicine Master
Lapis Lazuli Radiance Tathagata while still practicing the Bodhisattva way
Ce sont l les douze voeux miraculeux de lHonor du Monde Mdecine Lapis Lazuli
Radiance Tathagata (Bhiajya-guru-virya-prabha-tathgata) lorsquil pratiquait
encore les prceptes des Bodhisattvas

Kinh Dc S

24

Tu Quang Foundation

You might also like