You are on page 1of 464

CoP.

YtiUilted Materia1

Teacn
Yourself

COMPLETE
CANTONESE
'r< Jj.;, rc,J.J .md \\ rHC' Wllh <410 h<l< 0\l' I r I~<' ~X\ I) 1mIf
c".nml H,.;
f"'' p.1~:c.! ~teet 1od greet (r.~:c

''"''"'>

..... ( llllflll~ nnmh..r

"''''"' r~~ l'J) lhl'

~!:miiC.lll<l'

uf

44 )

.J.n, ul tlc

lhc

rat

(p.l>:<

fl<

\\C't'l.

'i ol t \k tor

"hrc"tuUl'\

C h1nc~c
\\ < 'II' r

II

111\Xfl, Ill!'

r' 'l' 112)

~\ mholhlll
IIIII~

p.1}:< J4f\l

p.I):C ~-~) ~J.1l..C'

<""'~'-'"'.,"' (J'.l :<' 191) l\:~nkm1: an.! hn;tllll h~1:c

!24 1 \t v.nrk: doullc >:~br) IJI.I~ .!M) IK.II lll>lllt'


J'llt:<' ! 77} ( '11111<"1' I:IIIJII<'IIC' 1r l):t' ,!I{,) ( rl;.!lnlll:lf :!i\\\)

.,.._.,hul.lf\

t p.:tj::C'

U ~l I<

1 "II<'<

II .uul 1;.:\\\tJ'!""~

m)~\\11.(0 sf~\)

''"""'' " " \ \ . ltJdl\ lllln.tlt.

~tt'O ~\)f.~t;"\
~\\\)~

ColrytiQ.llted Material

Complete Cantonese

This page intentionally left blank

Complete
Cantonese
Hugh Baker and Ho Pui-Kei

For UK order enquiries: please contact


Bookpoint Ltd. 130 Milton Park. Abingdon. Oxon OXr4 4SB.
Telepbane: +44 (o) 1235 h7]2.0.1'<1lc: +44 (o) 1235 400454
Lines are open 0,9.oo-I7.oo. Monday to Saturday. with a ~4-hour
message answering service. Details a bout our titles and how to
order are available at ~lca!ShY2!LI!S.I!:s.!!.!!.!

For USA order enquiries: please contact


McGraw-Hill Customer Services.
PO Box 545. Blacklick. OH 43004-0545. USATelepbane: r-800-]2.~-472-6. l'alc: r-614-'755-5645
For Canada order enquiries: please contact

McGraw-Hill Ryerson Ltd.


300 Water St. Whitby. Ontario LrN ,9B6. Canada.
Telepbane: .905 430 sooo. Falc: .905 430 s~o.
Long renowned as the authoritative source for self'j!uided learningwith more than so million copies sold worldwide- the T....,b Yowself
series includes over 500 titles in the fields of languages. crafts.
hobbies. business. computing and education_
British Library Cataloguing in Publication Data:
a catalogue record for this title is available from the British Library.
Library of Congress Catalog Card Number: on file.
First published in UK ~oo6 as TeaGb Yoruself Cmtanese
by Hodder Education. part of Hachette UK. 33 8 Euston Road.
London NWr 3BH.
First published in US ~oo6 as T...ch Yoruelf Qmtanese
by The McGraw-Hill Companies. Inc
This edition published ~oro.
The T...ch You'13elf name is a registered trade mark
of Hodder Headline.
Copyright 0 ~oo6. ~oro Hugh Baker and Ho Pni-Kei
In UK: All rights reserved. Apart from any pennitted use under UK
copyright Ia~ no part of this publication may be reproduced or
transmitted in any fonn or by any means:. electronic or mechanical,
including photocopy. recording. or any information. storage and
retrieval system, without pennission in writing from the publisher
or under licence from the Copyright Licensing Agency Limited.
Further details of such licences (for repro graphic reproduction)
may be obtained from the Copyright Licensing Agency Limited. of
Saffron House. 6-ro Kirby Street. London ECrN 8TS.
In US: All rights reserved. Except as pennitted under the United
States Copyright Act of 1,976. no part of this publication may
be reproduced or distributed in any form or by any means. or
stored in a database or retrieval system. without the prior written
permission of the publisher.
Typeset by MPS Limited. a Macmillan company.
Printed in Great Britain for Hodder Education.
an Hachette UK Company. 338 Euston Road. LondonNWr 3BH.
by CPI Cox & Wyman. Reading. Berkshire RGr 8EX.
The publisher has used its best endeavours to ensure that the URLs
for external websites referred to in this book are correct and active

at the time of going to press. However. the publisher and the author
have no responsibility for the websites and can make no guarantee
that a site will remain live or that the content will remain relevant.
decent or appropriate.
Hachette UK"s policy is to use papers that are natural. renewable
and recyelable products and made from wood grown in sustainable
forests. The logging and manufacturing processes are ""pected to
conform to the environmental regulations of the country of origin_
Impression number
Year
2.014

ro .9 8 7 6 54 3 ~ I
2.013 2.012. 2.0II 2.010

Contents
Meet the authors
ix
Only got a minute?
X
Only got five minutes?
xii
xviii
Only got ten minutes?
Introduction
XXV
xxviii
Pronunciation guide
1 Encounters
1
Greeting and addressing people Asking questions
Descriptive words
2 Personal property
13
Numbers Classifiers (words which introduce different types
of nouns) Possessives Question words
3 Family and friends
25
The irregular verb: to have Words for family members
Final particles
~ Eating in and eating out
37
Lonely verbs' More about classifiers Verb endings
5 Shops and markets
51
More about classifiers and verb endings Two different ways
of saying thank you Days of the week
6 Getting around
Means of transport How to get to places Different kinds
of time Compass directions
7 Revision (1 J
79
8 Blowing hot and cold
83
Talking about hot and cold Making adverbs from
adjectives Time when
9 Fun and games
98
Leisure activities Going on holiday
10 Health care for beginners
110
Saying how you are feeling Consulting a doctor
More about time Approximate numbers

Contents

11 The world of fashion

12
13
14
15

16

17

18

19

20

21
22
23
24
25

26

VI

Passing judgements Expressing likes and dislikes


More verb endings Large numbers
Education for life
Colours Making comparisons One thing relative to another
Speculation
Speculating in Cantonese Shortcuts Alternative questions
Revision (2)
Tmvelling
Travelling vocabulary The way in which actions
are performed Clock time
Driving
Negative comparisons Different meanings of or
Saying no firmly
The uniformed services
Complicated descriptive phrases Active or passive verbs
Proximity and distance
Lawandorder
Law and crime vocabulary Comparative age
Succeeding with verbs
Banking and finance
Vocabulary for banking transactions Financial matters
More and more Fractions
Using the postal system
Words relating to money Dates Duration of time
Yet more verb endings
Revision (3)
The office
The work environment Colloquial speech patterns
Eating out in Hong Kong
Cuisines and food Being modest Not only ... but also
Leisure activities
Hobbies Dou: the last word Immediacy
Household affairs
Accommodation More food Keeping your distance
Influence of English
Revision (4)

122

134
150
1611
169

184

196

211

224

238

252
259
274
288
301

312

Appendices
Grammar summary The Chinese writing system
Taking it further
Key to the exercises
Cantonese-English vocabulary
English-Cantonese vocabulary
Credits

317

336
366
~Oil
~29

Contents

VI I

This page intentionally left blank

Meet the authors


Hugh Baker taught Chinese (both Cantonese and Putonghua) at
the School of Oriental and African Studies, University of London
for 36 years until he retired as Professor of Chinese. Hooked on
the languages and the teaching, he jumped at the chance of a postretirement position at the Chinese University of Hong Kong. Ho
Pui-Kei also taught Cantonese as a foreign language throughout
his working career in Hong Kong and he is equally addicted. Both
developed lively interactive styles that kept students amused and
took away the pain of classroom study. They certainly do not
subscribe to the theory that unthinking repetition is the way to
learn, and cannot get their heads round the idea of learning while
asleep with a recording playing under the pillow- in their classes
students had no chance of a nap.
Cantonese is racy, rich and highly colloquial, and it is fun- just
what you'd expect from a lively quick-thinking people. Here you
will not find learned discussion of politics, nor serious philosophy
on the meaning of life. Cantonese people tend to talk about matters
at an apparently superficial level, emphasizing the living of life
rather than analyzing what it is about. Don't be fooled! They
face hardship and problems like the rest of us, and the banter and
joking don't mean that they don't care or think. The authors have
taken the same line. They have aimed to teach the colourful speech
that all Cantonese enjoy and they have made the material lighthearted in places, but the intention is a noble and serious one - to
teach you the real language as spoken by the real people.

Only got a minute?


Cantonese is one of the most widely spoken of the
Chinese languages. Some 60 million people in the
southern provinces of Guangdong and Guangxi, including
Hong Kong and Macau, speak it or one of its dialects as
native, and many of the overseas Chinese communities
throughout the world use it as a lingua franca.
Historically, it seems that modern Cantonese
is closer to older forms of Chinese than are the other
languages now spoken. There are various ways of
testing this, one of the more interesting being that we
can see many similarities of pronunciation with certain
Japanese words which were 'borrowed' from Chinese
during the Tang dynasty (AD 618-906) and then had
their pronunciation frozen. It is no surprise therefore to
find that Cantonese people often refer to themselves as
'men of Tang' and to their language as 'Tang speech'
But it would be wrong to think of Cantonese as a musty
survival of an ancient speech. Mixed in with the old is a
huge amount of vibrant and constantly changing slang,

and the language seems to have a ready appetite for


absorbing words from non-Cantonese dialects and from
English and other foreign tongues.
The standard version of the language has
traditionally been that of the western district of the city
of Guangzhou (Canton), the administrative and cultural
centre of what two millennia ago was the independent
kingdom of Yueh. Over the past half century, though,
the rise in importance of Hong Kong has meant that it
is the version of the language spoken there that now
tends to be considered the standard, and so we have
used Hong Kong Cantonese here and set the scenes in
and around its famous harbour.

J o; got five minutes?

~~ SM4..tarting to learn Chinese often comment that

irf~of German ... or French ... or Spanish ... or


Swedish ... or ... But while each of these languages may have some
similarities, the same could be said of almost any language because
there are some elements (nouns, verbs, adjectives, and so on) that
are pretty well universal, and there are only a limited number of
ways in which they can be ordered. But the total mix of features
that make up Chinese is quite different from that found elsewhere.

The Chinese family of languages is not related to any other


language spoken now, though it is believed that in the very
distant past it was connected with Burmese and Tibetan. The
Japanese and the Koreans borrowed the Chinese writing system,
but their languages are not at all like Chinese. Mongolian has no
connection. Vietnamese has borrowed some vocabulary items from
Chinese, and to a limited extent so has Thai, but that does not
constitute becoming part of the family. It can indeed be helpful to
compare Cantonese with other Chinese languages, but we think
that there is not much to be gained from trying to liken it to other
foreign languages.
Some of the most interesting and basic features that give Cantonese
its special flavour are tones, word order, monosyllables, particles,
and the absence of inflection, and for the advanced learner there
are variations on the universal Chinese script too.
Like all the Chinese languages, Cantonese is 'tonal'. Wei~ English
has tone too -the difference in meaning between She likes bananas
and She likes bananas? (I happen to know that she can't stand
them) is brought about entirely by intonation, manipulating the
pitch and direction of the voice while pronouncing the same
sounds. Cantonese tone is rather different: changing the pitch and
direction doesn't throw different light on the same word, it makes

a totally new word. What this means is that every sound can be
produced/sung in a number of different ways ('tones'), and each
tone can carry a different meaning from the rest. So if sik is sung
as a high note it means to be acquainted with, but as a low note it
means to eat.
Putonghua has four tones, but Cantonese is not content with so
few and makes use of seven altogether. Not every sound exists in
all seven tones, just as English has the possibility of saying sat, set,
sit, sot and sut, but has not assigned any meaning to the last.
Some would-be beginners are frightened by the prospect of
'singing' instead of speaking, but, as with the pronunciation of
unfamiliar sounds in any language, the problems they pose are
quickly overcome, and even the tone deaf can cope, just as tone
deaf Chinese people do. Apart from tones, there are almost no
other pronunciation difficulties for the English speaker.
Perhaps the biggest difference from English is that Cantonese is not
an inflected language. Nouns and verbs have only one form, so the
plural of house is house and the verb to be conjugates as I be, thou
be, he/she/it be, we be, you be, they be. There are no tenses, no
gender, no case, and no subjunctives. And it follows that there are
no 'agreements', since there are no markers for anything to agree
with. It is pointless to look for 'irregular verbs' or 'strong nouns':
how could they exist? If the 'swings' of tones put you off, you can
see that the 'roundabouts' of declension and conjugation more than
compensate.
Of course, inflection and agreements help to make clear the
relationships between words and ideas so that the listener can
receive accurately the information that the speaker~~
communicate. Not having inflection is not necessapptobi,e~
the past tense form of the verb to go does not~ add anything ~
to the sentence Yesterday I went to the park, b use yesterday
already tells us that the event is over and don
th. Still, there
)
is no doubt that inflection is useful as a cornn&cation device.
,
Cantonese, however, has developed other way=i:put meaning

iG!
[.~"'

"1/'11
_1A~ XIII
OnlygotfiVil, ___ _

across clearly. In PSicular, the connection between ideas is shown


by strict attention Cvord order in a sentence, and word orders are
really what graiilll111consists of.

t-

~Reassuringly,

sic sentence order consists of Subject-Verbthe ball), and no beginner need be frightened by
iar is the order Object-Subject-Verb. This is used
when the speaker wants to stress the Object as a contrast (The
ball john kicks, i.e. he doesn't kick me or that stone or whatever
else might be in range of his foot). Adjectives must always be
placed before nouns (a large room) and this rule holds good even
when the adjective is a complex one. So, while English stands on
its head and says the room where I sleep, Cantonese sticks to the
Adjective-Noun order and says the equivalent of the where I sleep
room. The possessor always precedes the possessed: the Cantonese
for my old friend comes out in the same order as English, but when
English goes haywire and says that old friend of mine, Cantonese
abides by its rule and says the equivalent of my that old friend.
Of course there are other orders too, but 30 or 40 of these rules
account for almost all the grammar there is and none of them are
very complex.

~ (job

Lots of people will tell you that Cantonese is a monosyllabic


language. It is not wrong to say so, but some explanation is needed.
Almost every syllable in Cantonese is meaningful in its own right,
just as see, bed and nice are in English, and it is in this sense that
the language is monosyllabic. Cantonese does not (with a very few
exceptions) have words of more than one syllable, like diff-i-cult
or sci-ssors, where the individual syllables are meaningless, but it
has plenty of words of more than one 'meaningful' syllable (like
blackbird or suitcase in English), and new ones are easily created.
Two syllables meaning electric and speech do duty for telephone;
clothes and wheel give sewing machine; and three syllables
meaning without, wire and electricity neatly cover radio.
And then there are particles. They are not meaningful syllables.
They are little grunts and noises that are tacked on to the end of
phrases or sentences to give a variety of interpretations to what

XIV

has gone before. The particle me looks innocuous, but added to


the end of a statement it says You've got to be joking!, Do you
really mean that? Another particle, ne, is a convenient device for
throwing a question back at someone without repeating it all.
Are you going to watch television this evening? Yes. You ne? All
the Chinese languages use particles of this kind, but Cantonese is
particularly rich in them, and they account to some extent for its
great expressiveness, rather as gesticulation adds colour to certain
Mediterranean tongues.
As for writing: for most of China's history everyone wrote and
read the same language, regardless of what language or dialect
they spoke. Perhaps the easiest way to understand this is to think
of the status of Latin as the one written language of Europe at a
time when different peoples were using their mutually unintelligible
spoken languages for oral communication. The analogy holds
good, except that Latin could still be spoken today if there were
anyone who wished to speak it, while written Chinese, what is
normally called 'classical Chinese', was not really a speakable
language. It was a system of symbols which conveyed meaning
without having the need for sounds to be attached. European
languages, by contrast, all wrote using symbols which represented
the sounds they were speaking. We come closest to the Chinese
system in our use of the Arabic numerals. '3' means three in
any language, but it carries no clue as to how to say it. It can
be pronounced in any way that any language desires, but three
is clearly a written version of an English spoken word, and it is
meaningless to people who don't know English.
Many attempts were made through the years to bring spoken
and written languages together in China, but they were all of
limited success until, in the early twentieth century, ~.
reformers managed to convince the nation that th~ge Wl'l'~
necessary. The educated speech of northern c~ as chosen as i
the standard, and the grammar and vocabula
that standard
was written down using Chinese characters. I
s called 'National
Language', and since 1949 has been known a&tonghua
('Universal Language').
~

~41
~
Onlygoti~~

But speakers of l.atitages in other areas of China did not find


it easy to adapt toS new standard. It seems to have been
particularly difficu&r the Cantonese, who had and have a strong
sense of their o
ntity, and they bolstered this with their own
ch used a special set of devised characters,
used regular Chinese characters but with
gs from the norm. This deviant form of literacy
has persisted, and in contemporary Hong Kong it has even been
gaining ground, especially in the realms of advertising and the
more sensationalist press. It is one of the most fascinating aspects
of learning Cantonese, though this course does not set out to teach
it -we merely titillate your interest with a short introduction at the
end of the book.
There is no doubt what the first language of China is now.
Putonghua has the confirmed and impregnable status of 'National
Language' and Cantonese cannot compare in importance with
it. At the same time, there is no sign of the use of Cantonese
decreasing, and the influences of Cantonese films and of pop music
from Hong Kong have if anything extended its currency beyond its
homeland.

This page intentionally left blank

10 onj got ten minutes?


~

~\~pts at communication between Cantonese and

English speakers were not encouraging. Western merchants arriving


on the China coast from the mid-sixteenth century onwards were
there for quick turnaround and trading profits rather than for
long stay and putting down roots. And even if they had been
inclined to make a long-term commitment, they soon found that
they were not wdcomed by the imperial Chinese government that
viewed all trade with distaste, and foreign trade as both degrading
and dangerous. By decree, all such trade was confined to the one
southern coastal city of Canton (Guangzhou), and it was hedged
about with many restrictions.
In the eighteenth and nineteenth centuries, it became illegal for
Chinese people to teach foreigners to speak the language. Dr
Robert Morrison, the first Protestant Missionary to China (he
arrived in 1807) and the first compiler of a Chinese-English
dictionary, had to study at night in a room with lights carefully
screened for the protection of his teacher, and he told how to his
knowledge, one Chinese teacher had been beheaded for giving
lessons.
But international trade continued, and so long as it did so it was
necessary to communicate somehow. The language of Canton was
of course Cantonese, but, as we have seen, it could not be taught
even if the foreigners were willing to learn it. The solution at the
time was almost farcical- the traders compromised, developing a
barebones language which was half Cantonese and half English.
It became known as 'Pidgin', or 'Pidgin English', or 'China coast
Pidgin', taking its name from its own word for business. Basically
it consisted of English vocabulary pronounced with a Cantonese
accent and used within a framework of Cantonese grammar. So
its verbs did not conjugate, it was be, you be, he be, they be; there

XVIII

was no recognition of future, perfect, pluperfect, or any other


tenses; there was no difference between he and she; no difference
between I, me, my, we, us and our (my standing for all of them);
no plural forms of nouns, and so on. And because Cantonese
nouns always required a classifying word (a 'classifier') when used
with a number or with this, that, each or which, the Pidgin word
piecee was invented to take its place. (Classifiers remain a feature
of Cantonese today, and anyone studying this course will find that
they are very interesting indeed.)
China coast Pidgin died out many years ago, and you need not
expect ever to have to work out how He catchee too muchee
dollar means They are very rich. From the mid-nineteenth century
onwards, and particularly with the establishment of the British
colony of Hong Kong in 1842, both sides began to learn each
other's language.
Merchants learned Cantonese in order to trade more efficiently,
missionaries learned so as to be able to speak directly to the people
they were trying to convert, government administrators learned in
order to govern more effectively, and many others learned in order
to shop and deal with everyday life smoothly. In the twenty-first
century, little has changed, though of course there are now also
tourists, who like to be able to gain deeper insights through the
more direct contact which speaking Cantonese allows.
The needs of merchants, religious workers, bankers, tourists,
housewives, publishers, sportsmen and others are all different,
but to write different Cantonese textbooks for all of them would
hardly be practicable. Nor is it necessary. What we have done
is to ensure that we have covered all the most important basic
VOr~
grammar patterns and all the most
everyday language. As far as possible we have av
~?1m!~
jargon, though we have assumed that such wor
verb', 'noun',
'adjective' and 'adverb' are well understood. It

COI1liDDD

Then we have created scenarios in the form ofStlogues to


illustrate the use of the grammar and vocabul~ialogues

o~~!Ix

necessarily invol~e conversational language, and that is


exactly what constSes the essence of Cantonese. Every dialogue
is accompanied'fly ocabulary list, by notes to explain newly
introduced materi
nd by exercises to practice what has been
learned. In the
nit we have given English translations of the
j>~es, .'rl~.eafter we have deliberately dropped this spoonr~~- we think it is better that the student works the
meaning out without our help. At least every seventh chapter is a
revision chapter, giving the learner a chance to catch breath and to
let all that new information bed down.
The ideal and effortless way to learn Cantonese is of course to be
born and brought up as a child in a Cantonese family. Immersion
courses try to get close to the position of a child, but they can
never enjoy the luxury of taking as long as a child does to acquire
fluency and natural production of the language. In any case, those
who have busy lives to lead and who must fit learning in where
they can, that is, those who are learning on their own or in a class,
just do not have the opportunity to immerse themselves as a child
does. And would you really like to go through all that bow-wow,
choo-choo, sleepy-byes stuff again at your age? This course cannot
be 'ideal and effortless', but it also is not, we hope, boring. The
student, like the child, is gradually led from simple structures to
more sophisticated language, but at all stages we have tried to
make the material interesting.
The Cantonese language is part of Cantonese culture, and to
understand the cultural background is an indispensable aspect of
learning the language. Obviously we are not going to produce a
lesson about the merits of central heating, since Hong Kong and
the rest of the Cantonese-speaking area never get cold enough
to need it. There is no point in our discussing agriculture either,
because Hong Kong grows almost nothing now, not even in the
so-called 'rural' New Territories. Grumbling about tax burdens
is out, for taxation in Hong Kong is kept very low, and few have
cause to complain of it. On the other hand, we can hardly avoid
mentioning food, the one 'consuming passion' (as it were!) of the
Cantonese, nor gambling, nor the price and layout of housing,

XX

nor the education of the young that occupies a great deal of the
attention of parents.
And then there are the cultural features that are so different
that they are a complete mystery to westerners. How is it that
colours don't mean the same things in Cantonese as they do in
European culture? Europeans see white as the colour of purity
and associate it with brides, but the Cantonese use white as
the colour of mourning and dress in white or undyed cloth for
funerals. A jealous person becomes green-eyed in Europe, but
red-eyed in Hong Kong. People who have had too much sun turn
red in Europe, but the Cantonese say that they have turned black.
Dark tan shoes are called red in Cantonese, and brown cows are
called yellow. No Cantonese man would willingly wear a green
hat, because, for reasons unknown to most people, it symbolizes
that his wife is unfaithful. And it is impossible to give a simple
translation of the Cantonese colour ching, which is applied to
things that are green, or blue, or black, or turquoise, or even clear
like the 'white' of an egg. To master the language of colour is
certainly not just a simple matter of translation, and we have tried
to bear such points in mind and go into the cultural background
where it will help.
Numbers too are far from straightforward. For a start, there is
the oddity that Cantonese counts large numbers in ten-thousands
rather than thousands. What we call one hundred thousand, the
Cantonese call ten ten-thousands, and our 2.5 million becomes
250 ten-thousands. And there is a huge cultural investment in
number symbolism. Odd numbers are yang and even numbers are
yin, and that affects the way in which people think about them.
It is not that one is better than two or two better than one, but in
matters of importance, symbolic significance can be
numbers. It would be unthinkably malevolent ~~~rweZifnPA
gift a sum of money which was not divisible by,., for instance.

=---

Generally the number four is disliked, becausa: (four) sounds


like sei (to die) (even though they are actuallySmounced with
different tones). For this reason, some buildin'Hong Kong

o~~!xl

do not have a fmilfloor, they go straight from third to fifth.


We know of a bu6ctors' surgery which has facilities for seven
in seven consulting rooms numbered 1, 2,
doctors to see pati
3, 5, 6, 7 and 8.
he other hand, baat (eight) sounds rather like
it is considered a very lucky number. Once
faat (to get rich
ds gambling in Macau, just across the Pearl
rom Hong Kong, and we stopped for a meal in a
restaurant. Suddenly we noticed that our table bore the number 37
Bolting our food we dashed back to the casino where we all placed
bets on the 37th number on the roulette whee~ which is zero. At
the second spin it carne up, and we more than covered the cost of
our meal. Clearly with complexities like these it is not enough just
to teach that one is yat, four is sei and eight is baat. There needs to
be some cultural explanation as well, and this course does its best
to supply it.
One area of language that we do not touch upon is swearing. We
are of the opinion that few people are able to swear convincingly
in a foreign language, and it is better to avoid using words that
may be highly offensive to some ears. Certainly there are cultural
traps here. Corning from a European background, a student might
expect that blasphemy would count as bad language, but in fact
there is almost no such thing in Cantonese. On the other hand,
to wish that someone should drop dead in the street or that their
whole family should come to disaster is serious fighting talk,
though it would probably have little effect in a western context.
Lurid obscenities certainly are considered bad language, but many
people seem to use them and hear them without great concern. It is
all dangerous ground - better not even to try to swear.
Standard Cantonese used to be defined as the language of the Sai
Guan area of the city of Guangzhou (Canton), but there have been
changes. The use of Putonghua in the education system of China,
plus heavy migration into and out of the city, have weakened the
grip of Cantonese there. Oddly, the same migration factor that
struck at Guangzhou's status worked in the opposite way for
Hong Kong. From the time ofthe Chinese Civil War (1945-9)
and continuing right up until the present, refugees and migrants

XXII

from China have swamped Hong Kong, swelling its population


from 6oo,ooo in 1945 to nearly 7 million now. A majority of these
people carne from nearby counties of Guangdong province, but
many of them spoke other Chinese languages or incomprehensible
dialects of Cantonese, and there were sizeable numbers of people
from further north and east in China, such as the Shanghainese and
the Fujianese (Fukkienese), who spoke even more alien versions
of Chinese. In the melting pot of Hong Kong it was Cantonese
that emerged as the dominant language that fused these very
disparate groups together, and second generation immigrants grew
up with Cantonese as their first language. As Hong Kong grew in
importance as a centre of wealth and culture, the centre of gravity
of the language moved down the Pearl River to the ex-colony, now
a Special Administrative Region (SAR). It is Hong Kong Cantonese
that we teach in this course.
Hong Kong proudly and justly claims to be an international city,
and this status has not been without effect on the language. It has
led to the infiltration of many foreign (and particularly English)
words into Cantonese, but they have gone to swell the richness of
the language rather than to diminish or weaken it. Well-educated
urban people sometimes speak Cantonese with so much English
intermixed that the word Chinglish has been coined for it. The
mix is by no means half-and-half, and the essential structure is
still Cantonese not English. Chinglish is not like Pidgin, because
it is mostly spoken by people who can speak both languages with
considerable fluency. Even so, some words, like bo for ball or gear
(of a vehicle), sa-leut (salad) and si-do (convenience store), have
become fully naturalized. We were amused to discover that none
of the three Cantonese native speaking secretaries in one office
could tell us what the correct Cantonese word for a file is -they
all used fai-lo, which clearly comes from English. We
~. .Jlli,.-,.
there is anyone in Hong Kong, well educated or n
understand and use 0-m-OKa? (0 or not OK?
that OK?),
and we recently heard a clerk say on the telep
, Ur-m-urgent a?
(Is it urgent?). We do not set out to teach Chi
sh, but the student
will soon meet with it in conversation with H . Kong people.
till!:

~.. ~
Only~III

It would be abs4 suggest that this course is sufficient to turn


the beginner intJtive speaker of Cantonese. Of course it
can't. But if the bo is mastered, a really solid foundation in the
language will hav
en gained, questions can be asked and the
answers underst
discussion of a wide variety of topics will be
lflfJi~l~t ~Pflt..fl'tudent will have reached the level of free flight
~pw:e can go on to fill in piece by piece the areas that no
textbook can ever hope fully to cover.
We teach an everyday level ('register') of language that is neither
too bookish nor too slangy. If you are a computer nerd, or a
football fanatic, or an architect, or a golfe.r; or anything else, you
can just add on the vocabulary you need- this basic language 'fits
all sizes'.

XXIV

Introduction
Welcome to a new experience. If you have never tried to learn a
Chinese language before you are in for a rare treat.
There are some real eye-openers: have you ever met a language
where verbs have only one form and don't change according
to tense or number or mood?; a language where there are no
cases? (you can forget about vocatives, genitives, ablatives
and their confusing brethren); where no gender differences are
acknowledged? (have you noticed how Chinese people speaking
English frequently get he and she mixed up?); where there are no
agreements of anything with anything else? ('singula.r; third person,
feminine' what's that?!); where there are no subjunctives? (Would
'twere so for English!)
And then, have you ever tried a language which has to be sung
in order to be understood? Or where word orders are so crucial
that if you get them wrong you will be totally unintelligible? Or
where you can't count objects without first specifying what kind
of objects they are? Or where almost every single syllable has a
meaning? (Unlike English where the individual syllables of a word
such as 'trousers' mean nothing at all.)
Cantonese is a vital living language spoken by upwards of
6o million people in southeast China (including Hong Kong and
Macau), as well as by several millions more in Malaysia, Europe,
Australia, Fiji, North America and many other parts of the world
where the adventurous Cantonese people have settled. It is one of
a large family of Chinese languages and retains many more traces
of its ancient roots than do most of the other languages. By way of
contrast, it is a language which seems unafraid to adopt or adapt,
notably from English in the past century or so, and it invents,
evolves and discards slang at a frenetic rate. As a result it is a very
rich language.

IntroducUon

XXV

The people who speak Cantonese are lively, quick-thinking, direct


and fun-loving. They are tuned into their language so much that
they cannot resist having fun with it -they pun all the time and
often with great ingenuity. They love it when foreigners stammer
out their first words of Cantonese, because there is bound to be a
howler or two which can be punned into something funny. Don't
be put off, you are brightening their lives and they will not despise
you for it.
And if you have the chance to get help from a Cantonese you
should, of course, seize it. The odds are that he or she will not
want to be bothered with the rornanized text which you are
learning from and it is for this reason that we have supplied
Chinese characters for the dialogues and new word lists. We are
not attempting to teach you characters beyond the briefest of
introductions at the end of the text -the reason is that it takes
a great investment of time to learn to read and write Chinese
characters and you will learn to speak and to understand speech
much sooner if you ignore the script. You can always move on to
learning it later. That of course is what Chinese people do too.
Most of the units of this book follow the same pattern: two
dialogues (often humorous, if you think silly jokes are humorous),
each with a list of the new words used and explanations of new
grammar points, and followed by some exercises. Units 7, 14, 21
and 26 are revision units, giving more material based on what has
been learned but not introducing anything new. The appendices
summarize the most important grammar points and refer you to
the units of the book in which they are first explained and they also
introduce you to Chinese writing. At the back will be found the
answers to all exercises and a two-way glossary to help you find
your way round the book.
A few points to note:

We do not all learn in the same way. You may feel that before
tackling the dialogues you would prefer to read the notes that
come after them. Why not? Go ahead. Each unit is organized

XXVI

into two clumps of material- consisting of dialogue,


vocabulary and notes - how you work on a clump is entirely
up to you.
We have supplied translations of the first two dialogues.
Thereafter that luxury is denied you, but you should be able to
work out the meanings without difficulty or guesswork.
Do not look for consistent characterization of the people who
appear in the dialogues: there is none, the Mr Wong of one
unit being a totally different person from the Mr Wong who
figures in another.
Do not be put off by the fact that in our system of writing
Cantonese Mr Wong is spelled W ohng. Mr Cheung is spelled
Jeung. etc. - our system is meant to work for you the learnet;
but the man in the street does not need to be as precise about
pronunciation as you do, so we also show you the spellings
which he would probably normally use.
You may be puzzled by the numbers of words which
are pronounced the same but which have quite different
meanings (daai, for instance, means both to bring and to
wear). Cantonese, like all the Chinese languages, is full of
homophones (words pronounced the same): it is a fact of life
that you will have to accept -and it is one of the reasons why
punning is so common.
When you first hear Cantonese it sounds rather ugly and even
a normal chat can seem like a violent argument because of the
vigour and velocity with which ideas are delivered. Fear not,
you will quickly learn to detect beneath that coarse exterior
melodic and beautiful cadences which can be as romantic,
heart-warming or soft as anyone could desire.
This symbol shows that the material is included on the
recording.
We have had fun writing this. We hope you will enjoy studying it.
We know you will get a great kick out of speaking with Cantonese
people.

IntroducUon XXVI I

Pronunciation guide

A note on romanization
This note is about the sounds of Cantonese and how to represent
them on paper. It should be read with the recording available so
that you can hear a clear demonstration of what the sounds are.
Cantonese, like all the Chinese languages, is written in characters.
As you will discover when you read the appendices of this book,
characters are symbols representing ideas, while the letters of
our alphabet are symbols representing sounds. Written English
reproduces the sounds of speech using an economical 26 symbols,
which are quite sufficient to do the job; but the Chinese writing
system pays little attention to the sounds of the spoken language
and tackles the massive problem of providing instead a separate
symbol for most of the ideas which need to be written.
When you learn to write an English word you learn how to say
it (even if the spelling is sometimes a little erratic). If you were
to try to learn the basic Cantonese of this book through Chinese
characters, not only would you have the daunting task of learning
nearly 1,500 different symbols, but even when you had learned
them you would be none the wiser a bout how to speak the
language, because the symbols are generally dumb about how they
should be pronounced.
Generations of foreign learners have struggled to find ways to
'romanize' Cantonese, that is, to represent Cantonese sounds with
the Roman alphabet. Since there are very few sounds in Cantonese
which are difficult for English speakers, this would be an easy
task but for one thing: Cantonese is a tonal language, that is, each
one of the sounds of Cantonese can be pronounced (or perhaps
'sung' would be a better word) in seven different ways (the tones).

XXVIII

Of course, the Roman alphabet does not have any devices for
representing tones, and musical notations added to letters of the
alphabet would be much too awkward to handle. So, how do we
deal with the problem?
Romanization is only a tool to enable you to learn how to speak
the language; it is seldom useful outside the classroom, a private
communication system just between us the teachers and you the
learner. There is no 'official' romanization of Cantonese, and many
different systems are in existence. In Complete Cantonese we have
chosen to use a version of the Yale system, which we believe to be
helpful for the following reasons:
It distinguishes clearly each one of the sounds and each of the
seven tones.
Only three additional symbols (the macron rJ, the grave ['1
and the acute ['] accent) are required to indicate the tones.
There are reference materials available which use the same
system and the beginner will thus be able to expand beyond
the scope of this book if desired.
If you intend to go really deeply into Cantonese you will certainly
have to learn Chinese characters and then romanization will be
largely redundant. Meanwhile, try to familiarize yourself with
the principles of the Yale system as quickly as possible so that it
becomes a tool and not an obstacle to your learning the language.

The Cantonese tones


CD1,TR1

Cantonese has seven tones which it is essential to master for fluent


and comprehensible speech. Some teachers have been known to
claim that it is possible to be understood even if tones are totally
ignored, but while it is true that a certain limited communication
may be possible given great goodwill on the listener's part, in

PronmclaUon guide

XXIX

normal circumstances the toneless speaker would be met by blank


incomprehension. The tones occur on all syllables and are located
in three pitches (high, mid, low), the voice remaining level, rising or
falling within those pitches. The seven tones are:

High pitch

High level
High falling
Mid pitch
Mid rising
Mid level
Low pitch
Low falling
Low rising
Low level

Low pitch words are shown by the addition ofh after the
vowel.
Rising tones are shown by the acute accent ['], falling tones by
the grave accent tJ, and the macron ri shows the high level
tone.
The accents are marked on the vowel or (where there is a
vowel chain) the first vowel of the syllable.
Thus the seven tones of the sound ma would be written:

rna
Highlevel
High falling
rna
Mid rising
rna
Mid level
ma
Low falling
Low rising
Low level

mah
rruih
mah

Listen to how these tones are spoken on the recording and do your
best to copy them exactly.
Every now and then a word changes its tone in a particular
context: we have pointed it out when it occurs in this book and
suggest that you try to accept these occurrences as the oddities they
are rather than try to figure out why they change.

XXX

The sounds of Cantonese


CD1,TR2
1 The consonant sounds which begin Cantonese syllables are
simple for English speakers. The only exception is the initial
consonant ng- and that is only difficult because English
does not have syllables which start with this sound. You can
imagine how it is done if you think of the word singalong
and try to pronounce it without the letters si at the front. If
you listen to the recording you should be able to pick up how
ng- syllables are pronounced without much difficulty. For
example:

ngan

nga

ngok

ngaam

ngai

2 There are very few consonants which can appear at the end of
Cantonese syllables, in fact there are only six (-n. -ng, -m. -p,
-t, -k). Of these, the first three are completely straightforward,
just as you would expect them to be if you were reading the
sounds off in English. For example:

haan

seun

leng

mong

taam

gam

But the other three (-p, -t, -k) are hardly pronounced at all, the
tongue and the lips getting into position to pronounce them
and then not following through. So your lips should snap
together to get ready to make the -p at the end of the syllable
sap, but you should not open them again to release the puff of
air which has built up to make the full p sound. Similarly with
the sound bat, the tip of your tongue should make contact
with the hard ridge behind your upper teeth, but the air should
not puff out to make a full t and with baak the flat top of
your tongue should go up into your palate but not allow the
air to escape to make the full k sound. Listen carefully to the
recording examples:

sap

jaap

kat

faat

sik

jek

PronmclaUon guide

XXXI

3 The vowel sounds of Cantonese are a little more complicated.


The following is a guide to the sounds based wherever
possible on 'BBC English' pronunciations, but please note
that this is only a rough guide. The best way to grasp them is
to listen carefully several times to the pronunciation section
of the recording: while your ear is getting used to hearing the
sounds, your eye will be taking in the system which we use
for spelling those sounds. To start with, concentrate on the
sound itself without being too much concerned with tone.
You will get more pronunciation practice later, because each
unit's dialogues and some of the new words lists are also on
the recording. And, of course, if you have the luxury of a
Cantonese friend, ask him or her to make the sounds for you
as well.

-aa is a long vowel sound, rather like the sound of the word
are in English. It combines with -i to make a long vowel as in a
drawled version of eye, and it combines with -u to make a long
version of cow. If there is no final consonant the Yale system
always uses just one a, but it should always be pronounced
long as if it were aa (ba is pronounced bar). For example:
ba baai baau
baak saat

baan

saam

laang

daap

-a is a shorter version of the aa sound, pronounced somewhere


between the English bat and but. For example:

jam

pan

hang

tai

tau

sat

gap

-e is rather like the English fairy. For example:

che

leng

jek

-ei is like the English day. For example:

bei

XXXII

dak

-eu is in most cases like English further. For example:

Ieung

geuk

deu

but before -t it is more like English foot:


cheut

and before -n it is close to the -en in the name Owen:


cheun

-eui is rather like her evening (but don't pronounce the r). For
example:

heui
-i is not too different from English see, except when it is
followed by -k when it is more like English sick. For example:
si

tiu

tim

min

ting

yit

yip

sik

-o is somewhere between English thaw and gone. For example:


fo

on

bong

hok

ngoi

mou

hot

-u is somewhere between English too and cook. For example:

fu

fun

hung

juk

mui

wuht

-yu is like the German tiber or the French tu. In English you
can get close to the sound by saying see you very quickly. For
example:
jyu

syun

hyut

.t. Cantonese syllables all carry virtually equal stress and each
therefore sounds more or less discrete; and Chinese characters

Prom.nclaUon guide XXXIII

each represent one syllable and are all written discretely. Our
romanization, therefore, could spell each syllable separately,
but we have chosen to use hyphens where two or more
syllables are so closely associated that they may be thought
of as one word or one concept, as with pahng-yauh (friend),
jUn.g-yi (to like) and JUn.g-gwok-wa (Chinese language).

Signs of change
Language never stands still and Cantonese is changing very
rapidly. There are four important sound changes which have been
developing over recent decades:

1 Many people {probably a majority of people now) do not use


an initial n- sound at all and all the words which appear in this
book with an initial n- would be pronounced by them with
an 1- instead. So neih becomes leih and naahm-yan becomes
laahm-yan. You are bound to meet native speakers who do this
constantly or who perhaps even alternate between the two.
2 Some people now do not distinguish between initial g- and
initial gw-, pronouncing JUn.g-gwok as JUn.g-gok. This change
is not so common, but you should be prepared to understand
it if you do hear it.
3 The initial ng- sound has been gradually falling out of favour
over many years and some people have now dropped it
altogether. So you may hear such things as oh for ngoh or aUhyuhk for ngauh-yuhk.
~ The distinction between the two high pitch tones seems to
be less critical now than it once was and you will meet some
native speakers who use only high level or who quite freely use
one or the other regardless of which is the 'correct' tone.
What you hear native speakers say will affect the way you speak
and you may find yourself following some or all of these changes
as you go on. Meanwhile, you can be confident that if you speak in
the way this book teaches you, you will not be wrong.

XXXIV

1
-00

Wuih-mihn

Encounters
In this unit you will learn
how to greet and address people
how to ask questions
how to use descriptive words

Dialogue 1
Mr Wong and his boss Miss Cheung meet in the lift on the way up
to the office .

..!f..@,

J'G~

_!f._@, !tljYMJ fl.r-M-JH?


~M-M-

'I""

fl.r-II)B?

cu

(~)!$!$

fl.r-;tc;tcii)B?
ffi~M-.

Cheung
Wong

l!r.'
l6u-scihn, Wohng Sin
sciang.
l6u-scihn, leung Sfu-je.
Neih h6u ma?

Good morning, Mr Wong.


Good morning, Miss
Cheung. How are you?

Unit 1

WOO Wulh-mlhn Encounters

co 1, TR l!
!f.~

good morning

tq?

j6u-sahn
Wohng
sin-saang
leung
siu-je
neih
h6u
ma?

~
II}B?

ng6h
ne?

I, me

ffi
**

taai-taai
keuih
dou
yauh-sam

Mrs, wife, married woman


she, her, he, him, it
also
kind of you to ask

I
Jt~
~

'J\9.El
~

M-

:ff ,c.,

a surname: Wong

Mr, Sir, gentleman, husband


a surname: Cheung
Miss,young lady
you
very; well, fine, OK, nice, good
a word (a particle) that makes a statement into
a question
a particle that repeats the same question
about a different matter

Your first test

How would you address the person that Miss Cheung enquires
about?
(The answer is, of course, Wohng Taai-taai.)

Insight
Is it Wong or Wohng?
We don't mean to confuse you. The Yale romanization spells
it Wohng, and that tells you exactly how to pronounce it;
but in everyday use almost everyone spells the name Wong,
so we have, as it were, translated Wohng into Wong for you.
We have done the same with other names (Cheung for leung,
Kwok Mei for Gwok Meih, Hong Kong for Heung G6ng, etc).

Notes
1.1IDENTIFYING PEOPLE AND THINGS
ng6h
neih
keuih

I,me
you (singular)
he, she, him, her, it

Each of these personal pronouns can be made plural by the


addition of -deih:
ng6h-deih
neih-deih
keuih-deih

we, us
you (plural)
they, them

1.2 ADDRESSING PEOPLE


Unlike English, Chinese surnames are always given before titles:
Wohng Sin-saang
Wohng Taai-taai
Wohng stu-je

MrWong
Mrs Wong
Miss Wong

Unit 1

*"00 Wulh-mlhn Encounters

Insight
Why does the surname come first?
As well as Mr, Mrs, and Miss, other titles, such as president,
doct01; professor, ambassador, sister, are also given after
the surname. Personal names follow the surname too, so
someone called Mr John Smith becomes Smith John Mr in
the Cantonese order. It all fits in with the great stress which
the Chinese people have traditionally placed on the family.
The surname shows your family line and so it is the surname
which comes first in the Cantonese order, as with Wohng
Gwok Meih Sin-sciang, from which we can tell that Mr.
Wong's personal name is Kwok Mei.

1.3 ADJECTIVES OR VERBS? BOTH!


H6u means good, nice, well, fine, 0 K and so on. ] ust as in English,
such words (they are adjectives) go in front of nouns, so a good
husband is a hou sin-saang. But in Cantonese all adjectives can also
act as verbs to describe things (descriptive verbs) and so h6u means
not only good but also to be good:
Keuih-deih h6u.
Wohng Sin-saang h6u.

They are well.


Mr Wong is fine.

Remember, it is not only the adjective hou which is also a


descriptive verb-all adjectives behave the same. So the word for
ugly also means to be ugly, difficult can also mean to be difficult
and so on.

1.4 SIMPLE QUESTIONS


In Mandarin (now usually known as Putonghua, the official
common language of China) you can ask a question simply by
putting the particle ma? on the end of a statement. Sometimes you
will hear Cantonese speakers do the same, but it is not common.

However, in one expression you will hear this 'spoken question


mark' very often, and that is in the polite question:
Neih h6u ma?

How are you?

The practice seems to be extending to asking after other people's


health as well:
leung Taai-taai h6u ma?

Is Mrs Cheung OK?

You will meet the most common way of asking questions later in
this unit.

Insight
Relationships
You met nt!ih taai-taai in the dialogue, meaning your wife.
Her husband is keuih sin-saang, and a woman refers to her
own husband as ng6h sin-saang.

1.5 TWO FOR THE PRICE OF ONE


When you learned h6u you got double value, because it not only
means good, well etc. but very as well. So hou hou means very
good.

1.6 FOLLOW-UP QUESTIONS


A special kind of shortcut question is formed with the particle ne?
Ne? asks a follow-up question without the tedium of repeating in
full what went before:
leung Taai-taai h6u ma?
Keuih h6u h6u. Wohng Sfu-je ne?

Is Mrs Cheung OK?


She's very well. And how's
Miss Wong?

Unit 1

*"00 Wulh-mlhn Encounters

1.7 DOU ALSO

Dou means also, too. It always comes just before a verb:


Ng6h h6u.
Keuih dou h6u.

I'm well.
She's well too.

1.8 AND NOW FOR THE GOOD NEWS


It may have escaped your notice: verbs only have one form! The
same word hou was translated as am well, is well and are well in
our earlier examples and it was no accident. H6u only ever appears
like that even though the English verb to be well takes many guises
(am well, is well, are well, will be well, have been well, was well,
were well, etc.). Regardless of the tense, the mood, the subject or
anything else, the verb will always be simply h6u. And, better stil~
this applies to all verbs, there are no irregularities to make life
difficult!

Dialogue 2
When she gets to the office, Miss Cheung is surprised to find a
visitor waiting for her.
an .............- .................................................................................................................
a=

~.tJP-f, jlt.fLt~?

....

ft!Ltfiil'

PfJ,afJ~mA. a~: ~--~ft.~~P~~?


II~. P~o~--~: ft~B*$oN~. fiil~~o

~fjll{J$1J\fi.H.~?
P{j,ft.fLt~ofiiJ~~.~{JP{j~-A~?

~II~. 2!JE 1Nfi~P~~?

*'N!H.fllll~o N~. N~o

Cheung

Ou, deul-mh-jyuh,
gwal-slng a?

Oh, excuse me, may I


know your name, please?

Ho

Cheung

~!~h~;!~=:a~~~?

Mh haih, ng6h haih


Ying-gwok-yahn.
Ng6h maaih Meihgwok che: Meih-gwok
che h6u leng. Neih

Ho

Ng6h sing Hoh. Neih


haih rhh haih Leih
stu-je a?
Mh haih, ng6h sing
Jeung. Hoh Sin-saang,

Cheung

::~~~i-gin, HOh Sin-

No, I am surnamed
Cheung.Are you an

American, Mr Ho?
No,I'mBritish.Ise/1
American cars: they're
very nice. Would you like
one?

~urhh~u~
Mh yiu, rhh yiu. Meihgwok che h6u gwai:
ng6h yiu Yaht-bun

My name is Ho. Are you


Miss Li?

No, no. American cars are


very expensive: I want a
Japanese one. Goodbye,
Mr Ho.

~.

---~~::lf~~~--I~~J
OCD1,TR6
Pj!
tf~1t

j!ttrfrl.>f?
trf

fiiJ
1fi

*
~

~~~A
~~~

ou
deu i-rh h-jyu h
gwai-sing a?
sing
Hoh
haih
Leih
rhh
Meih-gwok-yahn
Meih-gwok
yahn

oh! (surprise)
I'm sorry; excuse me; pardon me
what is your name? (lit: distinguished
surname?)
surname; to be surnamed
a surname: Ho
to be
a surname: Li
not
American person
America, USA
person

Unit 1

*''iii Wulh-mlhn Encounters

:5
~

a?
Ying-gwok-yahn
Ying-gwok
maaih
che
Ieng
yiu
gwai
Yaht-bun-yahn
Yaht-bun
joi-gin

particle used at the end of a question


British person
Britain, UK, England
to sell
car, cars
pretty, good-looking, handsome, of
good quality
to want
expensive; distinguished
Japanese person
Japan
goodbye

Your second test

Having read Dialogue 2, can you say which of these statements


is/are true and which false?

a ]eung Sfu-je haih Meih-gwok-yahn.


b Hob Stn-saang mh maaih Meih-gwok che.
c Wohng Sin-saang maaih che.
d ]eung Sfu-je haih taai-taai.

(Answers: All false.)

Notes
1.9 PEOPLE AND COUNTRIES
Yahn means person but it also means people. In fact, all nouns in
Cantonese are the same whether single or plural and you can only
tell which is meant from the sense of the conversation. There is
usually no problem: by looking at the personal pronouns you can
easily tell which is which in the following examples:
Ng6h haih Ying-gwok-yahn.
Keuih-deih haih Yaht-bun-yahn.

As you will have gathered, nationalities are shown simply by


adding -yahn to the names of the countries. Here are a few more:
ou-jau
Faat-gwok
Naahm-fei

Dak-gwok
Ga-nah-daaih
San-sai-laahn

Australia
France
South Africa

Germany
Canada
New Zealand

Insight
More on surnames
You have already met a number of surnames (Wohng,
Jeung, Hoh, Leih) and you will of course meet others. It is
interesting that although there are several thousand different
surnames in existence, the vast majority of the Chinese share
just a few dozen of them. You will certainly meet many
people with the four surnames you've just learned, but the
most common surname of all among Cantonese people is
Chan (Chahn).

1.10 NEGATIVES

The word for not is mh. It always comes in front of the word it
refers to:
Wohng Sin-saang mh leng
Ng6h rhh yiu che

Mr Wong isn't handsome.


I don't want a car.

1.11 ANOTHER WAY TO ASK QUESTIONS

The most common way to ask a question in Cantonese is by using


the positive and negative of a verb together and adding the little
word a? at the end of the sentence:
Keuih leng rhh leng a?

Is she pretty?

Unit 1

*"00 Wulh-mlhn Encounters

What you are really doing is offering your listener a choice of


answers (She pretty? Not pretty? Eh?) and the answer is going to
be either:
Keuih leng.

or Keuih rilh leng.

She is pretty.
She's not pretty.

In the same way you can ask:


Neih maaih rilh maaih
Meih-gwok che a?

Are you selling American cars?

Cantonese people like to have a comfortable noise to round off


their sentences with and they have a whole string of little words
(usually called particles) which they use. A? has no meaning on its
own, it is just used to punch home the question which has been
asked in the sentence. Ma? and ne? which we have already met are
other examples of particles.

1.12 THE UNSPOKEN IF

There are various words for if in Cantonese, but quite often none
of them is used, the meaning seeming to flow naturally from the
context. In the dialogue the sentence Nelli thh yiu, Leih Siu-je
yiu thh yiu a? (literally, You not want, Miss Li want not want,
eh?) would be understood to mean If you don't want one, does
Miss Li?

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Here's a fine mess! The following words have got all jumbled
up. Sort them out and make meaningful sentences of them. For
example, Taai-taai Wohng leng h6u does not make sense, but
rearranged into Wohng Taai-taai h6u leng it is a correct sentence
meaning Mts Wong is very beautiful.

o H6u keuih-deih h6u


b Sln-saang Wohng h6u

c Dou ]eung h6u Siu-je


(Answers to all exercises and tests from now on are at the back of
the book in the Key to the Exercises section.)

EXERCISE 2

What would you reply?

o ]6u-sahn.
b Neih h6u ma?

c ]oi-gin.

EXERCISE 3

Fill in the blanks with words which will make sense. You will have
to think a bit to work out what the sentence must mean!

o Wohng Sln-saang _ _ _ _ yiu Meih-gwok che.


b Chahn Siu-je !eng _ _ _ _ !eng a?

Unit 1

*""iii Wulh-mlhn Encounters

c Keuih-deih haih mh _ _ _ _ Yaht-bun-yahn a?

d Ng6h mh maaih Yaht-bun che, ng6h maaih _ _ _ _.

EXERCISE4

Translate these simple sentences into Cantonese. If you can do so,


you can really congratulate yourself on having mastered this unit.

a Japanese cars aren't expensive.


b He isn't nice.

c You are very pretty.

d Do they want cars?


e He is good-looking too.
f They are Americans.

g Mr Wong sells cars.


h British people don't sell American cars.

2
11.AJijfm
Go-yahn choih-maht
Personal property
In this unit you will learn

numbers
classifiers (words which introduce different types of nouns)
possessives
question words

Dialogue 1
Mr Ho is working in his office when a woman comes in.

**

-fff-flil1il:!f?

~mm~~~.ffi~~mA.~~~Ma.

{ff-fl~~lf -l1."H$i:!i?

~~-~~~
~~~~t.W-fff-~~~~--.

tf,

u
0

P~{$.

Ho
Woman
Ho

....
a=
.,..-

1-

Taai-taai, neih wan bTn-go a?


Ng6h wan Wohng Gwok Meih Sin-saang, keuih haih
Jung-gwok-yahn, haih ng6h ge pahng-yauh.
Neih wan Wohng Sin-saang yauh-mat-yeh-sih-a?

Unit 2 AM~ Go-yUhn cholh-maht Personal property

Woman

Ho

1.

Ng6h yiu maaih ng6h ge Meih-gwok che, Wohng


Sin-saang seung maaih.
H6u, ng6h daai neih heui Wohng Sin-saang ge
se-jih-lauh.

!.....~~~-~-~----~-~:~.?.~.~:!.~:...............................................................................
CD1,TR8

11

wan

:il{i

bin-go

~-

lung-gwok
ge
ng6h ge
pcihng-y6.uh
y6.uh
mat-yeh
sih
y6.uh-mat-yeh-sih-a?
seung

~
~~

Ma

:ff
11.1'Jlf

:ff11.1'Jlf.~?
~

m6.aih
daai
heui
se-jih-lciuh
mh-goi (neih)

to look for
who? which person? which
one?
China
's (shows possession)

my
friend
to have
what? what kind of?
matter, business, affair
for what purpose? why?
to want to, intend to, would
like to
to buy
to lead, to bring, to go with
to go to, to go
office
thank you

True or false?

If you have understood the dialogue you should be able to pass


judgement on the following statements about it.

a Wohng Gwok Meih Sin-saang seung maaih ch~.


b Wohng Stn-saang seung maaih Yaht-bun che.
c Hob Sin-saang, Wohng Sin-saang keuih-deih haih
pahng-yauh.
d Wohng Taai-tdai wan Wohng Stn-saang.

14

Notes
2.1 QUESTION WORDS
Question words like bln.-go? who? and mat-yeh? what? come in
the same position in the sentence as the answer to them does.
In English, question and answer have different word orders, but
in Chinese they have the same word order. In the two examples
following, note how the English is twisted but the Chinese
is not:
Keuih sing mat-yeh a?
Keuih sing Hoh.

What is he surnamed?
He is surnamed Ho.

Keuih wan bTn-go a?


Keuih wan Hoh Siu-je.

Who is she looking for?


She is looking for Miss Ho.

Some people say m.I-yeh? instead of mat-yeh?: there is no difference


in meaning, you can please yourself which you say.

.....................................................................................................
Insight

Note the use of a? at the end of question word sentences, just

....:~.!~.~?.:.!~~-~.!!!~.1.~~~-~r~:.~.~~~:.~:~~: ........................................
2.2 POSSESSION
The little word ge shows possession, like the apostrophes ('s) in
English. So ngoh ge is my or mine, nab. ge is your or yours, keuih
ge is his, her, hers or its and Uih Taai-taai ge is Mrs Li's:
Wohng Taai-taai ge che
ng6h-deih ge se-jih-lciuh
Che haih Wohng Siu-je ge.
Jung-gwok che haih keuih ge.

Mrs Wong's car


our office
The car is Miss Wong's.
The Chinese car is his.

Unit 2 i!JAMfPJ Go-yUhn cholh-maht Personal property

When there is a close personal relationship with a person, ge is


often left out, but the relationship term must have at least two
syllables, as with taai-taai and pahng-yauh here:
ng6h taai-tclai

my wife

keuih pcihng-y6.uh

her friend

2.3 MH-GQI THANK YOU


Mh-gOi literally means ought not, but it is the most common word
for thank you. If someone holds the door open for you, passes
you the soy sauce or tells you your shoelace is undone, you should
politely say mh-gOi to them.

Insight
Remember:
1 All adjectives are also verbs.
2 Surnames always come before personal names.
3 Verbs do not conjugate; they have only one form.
4 Dou (a/so) always comes just before a verb.
5 Question words always come where the answer will come
in the response.

Dialogue 2
Miss Cheung has found a watch and a pen on her desk. She asks
Mr Ho if they are his.

16

i................................................................................................................................................ 01

~r

-1llf.$l, -tur...... fili}t~.

11-fj~~?

~1llf.$lfii.I:I:!I!III~H1H~

a:
1-

: ~1llf.$lll{j~~: ~~~~-{j~~.

~1llf.$l~ft,1J~mf-$l.~M1J111~?

~M-fJI}t~~.

~
u

~~M-fJffi~.~~*~ffi. ~11~~?

I}t~rm* il!fllfJffi~~.
il!f~~. ~:illltJ!Jr~ffi.

Cheung

Ho
Cheung
Ho
Cheung

Ho
Cheung

Out Vat go sau-bTu, yat ji bat ... Hoh Sin-saang, nT


go sau-bru tuhng-maaih g6 ji bat haih mh haih neih
ga?
Nr go sau-bTu rhh haih ng6h ge: g6 ji bat haih ng6h
ge.
Nr go sau-bTu h6u leng, haih Meih-gwok sau-bTu.
Neih gO haih bTn-go ga?
Ng6h gO haih Wohng Sin-saang ge.
Ng6h dou gO haih keuih ge. Ng6h-deih heui mahn
keuih, h6u rhh h6u a?
Wohng Sin-saang yih-ga rhh hai keuih ge se-jih-lauh.
Mh gan-yiu. Ng6h chih-dTmahn keuih.

co 1. TR 10
yat

one

111
f.$l

go

classifier word for people and many objects

sau-bru

wristwatch

ji

classifier word for stick-like things

bat
nT

a pen, any writing tool


this
and, with
that
= ge +a?
to guess, reckon
to ask a question
now
aVinlon, to be aVinlon
never mind, it doesn't matter
later on

fii.l:l:!l!

Ill
~

15
r~

rm*
IJfj

11~~

:illltJ!J

tuhng-maaih
g6
ga?
gu
mahn
yih-gCl
hcli
mh gan-yiu
chih-dr

Unit 2 i!JAMfPJ Go-yUhn cholh-maht Personal property

Notes
2.4 THIS, THAT AND WHICH?
nT go yahn
g6 goyahn
bTn go yahn?

this person
that person
which person?

In English when you specify a word with this, that or which?, you
just put it in front of the word (this man, that ship, which pen?),
but in Cantonese you need to use a classifier word as well (this
classifier man, that classifier ship, which classifier pen?). It is not
necessarily easy to guess which classifier goes with which noun,
although you can expect, for instance, that almost any object
which is thin, straight and stick-like will be classified with ji. You
will be given the correct classifier for each noun you meet from
now on. The classifier for people is go, so:
nT go yahn
brn go Meih-gwok-yahn a?

this person
which American?

The classifier for wristwatch is also go:


g6 go sau-bru

that watch

The classifier for pen is ji:


g6jibat

thatpen

If it is clear what is meant, it is possible to drop off the noun, but


the classifier must still be used. Note the following question and
answer:
Neih yiu bin ji bat a?
Ng6h yiu nT ji.

18

Which pen do you want?


I want this one.

Insight
Did you notice how bTn go yahn? (which person?) is very
much like bTn-go (who?)? Well, logically enough they are
really the same, but when who? is meant, it is normal to use
the shorter form.

2.5 HOW ABOUT IT?


H6u thh hou a? literally means is it good?, but it is also used at the
ends of sentences meaning what do you say?, how about it?, OK?
(And there is a? at the end of a question sentence again!)
2.6NUMBERS

co 1, TR 11
The Cantonese number system is very straightforward. The
numbers one to ten are all single-syllable words; I I is IO + I, I2
is IO + 2, I3 is IO + 3, and so on up to 20 which is 2 x Io; 2I
.
.
.
.
lS 2 X IO + I, 29 lS 2 X IO + 9; 30 lS 3 X IO, 3 I lS 3 X IO + I
Memorize the numbers one to ten and then try counting up to
99 (and back again if you are really confident):

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

yat
yih
saam
sei
flgh
luhk
chat
baat
gau
sahp

40 sei-sahp

so
60

flgh-sahp
luhk-sahp

11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

sahp-yat
sahp-yih
sahp-saam
sahp-sei
sahp-flgh
sahp-luhk
sahp-chClt
sahp-baat
sahp-gau
yih-sahp

41 sei-sa hp-yat
52 flgh-sahp-yih
63 luhk-sahp-saam

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

yi h-sa hp-yat
yih-sahp-yih
yi h-sahp-saam
yih-sahp-sei
yi h-sahp-flgh
yih-sahp-luhk
yih-sahp-chClt
yi h-sahp-baat
yih-sahp-gau
saam-sahp

47 sei-sah p-chat
58 flgh-sah p-baa t
69 luhk-sahp-gau

Unit 2 AM~ Go-yUhn cholh-maht Personal property

19

70 chelt-sahp
80 baat-sahp
90 gau-sahp

74
85
96

chelt-sahp-sei
baat-sahp-flgh
gau-sahp-luhk

75
87
99

chelt-sahp-flgh
baat-sahp-chelt
gau-sahp-gau

When things are counted (one person, three pens, etc.) the classifier
must be used in the same way as with specifying words. So:
yeltgo yahn
seiji belt
sahp-yih go sau-bru

one person
four pens
twelve watches

The whole number system is nice and regular with one exception:
when it is followed by a classifier the number two is not yih but
leuhng, so:
yelt, yih, saam, sei, ...
yat ji bat, leuhng ji bat, saam ji
belt, sei ji belt, ...

one, two, three, four, but


one pen, two pens, three pens,
four pens,

Insight
It is only the number two itself which plays the trick of
having two forms; complex numbers which end in a two
are not affected, as you can see from the example of twelve
watches. (And don't feel too hard done by: English is even
crazier about the number two -think of brace of, pair of,
couple of, twin, dual, duo- and bi-!)

Insight
The magic of numbers
Cantonese people are very interested in numbers and many
people believe that numbers can influence fate. Everybody
loves the number eight because baat sounds rather like faat
which means get rich. By way of contrast, four is considered
an unlucky number because sei sounds like sei which means

20

to die. Two and eight are good because yih baat sounds
like yih faat easy to get rich, but five and eight are bad
because flgh baat resembles rilh faat not get rich. A Chinese
purchaser recently insisted on paying 280,000 for a house
in the south of England rather than the asking price of
279,500, believing that the larger sum was much luckier
sounding! For many years the Hong Kong government
auctioned 'lucky' car registration numbers for charity: an
astronomical price was paid for 8888, which adorned one of
the territory's many Rolls-Royces.

Unit 2 .OOJ..M#IJ Go"')'Uhn cholh-maht Personal property

2I

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Try to give answers to the following questions. You cannot be sure


of the answer to the second one, but common sense should help
you.

a Gwai-sing a?
b Wobng Sln-saang baib mb baib ]ung-gwok-yabn a?

c Neib maaib mb maaib cbe a? (Answer: No)

d Neib yaub Yabt-bun pabng-yaub ma? (Answer: Yes)


EXERCISE 2

See if you can understand what these sentences mean. Practise


saying them out loud until they come fluently.

a Sau-btu tubng-maaib bat dou baib Hob Sln-saang ge.


b Go go sau-btu b6u !eng.

c Hob Sln-saang cblb-dt beui mabn Wobng Taai-taai.


d Btn jl bat baib ]eung Siu-je ga?
EXERCISE 3

Fill in the blanks to make correct and meaningful sentences.

a Nt _ _ _ _ sau-btu baib Hob Taai-taai ge.


b Neib baib mb baib Ylng-gwok _ _ _ _ a?

c Ng6b gu Yabt-_ _ _ _ cbe b6u gwai.


d Wobng Siu-je !eng _ _ _ _ !eng a?

e Neih seung maaih _ _ _ _-yeh a?


f _ _ _ _-go haih ]eung Siu-je a?
g Keuih mh haih Y'ing-gwok-yahn, _ _ _ _ mh haih Meihgwok-yahn; keuih haih Yaht-bun-yahn.

h Ng6h _ _ _ _ Wohng S'in-saang, Neih yauh Y'ing-gwok


che ma?'
EXERCISE 4

Make up your own conversation. Tell Mr Wong that you want to


go to England to buy a British car. He tells you that British cars are
expensive. Ask him what kind of car he's got. He says that he has a
British car too.
EXERCISE 5

Unit 2100.AM~ Go-ycihn choihmaht Personal property

In the picture all the women are American, all the men are Chinese
and all the children are Japanese. Try saying in Cantonese how
many of each there are, say how many watches Mr Wong is selling
and describe what the woman is doing with her money at the
stationery stall.

3
*AJaJJlO~
Ga-yahn tuhng pahng-yauh
Family and friends
In this unit you will learn

one of the only two irregular verbs in Cantonese: to have


some important words for family members
some final particles

Dialogue 1
Mr Ho meets Mr Wong on the street.
''""'""""'''"""'''"""'''"""'""""'""""'""""'""'""""'''"""'''"""'""""'""""'""""'""""'""

~~.~-~~?
~~. w~~. ~~~.

~~i~-l1.1fH~?

~t.W~JtliJtli~--~.
IR.IJtliJtli-1 ~r?
~. ~IRJ~~.~~. R~.~~. ~~A-jf-f.
~~A
Pflt:.fl, IIJtkra,-~:f:*lliJ.

~
~
~

-jf-f......

~. ~*~~-t. w~~. ~~*lli1 ~~.


~~. ~~.

Unit 3

*A Iii! JlJl ~ Ga-yahn tUhng pahng-yauh Family and friends

Wohng Sin-saang, neih heui brn-douh a?


J6u-sahn. Hoh Sin-saang, ng6h fa an uk-kei.
Neih man ok-kei jouh-mat-yeh a?
Ng6h daai ng6h mah-ma heui tai-yr-sang.
Neih tuhng mah-ma yat-chaih jyuh ah?
Haih, ng6htuhng bah-ba, mah-ma, hing-daih,jfmuih, chat go yahn yat-chaih jyuh.
Chat go yahn yat -chaih jyuh ... gam-yeu ng. nei hdeih gaan ok yat-dihng h6u daaih lak.
Haih, dou-gei daaih. Deui-mh-jyuh. Hoh Sin-saang,
ng6h yiu jau lak. joi-gin.
Joi-gin, Wohng Sin-saang.

Ho

Wong
Ho

Wong
Ho

Wong
Ho

Wong
Ho

co 1, TR 13
ll~
~

{E
1~11.J'Jlf

1~
Jr.M~

--~

-~
Fiij

bTn-douh
fclan
ok-kei
jouh mat-yeh
jouh
mah-ma
tai-yi-song
yT-sang
tuhng

where? which place?


to return, to return to
family; home
why? for what reason?
to do
mother
to see the doctor
doctor
with, and (a shorter form of

yat-chaih
jyuh
ah?

together
to dwell, to live

tuhng-maaih)

-1Jf
1t
~Y?

~~
JL~

!$9.*

114t,ll4ttl

ra,

-~

IIJJ,I(ff

26

bah-ba
hing-daih
ji-muih
gam or gam-yeung
gaan
Ok
yat-dihng
daaih
lak or Ia

a question particle (that's right,

isn't it?)
father
brothers
sisters
in that case, so
classifier for houses and rooms

house
certainly
big
a statement particle (that's how

the case stands now)

quite, rather, fairly


must, need to
to run; to run away; to leave

dou-gei or gei
yiu
jau

Insight
The verb jau literally means to run or to go. It has some
similarities with English in that Cantonese can also use jau to
talk of a clock 'running' slow, and of a person 'going', that is
'leaving': Ngoh yih-ga yiu jau Ia. I must go now.

Picture quiz

Here is the Wong family. How would C address A? How would


D address B? How would D address A? How would you address
D? How would you address B? Which one do you think is the
Mr Wong who figures in the dialogue?

Unit 3 *A~M~ Ga-yahn tuhng pahng-yciuh Family and friends

Notes
3.1 WHERE?
Bin-douh? where? works to the same rules as bin-go? who? and
mat-yeh? what? (See Unit 2, Note 2.1.)
Nei h heu i bin-dou h
a?
Ng6h heui se-jih-lauh.

Where are you going?


I'm going to the office.

There is another word (bin-syu?) which also means where? but binsyu? is rather old-fashioned and is not often heard any more. We
will use only bin-douh in this book.
3.2 FAAN TO RETURN

Faan means to return. It combines easily with heui to go as faanheui meaning to go back, that is to return in a direction away from
me the speaker:
Neih fcian-heui mh faan-heui a?

Are you going back?

or in its more commonly shortened form:


Neih fcian mh fcian-heui a?

Are you going back?

Faan also means to go where one usually goes:


Wohng Siu-je fcian ok-kei.
Ng6h fcian se-jih-lauh.

Miss Wong is going home.


I'm going to the office.

3.3 WHY?
Jouh-mat-yeh? literally means to do what? but it has come to mean
why? It can be positioned quite freely in the sentence without any

change of meaning: all the following examples mean Why must


you sell your car?:
Neihjouh-mat-yeh yiu maaih che a?
louh-mdt-yeh neih yiu maaih che a?
Neih yiu maaih che jouh-mat-yeh a?

Insight
Yes and no
There are no words for yes and no in Cantonese. You should
use the positive or negative form of the appropriate verb, so
in answer to Neih heui rhh heui lung-gwok a? Are you going
to China? you can reply heui yes or rhh heui no. If it is not
the verb itself which is the focus of the question, it is useful
to use haih it is the case or rhh haih it is not the case, as in the
dialogue. Haih and rhh haih come as close to yes and no as
Cantonese gets.

3.4 THE ADVERB YAT-CHAIH 'TOGETHER'

Yat-chaih together, all together is an adverb and like almost all


adverbs it comes in front of the verb in the sentence. So yat-chaih
jyuh is to live together and yat-chaih faan Y'mg-gwok means to
return to Britain together.

3.5 THAT'S RIGHT, ISN'T IT?


The particle ah? comes at the end of a sentence to ask for
confirmation that what you have said is correct:
Neih haih leung Sin-saang ah?
Neih heui Ying-gwok ah?

Unit 3

You're Mr Cheung, aren't you?


I take it you're going to England,
right?

'fl. A Iii! M/i. Ga-yahn tUhng piJhng-yOuh Family and friends

3.6 THAT'S HOW THE CASE STANDS NOW


Lak (sometimes pronounced Ia) comes at the end of the sentence
to state what the current position is. Naturally enough that means
that often there has been some change before that position has
been arrived at:
Ng6h yiu jau lak.
Keuih mh seung rnCiaih ch~ lak.

I must be going now.


He doesn't want to buy a car any more.

Insight
Remember:
1 You must always put a classifier between a number and a
noun: sciam ji bat three pens.
2 You must always put a classifier between the specifying
words this, that, which? and a noun: bTn go sau-bru? which

watch?
3 In front of a classifier the number two is always leuhng.

Dialogue 2
Mr Ho hasn't seen Mr Cheung for a long while. They meet by chance .
..::r :.................................................................................................................................
~! ~~~. ~fin~.~~~?~W*~~~~~?

l
8!
~~

!
!

ftW*~~lfmfEIIlil=+ Ati.=:.{l.

fEIIlil~ll~~~?
~~.fEIIlil~~$~~~m.w~~.~~~~~~?
ft;E~~IIJ114~f!i1:;+.=:.ti:ltfff. ~~~rau~~~~~-J.

~~-c.,. ~ra,~n!li~~?

ftll~~-~.ft~-M{I~.~M{III~-*n$~
~.

I:

N~.

i
!

~. ~~IL,ftlll~~. N~.

Jeung Sin-saang, h6u-noih-m6uh-gin. Neih h6u rna?

Ho

Ho

Neih yih-ga hai bTn-douhjyuh a?


Ng6h yih-ga jyuh hai Heung-g6ng Rl-yuhn Douh
yih-sahp-baat houh saam lau.
Rl-yuhn Douh h6u mh h6u jyuh a?
H6u jyuh. Rl-yuhn Douh yauh h6u do ba-si tuhng
drk-si daap. Hoh Sin-saang, neih jyuh hai bTn-douh a?
Ng6h juhng jyuh hai Ga-fe Gaai chat-sahp-saam
houh deih-ha. Neih yauh sih-gaan cheng laih ch6h Ia.
Neih yauh-sam. Neih gaan ak yauh m6uh
che-fohng a?
Ng6h mh haih jyuh yat gaan ak, ng6h jyuh yat

Cheung

chahng lau je. NT chahng lau mh-haih-gei-daaih,


m6uh che-fohng ge.
H6u, yauh sih-gaan ng6h laih taam neih. Joi-gin.

Cheung
Ho
Cheung
Ho
Cheung

!
I====

!
1==.

I
1=:

!
I====

.....~~..................~.?.~:~~~:........................................................................................i
co 1, TR 1s
jliij

MififJnJt
1f
lfj;t
{Em!~

{Em!
~

...... ~
{I

E:.
~

m
~

~114~
jj

noih
h6u-noih-m6uh-gin
m6uh
Heung-g6ng
Fa-yuhn Douh
fcl-yun
douh
... houh
16.u
do
ba-si
dTk-si
daap
juhng
ga-fe
gaai

a long time
long time no see
have not (negative of y6.uh
to have)
Hong Kong
Garden Road
garden (note the tone change
from yuhn to yun)
street, road
number
a flat; a high building; a storey
many, much
bus
taxi
to travel by/catch/take (public
transport)
still,yet
coffee
street

Unit 3 lit A Iii! JlJl ~ Ga-yahn tUhng pahng-yauh Family and friends

31

tt!!r
~ra,

~
~
~

~J

deih-ha
sih-gaan
chlmg
lciih
ch6h
Ia

Clll

:5
~

- 11
~

Jt[J%
~1*~/:J~

cht!-fohng
chcihng
je or jek
mh-haih-gei/h6u
ge

taam

llf

ground floor; the ground; the floor


time
please
to come, to come to
to sit
a particle urging someone to
agree with you or to do
something for you

garage
classifier for a flat; storey, deck
particle: only; and that's all

not very
makes a statement more
emphatic: that's how it is and

that's how it's going to stay


to see, to visit

Haih mh haih a?
Test your understanding of Dialogue 2 by answering haih it is so or
mh haih it is not so to the following statements.

o Fa-yubn Doub mb b6u jyub.


b Hob Sln-saang jyub bai yat gaan uk.
c Hob Sln-saang jyub bai deib-ba.
d Hob Sln-saang ge cbe-fobng b6u daaib.
e ]eung Sln-saang beui Hob Sln-saang uk-kei.

Answer the questions

co 1, TR 16
o
b
c
d
e

Hob Sln-saang jyub bai bin-doub a?


]eung Sln-saang jyub bai btn-doub a?
Hob Sln-saang ge Tau yaub m6ub cbe-fobng a?
]eung Sln-saang seung mb seung taam Hob Sln-saang a?
Yaub m6ub ba-s{ beui Fa-yubn Doub a?

Insight
From the general to the particular
When Mr Cheung gives his address in the dialogue, you
will see that he gives it in the order Hong Kong, Garden
Road, No. 28, 3rd floor- i.e. in the opposite way to English.
Chinese always prefers to work from the general to the
particular, from the large to the small. We shall see later that
it is the same with dates and times, so that the Chinese would
translate 3.18p.m. on 17 May 1995 in the order 1995,May, 17,
p.m.,3.18.

Notes
3.7 THE VERB YAUH

The verb yauh to have is an oddity. It is not made negative with


mh: instead the negative of yauh is another verb mOuh not to have.
So while Are you English? is Ne.ih haih mh haih Y'mg-gwok-yahn
a? Have you got an English car? is Ne.ih yduh mouh Y'mg-gwok
che a? and I haven't got a car is Ngoh mouh che.

3.8 lE OR lEK

Je (pronounced by some people as jek) is a very useful little word


which is tacked onto the end of sentences to give the meaning only,
that's all:
Ng6h yauh leuhng ji bat.
Keuih yauh yatji batje.

Unit 3

I've got two pens.


He's only got one pen.

'fl. .A. Iii! Jlll:!i. Ga-yahn tUhng piJhng-yOuh Family and friends

33

Insight
Roads and streets
Douh a road is usually the way from one town to another, a
relatively wide highway, but gaai is essentially a street, an urban
roadway lined with buildings. Sometimes, though, douh is used
in the name of an urban street, just as road can be in English.

3.9NOTVERY
The negative of daaih big is thh daaih not big, just as you would
expect. The negative of h6u daaih very big, however, is thh-haihgei-daaih or thh-haih-hou-daaih both of which mean not very big.
So you will need to remember that the verb haih is slipped into this
not very construction:
NT chcihng 16.u mh-haih-gei-gwai.
Wohng Siu-je mh-haih-h6u-leng.

This flat is not very dear.


Miss Wong is not very pretty.

....................................................................................................
.
Insight

[
. . . . .~~;.;;:;~~~~~;.~~:~:.~.~.:=.~-~~-~:~:.~:~.~-~~~-~-~:.~.~=~~~-~. . .
Che-fOhng means garage only in the sense of the covered

3.10 A RECAP: FINAL PARTICLES


You have now met quite a few words like je, that is, words that are
added to the end of a sentence to round it off or to give an extra
meaning. They are usually called particles or final particles and
they are used a great deal in everyday speech. Before you meet any
more of them, here is a reminder of those you already know:
a? The final particle which is added to sentences which already
contain positive-negative-type questions or question words like
mat-yeh?

34

ah? The question particle which expects the listener to be in


agreement: That's right, isn't it?
ga? The particle made when ge is followed by a?
ge Makes a statement more emphatic: That's the way it is!

je/jek Only.

Ia The particle you use when you are trying to urge someone
to do something for you or to persuade someone to agree with
you.

laklla The particle which shows that things were different


before but this is how the situation stands now.

rna? A spoken question mark. It makes a statement into a


question.
ne? The shortcut question particle which asks follow-up
questions.

Unit 3 'fl. .A liiJM

a Ga-yahn tilhng piJhng-yOuh Family and friends

35

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Sort out these jumbled words into meaningful sentences.

a bah-ba yt-sang Hob Sin-saang haih.


b jouh-mat-yeh bai uk-kei Wohng Taai-taai a?

c tai yt-sang ng6h heui mh seung.


d ng6h-deih se-jih-lauh yat-chaih faan.
EXERCISE 2

Fill in the blanks with words which will make sense of the
sentences.

a Wohng Taai-taai heui tai _ _ _ _.


b Ng6h-deih _ _ _ _ heui Wohng Sin-saang - - - - - - '

c Ng6h bah-ba haih _ _ _ _.


d Ng6h-deih jyuh hai _ _ _ _.
EXERCISE 3

You have just bumped into your old friend Mr Wong in the street
in Hong Kong. You haven't seen him for several months. How
do you greet him? Ask after his wife and where he lives now.
Apologize to him and say that you have to catch a bus to Garden
Road now to visit your father whom you have to take to see the
doctor.

*111
Sihk-yeh
Eating in and eating out
In this unit you will learn

about 'lonely verbs'


some more about classifiers
some verb endings

Dialogue 1
Mr Ho invites Mr Wong to his horne for a meal.

:................................................................................................................................................ ....
=

M~~.~~~* ~~~~~~~
~~~.~~~.~~~~~?

~
~

~~~.~~.M~~~?ffi~-~~?

ffi~m~~-~. ~~~ill*

M~~~~~~~.~~M-~--.M~~~~n-ffi
-~?
n~r

~~M~~-~ffl~~~~~m~~~~.

ffiffl

~$11i.l~~
.R1J$1ii.I~~Y? ~~ffi.

fJ.~.~~~fJffi~~m~MM~.

Pftl

Unit t. 1tl!f Slhk-yeh Eating In and eating out

37

Wong
Ho
Wong
Ho
Wong

Ho
Wong
Ho
Wong
Ho

Hoh Sin-saang, neih taai hak-hei Ia, jyu gam do sung


1:
cheng ng6h sihk-faahn.
Bihn-faahn je, cheuih-bfn sihk Ia. Yiu rhh yiu chah a?
i
Mh yiu Ia, rhh-goi. Hoh Taai-taai ne? Keuih hai
1::
bTn-douh a?
Keuih hai chyuh-f6ng jyu-gan faahn, rhh-sai dang keuih Ia. :
Hoh Taai-taai jyu ge sung jan h6u-sihk lak. H6u-chfh
jau-lauh ge yat-yeuhng. Hoh Sin-saang neih yauh m6uh
bong keuih sau a?
i
M6uhal
i
Ng6h gu Hoh Taai-taai yat-dihng yuhng-j6 h6u do sihgaan yuh-beih nT chaan faahn lak.
Keuih yuhng-j6 bun go jung-tauh je.
!
Jf-haih bun go jung-tauh ah? Ng6h rhh seun.
Hai h jan ga. DT sung dou haih keui h heui fuh-gahn ge
jau-lauh maaih ge.

!
1::

!===.

:......~~~~........9.~!...................................................................................................1
co 1, TR 1s

*
(*)
~~
;f:

ll1t
~

~
it~

it
~
if~
~if

*......!MJ%

~~
~

1(:(-f*)

Mit

38

taai ... (Ia)


haak-hei
jyu
gam
sung
chlmg
sihk-faahn
sihk
faahn
bihn-faahn
cheuih-bin
chah
chyuh-f6ng
-g6.n
mh-sai
dang
jan(-haih)
h6u-sihk

too , exceedingly
polite
to cook
so
food; a course or dish other than rice
or soup
to invite
to eat, to eat a meal
to eat
rice; food
pot luck, a meal of whatever comes
to hand
as you please, feel free
tea
kitchen
a verb ending for continuing action, -ing
no need to, not necessary to
to wait, to wait for
truly, really; true, real
delicious

ttfit;L ... -;ff


M*l
......
ffl

......llti:

fJHff
~

jliiJj

,R(1fi)

ffi
~

h6u-chth . . .
yat-yeuhng
jau-lauh
bong ... sau
yuhng
-j6
yuh-beih
chaan
bun
jung-tauh
jt(-haih)
seun
dT
dou
fuh-gahn
6h

~fili

11ft

just like
Chinese restaurant
to help
, to give
a hand
to use, to spend
a verb ending for completed action, -ed
to prepare, to get ready
classifier for food, a meal
half
an hour (classifier= go)
only
to believe, to trust
plural classifier, classifier for
uncountable things
a//, both
nearby
oh, really! oh, now I understand!

True or false?

a Hob Sin-st1dng cbeng Wobng Sin-saang beui jau-laub sibk-faabn.


b Hob Stn-st1dng jyu-j6 teubng go sung cbeng Wobng Stn-st1dng

sibk.

c Hob Stn-st1dng bong Hob Taai-taai sau jyu-faabn.


d Hob Stn-st1dng, Hob Taai-taai yubng-j6 teubng go bun jfmg-

taub jyu-faabn.

e Hob Taai-taai mb jyu sung, keuib jf-baib beui jau-laub


maaib-sung.

Notes
l!.1 CHENG TO INVITE
In Unit 3 we saw that cheng means please. It has another meaning

of to invite:
Keuih cheng ng6h heui kl!uih
ok-kl!i.

He invites me to go to his
home.
Unit t.

"*l!t Slhk-yeh Eating In and eating out

39

l!.2 'LONELY VERBS'


Some verbs feel incomplete if they have no object, so Cantonese
will supply an all-purpose object to comfort their loneliness! In
English we have no problem with saying he is eating, but the
Cantonese verb sihk is unhappy on its own and if it is not specified
what he is eating then the all-purpose object faahn rice will be
added. The normal translation of he is eating is thus keuih sihkfaahn. Jfu to cook is another verb which takes faahn for want of
anything more definite and we will meet other such verbs and other
all-purpose objects as we go on.

Insight
Remember:

1 The negative of the verb y6.uh to have is never formed with


mh not. Instead there is a verb not to have which is m6uh. I
haven't got a pen is ng6h m6uh bat.
2 Heui to go shows direction of movement away from
the speaker. Its opposite word is lciih to come, showing
movement towards the speaker. Fcian-heui is to go back and
fcian-lciih is to come back.

l!.3 ADVERBS OF PLACE


The adverb which says where an action is happening comes either
before or after the subject depending on the sense, but in any case
it always comes before the verb:
Keuih hai ak-kei ch6h.
H6.i se-jih-lciuh neih y6.uh m6uh
bat a?

She is sitting indoors.


Have you got a pen in the
office?

l!.l! TWO NEW VERB ENDINGS

-gan is tagged onto a verb to emphasize that the action is actually


going on at the time:
Wohng Sin-saang tai-gan
yr-sang.

Mr Wong is seeing the doctor.

-jo is tagged onto a verb in the same way to show that the action
has been completed. Usually the particle lak is added at the end of
the sentence to back it up:
Keuih tai-j6 yr-sang lak.
Ng6h maaih-j6 Meih-gwok
che lak.

He saw the doctor.


I bought an American car.

l!.S AN IRREGULAR VERB: YIU/SAI


Here's a rare treat, another irregularity in verbs. To need to is yiu
but not to need to is mh sai:
Ng6h-deih yiu dang keuih.
Ng6h-deih rhh sai dang
keuih Ia.
Ng6h yiu maaih che.
Ng6h rhh sai maaih che.

We need to wait for her.


We don't need to wait for her.
I need to buy a car.
I don't need to buy a car.

However, when yiu means to want its negative is mh yiu:


Ng6h rhh yiu faahn.

I don't want any rice.

The question form for to need to is sai mh sai:


Ng6h-deih sCii rhh sai dang
keuih a?

Do we need to wait for her?

Unit t. 1tl!f Slhk-yeh Eating In and eating out

4I

The question form for to want is yiu mh yiu:


Do you want some rice?

Neih yiu rhh yiu faahn a?

Insight
Another way of thinking about the two different negative
forms of yiu is:
1 When what follows is a noun, the negative is rhh yiu, so I
don't want a Japanese car is ng6h rhh yiu Yaht-bun che.
2 When what follows is a verb, the negative is rhh sai, so
I don't need to buy a Japanese car is ng6h rhh sai maaih
Yaht-bun che.

In restaurants, yiu is used for to order, as you will discover in


Dialogue 2.

l!.6 ANOTHER USE OF GE


We saw in Unit 2 that ge shows possession: ngoh ge che my car. It
also is used to link a descriptive phrase to a noun:
h6u gwai ge ga-fe
maaih-gan bat ge yahn
keuihjyuh ge ak

very expensive coffee, coffee which is


very expensive
the person who is buying a pen
the house that he lives in

Note how easily Cantonese just uses ge to make the link in each
case. English has to think what kind of a noun it is and then use
the appropriate link word: the car which, the professor who, the
day when, the street where, and so on. It makes you glad you
aren't having to learn English, doesn't it?

~.7

HAVE YOU DONE IT?

To ask if an action has been completed, Cantonese (like English)


can use the verb to have (yauh):
Neih taai-tclai yauh m6uh
fclan-heui a?
Keuih yauh m6uh sihk-faahn a?

Has your wife gone back?


Has he eaten?

The answer is a simple yauh yes or mouh no.

~.8

MORE ON CLASSIFIERS

In Unit 2 we met classifiers used with numbers and with specifying


words like this and that. Some nouns are uncountable--think of
water and air for instance--and the classifier to use then is dl:
NT dT sung h6u h6u-sihk.

This food is delicious.

Di is also used as the classifier for all nouns when they are 'plural
but uncounted'. Compare the classifiers in the following:
nT go ycihn
g6ji bat
g6 ngh ji bat
sciam go Ying-gwok-yahn
g6 dT ycihn
bTn dT bat a?

this person
that pen
those five pens
three British people
those people (plural but not counted)
which pens? (plural but not counted)

When a sentence starts with a definite noun (the pen, the food, the
Americans) Cantonese uses the appropriate classifier where English
uses the:
Ji bat h6u leng.
DT sung mh gwai.
DT Meih-gwok-yahn laih mh
laiha?

The pen is very nice.


The food is not expensive.
Are the Americans coming?

Unit t.

"*l!t Slhk-yeh Eating In and eating out

43

.t..9 THE ADVERB DOU AGAIN


In Unit 1 we met the adverb dou meaning also. Other meanings
are all and both. Dou must come immediately before a verb and it
obeys a further rule that it must come after the noun it refers to.
Note carefully the placing of dou in the following:

Neih y6.uh bat; keuih dou


y6.uh bat.
Ng6h-deih dou y6.uh che.
Wohng Sin-saang Wohng
stu-je dou fclan-j6
se-jih-lauh lak.
G6 leuhng go Ying-gwok-ycihn
dou mh seung sihk-faahn.

You have a pen, and he has too.


All of us have cars.
Both Mr and Miss Wong have
gone to the office.
Neither of those two British
people wants to eat.

Insight
Rice
Rice is the staple food of the south of China and is much
appreciated as the superior grain in the north too. Not
surprisingly, rice figures large in Chinese culture: it is offered
in religious sacrifices to the ancestors; it is thrown over
newly-weds to bring fertility to them; bags of it are laid on
babies' stomachs to comfort them and stop them crying; the
language is full of sayings about it. English has only the one
word rice but Cantonese has many words for it. Faahn means
rice only when it is cooked rice. There are different words for
rice when growing, rice when harvested but not husked, rice
husked but not cooked, and rice cooked into a gruel, as well
as yet other terms for different kinds of rice such as red rice,
glutinous rice and non-glutinous rice.

44

Dialogue 2
Mr Ho tries to order a meal from a waiter.
. . MM . .OMMOO . .OMMOO . .OMMOO . .OMMO. . MM"O"MM"O"MM"O"MM . .OMMOO . .OMMOO . .OMMOO . .OMMO. . MM . .O. . MM"O"MM"O"MM

"'

~~.~~~-~~.~~~~~~~D~?

M.~~~~~~~.~~~~~Mft~~?

~~.~~~~~~~.M~D~.

-~~~.MM~~~*~~~~~. ~~~*~~~~.

~-~~*~~~?
~~~~~*ms~*~~B~~~&.m~~~~~

~~-B-~~*~~~8~~~-~--~-~?

~~.~~MM.~~~~~~-~~~~~. M~?~~M

M~~.
~~re? -B~~*~~; ~~~~~P"'lr I ~'*'~~:J:ft:t&fi~YI

Ho
Waiter

Ho
Waiter

Ho
Waiter

Ho
Waiter

Ho

Mh-goi, ng6h seung yiu yat go tong. Neih-deih ge


tong san rhh scm-sin a?
Sin-saang, neih yiu go ngauh-yuhk tong Ia. H6u
san-sin ga.
H6u, ng6h jau h yiu go ngauh-yuhk tong. Jyu-choi
yauh mat-yeh h6u gaai-siuh a?
Luhng-ha-faahn Ia, h6u h6u-meih ga. Yuh-gw6 neih
yiu nT go faahn, ng6h-deih sung saang-gw6 sa-leut
bei neih.
Dfm-gaai sung saang-gw6 sa-leut a?
Yan-waih ng6h-deih ge chyuh-f6ng kahm-yaht jfngj6 taai do, gam-yaht juhng yauh rhh sfu, s6-yfh jauh
sung bei neih sihk Ia.
Neih-deih kahm-yaht jfng ge saang-gw6 sa-leut gamyaht bei ng6h sihk, neih sTk rhh sTkjouh-saang-yi ga?
Sin-saang, neih rhh-h6u nau. Ng6h joi sung gam-jiuj6u jfng ge tihm-ban bei neih, h6u ma? Juhng haih
h6u h6u-meih ga.
Mat-yeh wa? Kahm-yaht ge saang-gw6 sa-leut;
gam-jiu-j6u ge tihm-banl Neih dong ng6h haih
laahp-saap-tung ahl

..................................................................................................................................
Unitt. 1tl!f Slhk-yeh Eating In and eating out

45

OCD1, TR20
~

iiff
4~

4
~

.wt
.3::~

1t-#ll
~~

!tfl!ili:
:tul*
*1-'
~*

t.P~

~-?

~~
~B

11
4-B

&

mw.

~
filt~~!tf

11}

~!f.

!f.
i!itfp~

i5

'tl..t&
*'

tl..t&~

tong
san-sin
ngauh-yuhk
ngauh
yuhk
jauh
jyu-choi
gaai-siuh
luhng-ha
h6u-meih
yuh-gw6
sung x bei y
saang-gw6
sa-leut
dim-gaai?
yan-waih
kahm-yaht
jing
gam-yaht
siu
s6-yih
srk
jou h-saang-yi
rhh-h6u
nau
joi
jiu-j6u
j6u
tihm-ban
w6
dong
laahp-saap-tung
laahp-saap

soup
fresh
beef
cow, ox, cattle
meat, flesh
then
main dish
to recommend; to introduce
lobster
delicious
if
to give x as a present toy
fruit
salad
why?
because
yesterday
to make; to prepare
today
few; little
therefore, so
to know how to, to be able to
to do business, to run a business
don't
angry
in addition; again
morning; in the morning
early
dessert
words, language, speech, saying
to regard as
rubbish bin
rubbish

Insight
You have just learnedjyu-choi for main dish. Choi really means

vegetables:
Keuih seung sihk yuhk, rhh
seung sihk choi.

She wants to eat meat,


not vegetables.

But it also means food, or cuisine:


Gam-yaht ng6h seung sihk
Faat-gwok choi.

I'd like to have French food


today.

Notes
l!.10 MH-GQIAND POLITENESS
You know that mh-gO:i means thank you, but you should
note that mh-gO:i or mh-gO:i ne.ih can also be used to mean
please. Quite often mh-gO:i is used to attract someone's
attention, rather as we might say Excuse me, ... , and you
will see that Mr Ho calls the waiter over at the beginning of
the dialogue with a masterful Mh-goi! So mh-gO:i is a kind of
all-purpose expression of politeness.

Insight
Politeness to waiters
A word of caution. You will certainly hear waiters addressed
and referred to as f6-gei. It is a term that was commonly
used for non-management people in the work-force, such as
factory hands and police constables, but there is a growing
tendency to avoid it nowadays on the grounds that it sounds
patronizing. We suggest that you should always use the
neutral term Mh-goi to call a waiter over.

Unitt. 1tl!f Slhk-yeh Eating In and eating out

47

l!.11 TO GIVE
Sung means to present, to make a gift. It usually appears with bei
which itself means to give, to give to. The word order for giving a
present to someone is a comfortable one for an English speaker:
Keuih sung yatji bat bei ng6h.

He gives a pen to me (as a gift).

Bei is sometimes used on its own to mean to present, but it is more


commonly found meaning just to give to, to hand over to:
Keuih bei yatji bat ng6h.

He hands a pen to me/hands me


a pen.

l!.12 DON'T!
To tell someone not to do something, Cantonese uses mh-h6u it's
not good to ... or nab. mh-h6u it's not good that you should ... :
Mh-h6u heuil
Neih mh-h6u m6.aih ch~l

Don't go!
Don't buy a car!

l!.13 SHORTCUTS
Cantonese is a lively quick-fire language and speakers often find
ways of shortening phrases which seem to them to be too tediously
long. Here is a list of shortened forms of phrases which you have
met so far:
gcim-yaht jiu-j6u
Wohng Sin-sciang
Wohng Taai-t6.ai
mh-h6u

> gcim-jiu-j6u or even shorter > gcim-jiu


> Wohng Sciang
> Wohng T6.ai
> m6.ih (both mean don't but m6.ih is a bit ruder
because it is so abrupt sounding)

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Make meaningful sentences from the jumbled words. You have


done exercises like this before, but it gets more difficult now that
you know more complicated patterns.

a Hob Taai-taai seung Wobng Sin-saang sibk-faabn dang yatcbaib.

b cbyub-f6ng bai j'Ju-gan faabn Hob Taai-taai.

c ma? mabn Wobng Sin-saang Hob Taai-taai b6u-meib iYu ge


sung keuib.
d sau Hob Taai-taai Hob Stn-saang yaub a? m6ub bOng.

e jyu ge sung jau-/aub yat-yeubng ge b6u-cbfb Hob Taai-taai.


EXERCISE 2

Try to answer these questions in Cantonese.


a Neib s"ik mb s"ik jyu ngaub-yubk tong a? (Answer: Yes)
b Neib uk-kei fub-gabn yaub m6ub jau-laub a? (Answer: No)

c Kabm-yabt neib yaub m6ub bOng neib mab-mll sau jyu-faabn


a? (Answer: No)
d Dfm-gaai neib gam-jiu-j6u gam nau a? (Answer: I'm not)

e Neib jf-baib stk joub saang-yi mb stk j-Ju-faabn, baib mb baib a?


(Answer: It's not so)

Unitt. 1tl!f Slhkyeh Eating In and eating out

EXERCISE 3

a Hai chyuh-f6ng yauh mat-yeh a? See how many answers you


can make up along the lines of Hai chyuh-f6ng yauh luhng-ha,
dou yauh ...
b Hai chyuh-f6ng yauh m6uh laahp-saap-tung a? If your answer
is yes, try to explain it. If your answer is no, think again but
less seriously!

5
-llf

Maaih-yeh
Shops and markets
In this unit you will learn

more about classifiers and verb endings


two different ways of saying thank you
days of the week

Dialogue 1
Miss Wong and Miss Cheung are shopping in a fashion store

.................................................................................................................................. ....
N
~s~mn-. ~~mns. ~-~~M~~~A~?

~~M~*~-~~.~~A~-~. ~~~~?

~~. -~~ ~#~m~~~~

~~.-~X~; ~~X~; ~~Xft; -~~~.


IJ4t, ~~-~1lf:"*'J
~~~-~1lf:~~~.
f!;f(, ~Jt1f&&1111Jti:~.

ICIIIi:

1-

....
c
v

~~?~~~~~~~#~1f&&11!1Jti:.~~~~~~1fn

-~

~~*##~1!&&11!~. ~~ffi~~~~~.m~~

.sp:.

Unit 5

l!f M6alh-y~ Shops and marfcets

5I

Wong
Cheung
Wong
Cheung
Wong
Cheung
Wong
Cheung

Wong

Gam-yaht haih Laih-baai-yat, mh haih Laih-baaiyaht. dfm-gaai nT gaan pou-tau gam do yahn ne?
NT gaan pou-tau daaih-gaam-ga a-rna. Ng6h-deih
yahp-heui tai-hah, h6u mh h6u a?
H6u a. Wat Neih tai, g6 gihn saam-kwahn jan-haih
h6u pehng bot
Haih bo. Jat-dei yauh h6u; fun-sik yauh san;
ngaahn-sTk yauh leng: jan-haih h6u lak.
Gam, ng6h jauh maaih nT gihn Ia.
Ng6h dou seung maaih g6 gihn huhng-sTk ge.
Yf, nT-douh yauh sfu-sfu laahn-j6 bot
Haih me? Out Haih bot Ng6h nTgihn dou yauh
sfu-sfu laahn-j6. Dang ng6h tai-hah keih-ta ge yauh
m6uh laahn ne.
Mh-sai tai Ia, gihn-gihn dou yauh sfu-sfu laahn ge,
yan-waih keuih-deih dou haih chi-fo, s6-yfh gam

!
1:

!=:

:
1:.

l
1.

!=:.

1:.

?..~~.~~:.........................................................................................!

!............................

co 1, TR22
flff,M
ft].fftJ.fB
~ilJj

j;:~-fl
'(~

A
IIStl

..... Jif

yahp
tai
-hah

week
Monday
Sunday
shop
a sale
final particle, you should

realize, don't you know


to enter
to look at
verb ending, have a littlewow!

Ill!
14=

wa!
gihn

classifier for most items of


clothing

*~i8

saam-kwahn
pehng
bo!

dress
cheap
final particle, let me remind

jat-dei
yauh ... yauh ...

you, let me tell you


quality
both and

-Sf

lljl!

Jttf!

x ...... x ......

52

laih-baai or sing-keih
Laih-baai-yat
Laih-baai-yaht
pou-tau
daaih-gaam-ga
a-m a

~A

if
~~

i.IT ~Oilt
~

OJMt
d>d>
:Ill
0~?

Jtfm
{j(~

fun-sik
san
ngaahn-sik
huhng-sik ge
yi
ni-douh
siu-siu
laahn
me?
dang
keih-ta
chi-fo

style
new; up to date
colour
red
exclamation of surprise, hello,

what's this? ~1111

here
a little bit, somewhat
broken, damaged
final particle, do you mean to say that
let, allow
other
seconds

IIIII:

...
u

::::)

.?

Picture quiz

a Wohng Siu-je g6 gihn saam-kwahn pehng mh pehng a? Leng


mh /eng a?
b Wohng Siu-je g6 gihn saam-kwahn yauh m6uh laahn ga?
]eung Siu-je g6 gihn ne?

Unit 5

J!Pllf Maaih-yeh Shops and markets

53

Notes
5.1 THE WEEK
Liih-baai means week: it is classified with go, so one week is yat go
laih-baai, two weeks is leubng go laih-baai and so on.
The days of the week are simply numbered r-6 from Monday to
Saturday:
Lai h-baa i-yat
Laih-baai-yih
Laih-baai-saam

Monday
Tuesday
Wednesday

Laih-baai-sei
Laih-baai-flgh
Laih-baai-lu hk

Thursday
Friday
Saturday

Sunday is not numbered; instead the word for sun yaht is used, so
Liih-baai-yaht is Sunday.
Some people say sing-ke.ih instead of laih-baai and you may do so
too if you wish. Simply substitute sing-ke.ih for laih-baai in any of
the words in the previous list.

i~~~~:~=~~~~:~:::::~=~~~:~:~:~:::::::~:~~::;
l......................................................................................................
(Laih-baai-yaht) and Monday (Laih-baai-yat)!

5.2 NE? AGAIN

You have met ne? as a final particle which asks a follow-up


question (see Unit r ). It is also used after rhetorical questions, that
is when you do not expect an answer or perhaps when you are
wondering to yourself:
G6 go ycihn haih bTn-go ne?

I wonder who that can be?

There are two examples in the dialogue.

54

5.3 COMING AND GOING

Lalli to come and heui to go are often used with other verbs of
movement to show which direction the movement is in. For instance:
fclan
fclan-heui
fclan-laih

to return
to go back
to come back

yahp
yahp-heui
yahp-laih

to enter
to go in
to come in

5.4 ANOTHER VERB ENDING: -H.AH


In Unit 4 you met the verb endings -jo and -gan. Another one is
-hah, which gives the idea of doing something for a bit:
tai-hah
dang-hclh
ch6h-hah

have a glance at (look a bit)


wait for a moment (wait a bit)
sit for a while (sit a bit)

Insight
Remember:
1 Dou can mean also or all/both but in all cases it is necessary
to place it after what it refers to and directly in front of the
verb. It is one of a number of 'fixed adverbs' which can
only ever appear before a verb. English can say Me toot, but
that would be impossible to translate using dou, because
there is no verb for it to come before.
2 Every noun has its classifier. When nouns are singular (one
American) or 'plural and counted' (four pens, six people), the
appropriate classifier must be used. When they are 'plural
but uncounted' (those pens, which people?) they all take dT
as the classifier.

Unit 5

l!f M6alh-y81 Shops and marfcets

55

5.5 YAUH

YAUH ... :BOTH

. AND

Yauh basically means furthermore and it is an adverb. It has to


obey the rule for such adverbs and come in front of a verb (see
dou in Units 1 and 4), even when it is being repeated to give the
meaning both ... and . ... In the dialogue you can see that it does
obey (the three verbs are h6u to be good, san to be new and leng to
be pretty). If you bear that rule in mind you will easily understand
why the translation of both Mr and Mrs Wong are going might be
Wohng Sln.-saang yauh heui, Wohng Taai-taai yauh heui.
5.6 COLOURS

HUhng means red, but it is most easily used in combination with

s1k colour as hUhng-sik red-coloured. Ge is added to link hithng-sik


with a noun (see Unit 4):
Keuih ge chi! haih mat-yeh
ngaahn-sTk ga?
Haih huhng-sTk ge chi!.

What colour's his car?


It's a red car.

5.7 HERE AND THERE


In Unit 3 you met bin-douh where? Bin means which? and douh
means place, so which place? and where? Logically enough, here
and there are made from this place and that place:
nT-douh
g6-douh

here
there

Again, you may occasionally hear ru-syu and gO-syu for here and
there, but like bin-syu they are rather old-fashioned and we shall
only use ru-douh and gO-douh. (See note 3.1)

5.8 FINAL PARTICLE ME?


If you want to express great incredulity in a question in English
(You can speak 57 languages fluently?!) you raise your voice

almost to a squeak at the end of the question; but, of course, it is


less easy to do that in Cantonese because of the need to observe
tones. Me? does the job for you. It indicates great surprise,
astonishment, near disbelief, surely that's not the case, is it?, do
you mean to say that ... ?. The answer given is almost always haih
or mh haih (it is the case or it is not the case).
5.9 DANG AGAIN

Dang means to wait, as you saw in Unit 4 Dang ngoh means wait
for me or wait for me to, and so dang ngoh sihk-faahn means wait
for me to eat. From wait for me to eat to let me eat is not a big jump
and you will find that Cantonese often uses dang ngoh where English
would say let me . Generally, if dang ngoh comes at the beginning
of a sentence it is likely to be used in the sense of let me . ; and if it
comes embedded in a sentence then it is likely to mean wait for:
Let me help you.
Don't wait for me to eat.

Dang ng6h bong m!ih s6.u.


Mh-h6u dang ng6h sihk-faahn.

Insight
Let me pay!
In restaurants you will often hear Chinese customers vying
with each other to pay the bill, the winner gaining in 'face'
what he/she loses in pocket. The standard wording used is
Dang ng6h beil Let me pay! (lit: let me give!) You too can play
that game, but be sure you have the money about you in case
you should be (un)lucky enough to win!

5.10 DOUBLE CLASSIFIERS


Doubling-up classifiers and adding dou all before the verb is a
useful way of conveying the idea every one of, each one of:
Gcian-gcian ok dou h6u leng.

All the houses are very nice.

Unit 5

l!f M&llh-y81 Shops and marfcets

57

Ji-ji Meih-gwok bat dou gwai.


Gihn-gihn saam-kwcihn dou
rhh pehng.

All the American pens are


expensive.
None of the
dresses is cheap.

Note how these translations of the double classifier examples build


on the usage of the classifier to show definite reference (the pens,
the Japanese people) that you met in 4.8.

Dialogue 2
Miss Cheung gets a bargain (perhaps) from the fish seller in the
market.
M :.........
N
II)Bilfi!J~~$jl-JT~?
ICIIIi::

!
..... ! A +:n!l&-!T.
~~ II)BPfi!J~P1tMJ, A+:n!I&-!T:;h;:JtlliJ.1:;+!1&-!T~II~~?
8 ! 11~1 1J\~.. ~- . ._._~~:Hiiifit~7J<.. A+n!I&-JTII

!
1.

-~llji.

IIJ.Jjt:/ID.Rfl~1:;+=!1&-!T'* ~fi~D:!1k~A+n!I&-JT

-*-' "( 11\i


~--*-~? II)B.JjtA+:n!l&.
12S~~D:!1kfl' J(

:.1::

!
1.

I
1:.

I
I

liPflJ(-JT~, ~*-JT~~J.

ftfi~~-!TI!t!J.IJ$,

$if. IJ$, ll)B}jt~JT~.

~fiP1t$?E~~?

J(-JT~7J<.~. *-JT?E~YIQ.

Cheung
Seller
Cheung
Seller

NT dT ha gei-do chfn yat gan a?


Baat-sahp-flgh man yat gan.
NT dT ha gam sai, baat-sahp-flgh man yat gan taai
gwai lak. Chat-sahp man yat gan dak rhh dak a?
Mh dakl sru-je, neih tai, jek-jek ha dou h6u san-sin
wuih yauh-seui. Baat-sahp-ngh man yat gan mh
gwai ge-la.

Cheung

G6-douh ge dong-hciU jf-haih yiu chat-sahp-yih man


yat gon je. Dfm-gaai neih-deih yiu baat-sahp-ngh
man yat gon a?
Yon-waih ng6h-deih haih 'maaih-yat-sung-yat'
a-rna.
Dfm-yeung maaih-yat-sung-yat a?
Jrk-haih maaih yat gon ha. mfhn-fai sung yat gon ha
Ia.
H6ul Ng6h yiu yat gonIa. Noh, m-douh baat-sahpflgh man.
Do-jeh. Noh. nr-douh leuhng gon ha.
Dfm-gaai gam do sei ha ga?

Seller
Cheung
Seller
Cheung
Seller
Cheung

!
!
1:::

.co
. . ~.:~~=~~;~:.~:~.~.~:.~~~:.~:~~:.~.::.:~:~.~::.~~.~.:~:.:.:. . . . .

...1

1, TR 2.t.

$W(~)

hd
gei-do?
chin
gcin
man
sai
ddk
jek
wuih
yciuh-seui
seui
ge-la
dong-hclu
dfm-yeung?
jTk-haih
mfhn-fai
ncih
do-jeh (neih)

sei

~$?

il

JT
9&
Ml
~

lJ7j(

~~

tiD
~;jf?

RP1*
!tit
II$

prawn
how much? how many?
money
a catty(= 20 ounces)
dollar
small
OK, can do, acceptable
classifier for animals
to be able to, to know how to
to swim
water
final particle giving strong emphasis
street stall
how? in what way?
that is, that is to say
free of charge
'there', 'here you are', 'here it is, look'
thank you
dead; to die

Unit 5

l!f M6alh-y~ Shops and marfcets

59

[ "j";;~~~t=~=~-~-~~::~:~~:~~:~:~=~:~-~~:~:~~~=~~:~~:~
with srk, which you met in Unit 4. So srk yauh-seui and wuih
yciuh-seui both mean know how to swim

.....................................................................................................
Answer the questions

CD1, TR25

o ]eung Siu-je bai dong-bau seung maaih mat-yeh a?


b Df ha gei-do chin yat gan a?
c Keih-ta dong-bau ge ha, gei-do chin yat gan a?
d ]eung Siu-je maaih-j6 ha dim-gdai h6u nau a?

Notes
5.11 SO MUCH EACH
Note the simple formula for giving prices:
Gei-do chin yat gcin a?
Leuhng man yat gcin.

How much per catty?


$2 a catty.

The same kind of formula can be used with other terms:


Sciam-kwcihn luhk-sahp
man yat gihn.
Vat go ycihn sciam ji bat.

Dresses cost $60 each.


Three pens per person.

5.12 HOW ABOUT IT? AGAIN


In Unit 2 you met hou mh hou a? as a way of asking someone's
opinion after making a statement. Dak mh dak a? is perhaps even
more commonly used for the same purpose, meaning will that do?,
is that 0 K by you?, are you happy with that? The answer is either
Dak Yes or Mh dak No.

6o

5.13 THANK YOU


You have now met two words for thank you: mh-gOi and dO-jeh.
They are used in different ways and it is important to try to sort
them out.
Mh-gOi is used for everyday minor politenesses, such as thanking
someone for holding a door open for you, for passing you the soy
sauce or for doing the washing-up.

Do-jeh is used for more heartfelt thanks, for example in gratitude


to someone for a present received, for saving your life or for
finding you a job. It is always used when receiving money.
So, when you take the goods from a shopkeeper, you may or may
not say mh-gOi (depending how polite you feel like being), but he
will certainly say dO-jeh when he takes your money. The polite
response to someone who thanks you is mh-sai there's no need to.
The longer forms mh-sai mh-gOi and mh-sai dO-jeh can be used too.

Insight
Pidgin English

Pidgin English was developed in the early eighteenth century


in Canton. It was a strange language which was a kind of
halfway house between English and Cantonese and therefore
was presumed to be equally easy/difficult for both sides to
learn and to speak as they transacted 'pidgin' (business)
together. It used English vocabulary but often in Cantonese
grammar patterns. Like Cantonese it didn't really have any
plural forms, tenses or agreements and it invented the word
piecee to take the place of the Cantonese classifiers (four
piecee man, that piecee pen). Some of its expressions have
passed into regular English, such as to have a look-see, long
time no see, chop-chop and no can do. This last phrase comes
from the Cantonese rilh dak which you met in this lesson.

Unit 5

l!f M&llh-y81 Shops and marfcets

6I

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Insert the bracketed element to make a sentence which is still


meaningful. For example, the answer to the first question would be
Hllhng-slk ge Meih-gwok che h6u gwai.

a Meib-gwok cbe b6u gwai.


b Ng6b stk yaub-seui.

(bubng-stk ge)

(bab-ba)

c Wobng Taai-tdai beui maaib-yeb.


d Keuib gam-yabt mb sibk-faabn.

(pou-tau)
(seung)

e Hob Saang mb sibk Hob Taai jyu ge sung.

(Taai-)

EXERCISE 2

Here is a test of your understanding of classifiers. See if you can


put the correct classifier into the blank space. Be aware that
there are two trick sentences, so you will need to keep your wits
about you!

a G6 _ _ _ _ uk baib Hob Sln-saang ge.


b Keuib ge _ _ _ _ sllam-kwabn yaub siu-siu laabn-j6.

c Wobng Siu-je ge bab-ba mb baib _ _ _ _ ]ung-gwok-yabn.


d Nf _ _ _ _ Meib-gwok bat b6u gwai.

e G6 _ _ _ _ lubng-ba dou b6u daaib.


f - - - - - - - - ba dou sei-j6.

EXERCISE 3

Now try your mathematical skills!

a Luhng-ha sahp-sei man yat jek. Wohng Tdai mdaih-j6 Leuhng


jek. Keuih yiu bei gei-do chin a?
b Ni go dong-hdu ge ha mh gwai: saam-sahp-yih man yat gan,

mdaih yat gan sung bun gan. Wohng Tdai yiu saam gankeuih yiu bei gei-do chin a?

Unit 5

J!Pllf Maaihyeh Shops and markets

6
3til
Gaau-tung
Getting around
In this unit you will learn

about means of transport


how to get to places
different kinds of time
compass directions

Dialogue 1
Mr Wong is a stranger in town and asks a local person the way.

.... ................................................................................................................................
~~m~~~-.~~~~-~~m-~~~~?
ICIIIi:
I~It1f~~~-~P11. fff-~.stEh~Itm,J.. ~-~ :ir!-=:111
N

mof!J::k~~. lli~Mfff-~fi'J"~ N:Mm+n~~

c
v

IJ4t,

1f

~~-~-J

1f1f1J'\flt~~-~~?
,j....~-~Pjl.

~~~m~r~1f1f~r~~-~~?

~1fnJII U.R~m~'*

~~j;:~~l1f1f~-~~?~MIIi~!t~?
1f.~.M~Aolli~It.m~fff-~~m~~~m.lli::k

IJ4t,

~1f~~-

Ng6h yiu daap fei-gei fa an Ying-gwok, chlmg-mahn


heui fei-gei-cheuhng yiu daap gei-do houh ba-sr a?
NT-douh m6uh ba-sr heui fei-gei-cheuhng bo. Neih
yiu sin yauh nT-douh daap sfu-ba yat-jihk heui, gwo
saam go gaai-hau dou daaih mah-louh, hai ba-sfjaahm neih yiu lohk sfu-ba,joi jyun daap sahp-r'igh
houh ba-sf heui fei-gei-cheuhng Ia.
Gam. yauh m6uh sfu-leuhn heui fei-gei-cheuhng
ne?
M6uh sfu-leuhn heui gei-cheuhng bo.
Ng6h h6u seung daap deih-hah-tit-louh. Yauh
m6uh deih-hah-tit-louh heui gei-cheuhng ne?
Dou m6uh bot Deih-tit jf heui sfh-keui je.
Gam. ng6h heui Daaih-wuih-tohng lal Yauh m6uh
deih-tit heui a? Deih-tit-jaahm hai bTn-douh a?
Yauh. deih-tit-jaahm ge yahp-hau hai g6-douh.
daahn-haih neih wah yiu daap fei-gei faan Yinggwok. Hai Daaih-wuih-tohng m6uh che heui fei-geicheuhng bo.

Wong
Local

Wong
Local
Wong
Local
Wong
Local

!
:

...................................................................................................................................!:
CD2, TR2
~.tl
~.tl~
~r~

-11.

tei-gei
(fei-)ge i-cheu h ng
cheng-mahn
sin
yauh
stu-bel
yat-jihk

gwo

jjtJ

gaai-hau
dou
mah-louh
ba-st-jaahm

Jt
E8
lj' E:!.

JU
~~

E:!.M

aircraft
airport
please, may I ask
?
first
from
mini-bus
straight, directly
go past, go across, go by
road junction
to arrive, arrive at, reach
road
bus stop

Unit 6 3til Gaau-tilng Getting around

65

...1i

lj\.$tf8

:5
~

ii!!riiil~
-m~

5a tl!!iiilM
*"*"~
u

AD

ffi.1*
i5

lohk
jyun
sfu-h!uhn
deih-hah-tit-louh
sfh-keui
daaih-wuih-tohng
deih-tit-jaahm
yahp-h6.u
daahn-haih
wah

to alight from
to turn, to change to
ferry
underground railway
urban area
city hall
underground station
entrance
but
to say

True or false?

a Wohng Sln-saang yiu daap {ei-gei faan Ytng-gwok.


b Wohng Sln-saang yiu daap sahp-ngh houh bll-si heui fei-gei-

cheuhng.
c y auh siu-leuhn heui {ei-gei-cheuhng.
d Dou yauh deih-hah-tit-louh heui {ei-gei-cheuhng.
e Daahn-haih m6uh deih-tit heui Daaih-wuih-tohng.

Insight
In Unit 4 you met w6. meaning speech or language. Now you
find wah with a low level tone meaning to say. As you might
expect, they are closely connected, but you should not draw
the conclusion that the same kind of tone change from one
part of speech to another is common in other words.

Notes
6.1 CHENG-MAHN: PLEASE MAY I ASK

Cheng-mahn, a combination of please and ask, is the polite way


to begin a question to a stranger and is very useful therefore when

66

asking directions. It is also the respectful way to begin a question


to someone of higher status than yourself.

6.2 TO TRAVEL BY
In Unit 3 you were introduced to daap to travel by and in the same
unit you met choh to sit. Choh can actually be used like daap
to mean to travel by as well, probably because when you take
transport you sit on it (if you're lucky!). So daap ba-sf and choh
ba-sf both mean to travel by bus. Beware, however: you cannot do
the opposite and get away with making daap mean to sit!

6.3 FIRST THIS, THEN THAT


The adverbs first and then are sin and joi. Being adverbs they come
before verbs (see Units r, 4 and 5):
Keuih sin heui gei-cheuhng
joi ch6h ba-si fclan ok-kei.

He's going first to the airport


and then taking the bus home.

6.4 MORE SHORTCUTS


Hong Kong's Chek Lap Kok airport (Chek-laahp-gok fei-geicheubng) is such a common feature of everybody's life that the
shortening of the term was almost inevitable. People mostly
reduce it just to gei-cheubng. Similarly, the full formal word for
an underground railway deih-hah-tit-louh is far too much of a
mouthful for most people, who reduce it to deih-tit.

Insight
To get into an underground station you find the yahp-h6.u
the entrance. Yahp-h6.u literally means enter mouth, and you
will not be surprised to learn that the exit lli D cheut-h6.u
literally means exit mouth. Both terms are the standard ones
on signs in public buildings.

Unit 6 3til Gaau-tilng Getting around

67

Dialogue 2
Mr Wong visits Britain and is met by his friend Mr Chan.
M

:.....................................................................................................................:

~!

~~.~m-~~~~.~~~~*~~~M~?

~~~;~*~~. ~11Jt!df!l<$.$ticl~~tr. *j:ft~H~:*!f;.

! Ml!f.

I:

!
!

~~m:*1l1!:!:JF.l!~~:*:t. -.
j:ft~:t.~. ~~*~*~~*$~~~-r.
M~~.~M~~*r~~~.

!
i

1
:

~~~l!-~MM~. ~~ey~~ffi~~~-~.m=s~i
ffi~*~~*~~m$~~~-~.
!

! ~~~lf~~. ~*~M$~~.
i ~~Eb~~:jij*'J'*~

i
i

~~~*~~.~B:t.~*~$~~. X*~~-.~~Ml
-AAU~-AA*~~.
~
I Wong
i
L6uh Chan, ng6h daih-yat chi h'iih Leuhn-deun,

!
1:.

Chan

!::
.

Wong

Chan

!:
1::

Wong

Chan

:
1.

i
.
1:.

1
68

Wong
Chan

cheng neih wah ng6h teng heui bTn-douh waan


h6u ne?
Dang ng6h daai neih heui waan Ia. Ng6h-deih daap
f6-che sin heung bak hahng, heui chaam-gwun
Gim-kiuh Daaih-hohk.
H6u a. Gim-kiuh Daaih-hohk haih sai-gaai jeui
yauh-meng ge daaih-hohkji yat.
Chaam-gwun-yuhn ji-hauh, ng6h-deih daap ba-sf
heui Ying-gwok dung bouh tai-hah g6-douh ge
heung-ha.
H6u jyu-yi. Ng6h h6u jung-yi heui heung-ha deihfongwaan.
Hai g6-douh ng6h yauh yat go h6u pahng-yauh,
ng6h-deih h6-yfh hai keuih uk-kei jyuh yat maahn.
Daih-yih yaht cheng keuih ja che sung ng6h-deih
heui Ying-gwok naahm bouh ge yuh-g6ng tai-hah.
Heung-g6ng dou yauh yuh-g6ng, ng6h heui-gwo
h6u do chi lak.
Ng6h-deih yauh yuh-g6ng joi daap sfu-leuhn heui
leih-d6u.

1:.

i
.!::

!:
1::

i
:
1.

1:.

co2, TRl!

.:15
~

fttc

m
loJ
**
~~

tr
j:ft
ftu.t'~

lli:Jf.
**
~
:ff~

......z~

;n:;

z~

'iffl

*
-r
~~tfr7f

mw.
l!t

m
B

i.i

16uh
daih-

elderly, aged, old

Leuhn-d@un
teng
waan
f6-che
heung
bak
hahng
chaam-gwun
Gim-kiuh
daaih-hohk
sai-gaai
jeui
yauh-mlmg
... ji-yclt
-yuhn
ji-hauh
bouh
dung
heung-ha
jyu-yi
jung-yi
deih-fOng
h6-yih
maahn
yaht
ja-ch@
sung
naahm

London
to listen
to play, to enjoy, to amuse oneself
railway train
towards
north
to journey, to go towards
to visit
Cambridge
university
the world
most
famous
one of the
finished
after
area, part, portion
east
countryside
idea
to like, to be fond of
place
can, may
evening, night
day
to drive (a vehicle)
to deliver, escort, send
south

(makes ordinal numbers)


second etc.

the first, the

Unit 6 3til Gaau-tilng Getting around

69

-rl.lt-t

yuh-g6ng
-gwo

{X

chi
h!ih-d6u
ji-noih
h6u-chth ... mh-chth

......~
CA

~ ~~
~

Z.I*J

5a !tfit;L... JI!t-fl;l

;Eft

j6.u-naahn

fishing port
verb ending, to have
experienced
a time, an occasion
outlying island
within
to be more like
than
like
to flee from disaster, to be a
refugee

Answer the questions

o Cbahn Sln-saang haih mh haih daih-yllt chi laih Leuhn-dlmn a?


b Gim-kluh Daaih-hohk haih mh haih bai Leuhn-deun fuh-gahn a?
c Ylng-gwok dung bouh yauh h6u do yauh-meng ge yuh-gong,
haih mh haih a?
d Cbahn Sln-saang h6u jung-yi heui leih-d6u waan, haih mh
haiha?

Notes
6.5 L6UH
LOuh means elderly, aged and is used only for people and animals
(that is, you would not describe a building or a book as lOuh). It is
often used with the surname as a familiar or affectionate term of
address to a man (rarely to a woman):
L6uh W6ng, . . .

Wong, old chap,

Note that when this is done the tone of the surname is changed to
a mid rising tone from the original low falling tone. So the surname
Wohng becomes LOuh Wong and Chahn becomes LOuh Chan.

6.6 ORDINAL NUMBERS


You met the cardinal numbers (one, two, three, fow; etc.) in Unit 2.
The ordinal numbers (the first, the second, the third, the fourth, etc.)
are formed by putting daih- in front of the cardinal number:
yatgoyahn
daih-yat go yahn

one person
the first person

You will remember from Unit 2 that the number two obeys
different rules, so that yih becomes Ieuhng in front of classifiers.
Note that with ordinal numbers there is no such exception:
leuhng go yahn
daih-yih go yahn

two people
the second person

While we are on the subject we might as well look at a couple of


other peculiarities of two. Daih-yih as well as the second can quite
logically extend to mean the next:
Daih-yih yaht keuihjau-j61ak.

He left the next day.

It can also logically extend to mean the other:


Ng6hjuhng yCiuh daih-yihji belt.

I've still got another pen.

But you need to stretch your mind a little further to take in the
notion that daih-yih can mean the others:
Daih-yih dT bat dou haih keuih ge.

The other pens are all hers.

Unit 6 3til Gaau-tilng Getting around

7I

Insight
Remember:
1 The names of the days of the week start with Laih-baaiyaht Sunday and then are numbered 1-6, Laih-baai-ydt
Monday to Laih-baai-luhk Saturday.

2 To count the weeks you need to use the classifier go, so


two weeks is leuhng go laih-baai and 12 weeks is sahp-yih
go laih-baai.

3 Many people say sing-keih instead of laih-baai. The two


terms are interchangeable in all the uses you have met here.

6.7 TO TELL
Tell has various meanings in English and they are not all translated
by the same word in Cantonese. When tell means tell someone
about something you can use wah ... teng ... :
Keuih wah ng6h teng keuih rhh
sTkja-che.

He told me he doesn't know how


to drive.

6.8 DIRECTIONS
dung

east

naahm south

sai

west

bdk north

Cantonese lists the four directions in the order given here, though
English speakers normally start with north. The intermediate
directions are straightforward provided you remember that they
are always the opposite way round from English, i.e. Cantonese
says eastnorth where English says northeast:
dung-bak
sai-naahm

northeast
southwest

dung-naahm
sai-bak

southeast
northwest

bak

sai

dung

naahm
6.9 ANOTHER VERB ENDING: -YUHN FINISHED

Yuhn means the end or to finish. It is used as a verb ending to


show that the action of the verb is all over with:
sihk-yuhn
chaam-gwun-yuhn

finished eating
finished visiting

6.10 'TIME WHEN'


Time expressions which begin with after are translated with jihauh in Cantonese, but ji-hauh is placed at the end of the time
expression not at the beginning:
Neih jciu-j6 ji-hauh, keuih wah
ng6h teng neih rilh jung-yi
sihk hci.

After you'd gone she told me


you don't like prawns.

In English the after you'd gone could come at the end of the sentence
(She told me you don't like prawns after you'd gone), but with
expressions which pinpoint the time when something happens
Cantonese likes to have the information before the verb of the main

Unit 6 3(:)1 Gciautung Getting around

73

statement is given, so you do not have the option of putting neih jaujo ji-hauh at the end. Other time when expressions you have met so
far, such as garn-yaht today and Uih-baai-D.gh Friday. as well as the
many you haven't yet met (at 6 o'clock; in May last year; when I got
there; before he had breakfast; in AD 1492), all obey the same rule:
Laih-baai-luhk neih heui rhh
heuia?
Ng6h gam-yaht seung heui
yauh-seui.

Are you going on Saturday?


I'd like to go swimming today.

Insight
Cantonese word orders can be very strict. The rule for 'time
when' is a case in point. You have the option of putting it either
before or after the Subject, though there may be some difference
in emphasis depending on which option you select. The 'time
when' expression nmst come somewhere before the verb.

6.11 CAN, ABLE TO


You met sik in Unit 4 and in this unit comes ho-yih: both mean
can, able to. They are not usually interchangeable. Sik really
means to have learned how to and implies that you are able to do
something because you have acquired the skill to do it (speak a
foreign language, ride a bicycle, eat with chopsticks, etc.). HO-yih
operates in the realm of permission (may) and absence of obstacles
to doing something:
Neih srk rhh sTkja-che a?
Neih h6-yih rhh h6-yih ja-che a?

Can you drive? (Do you know


how to drive?)
Can you drive? (Have you a
licence? Is the car available?)

Another way to say can, be able is by using the verb ending -dak.
This is actually the same word that you met in Unit 5, but in

74

this use it must go directly onto a verb, as in Ngoh thh heui-dak


(I can't go):
Keuih ja-dak che.

He can drive.

With -dak there is no guidance as to whether he can drive because


he knows how to, because his father says he may, because he has
his full physical powers or because there is a car available, so it is a
good all-purpose way of saying can. Do remember though that -dak
can only be put onto a verb, not onto any other part of speech.

6.12 'TIME HOW LONG'

Time expressions which show how long something goes on for (as
opposed to the time when something happens) come after the main
verb in Cantonese:
daap gam noih che
Ng6h-deih hai Heung-g6ngjyuh
leuhng go laih-baai.
Keuih ch6h-j6 ligh go jOng-tauh
tei-gei.

travelling in a car for so long


We're staying in Hong Kong for
two weeks.
He was on the plane for
five hours.

6.13 YET ANOTHER VERB ENDING: -GWO TO HAVE HAD

THE EXPERIENCE
Gwo literally means to go past, as you saw earlier in this unit. As
a verb ending -gwo shows that the verb has been experienced at
some time:
Ng6h sihk-gwo ha.

I have had prawns (I have


experienced eating prawns).

The following pairs of sentences illustrate the difference between


the two verb endings -jo and -gwo: -jo, as we saw in Unit 4,
shows that an action has been completed at a particular point

Unit 6 3til Gaau-tilng Getting around

75

in time; -gwo shows that an action has at some time or other


occurred:
Keuih heui-j6 Heung-g6ng.
Keuih heui-gwo Heung-g6ng.
Wohng Taai-taai gcim-yaht tai-j6
yr-sang.
Neih yCiuh m6uh tai-gwo yr-sang

a?

He went to Hong Kong.


He has been to Hong Kong.
Mrs Wong went to the doctor's
today.
Have you ever been to the
doctor's?

Insight
The Mass Transit Railway
The underground railway in Hong Kong, the deih-hahtit-louh or deih-tit for short, is known in English as the
MTR, short for Mass Transit Railway. The first section of
it was opened in 1979, 43 kilometres were in service by
1989 and new extensions are constantly being added. It is
air-conditioned throughout (including the tunnels), clean,
fast and efficient and fares are low. Hong Kong people
are noticeably proud of the system. The trains have no
barriers between the coaches, so that you can stand at
one end and look down the full length of the inside of
the train as it snakes its way through the tunnels. For
speed of travel through crowded Hong Kong it cannot be
bettered. Since 1998 it has been possible to interchange onto
the very fast Airport Express Line which shuttles at up to
135 kilometres an hour between Chek Lap Kok International
Airport and the very heart of Hong Kong in Central district
(lung-wciahn) near the famous Star Ferry Pier (TTn-sTng
Mah-tciuh).

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

All of the following sentences are already complete, but each of


them will allow one of the lettered elements to be inserted and still
make sense. For example, if you insert element c into sentence 1
you create a new sentence which reads: Gim-kluh Daaih-hohk haih
sai-gaai jeui yauh-meng ge daaih-hohk jl-yat. Cambridge is one of
the most famous univetsities in the world. Now try the rest.

1 Gim-kluh Daaih-hohk haih daaih-hohk jt-yat.

2 Yauh Leuhn-deun heui Gim-kluh Daaih-hohk chaam-gwitn


yiu heung bak hahng.
3 Yauh nt-douh daap ba-s{ heui {ei-gei-cheuhng yiu gei-do
chin a?
l! Nt-douh ge deih-hah-tit-louh j{ heui Daaih-wuih-tohng.

5 Neih yiu daap ba-s{ heui {ei-gei-cheuhng.


o daap che
b sahp-ngh houh

c sai-gaai jeui yauh-meng ge


d mh heui {ei-gei-cheuhng

e gwo saam go gaai-hau dou Fa-yuhn Douh

Unit 6 3til Gaautilng Getting around

EXERCISE 2

Fei-gei-cheuhng

Daaih-wuih-tohng

II

II

+++++

+++++++++++++

++++++++++++

JL
Jeung Sln-saang Jeung Taai-taai cheng ng6h sihk-faahn. Mh-goi
neih wah ng6h teng yauh fei-gei-cheuhng dim-yeung heui
jau-lauh a?

7
-~~ ( - )
Wan-jaahp (yat)

Revision ( 1)
This unit gives you no new vocabulary or grammar rules. Instead
it goes back over a lot of the material from the first six units,
presenting it in a new way so that you can become more fluent
through the extra practice. If you are stuck for any of the words,
remember that there is a word list at the end of the book to help
you. Units 14, 21 and 26 are also revision units, and just to make
sure that you can check on your progress properly you will find
translations and answers in the key at the end of the book.

Passage 1
Read this passage out loud.
Kahmyaht mah-ma mahn ng6hdeih seung rhh seung sihk saleut?
Ng6hdeih go-go dou wah h6u seung sihk. Mah-ma wah, 'H6u h6u,
ng6hjauhjing luhng-ha sa-leut bei neihdeih sihk Ia. Nah, yih-ga
ng6h heui maaih luhng-ha, neihdeih heui maaih dr san-sin saang
gw6 fclan-laih Ia.' Ng6h-deih maaihj6 h6u do san-sin saang-gw6
fclan ok-kei, yauh* yat-chaih hai chyuh-f6ng yuh-beih g6 dr saang
gw6. Bun go jong-tauh jihauh mah-ma fclan-laih lak. Keuih wah,
'Gam-yaht dr luhng-ha yauh sai yauh rhh san-sin, s6-yih ng6h

Unit 7 1ill!!l

(-) WOn-:Jaahp (ydt) Revision (1)

79

m6uh mciaih,ji-haih mciaih-j6 dT daaih hclje. Neih-deihjauh sihk


daaih ha sa-leut dong luhng-ha sa-leut Ia!'

(*See Unit 5: yauh =furthermore.)

Exercise 1

True or false?

a Kahm-yaht mah-mil wah keuih h6u seung sihk sa-leut.


b Mah-ma jeui sfk jfng luhng-ha sa-teut.

c Ng6h-deih maaih-j6 h6u do san-sin saang-gw6 faan uk-kei.


d Mah-ma maaih-j6 yat jek h6u daaih ge luhng-ha.
e Mah-ma jfng ge luhng-ha sa-leut h6u h6u-meih.

Exercise 2

Answer in Cantonese.

a Mah-ma maaih-j6 mat-yeh faan uk-kei a?


b Ng6h-deih maaih-j6 mat-yeh faan uk-kei a?
c Kahm-yaht di luhng-hil san mh san-sin a?
d Neih sfk mh sfk jfng sa-leut a?
e HOi neih uk-kei fuh-gahn ge jau-Tauh yauh m6uh sa-leut maaih a?

Exercise 3

Translate into Cantonese.

a Have you ever tasted beef salad?


b This American pen is one of the pens I most want to buy.
c This is the first time I've been to your office.

Exercise 4

Eavesdropping -you can hear one end of a phone conversation: see


if you can guess what the other end might be.

8o

....................................................................................................................................

~Y

il.lh g<in-yiu. Nliih yih-ga h6i brn-douh a?

1:.

Ou, hcii ok-kei. Mat-yeh sih a?

.!. . ~?..~:.~?.~.:.~~-~~-~:.~.~:~~-~:.~~~-~~~.:~~~-~-~~-~~-~!...............................1
Easy, isn't it? Try this one.
X
Y H6u h6u. Neih ne?
X
Y Keuih dou gei h6u. Yauh-sam. Neih taai-tciai ne?
X
Y Deui-mh-jyuh, ng6h gam-yaht mh fclan se-jih-lauh, mh h6yih tuhng neih faan. Sing-keih-sei, h6u mh h6u a?
X

Y Ng6h mh seung ja-che heui, seung ch6h ba-si heui.


X

1_::~:~~~~~~-----------J
Exercise 5
Fill in the blanks.

a Wohng Saang haih keuih bah-ba, Wohng Taai haih _ _.


b Ng6h m6uh bah-ba, mah-ma, htng-daih, jf-muih, uk-kei jf
yauh ng6h _ _ go yahn je.
c Ch6h {ei-gei gwai, daahn-haih ch6h ba-s{ _ _.
d Ng6h-deih Laih-baai-yaht _ _ sai faan se-jih-tauh.
e Hoh Stn-saang m6uh chfn, mh _ _ daap dtk-sf.

Unit 7 fall. l!1l

(-) WOn-:jaahp (ydt) Revision (1}

8I

Exercise 6

Insert the appropriate plugs (i-v) to create meaningful new


sentences.

a Ng6h-deih nf go Sing-keih-luhk daap fei-gei heui Vtng-gwok


waan.
b Wohng Taai-taai tuhng Wohng Stn-saang laih ng6h ge se-jihlauh.
c Neih ge jyu-yi haih jeui h6u ge.
d Nf gaan daaih-hohk haih yauh-meng ge daaih-hohk.
e Leuhn-deun haih Vtng-gwok jeui do yahn ge deih-fong.
i sai-gaai
ii saam go yahn
iii jt-yat
iv yat-dihng
v yat-chaih

Passage 2
Finally, here is another passage for you to read and understand.
When you have understood it, read it out loud several times until it
feels natural and easy on the tongue.
Gam-yaht ng6h felon se-jih-lauh. Hoh Sin-saang wah ng6h teng
Laih-baai-luhk keuih yiu daap fei-gei felan-heui Ying-gwok, s6-yih
hcli Laih-baai-saam ji-hauh jauh mh felon se-jih-lauh lak. Hoh Sinsaang haih ng6hjeui h6u ge pahng-yauhji-yat, keuih nT chi felanheui Ying-gwokji-hauh, ng6h gujauh mh felan-laih ge lak. Gam,
ng6h yiu sung mat-yeh bei keuih h6u ne? Ng6h seung-j6 h6u noih
dou m6uhjyu-yi,jauh heui mahn Wohng Siu-je tuhng Jeung Taaitaai. Wohng Siu-je wah, 'Ng6h-deih saam go yahn yat-chaih cheng
Hoh Sin-saang sihk-faahn ICll H6u mh h6u a?' Jeung Taai-taai wah,
'Yuh-gw6 Hoh Taai-taai h6-yih tuhng Hoh Sin-saang yat-chaih laih,
gamjauhjeui h6u lak.'
Ng6h wah siu-je tuhng taai-taai gejyu-yi yat-dihng haihjeui h6u
ge. Neih wah haih mh haih a?

8
~

Tin-hei
Blowing hot and cold
In this unit you will learn
vocabulary for talking about heat and cold
timewhen
making adverbs from adjectives

Dialogue 1
A husband and wife agree about the temperature, but not about
much else.

m*~***~.~~~*~~-~~~~.~~re
~B-~rn. ~~MA~-~~~.
~ B~fJHflW.CiJB(J*~*~IIfi.
~~s~~~-~~.~re~~~~?
~~.

ll(t, ~~~~-~?

an

~
N~

~~-~~llfir~~~~~~~m~.
~~IRJ. ~-~~m~~.

~~~liM ~-ffl~~liPfJ!lfiEif.

~re~ ~w.c-tL~~m~?

Unit 8

7i:._ Tin-hel Blowing hot and cold

83

~~-~~~~~~.~-~-~.~z~~~m~.

~~1Jil!f1Jil!fm Y r

MrWong

Mrs Wong
MrWong
Mrs Wong
MrWong
Mrs Wong
MrWong
Mrs Wong
MrWong

Yih-ga tin-hei jihm-jfm lt'iahng lak. Ng6h h6u pa


lt'iahng: ng6h jeui jung-yi saai-taai-yeuhng ge.
Tin-mahn-toih wah gam-yaht wuih lohk-yuh, nT
go Sing-keih-luhk juhng wuih lohk-syut tim.
Ng6h yfh-ging yuh-beih-j6 dT lt'iahng-tTn saam Ia.
Ng6h seung ting-yaht mt'iaih go dihn-nyuhn-louh
faan-laih, neih wah h6u rhh h6u a?
Mh h6u.
Gam, ng6h yiu gei-sf mt'iaih a?
Mh-h6u mt'iaih dihn-nyuhn-louh lal Neih mt'iaih
ge yeh sih-sih dou rhh saht-yuhng ge.
Ng6h rhh tuhng-yi. Ng6h mt'iaih ge yeh jeui sahtyu hng ge lak.
Neih yiu ji-dou mt'iaih rhh saht -yuhng ge yeh jTkhaih saai-chfn.
Neih wah ng6h teng, ng6h mclaih-j6 mat-yeh
rhh saht-yuhng a?

~~-=~-~~~~~~~~~~~J
tin-hei
jihm-jfm
16.ahng
saai-taai-yeuhng
pa
tin-mahn-toih
lohk-yuh
juhng
wuih
lohk-syut
tim

weather
gradually
cold
to sunbathe
to fear; to dislike
observatory
to rain (lit: to fall down rain)
in addition, furthermore
it is likely that (future possibility)
to snow
(final particle) as well, also,
what's more

B~
it~

*~

liB
~~~~
m~?

yth-ging
laahng-tTn
saam
ting-yaht
dihn-nyuhn-louh
gei-st? or gei-sih?

lfjf

yeh

~~ (~)

sih-sih (dOu)
saht-yuhng
tuhng-yi
ji-dou or ji
sciai
jai
jau-16ng
cheuhng-gok
sau-tclih
mi ht-f6-tu ng
gauh-ntn
nihn
a?

Jll'ffl
IRJ~
~jl,~

llf.IE

*
Jlfjij

~;kiWi

-~

~
'(?

already
cold weather, winter
clothing
tomorrow
electric heater
when?
thing, object
always, frequently
practical
to agree

to know a fact, to understand


to waste
to put, to place
passage, corridor
comer (of house, room, etc.)
hand held, portable
fire extinguisher
last year
year
(particle) (triumphantly scoring
a point) didn't I tell you so!

Have you understood?


Read the dialogue again and then select the correct phrases from
the ones in brackets in the following sentences. You will no
doubt feel insulted if we tell you that the answer to the first one is
dihn-nyuhn-louh ... so we won't!

a Wohng Stn-saang da-syun maaih (dihn-nyuhn-louhlmiht-fotung).


b Wohng Taai-taai wah Wohng Sin-saang maaih ge yeh sib-sib
dou (yauh-yuhng/mouh-yuhnghhh saht-yuhng).
c Go go sau-taih miht-fo-tung jai bai (jau-lauh/se-jih-tauhl
cheuhng-gok).
d Go go sau-taih miht-fo-tung (yuhng-gwo yat chi/mouh yuhnggwolsth-sih yuhng).

Unit 8

7i:._ Tin-hel Blowing hot and cold

85

Insight
I'm afraid
When is afraid not afraid? No, it's not a riddle, but Cantonese,
like English, uses pa or ngoh pa to mean either I am in a state
of fear or I'm sorry to say. In addition, in Cantonese it can
mean I really dislike, and in the dialogue you will read that Mr
Wong pa laahng hates the cold.

Notes
8.1 WHAT'S MORE
Juhng means furthermore, in addition (you met the same word in
Unit 3 when it meant still, yet). It is an adverb and therefore, as you
now know, comes before the verb in the sentence. The final particle
tim is usually added on at the end to give additional force to juhng:
Ng6hjuhng yauh leuhng go tim.
Keuihjuhng seung heui Meihgwok yat chi tim.

I've got two more as well.


What's more she wants to go to
the States once as well.

Insight
Cold and not so cold
Laahng means cold, and laahng-tTn cold weather comes to
mean winter. But the proper word for winter is dung-tTn
which forms a set with cheun-trn spring, hah-trn summer,
and chau-trn autumn.

8.2 WHEN?
Gei-si? when? is the question word which asks for a time when
answer. Not surprisingly then, you will find gei-si? in the same

86

place in the sentence where the time when answer comes. If you
have forgotten the rule, refresh your memory by rereading Unit 6.
Neih gei-sf heui a?
Ng6h Laih-baai-yaht heui.

When are you going?


I'm going on Sunday.

8.3 MORE ON DOU

You by now are well aware that dou is an adverb which means all,
both, also and that it is placed like other adverbs immediately in front
of the verb. Sometimes it is used where there seems no need for it in
English: for instance, in the dialogue Mrs Wong says Nelli truiaih ge
yeh slli-slli dou thh saht-yuhng ge (The things you buy are always
impractical). What dou is doing is backing up the word slli-slli always,
and it does so because sih-slli feels like a plural idea in Cantonese -it
literally means time-time. You first met this in Unit 5 where dou was
used to back up doubled classifiers. So whenever there are plural ideas
(the cows all ... ; Mr and Mrs Wong . .. ; electric heaters ... ) or
ideas of wholeness (the entire population ... ; the whole busload ... )
you can expect dou to be thrown in for good measure.

8.l! MORE ABOUT MOST


In Unit 6 you met jeui most and you will have had no difficulty
in using it to make superlatives (biggest, coldest, best, etc.). Quite
often you will find that the final particle lak is tacked onto the
sentence to back up jeui, just as tim backs up juhng:
jeui daaih lak
jeui h6u-sihk lak
jeuih6ulak
Rolls-Royce haih Ying-gwokjeui
gwai ge che lak

biggest
most delicious
best
The Rolls-Royce is Britain's most
expensive car

8.5 TONE CHANGES


Up to now you have met only one exception to the rule that a
word is always pronounced in the same tone. Alas, Cantonese is

Unit 8

7i:._ Tin-hel Blowing hot and cold

87

not, in fact, quite so straightforward and, from time to time, you


will come across the odd word which does not obey the rule. In the
last speech of the dialogue you will notice that the word for year
appears in two different tones. The usual tone is nihn (low falling),
but in last year gauh-nfn it becomes mid rising. There is no obvious
reason why this tone change should occur, but take heart that it
only happens in the following common words:
gauh-nin
gam-nin
cheut-nin

last year
this year
next year

In all other cases year is pronounced in the low falling tone nihn.

8.6 YEARS AND DAYS


While we are talking a bout nihn you might note that it is one of a
very small number of nouns which do not need a classifier. You have
learned that nouns must have a classifier when they are counted or
specified with words like this, that and which (see Unit 2), so you
know that two pens must be leubng ji bat and three Americans must
be saam go Mah.-gwok-yahn. N'dtn year and yaht day, howeve~;
along with one or two other nouns that you have not met, do not
have a classifier; they seem to combine the role of classifier and noun
at the same time. So one day is yat yaht and two years is leu.bng nihn.
This is a convenient place to set out in clear form the words for
years and days that you have met so far:
gam-yaht
kclhm-yaht
ting-yaht

today
yesterday
tomorrow

gam-nin
gauh-nin
cheut-nin

this year
last year
next year

Dialogue 2
Mr Chan and Mr Cheung demonstrate how buying an air
conditioner can lead to a conflict of stinginess.

88

Chan
Cheung
Chan
Cheung
Chan
Cheung

Chan
Cheung
Chan

Jeung Sin-saang, neih h6u. Heui bln-douh a?


Ng6h heui maaih laahng-hei-gei.
Haih al Tin-hei jihm-jim yiht, maaih laahng-hei-gei
haih sih-hauh Ia.
Chahn Sin-saang, neih yauh mat-yeh da-syun ne?
Ng6h m6uh chin maaih laahng-hei-gei. Tin-hei taai
yiht ge sih-hauh, ng6h wuih heui h6i-taan yauh-seui,
yam be-jau. sihk syut-gou. gam jauh rhh yiht Ia.
Daahn-haih yuh-gw6 da-fung jauh rhh h6-yih heui
h6i-taan. lohk-yuh jauh rhh h6-yih heui maaih syutgou ... gam. jauh dim a? Laahng-hei-gei rhh syun
h6u gwai, daahn-haih h6u yauh-yuhng: neih dou
rhh maaih, jan-haih haan lakl
Ng6h rhh syun haan Ia! Ng6h wah neih taai-taai
juhng haan Ia!
Keuih dim-yeung haan-faat a?
NT go Laih-baai-yih ng6h hai baak-fo-gOng-sT maaih
yauh-seui-fu ge sih-hauh, gin-d6u neih taai-taai,
keuih h6u hoi-sam gam wah ng6h ji keuih ji-haih
yuhng-j6 yat tiuh neih ge gauh lehng-taai jauh h6yih g6i-sehng yat tou bei-gin-neih' lak. Neih wah
keuih haan rhh haan ne?

Unit 8 7':~ Tin-hel Bfowfng hot and cofd

89

*~
AA
~{~

1J~

~$

$
~~

1JJiit
Jill
~

loll.
\.,1'

~
~-

..... rt;?

Ef~*~

5
a *~
7ht7](1J*

Jt
JJ

lm,C.,

...... ~

~-

classifier for long, thin,


flexible things

old, used
necktie
to alter, to change

pJG

-sehng

(usually for the


better)
(verb ending)
to

tou

classifier for a set of, a


suit of

lt~JB

bei-gin-neih

bikini

t&

90

juhng
dim-yeung ... -faat?
baak-fo-gang-sT
gang-sf
yauh-seui-fu
gin
--d6u
hoi-sam
wah .. . ji =
wah ... teng
tiuh

air-conditioner (lit: cold


air machine)
hot
time
to intend; intention
beach
to drink
beer
any alcoholic drink
ice cream
to have a typhoon
wind
to be regarded as, to be
reckoned
useful
to save; to be miserly,
stingy
even more
in what way ?
department store
a company
swimming trunks
to see, to meet
(verb ending) to succeed in
happy
to tell

gauh
lehng-taai
g6i

~II)\

yiht
sih-hauh
da-syun
h6i-tcian
yam
be-jau
jau
syut-gou
da-fung
fung
syun
yauh-yuhng
hclan

fl"ffl

m
3

laahng-hei-gei

become,. into

Insight
Typhoons
It is likely that the word typhoon comes from the Cantonese
word daaih-fung great wind. The summer monsoon season is
the usual time for these swirling torrents of rain and ferocious
winds which can exceed speeds of 160 krnlh, and woe betide
those who are caught unprepared. In recent years few really bad
typhoons have hit Hong Kong and early warning systems mean
that there is usually plenty of time to get to safety and put up
shutters. During a typhoon Hong Kong comes to a standstill,
creating an unaccustomed silence which even the noise of the
wind cannot disguise.

Picture quiz

a Neih wah ]eung Taai yuhng ni tiuh lehng-taai g6i-sehng bei-gin-

neih dak mh dak a?


b Yi.it tou bei-gin-neih haih gei-do gihn a?

Unit 8 ;K.. Tinhei Blowing hot and cold

9I

Notes
8.7 IN WHAT WAY?

You first met dlm-yeung in what way? how? in Unit 5 In the


dialogue you see that it appears with the verb ending -faat way
of . ... You do not have to use this new form, but it is quite good
racy-sounding Cantonese to do so. Here are two example sentences
each using both forms:

1 Keuih dfm-yeung heui fei-gei-cbeuhng a?


Fei-gei-cheuhng keuih dfm-yeung heui-faat a?
2 Keuih dfm-yeung haan chfn a?
Chfn keuih dfm-yeung haan-faat a?
Sentence r means How is he going to the airport? and Sentence 2
means How does she save money? When the -faat form is used,
note how in each case the object of the verb moves to the front of
the sentence and the -faat tacks onto the verb. There is a useful
principle to be learned: Cantonese verbs are sensitive creatures
(remember how some of them feel lonely?) and they don't feel
happy with too many ideas hanging on them. Verb endings must
add directly onto the verb and so if there is an object as well and it
makes the verb feel overburdened, it often feels more comfortable
to shift that object to the front of the sentence.
8.8 SiH-HAUH TIME

Haih slli-hauh is a colloquial way to say it is the right time to . ...


Here are two ways of using it, both of which mean it's time to go
to the office now:
Yih-ga haih sih-hauh fclan se-jih-lauh Ia.
Yih-gd faan se-jih-lauh haih sih-hauh Ia.

Perhaps more common is the expression . ge slli-hauh, which


means when . or while. . Study these two sentences carefully:

92

Ng6hjyu-sung ge sih-hauh
mh seung mah-mcl bong
ng6h sau.
Keuih hai Ying-gwok ge sihhauh sih-sih dou laih taam
ng6h.

I don't want mummy to help


me while I'm cooking.
She often comes to see me
when she's in Britain.

Now look back to Unit 4 and see how ... ge slli-hauh is really just
like other ge phrases:
h6u gwai ge ga-te
maaih-gan bat ge yahn
keuih hcli Ying-gwok ge
sih-hauh

coffee which is very expensive


the person who is buying a pen
the time when she is in Britain

8.9 MAKING ADVERBS FROM ADJECTIVES

If you bracket an adjective with hou ... gam you turn it into an
adverb:
hoi-sam
happy
haak-hei
polite
Keuih h6u nau.
Keuih h6u nau gam wah
ng6hji.

h6u hoi-sam gam


h6u haak-hei gam

happily
politely

He's very angry.


He told me angrily.

8.10 -D6U TO SUCCEED IN


It is not easy to put a specific meaning on the verb ending -dou.
Sometimes you might want to translate it as to succeed in,
sometimes as successfully, sometimes as actually and quite often
it seems to add nothing much at all to the meaning of the verb to
which it is attached. Here are four examples of it with different
verbs:
Ng6h tai-d6u Wohng Sfu-je hai g6douh.

Unit 8

I caught sight of Miss Wong


there.

7':._ Tin-hel Bfowfng hot and cofd

93

Ng6h gu-d6u neih hcli chyuh-f6ng.


Keuih daap-d6u ba-sf.
Ng6h gin-d6u neih taai-taai.

I guessed rightly that you were


in the kitchen.
He actually caught the bus.
I met your wife.

Insight
Old
You have now met two words for old. Gauh means old in the
sense of used, not new and it is applied to inanimate things like
cars, shoes, books etc. Gauh-nfn last year literally means the old
year. When it comes to people and animals the word for old is
16uh -it would sound very odd to describe an old man or an old
dog as gauh. There are some idiomatic exceptions to this split:
you might, for instance, hear either 16uh pcihng-yduh or gauh
pcihng-yauh used to mean an old friend.

8.11 -SEHNG TO BECOME

As a verb ending -sehng means to become or to make into. You will


find an example in the dialogue where Mrs Cheung claims to make
a tie into a bikini. Here is another one:
Ng6h yuhng ngciuh-yuhkjyusehng yat go tong.

I'm making the beef into a soup.

A creative test

Can you supply the cartoon caption in Cantonese? Mr Wong


is saying: Don't be angry. I told you the fire extinguisher was a
practical object!

Unit 8 ~~ Tinhei Blowing hot and cold

95

TEST YOURSELF
EXEROSE 1

Match the correct part B with its part A to make meaningful


sentences.

A Tin-heijihm-jim yiht

Laahng-hei-gei ihh syun


h6u gwai
Yuh-gw6 maaih ihh
saht-yuhng ge yeh
Ng6h yih-ging yuh-beihj6

.jik-haih saai chin .


. . maaih laahng-heigei haih sih-hauh Ia.
.. ng6h-deih di laahngtrnsoam Ia.
.. daahn-haih h6u
yauh-yuhng.

EXEROSE2

How can you turn these two sentences into one?


G6-douh yauh chi!.

Che h6u gwai.

Answer: G6-douh yauh h6u gwai ge chi!.

Try to do the same with the following sentences.

o ]eung Siu-je haih Yaht-bun-yahn. Keuih h6u leng.


b Ng6h mh seung maaih bl'lt. Chahn S'in-saang ge pou-tau maaih

Meih-gwok bat.

c Ng6h h6u seung sihk luhng-ha. Hob Taai jing luhng-ha.

EXEROSE 3

From the list of words and phrases 1-9 you need to sdect the right
ones to complete sentences a-d. Obviously, that means you will
have to reject five of them as unsuitable or less suitable.

1 san-sin
4 sau-taih
7 gaai-siuh

2 Meih-gwok ge
5 mihn-fai

8 hithng-sik

3 Y'm.g-gwok ge
6 yat tou leng ge
9 yith-g6ng

a _ _ _ _ miht-{6-tung h6u yauh-yuhng.


b Hai nt-douh yam seui haih _ _ _ _ ge: neih mh sai
bei chin.

c - - - - bei-gtn-neih mh pehng.
d Yuh-gw6 dt ngauh-yuhk mh _ _ _____, ng6h jauh mh seung

sihk.

9
~-JaJillb
Yuh-/ohk tuhng wahn-duhng
Fun and games
In this unit you will learn
about leisure activities
about going on holiday

Dialogue 1
Mr Chan finds out how his colleague Miss Cheung spends her time off.

.... :..................................................................................................................................:
a:! !t1J\(!H. ~BISJnuBfiUt.fN.
'":! 3":til!f"Prr~~.

~ff1f~1r~i:!f?

~i fl'1f~~~~nm~?

v!
9

!
1:

I
i===.

3":t~il!f"PM~m~.3":t.R~"P~~~.

!
3":t~~~B~*-~fl'-~Mfl'~MM~~~.~fl'1f~-~

fl'i:!i~?1f.:~MM.i:!i. lfflil~MJWJit~.

~itl3":tll~~~.~Eil!fE~~~~~~~~i:!f?

ti~~.~-~~~2~ ~~~~~MA--~-~.
Mr Chan

!
!

Miss Cheung
Mr Chan

Jeung sru-je, kahm-yaht tuhng chihn-yaht dou


fong-ga. Neih yauh m6uh heui da-bo a?
Ng6h rhh jung-yi da-bo ge.
Yt'iuh m6uh heui keih-ta deih-fong wt'ian ne?

1:

I
.i===.

Miss Cheung
Mr Chan

Miss Cheung
Mr Chan
Miss Cheung

IWB
$:1111
rr~
~~
i{ij

MOO
ffifli
~lj$(

ft~
~~
IJiil~
-P(t:j
~

Ng6h dou rhh jOng-yi leih-hoi Heung-g6ng ge,


ng6h jf-haih jOng-yi tai-dihn-yfng je.
Ng6h ji-dou kahm-yaht hoi Daaih-wuih-tohng
yauh ya.t cheut h6u yauh-meng h6u h6u-t6.i ge
dihn-yfng. Neih yauh m6uh heui tai a?
Yauh al Jan-haih h6u h6u-t6.i a. Yih-che juhng
h6u chi-gik tim.
Chi-gTk! Ng6h rhh gok-dok bo. Neih gei rhh
gei-dok g6 cheut dihn-yfng ge noih-yOhng a?
Deui-rhh-jyuh, ng6h yot-dT dou rhh gei-dok lak,
yan-waih ng6h tOhng naahm-pahng-yauh ya.tchaih heui tai ge.

chihn-yaht
fong-ga
dci-bo
dihn-yfng
cheut
leih-hoi
yih-che
chi-gik
gok-dak
gei-dak
noih-yuhng
yat-di
naahm

the day before yesterday


to be on holiday, take days off
to play a ball game
cinema film, movie
classifier for films and stage plays

to leave, depart from


moreover
exciting
to feel
to remember
contents
a little bit
male

I
:IIIII

Give the cartoon a caption

Supply the caption for the market researcher's question. He is


asking: Did you feel that this was an exciting film?
Unit 9 ~~lllJJIIJJ Yuh-lohk tuhng wahn-duhng Fun and games

99

Notes
9.1 PLURALITY WITH DOU AGAIN

In Unit 8 you learned about the use of dou to back up plurals. Did
you spot the new example in the first speech of the dialogue?

9.2 FONG-GA TO HAVE A HOLIDAY

Fong-ga literally means to release a day off. It is one of quite a


large group of expressions which are made up of a verb and an
object and these expressions can all be split up if the sense allows.
Here are a couple of examples:
Ng6h nT go sing-keih fang
saam yaht ga.
Keuihjouh j6.u-lauh ge

I have three days' holiday this week.


He is in the restaurant business.

saang-yi.

9.3 PLAYING BALL


The word bo originally came from the English word ball. Da
means to hit and da-bo is the regular way to say to play a ball
game. The problem is: Which ball game? For a majority of people
it means soccer, but if you happen to be a snooker fan then it
means snooker, or for a basketball fan it means basketball, and
then of course there is table tennis, rugby.... For the moment,
da-bo is all you need, but you might note the very logical difference
between the following:
Ng6h heui d6.-bo.
Ng6h heu i tai d6.-bo.

100

I'm going off to play ball.


I'm going off to watch the game.

9.4 GOING TO THE MOVIES


Tai-dihn-ying means to see a film and heui tai-dihn-ying is to go
to the movies. You will notice that tai-dihn-ying is also a verb plus
object expression, so another example for 9.2 might be:
Wohng Taai seung heui tai
Meih-gwok dihn-ying.

Mrs Wong wants to go to see


an American film.

There is another expression tai-hei, which means to see a play, but


far more people go to the cinema than go to the live theatre and it
is now very common to hear someone say ngoh heui tai-hei when
they mean I'm going to the pictures/movies.

Insight
Overkill
You may or may not have realized that in Miss Cheung's
third speech in the dialogue, she uses three different ways
of saying moreover (yih-che/juhng/tim). This may feel like
overkill in English, but it is perfectly alright, indeed common,
in Cantonese.

9.5 TAKING SHORTCUTS AGAIN


In Unit 3 you met the sentence Nab. faan rl:th faan-heui a? and it
was explained that this was a common shortened form of Nab.
faan-heui rl:th faan-heui a? You can do the same thing with any
two-syllable verb and in the dialogue you will have noticed nab. gei
rl:th gei-dak where Mr Chan might equally well correctly have said
nab. gei-dak rl:th gei-dak. Here is another example:
Neihjung mhjung-yi Leuhn-deun a?

Do you like London?

Unit 9 til~ lli!llill Yuh-lohk tiling wahn-<luhng Fun and games

I 0 I

9.6 NOT EVEN A LITTLE BIT!


Yat-di means a little bit and combined with dou and the
negatives mh or mouh it means not even a little bit. In a later
unit you will find that this fits in with a regular grammar
pattern, but for the time being you should just accept it as
an idiomatic expression. Along the same lines you can also
say Ngoh-deih yat-di chin dou mouh. If you are like us you
probably need to say it quite often!

Insight
It's electric!
Dihn-ying movie/film literally means electric shadows and
was an ingenious way of coping with the new concept when
it first burst onto the Chinese scene. The word dihn electric
was itself originally borrowed from the word meaning
lightning and it has been put to very good use ever since. You
met electric heater dihn-nyuhn-louh in Unit 8. Nowadays
everyone is familiar with dihn-che ('electric vehicle') for
tram, dihn-wa ('electric speech') for telephone, dihn-sih
('electric vision') for television, dihn-n6uh ('electric brain') for
computer and many more.

Dialogue 2
Mr Wong and Mr Cheung discuss keeping fit, but Mr Wong is not
sure that the theories apply to his wife!
00

a::
1-

102

................................................................................................................................

~JIG~. 1$~1JVIJVimiiJilJI.~&~ftW:ii$~~Hti.W.

M-M-.

fjllfj~?

tf-Qt_.

fj~lftHVHV~rr~.~w. ~rr~.i$-ftB~n+-
RJJ, :m:fjM--Qt.-. M--MilY+IlttL.r.

mfjft~~ttft~~-~m~~.

-~=Am~. RJ~i~**PVPV~IJJ. ~ft{ll{f-~1J$~!rtMi


~.

~**~B D$~M~fl"~$~1JJ~.~-ffi~fl"-~
~rJ;!rtMi~!tr~~?

Mr Wong

Mr Cheung

Mr Wong
Mr Cheung

Mr Wong

Jeung Sin-saang, neih wah sih-sih wahn-duhng


h6-yih gaam-siu san-tai leuih-bihn do-yuh ge
ji-fong, deui gihn-hong h6u h6u, haih rhh haih a?
Haih al Ng6h sih-sih dou haahng-louh, pahsaan, tuhng da-bo. Neih tai ng6h yih-ging r'ighsahp-gei seui lak,juhng haih h6u gihn-hong,
h6u-chih sei-sahp seui gam-seuhng-ha.
Daahn-haih ng6h gok-dak wahn-duhng deui
ng6h taai-taai yat -dr yuhng dou m6uh.
Yat-dihng yauh yuhng ge. Ji-yiu neih taai-taai
sih-sih wahn-duhng, san-tai leuih-bihn yat-dihng
m6uh do-yuh ji-fong ge.
Ng6h taai-taai sehng-yaht g6ng-yeh, hau-bouh

--~~~E~~:J
~lh

~&

~{ll{f
$~

!rtMi
~

q-y~

OOLlJ
LlJ
~

1Jf.

wahn-duhng
gaam-siu
san-tai
leuih-bihn
do-yuh
ji-fOng
deui
gihn-hong
haahng-louh
pah-saan
soan
gei
seui

physical exercise; to exercise


to reduce, cut down
the body
inside
surplus
(body){at
with regard to, towards
health
to walk
to climb mountains, walk the hills
mountain, hill
several
year of age

Unit 9 til~ lli!llill Yuh-lohk tiling wahn-<luhng Fun and games

I0

111t...tr
~

R~

:5 .6J(;B
~

Mt

- D$
~

u
j

))Jl.~

J rE:.

gam-seu hng-ha
jt-yiu
sehng-yaht
gong
hclu-bouh
gei-yuhk
seung
hah-pah

approximately, thereabouts
so long as, provided that
the whole day
to speak, talk, say
the mouth
muscle
double
chin

Insight
Deui
Deui means to face, and from this a number of other
meanings and expressions derive. You have already met
deui-mh-jyuh ('I face you but can't stand my ground') I'm
sorry. And if you face something you are looking towards
it, so deui also means towards and regarding, and from that
it means with regard to, concerning. Things which face each
other and match make a pai~; and deui means a pair too, so
it is the classifier for chopsticks. And from there an answer
which matches a question is also deui correct (or at least it is
in Guangzhou, but Hong Kong people tend to use another
word for correct- ngaam).

Notes
9.7 GEl SEVERAL

You met gei in the expression gei?-do? how many? in Unit 5 and
gei-sf? when? in Unit 8. On its own gei can also mean how many?,
but it has the meaning several as well, and that could be quite
confusing. Supposing someone were to say to you gei go yahn, you
couldn't be sure whether they were saying how many people? or
several people. Obviously the context in which they said it would

104

help a lot, but in practice if it were a question most people would


add a? on the end and that would of course make it clear.
In its several meaning, gei gets involved with numbers quite a lot
and you will see one example in Mr Cheung's first speech in the
dialogue. Here are a few other examples:

yih-sahp-gei go yahn
sahp-gei seui ge lung-gwok-yahn
gei-sahp go yahn
gei-sahp nihn

more than 20 people (i.e. more


than 20 but fewer than 30)
a Chinese in his teens
dozens of people (several tens
of people)
several decades

9.8 SEUI YEARS OF AGE

There are two points to be noted about seui. First, it is one of


those few words which (like yaht and nihn) do not need a classifier.
Second, it is often used without a verb. Look again at the dialogue
where Mr Cheung says ngoh yih-gln.g Ogh-sahp-gei seui lak: there
is no verb in this expression at all, yet it is perfectly acceptable
Cantonese. If you want to or feel the need to put in a verb, the
most commonly used one is haih to be. Mr Cheung could have
said: ngoh yih-ging haih Ogh-sahp-gei seui lak and it would have
meant the same.

9.9 APPROXIMATELY

Garn-seuhng-h.a literally means thus up and down and from that


comes to mean approximately. It usually follows whatever it refers
to, as it does where you met it in the dialogue: sei-sahp seui garnseuhng-h.a about 40 years old.

Unit 9 !ll~ llillllll Vuh.Johk tiling wahn.<Juhng Fun and games

I0

9.10 SEHNG THE WHOLE

Sehng- combines with classifiers to make the whole. So sehnggo Iaih-baai is the whole week, sehng-yaht is the whole day or all
day long and sehng-nihn is the whole year long. (Remember that
yaht and nihn are nouns which act like classifiers- see Unit 8.)

9.11 ANOTHER 'LONELY VERB'

In Mr Wong's last speech, he says Ngoh taai-taai sehng-yaht g6ngyeh. Yeh means things, as you learned in Unit 8, but here it is
merely doing duty as the supplied object for the verb g6ng which is
one of those which gets lonely on its own. Yeh is quite handy for
this purpose: here are a few more examples of it with lonely verbs:
Neih seung mh seung sihk-yeh?
Ng6h taai-t6.ai heui-j6 m6.aih-yeh.
Keuih sehng-yaht dou y6.m-yeh.

Do you want to eat?


My wife's gone shopping.
He drinks all day long.

Insight
A problem of age
When someone gives his age he will give it in seui not in
nihn. Wel~ that's easy enough. What is sometimes a problem
is sorting out what seui means, because traditionally Chinese
people were born one seui old and then added another seui
to their age at each lunar new year. So a Chinese born on
the last day of the lunar year would already be leuhng seui
old the next day, while a western baby born on the same day
would not even have got to 'one' yet!

106

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Here are some jumbled elements from which to make meaningful


sentences.

a gam-seuhng-ba/Hoh Stn-saanglngh-sahp seuilh6u-chfh


b h6u h6ulstb-sthldeuilwahn-duhnglgihn-h0ng

c ng6hlda-boljung-yiljelpah-saanljf-haihltuhng yauh-seui
EXERCISE 2

There is a relationship between each of the words in A and one of


the words in B. Make the connections.
A sung
daaih-gaam-ga
laahn
h6i-taan
lohk-syut

B yauh-seui
san-sln
laahp-saa p-t6ng
dihn-nyuhn-louh
baak-fo-gimg-si

EXERCISE 3

You've made it to the big time: you are a professional interpreter.


The fate of nations hangs in the balance, so make sure you translate
the following remarks by the British Foreign Secretary accurately or
there may be a diplomatic incident with the state of Cantonia!

~~;n~-:~~~~;~M;w;.g~--------------l

W~!oung
FS
You

Wou~dyou like to have a beer?


Ng6h mhjung-yi yam be-jau
Oh, well how about coffee? Or tea?
c

Unit 9 ~~Iii! il ill Yuh.Johk titlng wahn-duhng Fun and games

1===.

l
I0

Wong

FS
You
Wong

FS
You
Wong

FS

Ga-fe tuhng chah dou deui san-tcii mh h6u.


Ng6h jf-haih yam seui je
I'm sorry, we have no water. My wife told me that
the water here is not good to drink. Why don't you
have some beer?
d
Neih sehng-yaht wah ng6h yiu yam be-jau. Ng6h
yfh-ging wah neihji ng6h mh jung-yi yam. Neih
jan-haih h6u mh haak-hei
The beer is vel}' good, it's British beer. Please drink a
little.

e
NT go yahn jeui mh haak-hei lakl Ng6h jau lakl
Oh, he's gone/

You

Oh dear, it doesn't look as though that went too well, and you
wasted your breath translating the last remark, didn't you? Still it
wasn't your fault, was it? Or was it?

EXERCISE4

Pair off the most likely objects in B with their verbs in A. Some of
B of course won't do at all, but sometimes there may be more than
one possible pairing.

A tai
jyu
gong
chaam-gwun
sihk

B yeh
dihn-yfng
tlhm-ban
chyuh-f6ng
y1-sang
chi-fa
cheuhng-gok
Gim-kluh Daaih-hohk

EXERCISE 5

Answer these questions in Cantonese so that all the answers have


one word in common.

a Wohng Saang jouh mat-yeh a?


b Wohng Tdai jouh m'i-yeh a?

c Wohng Sfu-je jouh m'i-yeh a?


d ]eung Sin-saang jouh m'i-yeh a?

e Ni saam go yahn jouh mat-yeh a?

Unit 9 !lR~IllJl!~ Yuhlohk tuhng wahnduhng Fun and games

09

10
--

Gihn-hong
Health care for beginners
In this unit you will learn

how to say how you are feeling


how to consult a doctor
more about time
a neat way to express approximate numbers

Dialogue 1
Mr Wong phones his family doctor to make an appointment. The
nurse answers:

110

~~~. ~~~~~**rr~re~re~~~mm~~~~~
~~. ~~~~~~~~. ~W*~~~-~~~

MrWong
Nurse
MrWong
Nurse
MrWong

Nurse
MrWong
Nurse
MrWong
Nurse

MrWong

PI!
~ffi

lli~
ifjj~

~tin~
~~,~-~

iijj?j
iijj
1j
ra,~

Wail NT-douh haih rhh haih Jeung YT-sang ge chans6a?


Haihal
Ng6h seung tai-yT-sang, rhh-goi neih bong ng6h
gwa-houh Ia.
Neih gwai-sing a? Yauh mat-yeh rhh syu-fuhk a?
Ng6h haih Wohng Yat G6ng Sin-saang, ng6h gokdak yauh-dT tauh-tung, gaan-jung yauh-dT tauhwahn, juhng yauh-dT jok-au tim.
Neih ge behng rhh syun h6u yihm-juhng. Ng6h wah
neih ji, Jeung YT-sang h6u mohng ...
Gam, ng6h gei-sf h6-yfh tai-yT-sang a?
Ng6h gu neih yiu dang saam-sei yaht sin-ji h6-yfh
gin-d6u Jeung YT-sang bol
Mat-yeh wa? Saam-sei yaht ji-hauhl Ng6h gu
g6-jahn-sih ng6h yfh-ging sei-j6 Ia!
Mh gan-yiu. G6-jahn-sih cheng neih taai-taai da go
dihn-wa laih, wah ng6h ji cheui-siu gwa-houh jauh
daklal
Mh dak, rhh dakl Ng6h rhh seung dang lak, ng6h
yih-ga jauh yiu heui yi-yun lakl
wcl"lI.
chcln-s6
bong
gwa-houh
syu-fuhk
rilh syu-fuhk
yauh-dTor
y6.uh-yat-dr
tauh-tung
tauh
tung
gaan-jung

hello! (especiaJJy on the phone)


clinic
on behalf of, for the benefft of
to register
comfortable
unwell, uncomfortable
some, a little bit
headache
the head
pain, ache
occasionally, periodically

Unit 10 ii!Si Glhn-hoog Heafth care (or begfnners

I
I
I I I

iijj~

ttom
~

Clll

:5
~

Wg

-~
tt
Jt~

~ ~~~~~
:J'T~ii!i

*m
-~

tciuh-wcihn
jok-au
au
behng
yihm-juhng
mohng
sin-ji
g6-jahn-sih
da-dihn-wa
cheui-siu
yi-yun

dizzy
to retch, be about to vomit
to vomit
illness
serious, desperate
busy
only then
at that time
make a phone call
to cancel
hospital

Insight
Chinese and western medicine
Chinese medicine (lung-yi) and western medicine (scii-yi)
have very different traditions and practices. Each has begun
to acknowledge and learn from the other in recent years and
some practitioners now combine elements of both schools in
their treatments. The contrast between Chinese (lung) and
western (scii) is echoed in a number of expressions, perhaps
most basically in lung-gwok-ycihn a Chinese and scii-ycihn a
westerner. Another pair of terms which are more earthy and
less formal are Tohng-ycihn a Chinese and gwai-16u a ghost
fellow. This last term for a westerner is in very common use
and is not really to be considered offensive, although the
strictly politically correct would probably avoid it.

Notes
10.1 BQNG ON BEHALF OF
You met the verb bOng to help in Unit 4 It can be used with other
verbs to mean on behalf of, for the benefit of, for, but note that it
always comes in front of the other verbs:

112

Ng6h bong neih jing sci-leut.


Keuih bong ng6h heui maaih-yeh.

I'll make the salad for you.


She does the shopping for me.

10.2 SYU-FUHK COMFORTABLE

Stu-fuhk nicely translates the English word comfortable and


it follows naturally enough that mh s}'u-fuhk should mean
uncomfortable. Indeed it does, but it is also very commonly used to
mean unwell, poorly, off colour and, rather as in English, someone
may tell you that they are a bit off colour, even if they are quite
seriously ill.
10.3 YAUH-Di A CERTAIN AMOUNT OF

Yauh-di can be put in front of many other words to indicate a


certain quantity of, some. Here are some useful examples:
yauh-dr ycihn
yauh-dT mh syu-fuhk
yauh-dT mh seung heui

some people
a bit off colour
a bit reluctant to go

10.4 APPROXIMATE NUMBERS

In the dialogue the nurse tells Mr Wong he will have to wait


three or four days (saam-sei yaht). You can make up approximate
numbers like that whenever you want to. Here are a few chosen at
random:
chCit-baat go ycihn
Keuih sahp-yih-sciam seui.
sei-ligh-sahp jek ngciuh

seven or eight people


She's 12 or 13.
40 or 50 head of cattle

But beware! There is one combination you cannot use in this way:
if you think about it gau-sahp cannot mean nine or ten because it
already means 90. So some other way of saying it had to be found
and Cantonese has come up with a real humdinger- sahp-go-baatgo (ten or eight classifiers). So nine or ten days is sahp-yaht-baatyaht and nine or ten pens is sahp-ji-baat-ji bat.

Unit 10 ii!Si Glhn-hOrlg Health care (or beginners

I I

10.5 SIN-H ONLY THEN


Sin-ji is an adverb and obeys the usual rule for adverbs: it must
come directly in front of a verb. It is best remembered as meaning
only then, but you will find it very useful in coping with the English
expression not until:
Keuih ting-yaht sin-ji heui
Yaht-bun.

She's not going to Japan until tomorrow.


(lit: She tomorrow only then is going
to Japan.)

Insight
Not until
Be careful when you use sin-ji to translate not until: there is
no negative word involved in the Cantonese. Remember that
the basic meaning of sin-ji is only then and you will not go
wrong. We suggest you commit the example sentence in 10.5
to memory so as to burn the pattern in thoroughly.

10.6 DA TO HIT
Although da does literally mean to hit (keuih da ngoh he hits me),
you will meet it used in many idiomatic ways as a general purpose
verb. Here are a few:

da-bo
d6.-lehng-taai
d6.-dihn-w6.
d6.-syun

to play ball
to tie a necktie
to make a phone call
to reckon on, to intend to

A word of warning: don't try to invent idiomatic usages for


yourself (by definition you cannot invent idioms).

114

Dialogue 2
Mr Wong talks with his sick son, William.
................................................................................................................................

~-. ~i~-11.1W.ti:~:tlll. SJ!i~Mi!1l>J? ~llifnllllY?


ili!>J I ~~. f!t~~~~~~~-~-fll.lltll~Hil. *1EJJli13rz~.

....
~

~~~~~.m~f!t~~~L-flmn~~-~~*

~.

W*~l!>f?-fll.llt~~ll~l!>f?

8
9

f!t~~~~*+~ttillf, ~*~
~. i~-11.1W~~.ti:~:tl-~?

~~~-*ZM~~~~f!t~~~-*~~~~~.ffiil~
~~-*~~~~~.f!tllE~~~.WT~W*.ti:~:tlll.~
~ey~~~~v~.

Mr Wong
William

Mr Wong
William
Mr Wong
William

Wai-lihm, neih jouh-mat-yeh j6-yiuh-yauh-baai, tiugou-mau-dai a? Neih rhh syu-fuhk ah?


Haih at Bah-ba, ng6h hei-san g6-jahn-sih gok-dak
go t6uh rhh syu-fuhk. Heui-yuhn chi-s6 ji-hauh,
dou juhng yauh-dT tung, s6-yih ng6h jauh yam-j6
seuhng-go-laih-baai mah-ma maaih-faan-laih g6
jeun yeuhk-seui lak.
Yih-ga dfm a? Go t6uh juhng tung rhh tung a?
Ng6h ngaam-ngaam yam-j6 yeuhk-seui sahp ron
jling je, juhng meih jl
Gam, jouh mat-yeh neih yiu j6-yiuh-yauhbaaine?
Chi-chi yam yeuhk-seui ji-chihn, mah-ma dou
yiu ng6h yiuh-wahn dT yeuhk-seui sin yihn-hauh
ji yam. Daahn-haih tauh-sTn yam yeuhk-seui
g6-jahn-sih, ng6h rhh gei-dak yiuh-wahn, s6-yfh
yih-ga j6-yiuh-yauh-baai, hei-mohng h6-yfh b6ufaan-sou Ia.

Unit 10 ii!Si Glhn-hilng Heafth care (or begfnners

I I

~-

Wai-lihm

ti:~;t!ilft

j6-yiu h-yau h-baai

m~mli
~~

tiu-gou-mau-dai
hei-scin
t6uh
chi-s6
seuhng-go-lai h-baai
jeun

JJ
JJiiJJYr

_t{i:f!ff
*#
CID

~
~

5a

*
~~

= Jti;ft[Jj?

~~

-~zwr

~~
~~

ii:Mt
~~
:ijft~~

yeuhk
yeuhk-seui
dim a? = dfm-yeung a?
ngaam-ngaam
yatfanjong
meih
ji-chihn
yiuh-wahn
yihn-hauh
tcluh-sTn
hei-mohng
b6u-faan-sou

a Cantonese version
of William
shaking from side
to side
jumping up and down
to get up in the morning
stomach, abdomen
toilet, lavatory
last week
(classifier) a bottle
of (jt!un is a bottle,
classified by go)
medicine
(liquid) medicine
how is it? how's things?
a moment ago, a
moment before
a minute
not yet
before
to shake up
afterwards, after that
just now
hope
to make up for

True or false?
Answer haih or rl:th haih to the following questions. Now spell out
a longer answer in Cantonese. So for the first question, you could
reply Mh haih. D1 yeuhk-sew haih mah-ma seuhng-go-laih-baai
maaih-faan-Iaih ge.

a G6 jeun yeuhk-seui haih mah-ma kahm-yaht maaih-faan-laih


ge.
b Chi-chi yam yeuhk-seui jl-chlhn, mah-ma dou yiu Wai-llhm
yluh-wahn di yeuhk-seui sin.

116

c Wai-lthm gok-dak go tauh mh sjlu-fuhk.


d Wai-lthm yam-j6 yeuhk-seui leuhng go jfmg-tauh lak.

Notes
10.7 FOUR-CHARACTER PHRASES

All the Chinese languages seem to thrive on using combinations of


four characters as set phrases. Mr Wong uses two of them in his
first speech in the dialogue. It can often be misleading to translate
these phrases literally, so we generally will not do so, but in this
case the second four-character phrase is made up of two common
useful words which you might as well learn now:
tiu-gou means to jump high (gou =high, tall) and in athletics is
high jump
mau-dai means to squat down, to crouch down

......................................................................................................
Insight
Hei-scin
Hei-scin literally means to raise the body, and in Cantonese
is the regular way to say to get up in the morning. It is also
sometimes used, reasonably enough, to mean to stand up.
10.8 LAST WEEK, THIS WEEK AND NEXT WEEK

Seuhng-go-laih-baai means last week. Seuhng means above, so it


literally means the week above. Logically enough, the word for next
week is the week below hah-go-laih-baai. You now have the full set:
seuhng-go-laih-baai/sing-keih
nT-go-laih-baai/sing-keih
hah-go-laih-baai/sing-keih

last week
this week
next week

Unit 10 ii!Si Glhn-hOrlg Health care (or beginners

I I

And you can go further:


se uhng-go-Lai h-baai-se i
nT-go-Sing-keih-luhk
hah-go-Sing-kei h-sciam

Thursday of last week


Saturday of this week
Wednesday of next week

As a matter of fact you have met seubng and hah as a pair meaning
up and down, above and below before (see Unit 9: the word hah in
that case had changed its tone) and you will meet them again later.
10.9 'TIME HOW LONG' AGAIN

In Unit 6 you met the idea of time how long and you will
remember that such time expressions are placed after the verb. An
hour was yat go jiing-tauh and now you can deal in minutes too: a
minute is yat fan jiing. In the dialogue, William says Ngoh ngaamngaam yam-jo yeuhk-sew sahp fan jiing je- I've only had the
medicine down me for ten minutes.
10.10 BEFORE AND AFTER

In Unit 6 you met ji-hau meaning after. Its opposite is ji-chlhn


before. Both words follow the phrases they refer to, although in
English they come in front of them:
Ng6h sihk-faahnji-chihn, h6u
seung heui maaih be-jau.
Keuih fcian ok-kei ji-hauh,
neih yiu wah keuih jil

Before I eat, I would very much


like to go and buy some beer.
After he returns home, you must
tell him!

Like seuhng and hah (see 10.8), chlhn and hauh are a regular pair.
You learned chlhn-yaht the day before yesterday in Unit 9, so you
can now make a good guess at what the day after tomorrow must
be ... Of course, it is hauh-yaht!
chihn-yaht
hauh-yaht

118

the day before yesterday


the day after tomorrow

chihn-nin
hauh-nin

the year before last


the year after next

10.11 SIN-H AGAIN


You met sin-ji earlier in this unit. It is made up of two separate
words, sin first and ji only then, and sometimes they can be
separated, as in William's last speech in the dialogue: Mab.-ma dou
yiu ngoh yiuh-wab.n d1 yeuhk-sew sin yihn-hauh ji yam. Translated
literally this means Mummy requires me to shake the medicine
first (and) afterwards only then to drink it. It is a little more longwinded than mab.-m.a dou yiu ngoh yiuh-wab.n d1 yeuhk-sew sin-ji
yam and for that reason sounds slightly more emphatic, as though
William is relaying the lesson his mother carefully taught him. And
you will find that sometimes people use sin on its own or ji on its
own, in both cases still meaning only then.

Unit 10 ii!Si Glhn-h6ng Health care (or beginners

I I

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Read these questions aloud in Cantonese, then give the answer


clearly and as quickly as you can. Remember that most of the
answer will be the same as the question, but there will of course be
no a?!

a Yi-silng bai bin-douh tai behng-yahn a?


b Wohng S'in-saang haih btn-gwok-yahn a?

c Mah-ma hai btn-douh maaih-yeh a?


d Heung-g6ng-yahn bai bJn-douh jyuh a?

e Wohng Wai-lthm ge bah-basing mat-yeh a?


EXERCISE 2

Wohng Saang, Wohng Tciai dou yciuh-behng. Dim-gciai yciuh-behng


n~? Yan-waih Wohng Taai-tciai ycim ga-~ ycim-j6 taai do lak,
Wohng Sin-saang ycim be-jou yam-j6 taai do lak. Leuhng go yahn
dou heui tai Leih YT-sang. Neih gu yT-sang deui keuih-deih dimyeung gong n~?

Make up some lines for a very severe Dr Li, who tells them that
they are both ruining their health and then tells each of them
separately not to indulge their favourite vice any more.
EXERCISE 3

You are advanced enough now to translate a suitably modified


nursery rhyme into Cantonese. A pig is jyu and the word for a son
(jai) can be tacked onto any noun to show that it is a litde one, so
jyu-jai is a piglet, a piggy, or just a small pig; and jyu-yuhk is pork.
OK, off you go . and forgive us for the last line!

120

This little piggy went to market (went shopping).


This little piggy stayed at home.
This little piggy had roast beef (well, you can forget the 'roast' bit).
And this little piggy had none.
And this little piggy went 'Oh! Oh! Oh!' to see the doctor.
EXERCISE 4 THE FIVE STAGES OF CHAN

Describe in Cantonese what Mr Chan is doing in each of the five


pictures. Begin the first answer with Chahn Saang , and the
others with Keuih

Unit 10 -Ill!~ Gihn-hong Health care for beginners

11
Rt=Sih-jong

The world of fashion


In this unit you will learn
some more ways of passing judgements
how to express likes and dislikes
more verb endings
large numbers

Dialogue 1
Miss Wong shops for a new hat and finally thinks she has found
the very thing, but . . .

122

ffi fl31f -flU,

~~1~?

,j,j@, ~--fi~l!liE-ffi~~ I
Miss Wong
Assistant
Miss Wong
Assistant
Miss Wong

Customer
Miss Wong
Customer
Miss Wong
Customer

rn
rlt1
~m~$i

ilJt/ir

tt
~,~f*
~JU, ~f*JU

-lil

...... ~~~~

Nr deng m6u ge chit-gai rhh-cho, ngaahn-sTk


yauh h6u- h6-sTk taai gwai lakl
Siu-je, si-hah nT deng Ia: haih jeui san
wahn-dou ga.
Ng6h mh jung-yi keuih ge jat -dei, ng6h gok-dak
taai ngaahng lak, daai-hei-laih h6u rhh syu-fuhk.
Siu-je. joi si-hah nT leuhng deng Ia. Keuih-deih
dou rhh-cho ga.
Haih, keuih-deih dou rhh-cho, daahn-haih nT
leuhng deng m6u dou haih gauh-nin ge fun-sTk.
Neih-deih juhng yauh m6uh dT san-fun ge a?....
Yil NT deng rhh-cho bo, yauh san-fun yauh
daaih-fong. Dang ng6h si-hahl
Jan-haih h6u lengl
Neih dou wah leng ahl Mh-ji yiu gei-do chin ne?
Gau-baak-ngh-sahp man.
Keuih dou m6uh ga-chihn-paai, neih dim ji a?
Siu-je. neih daai-jyuh ge m6u jing-haih ng6h gel

dlmg
m6u
chit-gai
rhh-cho
h6-srk
si
wahn or wahn-syu
wahn-dou or wahn-syu-dou
ngaahng
daai

classifier for hats


hat, cap
design, to design
not bad, pretty good
it is a pity that
unfortunately
to try, to test
to transport
to arrive by transport
hard, unyielding
to wear,puton

I
I

(accessories)
-hei-laih

verb ending, when it


comes to, once
you start

Unit 11 B;j; Sih-jong The world of(ashton

I 2

~~

j(Jj
Clll

:5

~~

~ 8
u -flU
~ -flit
1

J IE~

san-fun
daaih-fong
mh-ji
baak
ga-chihn-paai
ga-chihn
-jyuh
jing-haih

new style
tasteful, sophisticated
I wonder
hundred
price tag
price
verb ending, ongoing state of
just happens to be

Notes
11.1-HEI-LAIH WHENITCOMESWIT

-he.i-Iaih is a verb ending which will mean once you start ... or
when it comes to ... depending on context. Here are two examples
which should give you the feel of its use:
G6ng-hei-lciih, ng6h dou srk
Hoh Sin-sciang.
Yuhng-hei-lciih, neihjauh gokdak h6u syu-fuhk.

Now you come to mention it,


I know Mr Ho as well.
When you start using it, you will
find it very comfortable.

11.2 HIGHER NUMBERS

Up to now you have been able to count as far as 99 only. One


hundred is yat-baak, 2oo is yih-baak, 999 is gau-baak-gau-sahpgau and 1,ooo is yat-chln; 2,ooo is yih-chln, 9,999 is gau-chln-giubaak-gau-sahp-giu ... and then there is a difference from English.
The Chinese have a special word for 1o,ooo, which is maahn, so
1o,ooo is yat-maahn, 2o,ooo is yih-maahn, 9o,ooo is gau-maahn,
1oo,ooo is sahp-maahn and 1,ooo,ooo is yat-baak-maahn. In short,

124

Cantonese goes up to Io,ooo and then starts counting in units of


Io,ooo, while English goes up to I,ooo and starts counting in units
of I,ooo until it gets to units of a million. Here it is in table form:
I

10
100
I,ooo
10,000
100,000
I,ooo,ooo

ydt
(yat-)sahp
(yat-)baak
(yat-)chin
(yat-)maahn
(yat-)sahp-maahn
(ydt-)baak-maahn

Be warned that some overseas Chinese (notably those in Singapore and


Britain) seem to be slipping into western ways, so that you might hear
them saying sahp-chin instead of yat-maahn for Io,ooo. The natural
progression in Cantonese, then, is from sabp to baak to chin to maahn.
If one or more of these categories is missed out, as for instance with the
number 103 where there is no number in the sahp column, Cantonese
indicates this by throwing in the word llling zero. So 103 is yat-baakllling-saam. If more than one category is missed out it is still only
necessary to put in one llling, so 1o,oo3 is yat-maalm-JThng-saam.

Insight
Round numbers
Chinese loves round numbers. May you have a hundred sons
and a thousand grandsons was a very common good wish to
someone at New Year or on other happy occasions. The Old
Hundred Surnames is a regular way of talking of The Chinese
People. Thousand Mile Eyes was the name of a protective god
who acted as lookout for trouble. The Ten Thousand Mile
Long Wall is what is known in English as the Great Wall of
China. None of these numbers is meant to be taken literally:
they all mean something like lots of.
11.3 THE VERB ENDINGS -JYUH AND -GAN COMPARED

In Unit 4 -gan was introduced as a verb ending which showed


continuing action. At first sight -jyuh does not seem so different,
Unit 11 ~- Sih-jong The world o(fashton

I 2

but they are not interchangeable. -gan tells us that activity is


still going on, but -jyuh says that the activity has come to a halt
and that we are left with a steady ongoing state. The following
examples should make it clear:
Wohng Taai daai-gan yat dlmg
h6u leng ge m6u.
Wohng Taai daai-jyuh yat dlmg
h6u leng ge m6u.
Ng6h tai-gan keuih.
Ng6h tai-jyuh keuih.

Mrs Wong is putting on a


beautiful hat.
Mrs Wong is wearing a beautiful
hat.
I'm taking a glance at her.
I'm keeping an eye on her.

Dialogue 2
Mrs Wong explains to her husband why she talked so much at a
party.
N

: .................................................................................................................................

.,.. ! :;h;::;h;:, A,a.t!tllltk~;IJ~~HV~litl:it...-vt--~il~:fOOC.'n11


~ ! ll~l!fll ~~.ffl&, !til~:fiiOOC.'.
Nl 11~1: !t-~-vt-~~~~~~. ll~~~~:;h;::;h;:, W:;h;::;h;:,

e I!

.3:A\f!IHE!lltk{IJHI. -vt-:m:7;::Jf-.3:A,:f!IHL1=-l~~:fft, x~

:;h;::;h;:{L1=5'~~~~:t.t:f1JT

I !t~~~~ll~~j;:Jr~~~. ~!til~~.
! ~~?
I ~~!t~~~~~M~~~-. ~~~~~~$~--.Jt
I ~~~~~~. :W*IIiflljf, 1iA~)fiJ.~:fi-~~~.
!

I
i

!
!
126

~~filii~.

MrWong
MrsWong

Taai-taai, gam-maahn ng6h-deih chaam-ga ge


sih-jong jfn-laahm jau-wui nl!ih yat-dihng gokdak h6u hoi-sam lak.
Mh haih bol Ngaam-ngaam seung-faan. Ng6h
gok-dak h6u mh hoi-sam.

MrWong

Mrs Wong
MrWong
Mrs Wong

4-l!t
~.1:10
~~

JiOI

Wlt

.#I&
t'iHt~
~

{.

{!Ji-fl
j;:J!
~

'"~

-WilE!

Jll'tE
;f
.1-E~
;ffl-*'1-

-~

"ffA
~j{!

Mh haih a: ng6h tai-gin neih ch6h hoi so-fa-yf


douh, rhh tihng gam tuhng Jeung Taai-taai, Hoh
Taai-taai, Wohng sru-je keuih-deih king-gai. Neih
juhng daaih-seng joan Wohng sru-je gihn saamkwahn h6u leng, yauh joan Jeung Taai-taai gihn
ngoih-tou ge fun-sTk h6u san.
Ng6h haih beih-bTk yiu rhh tihng gam daai h-seng
king-gai je, saht-joih ng6h rhh seung ga.
Dfm-gaai ne?
Yan-waih ng6h jeuk g6 tou saam-kwahn ge
ngaahn-sTk tuhng fa-yeung, tuhng dT so-fa-yf ge
bou-lfu yat-yeuhng. Ng6h ch6h hoi so-fa-yf douh,
yuh-gw6 rhh g6ng-yeh, yauh-yahn ging-gwo yfhwaih yauh yat jeung hung yr, seung ch6h-lohklaihtim.

gam-m6.ahn
chaam-ga
sih-jOng
jin-16.ahm
j6.u-wui
seung-f6.an
so-f6.-yi
yi
tihng
king-g6.i
daaih-seng
jaan
ngoih-tou
beih-bTk
saht-joih
jeuk
fa-yeung
bou-liu
yat-yeuhng
y6.uh-yahn
ging-gwo

tonight, this evening


to take part in
fashion
show, exhibition
reception, cocktail party
on the contrary
sofa, easy chair
chair
to stop
to chat
loud, in a loud voice
to praise
jacket
to be forced to, compelled to
in fact, really
to wear (clothes)
pattern
material, fabric
the same
somebody
to pass by

Unit 11 B;j\ Sih:jong The world of(ashlon

127

yih-waih
jeung

hung
-lohk-laih

to think, to assume, to regard as


classifier for flat things (paper, chairs,
tables, sheets etc.)
empty
verb ending: downwards

Questions
1 Have you understood? What does the cartoon caption mean?

2 Quickly decide which of the alternatives in brackets to strike


out, so that you leave a correct statement.
a Wohng S'in-saang tuhng Wohng Taai-taai chaam-ga ge
haih (jouh-saang-yildihn-yfng/s'ih-jong) jdu-wui.
b Wohng Taai wah, keuih (mh hoi-samlhou hoi-sam).
c Wohng Tdai jaan ]eung Tdai (san-tdi h6u h6u/h6u szk
jyu-sung/h6u s"ik yauh-seuilgihn ngoih-tou h6u /eng).
d Wohng Taai-tdai tou saam-kwahn ge ngaahn-s"ik,
fa-yeung tuhng (so-fd-yf/laahp-saap-tungldihn-nyuhnlouh) yat-yeuhng.

128

Notes
11.4 LATE IN THE DAY

Maaltn means evening, late in the day (not late for an


appointment). This evening or tonight is gam-maahn and from
there you can build another little set of terms:
gam-m6.ahn
kahm-m6.ahn
ting-m6.ahn
chihn-m6.ahn
hauh-m6.ahn

this evening, tonight


yesterday evening, last night
tomorrow evening, tomorrow night
the evening of the day before yesterday
the evening of the day after tomorrow

11.5 NGAAM-NGAAM AGAIN

In Unit 10 we met ngaam-ngaam meaning a moment ago. It has


a second meaning of exactly, precisely. In the dialogue Mrs Wong
says ngaam-ngaam seung-faan - its exactly to the contrary - and
you might note these other examples:
ngaam-ngaam yat go jong-tauh
ngaam-ngaam h6u

exactly one hour


exactly right

11.6 HAI-DOUH AT THE INDICATED PLACE

You met m-douh here, gO-douh there and bin-douh where? in Units
3 and 5. Hai-douh (lit: at the place) is used rather loosely to mean
either here or there and really seems to mean at the place we both
know about. So you might say Nab. hai-douh jouh miit-yeh a? to
someone on the phone and it would mean What are you doing
there? or you might say it to someone who is in the same room as
you and it would mean What are you doing here?

Unlt11 ~- Sih-jongTheworldo(fashton

129

Hai-douh can be split to surround a noun and then it indicates a


rather vague relationship with the noun, like inion/at/in the general
vicinity of. In the dialogue Mr Wong says ngoh tai-gin neih choh
hai so-fa-yi douh I saw you sitting there on the sofa and on seems
the most likely place for Mrs Wong to be; but if you were to ask
someone where they had thoughtlessly left their keys, they might
reply hai che douh and you would not be sure whether the keys
were in, on top of, under or just somewhere on the ground near the
car. It can be quite useful to be able to be so vague, so hai-douh is
worth remembering.

.....................................................................................................
Insight

Hai-douh

When a teacher takes the register, schoolchildren reply


Hai-douh, just as they would say Here in the same situation
in Britain. And the answer to the question Can you see that
book you are looking for? might well be Hai-douh It's here. I've

found it.
11.7 THREE VERBS FOR TO WEAR
You have now met three verbs which can all be translated as to
wear in English:
jeuk is to wear clothing, that is shirts, jackets, trousers,
underclothes, shoes and socks
daai is to wear accessories, that is hats, spectacles, watches,
rings, jewellery, gloves, etc.
da is the least common and means to wear something which
has to be tied on like a necktie or headscarf

11.8 YiH-WAIH TO THINK WRONGLY


Yih-waih means to assume or to think, to consider, but it is
probably most often used when the speaker already knows that

what he/she thought was actually wrong. In the dialogue Mrs


Wong says that she was talking so much so that no one would fail
to know she was there and think (wrongly) that there was a vacant
chair. Here are some more examples:
Ng6h yih-waih keuih haih
Yaht-bun-yahn.

I thought she was Japanese (but


now I know that she is actually
Korean).
He thought that today was Sunday
(but of course it's actually
Saturday).

Keuih yih-waih gcim-yaht haih


Laih-baai-yaht.

i~~~~~~~:::~-~~-:~:::~:;~::::~::: ::~~~:::~: ::i~ ...........]


yih-waih Ia! which corresponds to the English You reckon!
That's what you think! Think again, pal!
.....................................................................................................

11.9 VERB ENDING -LOHK-LAIH

You met lohk in lohk siu-bii to alight from the mini-bus and in
lohk-syut to snow. The basic meaning of lohk is to come down, to
fall down, to go down. As a verb ending -lohk-laih shows that the
action of the verb is happening in a downward direction:
ch6h-lohk-lciih
yciuh fei-gei g6-douh tai-lohk-lciih

come sitting down


looking down from the aircraft

Unit 11 ~- Sih-:Jong The world o(fashlon

3I

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Try your number skills by putting these figures into Cantonese.


You probably know that one of the hardest things to do is to count
naturally in a second language, so the more practice you do the
better.

a
c
e
g

16 young ladies
$5,600
12,750
11 hours

b 200 sheets of paper


d 1,000,000 Chinese people
f 8,034
h 2lobsters

EXERCISE 2

Warning: only do this if you are not driving! When you are in a car
or a bus, watch the vehicles that come towards you and try to read
off their number plates in Cantonese before they have gone by.
Until you get better at it, you can do it by saying saam-baat-chat
rather than the full version saam-baak-baat-sahp-chat. It's quite
an addictive little game, you'll find, but very good for making you
slick with numbers.
EXERCISE 3

Give the opposites of the words on the left by filling in the blanks
on the right.

a san-fun
b taaigwai

c maaih uk
d jt-hauh
e laahng
f dung-bak

_ _ _ fun
taai _ __
- - - uk
jt _ __

EXERCISE4

Here's a brain-teaser for you. Miss Ho's cryptic answer to my


question does contain enough information to reveal all the facts,
but you will have to work hard to find them out!

Hah-go-slng-keih Hoh Sln-saang, Hoh Taai-taai, Hoh Siu-je dou


wU.ih fong yat yaht ga. H6-sik keuih-deih ffih haih yat-chaih fong:
yat go fong Laih-baai-yat, yat go fong Laih-baai-yih, yat go fong
Laih-baai-saarn. Keuih-deih fong-ga seung jouh m.at-yeh ne? Yat go
seung heui tai-hei, yat go seung heui pah-saan, yat go seung heui
jau-lauh sihk lithng-ha. Ng6h rnahn Hoh Siu-je bin-go seung hai
bin yat yaht heui bin-douh a? Keuih wah:
'Bah-ba seung heui pah-saan. Ng6h Laih-baai-yih fong-ga. Yauh
yahn seung Laih-baai-yat heui sihk lithng-ha.'
Nah! Neih h6 ffih h6-yih wah ng6h jl ni saarn go yahn leuih-bihn
bin-go seung heui tai-hei? Bin-go seung heui sihk luhng-ha? Slngkeih-saarn fong-ga haih bin-go a?

12
fl1f
Gaau-yuhk
Education for life
In this unit you will learn

colours
how to make comparisons
how to describe the position of one thing relative to another

Dialogue 1
Parents chat about the hardships of education.

,., :
~!
a=:

~-~~~~-~-~*~~.

1-i

~~~~~~-.ffi~-8~~-~~,~~,~,~~,

c!

m:fl~ I ffi~~tll*Xm:X$,

N-!
Ui

9!

I
I
I

134

~~~~.w~~~-~~~fl~=~~
-B~~~~~tll*~~~-~~-&~+~m:.

~~ffA,1:FR~+IIlZ.IJitl, lli 1J~ '{g~ffil!tl!t~~


ml ~ ~~$1!!1 ~i.IRJtst~iiJ !. i~
~~tll.~~~s~~~~-W~$~tllffi~.
~~lli~~~m:~~~x~~ffi~x~~ffi~.

~~~~. ~~W*~~~~~~~~--A~
~1$.1.

M~~~~~~~~~~~~~.~-~~.~~~~~
M-;JDi~!t{tJHI*

Mr Wong
Mr Cheung

Mr Wong

Mrs Lee

Mr Wong

Mr Cheung

-~

*~
~)(

Ng6h gok-dak Heung-g6ng hohk-saang duhksyu jan-haih san-fO lak.


Haih at Ng6h dou tuhng-yi. Keuih-deih mOih
yaht dou yiu duhk Jung-mahn. Ying-mahn. Souhohk, Deih-leih, Lihk-situhng Fo-hohk. Yih-che
pihng-gwan mOih go laih-baai dou yauh leuhngsaam fo yiu chaak-yihm.
Juhng yauh al Keuih-deih ge fo-bun yauh
chOhng yauh do, mOih yaht yiu daai-faan hohkhaauh ge fo-bun tuhng lihn-jaahp-b6u jauh rhh
wOih sfu-gwo sahp bohng chuhng.
Ng6h go jai gam-nfn jf-haih sahp seui ji-ma. hai
sfu-hohk duhk-syu, daahn-haih keuih maahnmaahn dou yiu wan-jaahp cha-rhh-do sei go
jang-tauh sin-ji h6-yfh jouh-yuhn dT gung-fo.
Ng6h rhh mihng-baahk dT sin-saang dfm-gaai
bei gam do gung-fo keuih-deih.
Ng6h wah hai jung-hohk gaau-syu juhng maahfaahn at Yauh yiu gaau keuih-deih yauh yiu
gwun keuih-deih, yauh-keih gwun keuih-deih,
yan-waih yih-ga dT hauh-saang-jai go-go dou
rhh jung-yi beih yc'ihn gwOn ge Ia.
H6u-ch6i ng6h-deih go-go dou rhh haih gaausyu sin-saang je. Yuh-gw6-rhh-haih, ng6h-deih
dou m6uh sih-gaan yat-chaih hai nT-douh kinggai Ia.

hohk-saang
duhk
syu
duhk-syu
san-fu
muih
Jung-mahn

student, pupil
to read
a book
to study
hard, distressing
each, every
Chinese language

Unit 12 ~W Gaau-yt.flk Education (or life

I
I
I

35

~)(

!!:*=

:li!!f.l
llf~

t+*=
f+

.sp::l$)

ij{~~

tl-*

:m:

*~

~~j{!
~

:5

if
Z.i$

lj\*

~
11.: mi~

5a

~~$

Jj]tl
~s

Jt~

~*

~~
~~

'if
jtjt
~~1-f
~~

ill
M~

jm*~-f*( U]E.)

Ying-mcihn
sou-hohk
deih-leih
lihk-st
fO-hohk
pihng-gwcin
fO
chaak-yihm
fo-bun
chuhng
hohk-haauh
lihn-jaahp-b6u
gwo
bohng
jr-ma
stu-hohk
wcin-jaahp
chci-rilh-do
gung-fo
mihng-baahk
sin-sciang
jung-hohk
gaau-syu
mciah-fciahn
gwun
yciuh-keih
hauh-sdang-j6.i
hauh-saang
beih
h6u-ch6i
yuh-gw6-rilh-hai h(-n~)

English language
mathematics
geography
history
science
average, on average
a subject, a discipline
to test; evaluation
textbook
heavy
school
exercise book
than
pound (weight)
particle (only)
primary school
to revise lessons
almost
homework
to understand, be clear
about
teacher
secondary school
to teach
trouble, troublesome
to control, be in charge
of
especially
youngsters
young
by; to endure, suffer
lucky, fortunately
otherwise

Whoops! Something is wrong!


Each of the following sentences contains an error either in the sense
or in the grammar. Can you spot the deliberate mistakes?

a Go d"i hohk-saang jek-jek dou s"ik gong Ytng-mahn.


b Ngoh mh stk gong ]ung-mahn.
c Wohng Taai go jai mh yauh lihk-sf fo-bun.
d Go leuhng Meih-gwok sfu-je mh jung-yi jeuk hUhng-s1k ge
saam-kwahn.
e Wohng Sin-saang ge bah-ba gam-nfn jf-haih baat seui j"i-ma.

Notes
12.1 MUIH EACH, EVERY
There are two things to remember a bout using mUih. First, it
requires the use of a classifier:
muihgoyahn
muihji bat
muihyaht

each person, everybody


each pen
every day (refer back to Unit 8 if this one puzzles
you)

Second, because mUih involves wholeness and inclusiveness it is


almost always backed up by dou placed before the verb:
Muih gihn sclam-kwahn dou
y6uh sfu-sfu laahn-j6.

Each one of the dresses is slightly


damaged.

12.2 SIMPLE COMPARISONS WITH GWO


The same word gwo which you met in Unit 6 (meaning to go past,
to go by) is used to make simple comparisons (X is -er than Y):
Ng6h ge ch~ daaih-gwo nt!ih
ge ch~.
Ying-gwok che gwai mh gwaigwo Yaht-bun ch~ a?

My car is bigger than yours.


Are British cars more expensive
than Japanese cars?

Unit 12 ~W Gaau-yt.flk Education (or life

37

The pattern, then, is X adjectivegwo Y and you can probably see


how logically it works- X is adjective surpassing Y:
Ng6h gou-gwo keuih.

(I am

tall surpassing him) I am taller than


he is.

In the dialogue Mr Wong talks about the heavy load of books and
exercise books carried by students and he says mh wUih siu-gwo
sahp bohng chUhng they cannot be kss than ten pounds in weight.

Insight
Learning

In the dialogue you met hohk-saang student, hohk-haauh


school, andjung-hohk secondary school. All these have in
common hohk, which is a good useful verb meaning to learn
and to imitate.

12.3 CLASSIFIERS AS POSSESSIVES


You learned in Unit 2 that that useful word ge shows possession, so
that my pen is ngOh ge bat. There is a minor snag with this: as you
know, nouns can be either singular or plural without changing their
form and so ngoh ge bat can mean either my pen or my pens. In many
cases it doesn't matter that this is unclear or else the context makes it
obvious whether you mean pen or pens. If you wish to be more precise,
however, you can be and it is the classifier which gives you the power:
ng6h ge bat
ng6hji bat
ng6h dT bat

my pen or my pens
my pen (singular only)
my pens (plural only)

In the dialogue Mrs Lee talks about ngoh go jai and that tells you
that she only has one son or at least that she is only talking about
one son in this instance.

12.4 BEIH THE PASSIVE CONSTRUCTION

Beih literally means to suffer, to endure, but you will seldom need
to worry about that. You will usually only meet it used like the
English word by in the passive construction. The following two
examples should suffice to show how it works:
Hoh Sin-saang chlmg Wohng Sin-saang heui sihk-faahn.
Wohng Sin-saang beih Hoh Sin-saang chlmg heui sihk-faahn.

The first sentence is active (Mr Ho invites Mr Wong out for a meal)
and the second is passive (Mr Wong is invited out for a meal by Mr
Ho). Cantonese does not use this passive construction very often,
but you need to be aware that it exists so that you will not be taken
by surprise when you meet it.
12.5 RECAP ON CLASSIFIERS

You have now met all the major uses of classifiers, so perhaps this
little checklist will be helpful to you:

1 When you specify a noun with ni, g6, bin, mUih, gei, sehng- (this,
that, which?, each, how many?lseveral, the whole) you should use
the correct classifier between the specifier and the noun:
nrgo ycihn
brn jek luhng-ha?
gei ji bat

g6 tiuh lehng-tciai
muih gihn saam-kwcihn
sehng-go laih-baai

2 When you count nouns you should use the correct classifier
between the specifier and the noun:
yat go Yaht-bun-ycihn
sciam gcian uk

leuhng chcian faahn


yih-sahp-sei ji bat

Unit 12 ~W Gaau-yt.flk Education (or life

39

3 The classifier for uncountable things (like water) is di. Di also


is the plural classifier, that is the classifier used when a noun is
plural but uncounted:
g6 dT seui
nT dT Ying-gwok-ycihn

nT dT sung
bTn dT lung-mcihn syu?

l! The classifier can be used at the beginning of a sentence where


English uses the definite article:
DT sung h6u h6u-sihk

Gihn sdam leng mh leng a?

5 Doubling the classifier and adding dou before the verb gives
the meaning every one of, each one of:
Gihn-gihn saam-kwcihn dou h6u leng.
Gcian-gcian uk leuih-bihn dou m6uh ycihn.

6 The correct classifier or the plural classifier di can be used to


indicate possession:
keuih gcian ak
Wohng Sin-sciang dT che

7 A very few words seem to act as noun and classifier combined.


Of these you have already met the most common- nihn, yaht
and seui:
sciam nihn

leuhng yaht

sahp seui

8 Finally, here are three new classifiers which you will find
useful:
bouh
bun
ga

classifier for books (interchangeable with bun)


classifier for books (interchangeable with bouh)
classifier for vehicles, aircraft and machinery

Insight
Large, medium and small
Have you noticed how neatly Cantonese copes with the
different levels of the school education system? Primary or
junior school is siu-hohk small/earning; middle or secondary
school is jung-hohk middle learning; and university is daaihhohk large learning. You will find the same set (daaih,jung,
siu) on Chinese restaurant menus, showing that you can have
different size dishes of the same order and, of course, the
menu will also show different prices for the three sizes. Quite
often off-the-peg clothes are marked in the same way, with
the addition of dahk-daaih especially large for XL.

Dialogue 2
An encounter with a traffic policeman shows that education does
not always succeed in getting the main point across.

=----------------------------------

i ~m~~~-~mm~-~~~

I
1

~B~:ilnoo~~-~?

..::r

M~niii~. ~~--~*~~)jifi.

~IM:il~~--~~*~~~-~-~~~~~-~~.

~~.~-~-~~~m~?

.fJJY I

~-~fJHiHrrm~?
.fJJY I

l&"fi~:m~turrm~?
~M~. ~~~-~fJJ~ I

~*~~ ~~~~~mAti-*~~ff~~-~

-~~-~~-~-~T ~~~~A~--~. ~m~~~~M~niii~.

Unit 12 ~W Gaau")'lllk Education (or life

4I

Mrs Wong
Mrs Cheung
Mrs Wong
Mrs Cheung

Policeman
Driver
Policeman
Driver
Policeman
Driver
Mrs Wong

Mrs Cheung

Heung-g6ng jing-fu gaau-yuhk Heung-g6ng


sfh-mahn jan-haih sat-baaih lak.
Neih g6ng bTn fong-mihn ge gaau-yuhk ne?
H6u do fong-mihn Ia. yauh-keih yat-bun ge
gung-guhng diht-jeuih fong-mihn.
Yfl Chihn-bihn yauh go gfng-chaat h6u-chfh yiu
gfm-hung go hei-che sT-gei bol Ng6h-deih heui
tai-hah Ia.
Sin-saang, neih tai rhh tai-d6u g6 joan gaautung-dang a?
Tai-d6u a!
Neih tai mh tai-d6u haih huhng-dang a?
Tai-d6u al
Gam. dfm-gaai neih juhng yiu chUng hUhngdang
ne?
Mh h6u-ch6i,
yan-waih ng6h tai-rhh-d6u neihl
Jeung Taai, neih tai-hah, nT dT jauh haih Heungg6ng-yahn deui yat-bun gung-guhng diht-jeuih
ge gaau-yuhk lakl
Muih go seh-wui dou yauh yat-dT waaih-fahn-

!
1=:.

:
1===.

i
1:.

:
1==.

:
1===.

i
1:.

~--_;;~;~::::::~:~J
i5(Jf.f
~Jf
rll~

i:
M

I'

;k~

:1300
-Ai
0~
~ff

frf:il
~~

-*~

'\:-*

jing-fu
gaau-yuhk
sih-mahn
sat-baaih
fong-mihn
yat-bun
gung-guhng
diht-jeuih
chihn-bihn
ging-chaat
gim-hung
hei-che

government
to educate; education
citizen
a loss, a failure
aspect
general, common, the general run of
public
order
in front; the front side
policeman
accuse
vehicle, car

~.tl

11
:5t:il~

:5t:il
~
lj

:flt
!.t
~T-

sr-gei
jaan
gaau-tu ng-dang
gaau-tung
dang
chung
seh-wui
waaih
fahn-ji

driver
classifier for lamps and lights
traffic light
traffic, communications
a light
to rush, dash against, jump
society
bad
element, member

Notes
12.6 COLOURS
HUhng-dang is a red light. The other important traffic light colour
is luhk green, and luhk-dang is a green light. In the dialogue, traffic
lights are called gaau-timg-dang: they are often known as hUhngluhk-dang too.
It would be useful now to introduce all the major colours. You
should note that they work with -sik ge in the same way as does
hUhng (see Unit 5 ).
baahk-srk
chclang-srk
flii-sTk
(ga-)fe-sTk
gam-sTk
haak-sTk or hak-sTk

white
orange
grey
brown
gold
black

hohng-srk
ji-STk
laahm-srk
luhk-sTk
ngahn-srk
wohng-sTk

red
purple
blue
green
silver
yellow

Unit 12 ~W Gaau-yt.flk Education (or life

43

Insight
Policemen
In the dialogue you met the formal term ging-chaat for

policeman. You will probably also hear the colloquial chaaiyahn, or even more colloquially chaai-16u, both of which

hark back to the runners who served the imperial Chinese


government.

12.7 TELLING YOUR WHEREABOUTS


In the dialogue you met the word chihn-bihn in front, in front of,
the front side. You had better now meet its friends:
chihn-bihn
hauh-bihn
seuhng-bihn
hah-bihn
j6-(s6.u-)bihn
yau h-(s6.u-)bi h n
leuih-bihn or yahp-bihn
ngoih-bihn or cheut-bihn
dung-bihn
naahm-bihn
scii-bihn
bak-bihn
deui-mihn
cheh-deui-mihn

in front, in front of, the front side


the back, behind, the rear side
the top, on top of, above, the top side
the underneath, under, beneath, the
underside
on the left, the left(-hand) side
on the right, the right(-hand) side
inside, in, the inside
outside, out, the outside
the east side
the south side
the west side
the north side
opposite, the opposite side
diagonally opposite

Note that deui-mihn is exceptional in that -bihn gives place to


-mihn. All these whereabouts words combine happily with hai
(at, in, on, to be at, to be in, to be on):
Keuih hcli ll!uih-bihn.
Gaan uk hai tei-geicheuhng naahm-bihn.

144

She is inside.
The house is on the south side of
the airport.

Bouh syu hoi so-fci-yih


seu hng-bihn.
Wohng Siu-je hoi neih
hauh-bihn.
Hoi ukj6-bihn y6.uh chefOhng.
Ch6h hoi g6 gaan joulauh cht!ut-bihn youh
leuhng go waaihfahn-ji.

The book is on the sofa.


Miss Wong is behind you.
There is a garage on the left of the
house.
There are two bad lots sitting
outside that restaurant.

In the last two examples the verb yauh to have is used to mean
there is or there are. If you have learned French, you will find a
similarity with the expression il y a (there is, there are) which also
uses the verb to have.

Insight
One whereabouts word that needs special care is jung-gcian
in the middle of, in between. When it means in the middle of it

acts just like the other words:


Keuih ch6h hcli fci-yun
jung-gaan.

She is sitting in the middle of the


garden.

But when it means in between it has a pattern all to itself (hcli


X Y jung-gaan or hcli X tuhng Y jung-gaan):
Keuih ch6h hoi Wohng
Saang (tuhng) Chahn
Toai jung-goan.

She is sitting between Mr Wong


and Mrs Chan.

Unit 12 ~W Gaauyt.flk Education (or life

45

Insight
Colour symbolism in Chinese culture
The dominant colour in Chinese culture is red. It stands for
happiness and good luck. Brides traditionally have dressed in
red and wept into red handkerchiefs, their grooms wear red
sashes, and the house where they set up home is decorated
with auspicious sayings written on red paper. White is the
colour for funerals (although people also wear a flash of
something red about them in order to offset the ill luck
which surrounds death and burial). Yellow was the Imperial
colour, and the roofs of the Forbidden City in Beijing are still
covered with yellow tiles: yellow also stands for China. You
will have noticed that the word for brown is coffee colour,
clearly a comparatively recent import. In the traditional
colour scheme, red ran into yellow uninterrupted by brown
and browns were classified either as huhng or wahng. What
English calls a brown cow, Cantonese calls a wohng-ngauh
and dark tan shoes are deemed to be huhng-slk.

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Go back and read the first dialogue of this unit once more. Then
without looking at it again try to choose from the brackets the
words which will complete the following sentences correctly.

a Wohng Stn-saang wah dt hohk-saang ge fo-bun (yauh gwai


yauh leng/yauh pehng yauh sanlyauh chUhng yauh do).
b Leih Taai-taai go jai maahn-maahn dou yiu wan-jaahp (sei go
jfmg-tauhlsaam go jung-tauhlyat go jung-tauh).

c Wohng Stn-saang wah gaau (sfu-hohkljung-hohkldaaih-hohk)


juhng maah-faahn.
d Jeung Saang wah h6u-ch6i keuih-deih mh haih (gfng-chaat/
st-geilgaau-syu stn-saang.
EXERCISE 2

Imagine you are a worried parent trying to place your son in a


Hong Kong school. You have an interview with the headmaster
tomorrow and are preparing some questions to ask him, but
you are nervous that your newly acquired language will let you
down, so you had better write out the questions in Cantonese
on a slip of paper in case you get stuck. Go ahead and translate
them now:

a Does my son need to study Chinese?


b How many hours of homework must he do each evening?

c My son has studied at junior school in London for five years.


British pupils do not go to secondary school until they are
11 years old. Is it the same in Hong Kong?

Unit 12 ~1f Gaauyt.flk Education (or life

d How much a year does it cost to study in your school?

e Does the pupil need to buy textbooks and exercise books?

EXERCISE 3

Here are the answers which we happen to know the headmaster


will give to your questions, but he is so bored with hearing the
same thing from every parent who sees him that he deliberately
gives the answers in the wrong order. You will have to try to match
the lettered answers with the numbered questions before you know
what is what, but our advice is to try another school for your son!
Yiu. H6u gwai tim!
ii Yiu. Keuih yat go sing-keih yiu hohk saam-sahp go jung-tauh.
iii Heung-g6ng ge gaau-yuhk tuhng Ying-gwok ge cha-mh-do lak.

iv Mh-sai h6u do je. Ngh-luhk go jung-tauh je.


v Mh-sdi h6u do je. Yat nihn sei-baak-maahn man je.

EXERCISE 4

Describe the scene you see here by answering the questions in


Cantonese.

o Hai ak ngoih-bihn yauh mllt-yeh a?


b Wohng Saang bai Wohng Taai btn-bihn a?

c Bouh syu bai btn-douh a?


d Neih ga Wohng Saang Wohng Taai jouh-yuhn mlJt-yeh faanlaih a?

e Hai Wohng Taai chihn-bihn yauh mat-yeh a?


f Neih gei mh gei-dak g6 go miht-{6-tung haih btn-go maaih ga?
g Wohng Saang Wohng Taai go jai bai btn-douh a?
h Neih wah Wohng Taai hOi mh hOi-sam a?

13
!2:-

Tauh-gei

Speculation
In this unit you will learn
how to speculate in Cantonese!
shortcuts
alternative questions

Dialogue 1
Mr Cheung lets slip that he is not entirely immune from Hong
Kong's passion for gambling.

IJ'G~. ~W*J!Jii~~~1J11-1ll~.f!la~tlk~-- o
;Jik~--~y I ~p~flll!tffM~?
rot~-ffi=~-ffi-~l!'t I Piltft ll!t ft -ffimfti!YE ?

till!f-ft,

ra,,IM'

Mr Cheung

Mr Wong

Mr Cheung

Mr Wong

Mr Cheung

Mr Wong

Mr Cheung

Mr Wong
Mr Cheung
Mr Wong

Kahm-yaht dihn-toih ge san-mahn gw6ng-bo


wah, gauh-nfn Heung-g6ng sfh-mahn tauh-jyu
hai choi-mah ge chfn yauh ydt-baak-saam-sahpyih-ylk yuhn, yahp mah-cheuhng ge yahn-sou
haih saam-baak-yih-sahp-maahn yahnl
Wahl Heung-g6ng-yiihn g6-jahn-sih jan-haih
yauh-chfn lak. Daahn-haih yauh gauh-nfn dou
yih-ga chyuhn sai-gaai ge ging-jai dou rhh hou,
heui mah-cheuhng ge yiihn sru-j6lak. Jeung Sinsaang, neih jung mh jung-yi d6u-mah ga?
Mh jung-yi. D6u-mah, d6u-gau, d6u-pe-paai,
d6u-gu-piu ... yeuhng-yeuhng ng6h dou rhh
jung-yi.
Neih jan-haih gwaai lakl Hai Heung-g6ng h6uchfh neih yat-yeuhng ge yahn yih-ga jan-haih
h6u sfu lak.
Yauh-yiihn wah, Heung-g6ng gam faahn-wihng
haih tuhng Heung-g6ng-yahn ju ng-yi d6u-chrn
yauh gwaan-haih ge bol Neih wah ngaam rhh
ngaama?
Ng6h wah m6uh gwaan-haih, daahn-haih
d6u-chrn tuhng jeuih-on ge jang-ga jauh yauh
gwaan-haih lak.
Deui-rhh-jyuh, Wohng Sin-saang, ng6h yih-ga
gau-jung yiu heui chaam-ga yat go chih-sihn
chauh-fun chau-jeung-wui.
Chau-jeung-wui ahl Jeung-ban fung rhh flingfuga?
Tauh-jeung haih yat gaan ak, yih-jeung haih yat
ga che.
Yfl Gam, syun rhh syun haih d6u-chfn ne?

Unit 13 'il!:<t Tauh-g~ Speculation

5I

~~
~M

~
19Ji
-~(m;~)
~

it
7G

~~
A~
~it
~

~~

-~
-~
~

}It
Cllll

}ltD$!\$
P$!\$

5
a Jlt$:~
Hi~

~~

-=~
Jltil

111*
~
~;t

J:\!;/J[l

~~~
-~
fill~

~~~~
f!~
ilJj~

152

dihn-toih
scin-mcihn
gw6ng-bo
tciuh-jyu
choi-mah or
paau-mah
mah

yTk
yuhn
mah-cheuhng
ycihn-sou
yauh-chin
chyuhn
ging-jai
d6u-mah
d6u
d6u-gau
gau
d6u-pe-paai
pe-paai
d6u-gu-piu
gu-piu
yeuhng-yeuhng
gwciai
fciahn-wihng
d6u-chin
gwcian-haih
ngaam
jeuih-on
jcing-gci
gau-jong
chih-sihn
chciuh-fun
chciu-jeung
wui
jeung-ban
fung-fu
tau h-jeu ng

radio station
news
broadcast
to stake, to bet
to race horses, horse racing
a horse
a hundred million
dollar
racetrack
number of people
rich
the whole
economy, economic
to bet on horses
to gamble on, to bet on
to bet on dogs
a dog
to gamble at cards
playing cards
to gamble on shares
stocks and shares
all kinds of, all sorts of
well behaved, obedient, a 'good boy'
prosperous
to gamble with money
relationship, connection, relevance
correct
criminal case
increase, to increase
time's up, it's time to
charity
to raise money, fund raising
lucky draw
meeting; club, association
prize
rich, abundant
first prize

Insight
The Cantonese as gamblers
The Cantonese have been renowned for their love of
gambling for a long while and they pursue their love
with dedication and not infrequently with recklessness. A
nineteenth-century missionary reported that in the city of
Canton (Gw6ng-jau) the orange sellers would take bets with
their customers on the number of pips which the oranges
they bought might contain, offering different odds on various
numbers. It would hardly be an exaggeration to say that
next to eating, the favourite pastimes of Hong Kong have
for many years been mahjong and horse racing and since
the 196os the stock exchange has become a fourth passion.
At weekends high-speed ferries, jet-driven hydrofoils and
helicopters carry thousands of Hong Kong people the
40 miles to Macau where other forms of gambling are legally
available; and many Cantonese high rollers are to be found
in casinos all over the world.

Notes
13.1 DIFFERENT DOLLARS
In Unit 5 you learned the word man for dollar. Now you have a
different word yUbn which has the same meaning. There are in
fact two different systems for talking about money, a colloquial
system (man) and a more formal written system (yU.bn). When
people write they always use the formal system and when they
speak they usually (but not always) use the colloquial system. It is
perhaps closest to the American dollars and bucks system, where
no banknote carries the word bucks but where, in speech, either
bucks or dollars is acceptable. In the dialogue Mr Cheung uses
yUbn because a figure as large and important as 13 billion seems to
command more formality and the radio newscaster he is quoting

Unit 13 :Jl!:ll Tlwh-g~ Speculation

53

would certainly not descend into the colloquial man for such an
important item. The money system will be explained further in
Unit 20.
13.2 DROPPING CLASSIFIERS

In Mr Cheung's first speech you will notice that he talks of saambaak-yih-sahp-maahn yahn (3,200,000 people), but he does not
use the classifier go which you would expect between the number
and the noun. The larger numbers get, the less likely it is that a
classifier will be used: as a rule of thumb you can assume that
the classifier will be used up to Ioo and will seldom be used for
numbers greater than Ioo, but if you are in doubt put it in; it is
never wrong to do so.
13.3 STRIKING IT RICH

The reason why yauh-chfn means rich is clear enough- it comes


from having money. But notice that although yauh-chln is made up
of a verb plus a noun (yauh + chln) it acts as if it were any other
adjective:
Hoh Sin-sciang h6u yciuh-chfn.
Yauh-chfn ycihn ch6h hai
che hauh-bihn.

Mr Ho is very rich.
The rich ride in the back.

13.4 THE SAME, ALMOST THE SAME AND RELATED TO

In the dialogue Mr Cheung says tUhng Heung-gOn.g-yahn jimg-yi


dou-chfn yauh gwaan-haih- is related to Hong Kong people's
loving to gamble. Notice how tUhng introduces the construction.
You have met similar constructions before, and you might like to
consolidate your understanding of them here:
h6u-chfhjau-lciuh ge
yat-yeuhng (Unit 4)
tuhng dT so-fcl-yf ge bou-lfu
yGt-yeuhng (Unit I I)

154

seems like restaurant food


the same as the material of
the sofa

h6u-chih sei-sahp seui


gam-seuhng-ha (Unit 9)
tuhng Ying-gwok ge
chci-rhh-do (Unit 1 2)

seem like about 40


almost like the British

Dialogue 2
Why Mr Chan is welcomed at the mahjong table.
:.......................................................................................................................

\D

: ~rol. ~lflt~ll~ifU,Jmtl. ~-ti!ii-'3':tM. ~--~!IV~$

.....

!:
.1:

!
1.

~~--~!IV~$~?

#~~--~IIV~$~.ffi~-~~~-&&~.

~~----~~~-~~?
~~~~~-; 3':t~--~

~~-:Ji~~lliitJmtl~?

3':t~IIV~Jm:Ji.~I!VIIiit,ffi~3':t-~~~* ~~
~~~=-rt:~.

! ll(t, -~IR];~~~?

I 3':t1i!i~re ~
i

I!
!

3':til{ifl~~Mm. ~ijf3':t, ill~3':tM&J\tl~.


Mr Lee

1.

Mr Chan

i.

Mr Lee

~~-~ii.IE~IIIJ. ~~11Jf3':t1f JU@. ;~

A~~~~w~~~~~~.~~-~n~~

!.

!!

~~-~~~Mrt*m~~~~~~~3':t.
~mA~rr~~~"iJ; 114t~~?

Mr Chan

L6uh Chan, neih gam jCmg-yi heui Ou-mun d6uchin. 16uh-saht wah bei ng6h teng, neih yehng chin
ge sih-hauh do dihng-haih syu chin ge sih-hauh

~~~~!yin
haih yehng chin ge sih-hauh do Ia.
Daahn-haih mOih chi dou haih yehng siu-siu je.

NeihjUng-yi d6u Leuhn-pun dihng-haih Yah-yatdim a?


Leuhng yeuhng dou mh jCmg-yi; ng6h jU ng-yi d6u
Faan-taan.

Unit 13 'ill:~! Tlwh-g~ Speculation

55

Mr Lee

Neih heui d6u-cheuhng dihng-haih hai uk-kei d6u-

Mr Chan

chfn
Ng6ha?yauh-sih heui d6u-cheuhng, yauh-sih hai
ak-kei, daahn-haih ng6h yat-dihng rhh heui daaihdong d6u-chfn, yan-waih haih fei-faat ge.
Gam, d6u-bo tuhng d6u-ngoih-wuih ne?
Ng6h gu neih wah 'd6u-bo' jauh haih d6u Yinggwok juk-kauh lak. NT yeuhng yeh ng6h m6uh hingcheui. D6u-ngoih-wuih jauh yat-dihng yiu yauh
h6u do bUn-chihn. 56-yfh leuhng yeuhng dou rhh

Mr Lee
Mr Chan

Mr Lee
Mr Chan

sTk-hahp ng6h.
Heung-g6ng-yahn jeui jung-yi da-Mah-jeuk ge lak:
gam neih ne?
Ng6h gok-dak da-Mah-jeukjeui h6u-waan, jeui
ng6h, daahn-haih ng6h t.lu siu yOhng

:~~hn

Jan h6u lakl Hah-go-laih-baai yuh-gw6 neih dak-

Mr Lee

!
1:::::

!
1::.

I
1:::

!
1.

~-----;;;;~~;;;~~~~~~-:n~:~
~r~
;;15Jll'

...

~1*
'&~

.-m

it-~

;jf

=~=
-~
~~
j;:fi
~I=-!

Ou-mun
16uh-saht
yehng
dihng-haih

syu
dong-yin
Leuhn-pun
Yah-yat-dfm
yeuhng
Fdan-tdan
d6u-cheuhng
yauh-sih
daaih-dong
fei-faat

Macau
honest, honestly
to win
or, or rather
to lose
of course
roulette
blackjack, pontoon
kind, sort, type
fan tan
casino
sometimes
gambling den
illegal

-~

Jmjf.ll(
jf.ll(
)E~

!JU@

*il

ii*l~
fT~'iri

M-m
~i31

~1m
~

d6u-bo
d6u-ngoih-wuih
ngoih-wuih
jOk-kauh
hing-cheui
bun-chihn
srk-hahp or hahp-srk
da Mah-jeuk
h6u-waan
kap-yahn
dak-haahn
cheuhng

to bet on football
to gamble on foreign exchange
foreign exchange
soccer
interest
capital
suitable to, fitting
to play mahjong
good fun, amusing, enjoyable
to attract
to be free, at leisure
classifier for performances,
bouts, games

Notes
13.5 TELLING OPTIONS

In Unit 6 you met wah ... teng meaning to inform someone, to


tell someone about something and in Unit 8 you were told that
wah ... ji meant the same. Now you can add other variants,
because gong to speak, which you met in Unit 9, can be substituted
for wah in either of the phrases and you can add in bei to to any of
them. So all the following forms mean the same - she tells me . :
Keuih wah ng6h teng ...
Keuih wah ng6hji ...
Keuih g6ng ng6h teng ...
Keuih g6ng ng6h ji ...

Keuih wah bei ng6h teng ...


Keuih wah bei ng6hji ...
Keuih g6ng bei ng6h teng ...
Keuih g6ng bei ng6hji ...

13.6 DIHNG-HAIH OR RATHER

Dihng-haih nicely translates or when a question is being asked, and


the final particle ne? is usually there to back it up:
Keuih haih lung-gwok-yahn
dihng-haih Yaht-bun-yahn ne?

Is she Chinese or Japanese?

Unit 13 ~~~ Tiluhi!~ Speculation

57

Neih Lciih-baai-yat dihng-haih


Lciih-baai-yih heui Ou-mun
ne?
Neih seung sihk ngciuh-yuhk
dihng-haihjyu-yuhk ne?

Is it Monday or Tuesday that you


are going to Macau?
Which do you want to have, beef
or pork?

But remember that it is only in questions that dihng-haih will


translate or. If you think back to Unit IO you will remember that
seven or eight people was translated by chat-baat go yahn. The
difference can be shown by comparing the following two examples:
G6-douh yciuh chat-baat
go ycihn.
G6-douh yciuh chat dihng-haih
baat go ycihn ne?

There are (approximately) seven


or eight people over there.
Are there seven or eight people
over there, which is it?

13.7 BLACKJACK TEACHES YOU NUMBERS!


The card game Blackjack, sometimes known as Pontoon or Vingt
et un, is popular among the Cantonese, who call it yah-yat-dlm
(21 spots). Dim means a dot, a spot and yah-yat is an alternative
way of saying yih-sahp-yat 2 I. Here is a list of the alternative
forms of numbers, all of which really consist of nothing more than
slurring over the word sahp in numbers above 20:
yih-sahp-yat = yih-ah-yat = yah-yat = yeh-yat
sciam-sahp-yat = sciam-ah-yat = sci-ah-yat
sei-sahp-yat = sei-ah-yat
l'igh-sahp-yCit = l'igh-ah-yat
luhk-sahp-yat = luhk-ah-yat
chat-sahp-yat = chat-ah-yat
baat-sahp-yat = baat-ah-yat
gciu-sahp-yat = gciu-ah-yat

We have only shown 2 I, 3 I, 4 I etc., but the same shortcuts work


for 22, 32, 42 .. and any other such number up to 99 You can
use these alternatives quite freely provided you observe one rule you should not use the shortcuts for the round numbers 20, 30,

40, .. . 90, which are always said in their full yih-sahp, saam-sahp,
sei-sahp ... gau-sahp form.

13.8 MAKING ADJECTIVES WITH H6U


In the dialogue you met the word h6u-waan good fun, enjoyable.
You may have realized that this was a new word made up of two
that you already knew: h6u good and waan to play. enjoy. amuse
oneself and hence good to enjoy. good to play. If you are brave
enough, you can make up such words for yourself, but here are a
few common ones which you can hardly avoid:
h6u-sihk
h6u-ycim
h6u-tai
h6u-teng

'good to eat'
'good to drink'
'good to look at'
'good to listen to'

delicious
delicious
good looking, attractive
harmonious, melodic

You met h6u-sihk in 4.8, but we did not explain it there.

13.9 AT LEISURE
Dak-haah.n literally means attaining leisure and so not busy. In
Unit 10 you learned the word mohng busy. Cantonese usually
seem to like to take shortcuts with their language, but many people
prefer to say mh dak-haahn and hou mh dak-haahn rather than
mohng and h6u mohng despite the extra syllables involved.

13.10 ANOTHER SHORTCUT: DROPPING YAT


In the dialogue Mr Lee delightedly invites Mr Chan to da
cheuhng mah-jeuk Ia! (have a round of mahjong). You might
have expected the Cantonese to read da yat cheuhng mah-jeuk
Ia! and, of course, that would be grammatically correct, but
quite often yat is missed out when it comes between a verb and
a classifier with its noun:
sihk chaan faahn
maaih ga che

have a meal
buy a car

Unit 13 :Jl!:ll Tlwh-g~ Speculation

59

Insight
Mahjong and fantan
Fantan is a Chinese gambling game which consists of
guessing how many stones will be left when a random pile
is diminished by taking away four stones at a time -that is,
the gamblers bet on whether there will be one, two, three or
four stones left at the end. There is no skill involved at all,
it is just a pure gamble. Mahjong is played by four players
with heavy plastic or bone tiles which are crashed down
onto a deliberately resonant table to enhance the noise and
excitement. It can be equally well played with paper cards,
but that would be quiet and far less fun! Luck plays its part,
but skilled players have an advantage over unskilled. While
to play fantan is called d6u-Faan-taan, the far more active
process of playing mahjong is called da-Mah-jeuk.

160

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

In the following sentences interchange mohng and dak-h.aahn


without altering the sense.
a Cbahn

Tam gam-maahn h6u mohng.

b Ng6h bah-bll sehng-nthn dou mohng.

c NI.h-goi neih wah bei ng6h teng neih go jai ttng-yaht dak mh
dak-haahn a?
d Keuih Laih-baai-yih h6u mh dak-haahn.

e Ng6h jeui mohng ge sth-hauh haih jtu-j6u.

EXERCISE 2

Insert the correct classifiers in the gaps.

a _ _ _ _ ]ung-mahn sjlu dou haih Hoh Saang ge.


b Hai g6 _ _ _ _ uk chthn-bihn yauh ngh _ _ _ _ jyu-jai.

c Kahm-yaht g6 _ _ _ _ juk-kauh h6u h6u-tai ah?


d Btn leuhng _ _ _ _ che haih Chahn Saang maaih ga?

EXERCISE 3

Find the words in A which are the opposites of the words in B.

a gwaai, siu-siu, tauh-jyu, dak-haahn, s)ru, san-fu, stn-saang,


jang-gli, sih-mahn, gw6ng-bo, sth-sth, fei-gei, dihn-wa.

Unit 13 'il!:<t Tauh-g~ Speculation

b mohng, sjlu-fuhk, gaan-jung, yehng, hohk-saang, jing-fu, fungfu, gaam-siu.

EXERCISE 4

a Neih gu haih Wohng Saang yehng chin dihng-haih Wohng


Taai yehng chin ne?
b Wohng Sin-saang h6u hoi-sam, haih mh haih a?

c Daih-luhk jek mah haih gei-do houh a?


d Btn jek mah yehng a?

e Neih wah haih Wohng Taai-taai h6u stk d6u-mah dihng-haih


Wohng Sin-saang h6u stk d6u-mah ne?
f Sei houh mah h6u-gwo gau houh mah, ngiiam mh ngiiam a?
g Saam houh mdh ne? H6u mh h6u-gwo gau houh a?

h ]eui h6u g6 jek mah haih mh haih luhk houh mah a?

Nt yat cheuhng choi-mah yauh gei-do jek mah a?


j Wohng Sln-saang d6u-mah muih cheuhng dou jung-yi d6u
h6u daaih, yuh-gw6 yehng jauh yehng h6u do, sjJu jauh s)tu
h6u do. Wohng Taai mh haih gam ge, keuih cheuhng-cheuhng
dou d6u h6u sai je. Gam, neih gU, nt cheuhng keuih-deih haih
s)tu do-gwo yehng dihng-haih yehng do-gwo s)tu ne?

1~
t.I.B <=)
Wan-jaahp (yih)
Revision (2)
Another six units under your belt. It all gets more interesting now;
you can say so many more things and begin to have some flexibility
in your language. Remember that what you are learning is a living
colourful language spoken by a very dynamic people, not a bookish
sober exercise in style and complex grammar. Try to speak what
you learn so that you can hear the cadences and become familiar
with the zest of it. Cantonese people enjoy life, they talk loudly
and laugh a lot -a Cantonese whisper is almost a contradiction in
terms. Start by reading this first passage through, then read it out
loud several times until it begins to feel part of you. Even better,
learn it off by heart so that you can recite it.

Passage 1
Wohng Sin-saang chat seui ge jai kahm-yaht fclan hohk-haauh
g6-jahn-sih h6u hoi-sam gam wah ng6h ji, keuih bah-ba seuhng-golaih-baai maaih-j6 yat gaan san ak. G6 gaan ak yauh daaih yauh
leng, yauh saam gaan seuih-f6ng,* gaan ak chihn-bihnjuhng yauh
go fcl-yun tuhng-maaih yat gaan che-fOhng tim. Keuih wah: 'Yih-ga
ng6h yat-go-yahn yuhng yat gaan seuih-f6ng,jan-haih syu-fuhk lak.
Daahn-haih mah-ma jauh yiu tuhng bah-ba yat-chaih yuhng yat

gcian. Ng6h gu mcih-ma yat-dihng rhh hoi-sam lak. Ng6h rhh ji dimgaai bcih-ba rhh bei mcih-ma yuhng daih-sciam gcian seuih-f6ng ne?
G6 gcian seuih-f6ng yih-ga m6uh ycihn yuhng,ji-haih bcih-ba jcii-j6
h6u do syu hai g6-douh je.'
("seulh-fong = bedroom)

Exercise 1

Try to answer these questions now without referring back to the


passage.

a Wohng Sln-saang ge jai gei-do seui a?


b Wohng Saang seuhng-go-slng-keih maaih-j6 mat-yeh a?
c Uk chlhn-bihn yauh dJ mat-yeh a?
d Bin-go yahn yiu tuhng bah-ba yat-cbaih yuhng yat gaan seuihf6nga?
e Daih-saam gaan seuih-f6ng leuih-bihn yauh dJ mat-yeh a?
f Yauh m6uh yahn yuhng daih-saam gaan seuih-f6ng a?
Exercise 2

It is time to remind you that you should be paying attention to


your tones: if you don't you will never sound like a Cantonese!
Put the correct tone marks on the following words. You will have
to look up those you have forgotten, but that at least will help to
cement them in your mind.

a
d
g
j

hei-mohng
da-syun
gei-yuhk
noih-yuhng

tin-hei
dihn-ying
h do-yuh
k siu-leuhn

c
f

laahng-tin
wahn-duhng
gihn-hong
pihng-gwan

Exercise 3

Hunt the yaht. All the words here use yaht sun or day. What are
they?

a
d
g

tomorrow
b
the whole day e
today
h

Sunday
yesterday
every day

c
f

the day before yesterday


Japan
the day after tomorrow

Unit 1.4 tJg lll! ( .=.) Wan-jaahp (ylh) Revision (2)

65

Exercise 4

The following sentence pairs differ by only one word, but the sense
changes a great deal. Try to put them into English which will bring
out the meanings clearly.

a
b

Daih-yat jek mah jtk-haih gau houh mah.


Daih-yat jek mah mh haih gau houh mah.
]ung-saan Siu-je jing-haih Yaht-bun-yahn.
]ung-saan Siu-je jan-haih Yaht-bun-yahn.
Keuih ting-yaht jauh heui Gw6ng-jau.
Keuih ttng-yaht stn-ji heui Gw6ng-jau.
Cbahn Taai-taai heui-gwo Meih-gwok sahp-gei chi lak.
Cbahn Taai-taai heui-gwo Meih-gwok gei-sahp chi lak.

Exercise 5

Choose the right element from the brackets to complete the sense
of the sentences.

a Yat go yahn yuhng yat gaan seuih-f6ng h6u (san-fu, yauhmeng, yauh-yuhng, sjlu-fuhk).
b Che-fohng yuhng laih (jai sjlu ge, j'Ju-faahn ge, wahn-duhng
ge, tthng-che ge).
c Hai g6 gaan gung-st jouh-yeh h6u h6u yan-waih wuih yauh
(h6u do chin, mh stk jyu-sung, h6u siu chin, h6u mah-faahn).
Exercise 6

Make one sentence out of each of the following pairs using the
words in brackets to make the link and making whatever other
slight adjustments are necessary. For instance, the first pair would
give the sentence: Keuih faan iik-kei ji-chlhn, slli-slli dou heui taarn

keum naahm pahng-yauh.

a Keuih faan uk-kei. Keuih sth-sth dou heui taam keuih naahmpahng-yauh. (jt-chihn)
b Wohng Taai seung maaih g6 ga che. Ga che h6u !eng. (yanwaih)
c Ng6h mh mthng-baahk. G6 go yahn laahng-ttn seung maaih
laahng-hei-gei. {jouh-mat-yeh?)

166

d Go dJ ha mh san-s'in. Chahn Taai mh seung maaih. (so-yfh)


e Keuih sihk-gan yeh. Keuih mh gong-wah. (ge s'ih-hauh)
Exercise 7
Here are the answers. What were the questions?

a Maaih go ga che yiu sahp-ftgh-maahn man je.


b Wohng Saang Slng-keih-luhk leih-hOi Yaht-bUn.
c Hai Leih T aai jo-sau-bihn go jek gau-jai haih Uih Sln-saang
sung bei keuih ge.
d Go di yahn jf-haih Hoh Sfu-je haih gaau-sYt4 je.

Passage 2
This little anecdote finishes with a pun, but you may as well get
used to it - Cantonese people love punning. The particular pun
involved is one that all gamblers know about and it is safe to say
that no one other than the naive Mr Ho would have taken the bad
advice which his wife gives him here!

Hoh Sin-saang Maaih-Mah


Yuh-gw6 yat go yciuh-chin yahn seung maaih mah, keuihjauh heui
maaih mah, daahn-haih gam-yeung maaih mah h6u gwai bo! Hai
Heung-g6ng neih sih-sih dou wuih teng-d6u m6uh chin ge yahn dou
wah 'Gam-yaht ng6h seung maaih-mah.' Dim-gaai ne? Neih gu-hclh,
m6uh chin ge yahn wah 'maaih-mah' haih mat-yeh ne? Ngaam lak,
'maaih-mah' jlk-haih 'd6u-mah', s6-yih m6uh chin ge yahn wah
keuih seung heui maaih-mahjlk-haih wah kl!uih seung heui d6umah.
Hoh Sin-saang mh haih h6u yauh-chin. Yauh yat yaht keuih ge h6u
pahng-yciuh Jeung Sin-saang da-dihn-wa laih mahn keuih: 'Gammaahn choi-mah. Ng6h seung cheng neih tuhng ng6h yat-chaih
heui mah-cheuhng waan-hah, neih wah h6u mh h6u ne?' Hoh
Saang h6u hoi-sam gam wah: 'H6u! H6u! H6u jyu-yi!'

Unit 1.4 jg M (.=.) Wan-jaahp (ylh) Revision (2)

67

Teng-yuhn dihn-waji-hauh keuih wah bei Hoh Taai teng. Hoh Taai
wah: 'Neih m6uh heui-gwo tai choi-mah, m chi haih neih daih-yat
chije. Mhji-dou neih wuih rhh wuihjung-yi tai ne?' Hoh Saang
wah: Ou! Haih bo! Haih ng6h daih-yat chi heui tai choi-mah bo!
Yuh-gw6 rhh h6u tai, gam ng6h yiu ch6h hai-douh, m6uh yehjouh
bol Dim-syun-h6u-ne?'* Hoh Taai wah: 'Neihjeui h6u maaih bun
syu sin-ji heui mah-cheuhng lak. Neih yuh-gw6 gok-dak tai choimah h6u-waan,jauh h6-yih rhh-sai tai-syu. Yuh-gw6-rhhhaih-ne, gam neihjauh h6-yih ch6h hai-douh tai-syu Ia. Neih wah
h6u rhh h6u ne?' Hoh Saang h6u gwaai: taai-taai wah mat-yeh,
keuihjauhjouh mat-yeh. Dong-yin keuih g6 maahn heui mahcheuhngji-chihn maaih-j6 bun syu sin.
H6u-ch6i Hoh Sin-sclang gok-dak choi-mah dou gei h6u-wclan, rhh-sai
tai-syu. Daahn-haih keuih yat-d1 chin dou m6uh yehng, seung-fclan
juhng syu-j6 h6 do chin tim! Keuih felon ok-kei, h6u nau gam wah bei
taai-taai teng: 'Ng6h daih-yih chi heui d6u-mah rhh wuih teng neih
g6ng lakl Maaih-mah yiu maaih yehng, rhh-h6u maaih syu a-mal'
(*Dim-syun-h6u-ne7 = What's to be done about it? What can I do?)

Exercise 8

That second passage was just to get you used to the idea of puns
and wordplay. When you are sure that you understand how the pun
worked, try this one. This time the only clue you have is 'a hyphen'!
Jeung Sln-saang yauh gau-cheuhng d6u-yU.hn gau faan uk-kei.
Keuih go jai rnahn keuih:
'Bah-ba, neih gam-yaht d6u-gau dim a? Yehng ri1h yehng chin a?'
'Sahp cheuhng gau cheuhng yehng!'
'Wah! Bah-ba, neih jan-haih h6u sik d6u-gau bo! D6u sahp
cheuhng ji-haih stu yat cheuhng.'
'L6uh-saht gong, ng6h yat-di chin dou m6uh yehng. Ng6h d6u
sahp cheuhng dou haih gau-cheuhng yehng bo!'

168

15
bill
Leuih-yauh
Travelling
In this unit you will learn
useful vocabulary for the traveller
how to describe the way in which actions are performed
clocktime

Dialogue 1
Mrs Lee talks of an inclusive hotel deal.

1=:1::~=::~~ e~

: lltt.!f. !tllm. II)B-fl~iiJ gj l!II00-11.11Jfnll5 IRJ$~11)B?

I
!

B ilJil!II00-11.11JfHil5fRJ$~!tll~, m.~~l!tllin~MJi5-fl!t~B~M-~n1!. II)BifJMJi5.1%ra,'l'f&ll:P~lf'iltlltl~ . .

~-~ .... A*~ . . ~~J%~.MJi5~l!~*~~~~.


X:fiWXifHil, J{.~M-n1!.

: $;tc, ~ttilr,~MJi5Hil5fRJ$tfftl~M-~ial!fll

1: '1'1'&~. !t~ilr,-retkmm~*~~~l!.l!fl.
. ~~pgqr A~reii)B-fl~iiJ gj~J.iG, Pl!t~"*JtJit~JlllJJB.

Unit 15 btibt Leulh-yiluh Travefllng

69

MrChan
Mrs Lee

MrChan

Mrs Lee

MrChan

Mrs Lee
MrChan

Leih Taai, neih haahng-dak gam faai, g6n-jyuh


heui bTn-douh a?
Ng6h g6n-jyuh heui maaih leuih-yauh fei je.
Leuih-yc'iuh gong-sTyih-ga geui-baahn yat go
'Ou-mun leuhng yaht yauh' jit-muhk, hai Oumun waan leuhng yaht yat maahn, fai-yuhng
ji-haih yat-chin man ji-mah.
Gam pehng, ng6h rhh seun. NT go leuih-yauh jitmuhk yauh dT mat-yeh fuhk-mouh tuhng heungsauh ne?
Yaht-tau yauh dT mat-yeh fuhk-mouh tuhng
heung-sauh ng6h rhh ji, daahn-haih yeh-maan
hai r'igh-sTng-kap jau-dim jyuh yat maahn jauh
yih-ging h6u dai lak. NT dT jau-dim fohng-gaan
dong-yin mh-siu-dakyauh dihn-sih-gei Ia, syutgwaih Ia, seung-yahn-chohng Ia, sai-san-f6ng
Ia; jau-dim juhng yauh nyuhn-seui wihng-chih,
dang-dang. Yauh gon-jehng yauh syu-fuhk, janhaih h6u lak.
Leih Taai, neih deui Ou-mun ge jau-dim fuhkmouh tuhng chit-beih dou h6u suhk-sTk bot
Dong-yin Ia, ng6h haih Ou-mun yat gaan daaih
jau-dim ge gung-gwaan ging-leih bo.
Neih haih noih-h6ng-yahn dou wah nT go leuihyc'iuh jit-muhk dai waan, gam ng6h dou heui

l
'==.

~.?.~~.~.!~~.~~.?.~~:~.?..~~:......................................................i

!..................................

hclahng(-louh)

-dak
faai
g6n-jyuh
leuih-yauh
fei
geui-baahn
yauh
jit-muhk
fai-yuhng

170

to walk
verb ending, in such a way that
quick, quickly, fast
hurrying to
to travel; tourism
a ticket, a fare
to run, hold, conduct
a tour, to tour
programme
cost, fee

Bll$
$~

BilJi

:etl!t
.li~

iftli5
11
J%JL~
II&~

~m

~-

~A.*

i1G~J%
i1G~

i1G
Ill
1):7111.
~~
t~

~~~
*II

~~

pgqf A,
tfpgA

fuhk-mouh
heung-sauh
yaht-tclu
yeh-maan
iig h-srng-kap
jau-dim
dai
fOhng-gaan
rilh-siu-dak
dihn-sih-gei
syut-gwaih
seu ng-yahn-chohng
chohng
sai-san-f6ng
sai-san
sai
nyuhn
wihng-chih
dang-dang
gon-jehng
chit-beih
suhk-srk
gung-gwaan
ging-leih
noih-h6ng-yahn or
hohng-noih-yahn
lo

service, to give service


to enjoy; enjoyment,
entertainment, treat
daytime, by day
nighttime, at night
five-star grade, top class
hotel
to be worth it, a bargain, a
good buy
a room
not less than, must be at least
television set
refrigerator
double bed
bed
bathroom
to wash the body, to bathe
to wash
warm
swimming pool
etcetera, etc., and so on
clean
facilities, appointments, equipment
familiar with, well acquainted with
public relations
manager
insider, expert
final particle: agreement with
previous speaker; strong emotion

Answer the questions

a ]au-dim fohng-gaan leuih-bihn yauh m6uh taahng-hei-gei a?


Miht-{6-tung ne?
b Mat-yeh haih 'ngh-stng-kap' jau-dim a?
c Ngh-stng-kap jau-dim leuih-bihn yauh m6uh cban-s6 a?
Wahn-duhng-f6ng ne?

Unit 15 bt~ Leulh-yiluh Travefllng

7I

Notes
15.1 TO WALK

Haahng means to walk but it is a lonely verb and the normal


object supplied for it is louh road, so haahng-louh also means to
walk. Louh is used for any grade of road or path, while mah.-louh
literally means horse road and generally is used for a main road,
often with daaih big in front. You might note two other common
uses of haahng:
haahng-saan
haahng-gaai

'walk hills'
'walk street'

to go for a country walk


to go out into the streets

15.2 MAKING ADVERBS WITH THE VERB ENDING -OAK

Adding -dak to a verb enables you to describe in what way that


verb is performed, that is it gives you a way of forming adverbs.
It might be helpful to think of -dak as meaning something like in
such a way that, to the extent that:
Keuih haahng-dak faai.
Neih g6ng-dak ngaam.
Wohng stu-je jeuk-dak leng.

He walks quickly. (He walks in such


a way that it is quick.)
You spoke correctly.
Miss Wong is dressed beautifully.

Each of these three examples converts a simple adjective into an


adverb, but what comes after -dak does not have to be so simple.
In fact this is a very flexible pattern, as the following show:
Keuih haahng-dak h6u faai.
Keuih haahng-dak
rilh-haih-gei-faai.
Keuih haahng-dak taai faai Ia.
Keuih haahng-dak faai-gwo ng6h.

He walks very quickly.


He walks not very quickly.
He walks too quickly.
He walks faster than I do.

Remember that -dak must be added direct to a verb, nothing can


come between them. If the verb has an object that you want to
put in, you should give the verb and its object first and then give
the verb again so that -dak can be added to it. Compare these two
sentences:
Keuih g6ng-dak h6u faai.
Keuih g6ng lung-mahn
g6ng-dak h6u faai.

He speaks very fast.


He speaks Chinese very fast.

Insight
A bargain may not be cheap
You now know two similar words, pehng cheap and dai a
bargain, but be careful not to confuse them. A Rolls Royce
bought at a bargain price might still be several years' salary
for most of us, so it would not really be appropriate to say
that it was cheap and Cantonese would be unlikely to use
pehng to describe it either. If you are treated to a meal in
a restaurant by a friend and you see the bill and think it
small, it would give offence to say it was h6u pehng -that
would sound as though your friend should have spent more
money on you. You could happily comment h6u dai, though,
because that sounds as if it was a very good meal and your
friend was clever to choose it and not to get cheated into
paying over the top. Interestingly, your friend could say h6u
pehngje, because it is quite good manners to belittle one's
own efforts as a host.

15.3 QUESTIONS EXPECTING A PLURAL ANSWER


In the dialogue Mr Chan says n1 go leu.ih-yauh jit-muhk yauh di
mat-yeh fuhk-mouh tUhng heu.ng-sauh ne? (what services and
entertainments does this tour programme offer?). Note how the use
of the plural classifier di presupposes that the answer is going to list

Unit 15 bt~ Leulh-yiluh Travefllng

73

more than one item. You can do this whenever you ask a question
if you are expecting a plural answer and, of course, you can
show that you expect a singular answer by using the appropriate
classifier for whatever you are talking about:
Neih seung m6.aih mat-yeh syu a?
Neih seung m6.aih bun
mat-yeh syu a?
Neih seung m6.aih dT
mat-yeh syu a?

What kind of book/books do


you want to buy?
What kind of book do you want
to buy?
What kind of books do you
want to buy?

15.4 DOUBLE AND SINGLE


In seung-yahn-chohng double (person) bed, seung means double
and it can also mean a pair of. The opposite word single is daan
and a single bed is daan-yahn-chohng.

Insight
Gon-jehng literally means dry and pure, but it is the standard
term for clean. Dirty is either wu-jou or laaht-taat, and quite
often both are used together for extra stress - wu-jou laahttaat filthy.

174

Dialogue 2
A tourist checks in at the airport.

r.

:2

~j~i:iim=i.iiiiiii:iiii.iiii.iij:

i
1:

~~~~?

~
N'
c
v

-n::.~~r~~*~~~~~.fff-~~~m~~

~fff-~fff-~~ ~a~~~w~~.

~~~~~~tr*~fff-~~-~.

~~.fff-~tr*~~~~~~~~~tr*~?

I ~~~~~tr*~~M@~.~~tr*~~~-~-~?
i

.! !JI:!~;,.;;~~-11#~
;E"J~o:;, ai'!"VJ':il.ra:r.-ll'f'l'f!J,
1:.

:
1:

I
II

!I

" re

{i~?

~-~*.m~r~fff-~~~~tttr*~~*M~.
fff-!l~fff-~-.1! ~-~-J

~~fff-~~~~~~~~-~~~~~?~~~mx~~

.~~~~~~ti~o~~.fff-~m~m~.
~~II!.

Yiluh-haak

Fuhk-mouh-yuhn

Yiluh-haak

sru-je, ng6h yiu daap yat-flgh-lihng houh


baan-gei heui Leuhn-deun. Cheng-mahn
ng6h hoi nT-douh bou-dou, ngaam rhh
ngaama?
Yat-flgh-lihng houh baan-gei hoi hah-jau
sei-dfm-bun-jang hei-fei heui Leuhn-deun.
Neih hoi nT-douh bou-dou jauh ngaam
lak. Cheng neih gaau neih ge wuh-jiu,
chim-jing tuhng fei-gei-piu bei ng6h Ia.
NT leuhng gihn haih ng6h ge hahng-leih,
cheng neih bong ng6h gwo-b6ng Ia.

Unit 15 btibt Leulh-yiluh Travefllng

75

Fu hk-mou h-yuhn

Yc'iuh-haak

Fu hk-mou h-yuhn
Yc'iuh-haak
Fu hk-mou h-yuhn

Yc'iuh-haak

Fu hk-mou h-yuhn

Yc'iuh-haak

:iff[~

)j)f.tJ

mJu

J11Ujjj!!

-r:a

[Q~*

~MI~

tl.ll
~[i[

01~:)-tl~

Sin-saang, neih ge hahng-leih gwochOhng bol Juhng yauh m6uh keih-ta


hahng-leih a?
Juhng yauh leuhng gihn sau-taih
hahng-leih dou haih h6u heng ge. Ng6h
ge hahng-leih gwo-chuhng-j6 gei-do
bohng a?
Mh syun h6u do,jf-haih leuhng bohngje.
Deui-mh-jyuh, cheng neih tung-yuhng
yat-hah Ia. dak rna?
Mahn-taih mh daaih, daahn-haih hah chi
neih jauh yiu do-di jyu-yi hahng-leih ge
chOhng-leuhng Ia. H6u lak. neih 16-faan
neih ge wuh-jiu tuhng gei-piu Ia.
Mh-goi neih wah ng6h ji leuih-yauh b6uhfm ge gwaih-t6i hai bm-douh a? Mfhnseui yeuhng-jau yauh hai bTn-douh maaih
ne?
G6 leuhng go gwaih-t6i dou hai sei houh
jaahp-hau fuh-gahn, neih mh wuih wanmh-d6u ge.
Mh-goi-saai.

yc'iuh-haak
baan-gei
bou-dou
fuhk-mouh-yuhn
hah-jau
sei-dim-bun-jOng
hei-tei
gc'iau
wuh-jiu
chim-jing
(tei-)gei-pi u

tourist
scheduled flight
check in, register, report for duty
waiter, attendant, clerk, steward,
one who serves
afternoon, p.m.
half past four o'clock
to take off (of aircraft)
to hand over
passport
visa
air ticket

tr'$
i!!.UJ
:(!!~

:ill!!!
-Iff
r~m

hahng-leih
gwo-b6ng
gwo-chuhng
heng
tung-yllhng
yat-hah
mahn-tclih

$If]

do-ctr

ii~

jyu-yi
chuhng-leuhng
16
b6u-hfm
gwaih-t6i
mfhn-seui
yeuhng-jau
jaahp-hclu
-saai

~!I
-~*~

*~
*'~

i:7ft

MD
...... ~

luggage
to weigh
overweight
light (in weight)
stretch a point, get round the rules,
make an accommodation
a little bit, one time
Gill
problem, question
a little more
w
pay attention to
~
weight
a
to collect, to take
insurance
counter
tax free, duty-free
liquor, (non-Chinese) alcoholic drinks
gate, gateway
verb ending, completely

Notes
15.5 SEUHNG AND HAH AGAIN

In Unit 10 you met seuhng-go-hiih-baai last week and hah-go-hiihbaai next week. In the dialogue there are two more cases where
hah appears. Hah-jau means afternoon, p.m., and you will not be
surprised to learn that a.m. is seuhng-jau. Hah chi or hah yat chi
means next time, on the next occasion and as expected seuhng chi
or seuhng yat chi means last time, on the previous occasion.

Unit 15 bt~ Leulh-yiluh Travefllng

77

15.6 CLOCK TIME


Telling the hours by the clock is very simple; they are called dim
dots (you met that in Unit 13) and, of course, there are 12 of them
on the clock (jiing). One o'clock is one dot of the clock, that is
yat-dim-jiing, two o'clock is leuhng-dlm-jiing and so on up to
12 o'clock sahp-yih-dlm-jiing. What time is it? is How many dots
of the clock? Gei-do dim jiing a?

Half past uses the word bun half, which you met in Unit 4 So half
past one is yat-dim-bun(-jiing), half past two is leuhng-dlm-bun
(-jiing) and half past 12 is sahp-yih-dlm-bun(-jiing). The brackets
around jfulg are to show that people do not usually bother to say it
unless for some reason they want to speak particularly clearly.
You met the word for minutes (fan) in Unit ro and you can give
precise times to the minute as follows:
1.01
1.09
1.10
1.59

ydt-dim-lihng-yat-fan-jOng (for 1ihng see Unit r r)


ydt-dim-lihng-gau-fan-jang
ydt-dim-sahp-fan-jOng
ydt-dim-l'igh-sahp-gau-fan-jang

In practice, rather than bothering to give such precise times, people


normally deal in five minute periods only, just as you might say
Oh, it's 20 past 2 even if your watch showed that it was 2.19 or
2.22. The five-minute periods are called characters (jih) after the
figures which appear on clock faces:
1.05 is ydt-dim-ydt-go-jih
1.25 is ydt-dim-ligh-go-jih

1.10 is yat-dim-h!uhng-go-jih
1.50 is yat-dim-sahp-go-jih

Some people like to use the word gwat (from the English word
quarter) in the following way:

178

yat-dim-yat-go-gwat
yat-dim-saam-go-gwat

quarter past one


quarter to two

But if you prefer, you can always say:


yat-di m-saam-go-ji h
yat-dim-gau-go-jih

quarter past one


quarter to two

Finally, remember that Cantonese likes to put the large before the
small and that applies to time as wel~ so: 4.35 p.m. on Tuesday is
Sing-keih-yih hah-jau sei-dim-chat-go-jih.

.....................................................................................................
Insight
12 or 24?
The traditional Chinese day was divided into 12 two-hour
periods, starting at 11 p.m., each period being given a name
in exactly the same way as the 12 years of the solar cycle
(which also has 12 animal names associated with it). So there
was little difficulty in adjusting to the Western clock, and
both 12-hour and 24-hour clock times are now used, just as
elsewhere in the world (and starting from midnight).

15.7 FEI AND PIU TICKETS


The formal word for ticket is piu, but generally Cantonese people
prefer to use the colloquial word fei. (Fei is probably a corruption
of the English word fare.) In the case of the word for air ticket
most people now simply say gei-piu or if there could be any doubt
what that means they would use its fuller form fei-gei-piu. Fei-geifei sounds rather odd and is not common.

Unit 15 bt~ Leulh-yiluh Travefllng

79

15.8 SAU-TAIH PORTABLE


In Unit 8 you met sau-taih rniht-6-tU.ng portable fire extinguisher
and in the dialogue you met sau-taih hahng-leih hand baggage.
Sau-taih can be used freely with many other nouns, but probably
the most common nowadays is the sau-taih dihn-wa, the portable
phone, mobile, cell-phone.

15.9 MAHN-TAIH A PROBLEM


Mahn-taih thh daaih means the problem is not a big one, no great
problem. You will frequently hear people respond to a request by
saying mOuh mahn-taih, a phrase echoed almost precisely in the
English no problem/

15.10 VERB ENDING -SAAI COMPLETELY


The verb ending -saai is a very useful one. In the dialogue it has
attached itself to rl:th-gOi thank you. Mh-goi-saai really means
thank you totally, but has been devalued so that many people say
it rather than just thh-gOi, much as many English speakers say
thank you very much rather than just thank you without meaning
to show any great degree of gratitude. In the same way do-jehsaai is very common. Otherwise, -saai means what it says, as the
following illustrate:

or yahn dou j6.u-saai.


Ng6h m6uh-saai chin.
Keuih ge s6.u haak-saai.

180

All the people left.


I've got no money at all.
His hands were completely black.

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Change the following pairs of sentences into single sentence


questions using dihng-haih ... ne? The first one would become
Neih haih Ylng-gwok-yahn dihng-haih Meih-gwok-yahn ne?

a Neih haih Ying-gwok-yahn. Neih haih Meih-gwok-yahn.


b F6-che faai. Fei-gei faai.

c Keuih Laih-baai-saam !aih. Keuih Laih-baai-sei !aih.


d Hoh S'in-saang seung heui Heung-g6ng. Hoh Sln-saang seung
heui Gw6ng-jau.

e Leih Tam m6uh chin. Chahn Taai m6uh chin.


EXERCISE 2

Give the opposites of the following words.

a yeh-maan
b mh-s{u-dak

c n'Yuhn-seui
d chUhng
EXERCISE 3

Make adverbial sentences from the following using -dak and your
translations of the phrases in brackets. The answer to the first one
is Keuih g6ng-dak faai. Careful now!

a Keuih gong. (quickly)

Unit 15 bt~ Leulh-)'Ouh Travefllng

b Wohng Saang mtlaih ha. (very cheaply)

c Neih haahng-louh. (faster than Miss Cheung)


d Neih yam yeuhng-jau. (more than I do)
e Leih Stn-saang ja-che. (not very well)
EXERCISE4

What are the correct classifiers for the following? Some of them
you have not been specifically told, but by now you should be able
to make a guess with a very good chance of being right.

a daan-yahn-chOhng
d wahn-duhng-f6ng
g jau-dim

b gau-jai

c dihn-sih-gei

e mah-louh

f {ei-gei
i bahng-leih

h {ei-gei-piu

EXERCISE 5
These questions are quite difficult. Answer them in Cantonese.

a Yat gan tuhng yat bohng btn yeuhng chUhng a?


b Hai tng-gwok mtlaih gihn-hong b6u-hfm gwai mh gwai a?

c Hai {ei-gei-cheuhng leuih-bihn tuhng-maaih bai btn-douh yauh


mfhn-seui yeuhng-jau maaih a?

d Daap {ei-gei ge sth-hauh, sau-tllih bahng-leih yiu mh yiu gwob6nga?

e Hai Leuhn-deun yauh gei-do go fei-gei-cheuhng a?

EXERCISE 6

Here are some clock times. How do you say them in Cantonese?
See if you can come up with three different ways of saying the last
one!

EXERCISE 7

A question of time. Can you give the answer (in Cantonese) to this
puzzle?
Gim-yaht haih Sing-keih-yih.
Ng6h saam yaht ji-chihn heui-j6 mah-cheuhng.
Ng6h hai mah-cheuhng waan-j6 saam go bun jiing-tauh.
Ng6h luhk-dfm-jiing leih-hoi-j6 mah-cheuhng.
Gam, ng6h seung mahn neih: Ng6h Laih-baai-gei gei-do-dfm-jiing
dou-j6 mah-cheuhng ne?

Unit 15 btJQ!: Leuihyiauh Travelling

83

16

--

Ga-sai
Driving
In this unit you will learn
how to make negative comparisons
how to say no firmly
the different meanings of or

Dialogue 1
Mr Lee has just come back from his driving test.

;cr. I:
fff-Pf:tMC.,, ~15fff-.&;.t)3Jj!.~1Jil~~-'Ut~~ffl(;~-~!tHf
1-

R11.

N-:

~fiHi!i~~fflt~-!$.

ffi~!Jti:~!tf$1J!f, -~~~~.~~M$~.~~~.~~.~~~~~. ~ffl~ttr~ttr~.~~oo~m


m..&!IJ!J~J!J~~~~.
~*~~:.fl.{ff-~~~l:!i?
ffi1JitiJ!fiiJII ~1t$jgfi~~~ft!j~li~{llll~~. ffiiiJij~
il~!tf~JJil, liDJ!Jti:~$1Hf~*M ~~~ffi~~$iifi11
A -tttffi~$.

~~'g~IJti:fff-iJB(J-f!IJ!fl:!i?

Mrs Lee

MrLee
Mrs Lee
MrLee

Mrs Lee
MrLee

Neih gam hoi-sam, ng6h gu neih gam-jiu-j6u


chaam-ga ge hei-che ga-sai haau-si sihng-jTk yatdihng h6u h6u lak.
Ng6h dou gu ng6h ge sihng-Jlk gei h6u.
Haau-sf-gwun haau-j6 neih dr mat -yeh a?
Keuih haau-j6 ng6h h6u do yeh, pei-yuh paakwai Ia, che-16u hoi-che Ia, maahn sai Ia, tihng-che
Ia, jaak-louh diuh-tauh Ia, sau-jai tuhng geuk-jai
yuhng-dak h6u mh h6u Ia, deui louh-mfn ge chihngfong faan-ying gau mh gau faai Ia, dang-dang.
Git-gw6 haih dfm-yeung, neih ji mh ji a?
Keuih m6uh g6ng-yeh bot Ng6h ja-che faan Ga-sai
Haau-si-guhk ge se-jih-lauh g6-jahn-sih, keuih h6nahng gok-dak h6u syu-fuhk, fan-j6 hai che leuihbihn juhng-meih seng, yiu ng6h tuhng keuih ge
tuhng-sih leuhng go yahn yat-chaih toih keuih lohk
che.

-~
~~

ga-sai
hclau-si

pj(;.

sihng-jrk
gwun
haau
pei-yuh
paak-w6.i
che-16u
che
hoi-che
maahn
sai
jaak
diuh-tauh
sau-jai
geuk-jai
geuk
louh-min

''
~

Vjm
181$1:
~~
~

M.JJt[

it
~
~

f.$ilJj

t!
Jllllt!

JllP
~00

to drive, driving
examination, test; to sit an
examination
result, score, report
an official, an officer
to examine, to test
for example, for instance
to parka car
steep road
steep
to start a car; to drive a car
slow, slowly
to drive
narrow
to tum to face the other way
hand brake
foot brake
foot, leg
road surface
Unit 16 -~ Ga-d Driving

185

1*
&.*
~

Mf*

flU

j]Jij~

i!WJ[, i!WJ[jf

:m:*

[RJ.

1ft

chihng-fong
fclan-ying
gau
git-gw6
guhk
h6-nahng
fan or fan-gaau
juhng-meih
slmg
tuhng-sih
toih

situation, circumstances
reaction, response; to respond, react
enough
the end result
a bureau, department, office
it is possible that, possibly; possibility
to sleep; to lie down; to go to bed
still not yet
to wake up, recover consciousness
colleague
to carry, to lift

Haau-si
Ng6h-deih seung mahn neih: neih gu g6 go haau-si-gwim jan-haih
fan-j6 gaau dihng-haih yan-waih Leih Saang ja-che ja-dak .rhh h6u
s6-yfh keuih pa-dou tauh-wahn fan-j6 hai che leuih-bihn ne?

Notes
16.1 REACTIONS TO ..

You first met deui (with regard to, towards) in Unit 9 and further
examples of its use are to be found in Units ro, 12 and 15. In the
dialogue here it teams up with faan-ying to mean reactions to
road conditions: when you have understood that, you will find it
easier to make sense of the long section deui louh-mln. ge chlhngfong faan-ying gau rl:th gau faai Ia - whether reactions to road
conditions are fast enough.

16.2 GAU ENOUGH

Gau means enough. It works very consistently because it always


goes in front of the word it refers to, whether that word is a noun

186

or an adjective, but as you will see from the translations of the


examples, English is not so consistent:
Neih gau mh gau chin
maaih fei a?
G6 dlmg m6u gau mh gau
daaih a?

Do you have enough money


to buy the tickets?
Is that hat big enough?

Insight
Carrying things

Cantonese uses a number of different verbs meaning to carry.


To carry slung over the shoulder is one, to carry in the arms
is another, to carry on the back is another, to carry on a pole
over one shoulder is another and so on. Toih is used for to
carry between two people either holding the load or having it
suspended from a shoulder pole between them.

Dialogue 2
A lucky escape?

r. .i ..ii:...i'i:. . i=~ii~i~:c.:mi.iiiii~. . ii~;;;?.....


~~-~~.ffi~ft.W*~.~~-.~~.

~-~~
R~-~---~~
.W~Jit!.l, ~--~.
~PIj\,c,,.{jjft,

.MRm

~ti!i~~~? I

~~.~~~~~w~ 11~-~~.f~P~~~~
~l&";fl~~ ~-~I
~~~~ x~~~.A,B~~*~~~
a~. m~P~~~.~~~~~x~~*
m~ft ~~mft1111T~-'-*'* :tz1t*~ft~~B..t

#ilt-'-l!l1JJ~.

114t~~~P1:t~~ati.

Unit 16 -~ Ga-d Driving

87

Mr Chan

Victim

Mr Chan
Victim
Mr Chan
Victim
Mr Chan

Deui-rhh-jyuh, sin-saang, ng6h yat-sih rhh sfu-sam


yuhng ga daan-che johng-d6u neih. Neih yauh
m6uh sih a?
Daaih mahn-taihjauh m6uh, daahn-haih ng6hjek
geuk yih-ga h6u tung, yauh-dT seung. Neih tai,
juhng lauh-gan hyut tim.
Neihjan h6u-ch6i lak,jf-haih beih ga daan-che
johng-d6u je.
H_ei-yauhh-chdf-leih, nehih chhi-sin gahh. Nehihhrhh shfusam jo ng- 6u ng6 , ju ng wa ng6 6u-c 6i?l
Haih a, sin-saangl Ng6h haih yihng-jan ga, rhh
haih g6ng-siu ga. Chin-keih rhh-h6u ngh-wuih at
Ng6h dim-yeung ngh-wuih a? Neih g6ng lal
Ng6h haih dTk-sf sT-gei, yauh haih dihn-daan-che
choi-che-sau. Gam-yaht hai dTk-sf gung-sT leuhndou ng6h fong-ga, s6-yfh rhh-sai ja dTk-sf, ngaamngaam ng6h ga dihn-daan-che yauh waaih-j6,
ning-j6 heui sau-leih, s6-yfh ng6h sin-ji yuhng ng6h
go jai ge daan-che ja. Yuh-gw6 haih ng6h ge dTk-sf
waahk-je dihn-daan-che johng-d6u neih, gam neih
jauh m6uh gam h6u-ch6i Ia.

1::::

l
1:::.

i
1::

:
1:.

..................................................................................................................................:

-~
!J"I)

-'-*

if
:ff$

Mt
lfii.

~:ff!ltlm
~~
&~JI.:

at~
~

-T:fJT

~
188

yat-sih
siu-sam
daan-ch~

johng
yauh sih
seung
lauh
hyut
hei-yciu h-chi-lei h
chi-sin
yihng-jdn
g6ng-siu
siu
chin-keih
ngh-wuih

momentarily, briefly
careful
bicycle
run into, knock into
to have something wrong with you
a wound; to wound
to flow
blood
that's ridiculous; how could that be?
crazy; mixed up; off the rails
serious, sincere
to joke
to smile, to laugh, to laugh at
whatever you do don't, don't ever
misunderstand, get it wrong

iiUJI!!

~JU

!.t
!*

.l1[
9JG1lt

di hn-daan-che
choi -c he-sau
choi-che
h!uhn-dou
waaih
ning
sau-leih
waahk-je

motorbike
racing driver
motor racing
the tum of, it has come to the turn of
to go wrong, break down
to bring, to take
to repair, mend
or, perhaps

Notes
16.3 JEK ONE OF A PAIR

Things that come in pairs are classified with seung or with deui:
yat deu i sau
yat seu ng faai-ji

a pair of hands, pair of arms


a pair of chopsticks (faai-ji =chopsticks)

One of a pair is usually jek regardless of the shape:


yat jek sau
yCitjek faai-ji

a hand, an arm
a chopstick

An exception is the case of human beings (such as husband and


wife), where as a couple they are seung but where one of the pair is
still referred to as go. Other exceptions are trousers, spectacles and
scissors which the Cantonese do not consider to be pairs at all logically enough, since each is a single object- and so do not use
deui or seung for them.
16.4 ACCENTUATING THE NEGATIVE

Chln-ke.ih is a useful word when you want to make a negative


command particularly strong:
Chin-keih ri1h-h6u g6ng-siu Ia!
Chin-keih mh-h6u mh gei-dak Ia!

Whatever you do don't joke!


You really must not forget!

Unit 16 -~ Ga-d Driving

89

16.5 WHEN ELECTRIC IS NOT ELECTRIC


In Unit 9 you met a number of useful words which were made up
using dihn (electricity. electric). Cantonese seems to have got rather
carried away with the idea, though, and has applied dihn to things
which have very little to do with electricity. So when motorbikes
carne along they dubbed them electric bikes dihn-daan-che. Here is
another example:
dihn-yauh
yahp dihn-yauh

petrol, gasoline
to refuel, put petrol in

16.6 BROKEN AND BROKEN DOWN


You met waaih meaning bad in Unit 12. Waaih-jo means
gone bad or broken down and can be applied to fruit, meat,
machinery, watches, radios and so on. But if the object is clearly
physically damaged, then the word to use is laahn-jo which you
met in Unit 5:
Ng6h ge dihn-daan-ch~ waaih-j6.
Ng6h ge dihn-daan-che laahn-j6.

Something's gone wrong with


my motorbike.
My motorbike is smashed.

16.7 MORE ON OR
Remember dihng-haih? Now you have also met waahk-je and they
both mean or. The difference is that dihng-haih means or is it the
case that? and always appears in questions, while waahk-je means
or maybe it is, or perhaps and appears in statements:
Keuih gei-si laih a? Haih
gam-yaht dihng-haih
ting-yaht laih ne?
Keuih (waahk-je) gam-yaht
waahk-je ting-yaht laih.

When is she coming? Is it today


or tomorrow that she is coming?
(Which is it? It must be one or the
other)
She's coming today or maybe
tomorrow. (It could be either)

Keuih yiu ga-fe


dihng-haih chah ne?
Keuih waahk-je yiu ga-fe
waahk-je yiu chah.

Does he want coffee or tea?


He may want coffee or he may
want tea. (I'm not sure)

iiiSigiit....................................................................................
You are quite right, there is yet a third kind of or that you
have met. Remember luhk-chat go for seven or eight? This
neat little formula only works with numbers, you cannot use
it with other words.

16.8 NEGATIVE COMPARISONS


In the last line of the dialogue Mr Chan says neih jauh mOuh gam

hou-chO:i Ia (you wouldn't be as lucky then) and this gives you the
clue to how to make negative comparisons. The pattern is:
Xm6uhYgam ...
Keuih m6uh ng6h gam gou.
Hei-che m6uh fei-gei gam faai.
Ng6h haahng-dok m6uh
neih gam maahn.

X isn't as
as Y
He's not as tall as I am.
Cars aren't as fast as planes.
I don't walk as slowly as you do.

16.9 A RECAP ON COMPARISONS


Now we can set out the full range of comparisons so that you can
bring real subtlety into your speech:
Ng6h h6u gou.
Keuih gou dT.
Keuih gou h6u-do.
Nei h ju hng gou.
Keuih m6uh gam gou.
Keuih gou gwo ng6h.
Keuih gou gwo ng6h sfu-sfu.
or Keuih gou gwo ng6h yat-dT.

I am tall.
He's taller.
He's a lot taller.
You are even taller.
He's not so tall.
He is taller than I am.
He is a bit taller than I am.

Unit 16 -~ Ga-d Driving

9I

Keuih gou gwo ng6h h6u-do.


Keuih m6uh ng6h gam gou.

He is a lot taller than I am.


He is not as tall as I am.

And, of course, there is also the equivalent and the superlative:


Keuih tuhng ng6h yatyeuhng gam gou.
Keuih m6uh ng6h yatyeuhng gam gou.
Keuihjeui gou lak.

He is just as tall as I am.


He is not just as tall as I am.
He is tallest.

insi9 ht
Laughing and smiling

The word siu is heavily used in Cantonese, and Chinese


culture in general stresses the need to smile. You will notice
that Chinese people smile a great deal and sometimes in
circumstances where westerners would think it inappropriate,
in the face of tragedy or horro~; for example. Chinese novels
are full of I smiled, she smiled coldly, he smiled sadly and so
on, where English novels use another set of words such as
he said, she exclaimed, they expostulated, I sighed. One of the
reasons why Chinese faces are said to be inscrutable may well
be because westerners do not know how to read the various
subtleties of smiling. Chinese people often find western
faces disconcerting too- Why doesn't he smile? Have I said
something wrong?

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Here are five English sentences. Which of the two possibilities given
you is the correct translation?

a I think he is also Japanese.


Ng6h gu keuih dou haih Yaht-bun-yahn.

ii Ng6h dou gu keuih haih Yaht-bun-yahn.


b I give him ten dollars.

Ng6h bei sahp mr.m gwo keuih.

ii Ng6h bei keuih sahp man.

c Mrs Lee is going to Japan by air.


Leih Taai-taai daap {ei-gei heui Yaht-bUn.

ii Leih Taai-taai heui Yaht-bun daap {ei-gei.

d Mr Wong and I are going to dine at City Hall.


Ng6h tuhng Wohng Sln-saang heui Daaih-wuih-tohng sihkfaahn.

ii Wohng Stn-saang tuhng ng6h heui Daaih-wuih-tohng sihkfaahn.

e Which lady is ill?


Btn-go taai-taai yauh behng a?

ii Btn-go ge taai-taai yauh behng a?

Unit 16 -~ Ga-d Driving

EXERCISE 2

Now write out the translation of the above sentences which you
think are incorrect.
EXERCISE 3

N
A

HI

A really tough one. Can you say who is sitting in each of the six seats?
Gam-maahn LU.hng Saang, LU.hng Taai cheng Leih Saang, Leih Taai
tuhng-maaih Chahn Saang, Chahn Taai sihk-faahn. Leih Saang ch6h
hai bak-bihn; Chahn Saang hai Luhng Taai yauh-bihn; Chahn Taai
hai Luhng Saang deui-mihn; Leih Taai hai Lllhng Saang j6-sau-bihn.
EXERCISE 4

Can you match each of the six verbs a-f with a suitable noun from
the list i-xii?
ada
d teng

bd6u
e chong

c chao
ftai

i jeung-ban

ii tin-hei
v dihn-ying
viii noih-yuhng
xi yauh-haak

iii gw6ng-bo
vimah-jeuk
ix huhng-dang
xii jit-muhk

ivpe-paai
vii h6i-taan
x sou-hohk

194

EXERCISE 5

Use Cantonese to describe Mr Wong's height in comparison with


each of the other five people. How would you describe Mr Lee in
comparison with Mrs Wong? How would you describe Mr Lee
without reference to anyone else?
EXERCISE 6

Here are definitions of four words which you have learned in this
unit. Can you work out what they are?

a ]ik-haih yat go yahn gong ge yeh, jouh ge yeh, seung ge yeh


yat-di dou mh ngaam.
b ]ik-haih neih gong n'i yeuhng yeh, keuih mh mihng-baahk,
yih-waih neih gong go yeuhng yeh.

c ]ik-haih dt yeh laahn-jo, waaih-jo ji-hauh, joi yat chi jing-faan


hou.
d ]ik-haih 'sib-sib' ge seung-faan.

Unit 16 II~ Ga-scii Driving

17
tc-fll~
Gei-leuht bouh-deui
The uniformed services
In this unit you will learn
how to manage complicated descriptive phrases
about active or passive verbs
about proximity and distance

Dialogue 1
Problems with a photograph on an immigration application.

# ~jjijmJ $~# ~~Ail!f~fUHfilJftidJJil~~, ~llJ I.


11~~.
-flltire? 1 ~~~4~11~~~-~~~~n
'J\(!H,

11 ...... 11 ...... -{fi ...... ~- ..... ~111$~

~~-,m.-{fi

P4~1l~ftidJJil~ifJJilllf I

Official
Applicant

Official
Applicant
Official
Applicant

Sfu-je, neih nT jeung yuhng h'iih san-chfng yihmahn ge seung-pfn mh hahp-kwai-gaak bot
Dfm-yeung mh hahp-kwai-gaak a? Neih tai nT
jeung seung-pfn yfng-dak gei h6u. Ng6h yuhng
sou-mah seung-gei yfng ga.
Yih-mahn-guhk kwai-dihng san-chfng yahn ge
seung-pfn mh jeun jeuk gwan-fuhk.
H6u-ch6i ng6h mh haih gwan-yahn, ng6h yfhging leih-hoi-j6 gwan-deui leuhng nihn lak.
Gam, neih yih-ga jouh-gan mat-yeh a?
Ng6h yih-ga haih neuih-gfng, bat-gwo hah-goyuht-meih ng6h wuih ga-yahp Siu-fohng-guhk
jouh neuih-siu-fohng-yuhn ... Baiht Gfng-chaat
tuhng siu-fohng-yuhn dou yiu jeuk jai-fuhk ge bot

Applicant

Ng6h dfm-syun-h6u-ne?
Sfu-je, Yih-mahn-guhk kwai-dihng san-chfng yihmahn ge yahn mh jeun jeuk yahm-hoh jai-fuhk
yfng-seung. Neih h6-yfh mh jeuk ga.
Mat-yeh wa?t Neih giu ng6h mh jeuk saam 16-tai

Official

~~~-.~~~~ ~.h~aih ... Neih ... neih mh-h6u ngh-

Official

:!
1111

~.
:
1::

1:

wuih. Ng6h ge yi-si haih giu neih mh jeuk jai-fu hk,

...............................1~.~-~--~~~-~~!.~.~~A:!..................................................................i

Unit 17 ~tll!Ii!# G~-leuht bouh-dool The uniformed services

97

$~
#~

lE!Jt
*m~
~(lEt)

~i'
lE!tl
m~
~

!tiBil
!tiA

-~
Y:.

:if')!!
~
~

;/][1)\.

ffl!WfiU
ffl!W~
~I
~tlBil

1fiiJ

:Wft
~,m.

n4
i!Bil

scin-ching
yih-mcihn
seung-pin
hahp-kwcii-gaak
ying(-seung)
sou-mah
seung-gei
kwcii-dihng
jeun
gwcin-fuhk
gwcin-ycihn
gwcin-deui
neuih
neuih-ging
bat-gwo
yuht
meih
gci-yahp
siu-fohng-guhk
siu-fohng-yuhn
baihl
jai-fuhk
yahm-hoh
16-tai
yi-si
giu
bihn-fuhk

to apply
to migrate; immigration, emigration
a photograph
to qualify, meet requirements
to take a photograph, have a
photograph taken
digital
camera
to regulate, lay down a rule
to allow, permit
military uniform
soldier, military personnel
army
female
policewoman
but, however
moon, month
tail, end
to join, recruit into
fire brigade
fireman
oh dear! oh, heck! alas!
uniform
any
naked, nude
meaning, intention
tell someone to, order someone to
plain clothes

Notes
17.1 ADJECTIVES
In Unit 4 you first met ge used to link descriptive phrases or clauses
to a noun (h6u gwai ge ga-fe -very expensive coffee; truiaih-gan.
bat ge yabn- the person who is buying a pen). The first line of the
dialogue in this unit has a more complicated version of that ge pattern

(m jeung yuhng Iaih san-dUng yih-malm ge seung-pin). At first sight


this is rather frightening, but keep coo~ you can quite easily break it
down to see how it works. The basic unit is n1 jeung seung-pin- this
photograph (remember jeung is the classifier for sheet-like things).
Splitting n1 jeung and the noun seung-pin is the adjective yubng laih
san-chlng yih-malm used for applying for immigration and ge does
the same job that it was doing when you met it in Unit 4, that is, it is
linking the complex adjective to the noun. So the whole thing means
this photograph which is being used for applying for immigration.
In fact, although it looks complicated, when you break it down it
is really only the same basic pattern as n1 go Meih-gwok-yahnspecifier-classifier-adjective-noun. Here are some more examples:
g6 ga Wohng Saang seung
maaih ge Yaht-bun che
nT cheut naahm-ycin h6u
jung-yi tai ge dihn-ying

that Japanese car which Mr Wong


wants to buy
this movie that men love watching

17.2 POSSESSIVES WITH ADJECTIVES


Look again at the same speech by the immigration official and
you will see that neih you is positioned in front of that complex
adjectival pattern and it all means this photograph of yours which
is being used for applying for immigration. This is the regular
position for the possessive in such cases and the normal possessive
indicator (ge) is not necessary:
neih g6 ga Wohng Saang
seung maaih ge
Yaht-bun che

that Japanese car of yours which


Mr Wong wants to buy

17.3 JEUN: A TWO-WAY VERB

Jeun can mean either to allow or to be allowed, so it can work two


ways, both actively and passively:
Keuih mhjeun ycim-jau.
Keuih mhjeun (ng6h) ycim-jau.

He's not allowed to drink alcohol.


He doesn't let me drink alcohol.

Unit 17 ~tlli!Mt G~-leuht bouh-dool The uniformed services

99

As you become more familiar with Cantonese you will find other
two-way verbs like jetm; and already in this unit you will find yingseung, which can mean to photograph or to be photographed.

17.4 VIVE LA DIFFERENCE/


You met naahm male in Unit 9 and now you have met his mate
neuih female. As you can see from the dialogue, neuih can be
attached fairly freely to nouns - neuih-gfng policewoman, neuihsiu-fohng-yU.bn firewoman. In these cases the nouns are assumed
to be males, so that you would only meet the terms naahm-gfng
and naahm-siu-fohng-yU.bn if someone were specifically making
a contrast between the two sexes. In other cases there is no
assumption that a noun is male - yabn person, for example, is
completely non-cornrnital and so you will meet naahm-yan man
just as often as you will meet neuih-yan woman (note the tone
changes from yabn to yan). Here are some more:
nciah m-pci hng-yau h/
neu ih-pcihng-yauh
nciahm-chi(-s6)/ neuih-chi(-s6)
nciahm-hohk-saang/
neu ih-hohk-sdang

boyfriend/girlfriend
gentlemen' s!ladies' toilet
boy/girl pupils

While on the subject, you might note that neuih changes its tone
when it is used as new daughter, the pair to jai son.

Insight
Neuih-pcihng-yauh and nciahm-pcihng-yauh

These phrases are applied generally to a couple who are


dating, and friends who are of the opposite sex but not
dating often refer to each other as neuih-sing pcihng-yauh
and nciahm-sing pcihng-yauh- rather laborious terms which
might equally laboriously be translated as a friend who is of
the female sex and a friend who is of the male sex.

200

17.5 YUHT MONTH

Yuht means the moon and by extension has also come to mean
a month. The classifier for it is go, so one month is yat go yuht,
two months is leubng go yuht and so on. As with laih-baai and
sln.g-keih, last, this and next are seuhng, ni and hah, so last month
is seuhng-go-yuht, this month is ni go yuht and next month is hahgo-yuht.
The months of the year do not have fancy names as in English,
they are just numbered without classifiers. The two sets that follow
should make the system clear to you:
Yat-yuht
Yih-yuht
Sciam-yuht
ChCit-yuht
Sah p-yi h-yu ht

January
February
March
July
December

yat go yuht
leuhng go yuht
sciam go yuht
chat goyuht
sahp-yih go yuht

one month
two months
three months
seven months
twelve months

Insight
China traditionally used both a solar and a lunar calendar,
and the latter is still important for determining the dates of
some festivals as well as being the one by which most people
reckon their birthdays. The word for month (yuht) is the
same in both, and the months are numbered in the same way,
so February and the Second Lunar Month are both Yih-yuht.
However, there are two exceptions:
1 The first solar month (January) is Yclt-yuht, but the first
lunar month is known as ling yuht.
2 Seven lunar years in 19 have an extra month, called a
yeuhn-yuht intercalary month. It may be added in almost
anywhere during the year, so in 2009 there was a Yeuhn
Fifth Month (Yeuhn-flgh-yuht) that followed the Fifth
Month, making a 13-month year of 384 days.

Unit 17 ~tlli!Mt G~-leuht bouh-dool The uniformed services

20 I

17.6 TO TELL
To tell has different meanings in English and different words are
used for them in Cantonese. When to tell means to inform, to tell a
fact, you have learned that it is translated by wah!gOn.g ... ji/teng
(see Unit 13). When to tell means to tell someone to do somethin~
to order someone to do something, then giu is used:
Sin-saang giu hohk-saang
t6.i Ying-mahn syu.
Ng6h giu keuih mh-h6u laih.

The teacher told the children to


read their English books.
I told him not to come.

Sometimes English uses to tell when it would be more fitting to use


ask or invite (cheng in Cantonese). Note the following sentence
carefully:
Bah-ba giu keuih go j6.i cheng
Wohng YT-sang yahp-laih.

The father told his son


to tell Dr Wong to come in.

A child is unlikely to feel able to order a doctor around, although


the father feels quite happy with ordering his own son around, so
in this example told and tell become giu and cheng respectively.

Dialogue 2
Plain-clothes police have a tough time with some suspects.
N

202

................................................................................................................................

~~~~-~. ~~-~~~~m~.-~~~~~awo

~~~~~A~?~~~~a~~~~a~1

a~I~~. ~~~aL~~-Moa~~~~~~-.~~

itt!!ii:il. -ratt~ o
~~f!J~~muJJil. x~~~~o ~~ii!i~ ~~

A.

~tt~. :il~m~~?

3':tllft!l1l~tn~munll. 1JI2S~:1iff3':tllft!lil~ow. 3':tllft!ljiij11~1Jff*


fff-llft!llll::k'!MDillitlff3':tllft!l~- .ft !i1$.1 I

fff-llft!lilf-tt~1l.

Jt a ~eyn~1J1N ~. Ji3':tllft!lffifff-llft!l-fJ
ltJtlltt. JJI, f-)E I 3':tllit!lftbJ<.Piil

~~~~fff-~~ff.~3':t~Mfff-llit!IL~~~

Sergeant
Youth
Sergeant

Youth

Sergeant

Youth

Sergeant

Wai, neih-deih gei go, rhh-h6u yak al Faai-dT maudai, ning neih-deih ge san-fan-jing cheut-laih.
Neih-deih haih mat-yeh yahn a? Neih-deih m6uh
kYuhn tai ng6h-deih ge san-fan-jing bol
Ng6h haih Wohng Sa-jfn, nrwai haih ng6h seuhngsr Chahn Bong-baan. Ng6h-deih waaih-yih neihdeih fclahn-duhk. Neih-deih keih-maaih louh-brn. bei
ng6h sau-san.
Neih-deih dou m6uh jeuk jai-fuhk, yauh rhh haih
ch6h gfng-chaat cheuhn-loh-che. Neih-deih wah
haih gfng-chaat, yiu laai-yahn, yiu sau-san, bTn-go
seun neih a?
Ng6h-deih m6uh jeuk gfng-chaat jai-fuhk, haih
yan-waih fong-bihn ng6h-deih jouh-yeh. Ng6h-deih
leuhng go dou haih bihn-yi gfng-chaat. Neih-deih
dang-daaih-deui-ngaahn tai-hah ng6h-deih ge
gfng-yuhn-jing lal
Neih-deih "hn sau-cheung dou m6uh, gfng-yuhnjing dou h6-nahng haih ga ge, yiu ng6h-deih seun
neih-deih haih gfng-chaat jauh naahn Ia. Wai, saujOkl Ng6h-deih saan-seui lot
Maih jau at Neih baan sei-jai, dang ng6h laai-saai
neih-deih seuhng gfng-chaat-guhk sinl

Unit 17 flr.tlli!Mt G~-leuht bouh-dool The uniformed services

20 3

I@ I

1m
~-fj}N

N
lli

*I
t.PM
-ffi:
J:~

Jlbt.
~~

::i1

......:ij!
~:il
~~

~:Ia-

1'.lZ
jjif

if*
lll::kt!Di

m
Di
-~N

-3...... ~ ......
~

1N
Jl
.-lE
fa;Tj(
lj}f
~.f-f

204

wail
yak
san-f6.n-jing
jing
cheut
kyuhn
sa-jtn
wai
seuhng-sr
bong-baan
waaih-yih
f6.ahn-duhk
keih
-maaih
louh-bTn
sau-san
cheuhn-loh-che
laai
fOng-bihn
bihn-yi
dang-daaih-deui
ngaahn
dang
ngaahn
gtng-yuhn-jing
lihn ... dou ...
sau-cheung
ga
naahn
sau-jak
saan-seui
baan
sei-jai

hoy! hey!
to move, make a movement
identity card
a certificate, a pass
out
right, authority, powers
sergeant
polite classifier for people

superior officer, direct boss


inspector
to suspect
to peddle drugs
to stand
verb ending, close up to
the roadside
to conduct a body search
patrol car
to arrest; to pull
convenient
plain clothes, civilian clothes
take a good look
to stare, open the eyes
eye
warrant card
even
handgun, pistol
false
difficult, hard
brothers (secret society slang)
to scatter away
classifier for a group of, gang of
deadbeats, bastards, rats (strong
abuse)

You are a Hong Kong immigration official


A foreign national in army uniform, wearing a handgun, comes up
to your desk. Ask him for his passport and visa, ask him when he
will be leaving Hong Kong and tell him that he is not allowed to
bring a handgun into the territory and will he please hand it to that
police sergeant at Counter No. 41.

Notes
17.7 HURRY UP!
Faai-di means quicker, faster, as you will remember from your
work on comparatives in Unit 16, but it has become the most
common way of saying get a move on!, hurry up! Harassed
mothers say it to their children constantly.
17.8 WAI: THE POLITE CLASSIFIER
The normal classifier for people is of course go, but if you wish
to be polite to someone or about someone, you should use wai
instead. So you might say n1 go yahn (this person), but you would
almost certainly say n1 wai sln-saang this gentleman and go wai
siu-je that young lady. In the dialogue the sergeant uses wai
when he refers to his superior officer, Inspector Chan. If you are
introducing someone, you say Nt: wai haih Wohng Taai-taai, go
wai haih Uih Siu-je ... etc.
17.9 -MAAIH CLOSE UP TO
The verb ending -maaih can be used to indicate movement towards
something or location close up to something. Its opposite, showing
movement away from something, or location away from something
is -hOi. You can use these two words quite freely where you feel
them to be appropriate.

Unit 17 ~tlli!i!# G~-leuht bouh-dool The uniformed services

20

Keuih haahng-hoi-j6

Ch6h-maaih-dT
Ch6h-hoi-dT

He's walked away(= He is not here.


Often said by secretaries over the
telephone when you want to talk to
their boss)
Sit a bit closer (Cuddle up to me!)
Sit further away (Stop crowding me!)

17.10 LAAI TO PULL


Uai is the normal verb to pull and it is the character which you see
marked on doors: the opposite is tew push. Uai also means to pull
someone in, to arrest

.....i.ri5f9ht
Push and pull
Doors are often marked ;ft teui push or :flZ laai pull, and it is
probably worth learning these two characters now. On the
other hand, we have noticed that, with a refreshing frailty
shared by the rest of the world, Chinese people nearly always
pull on the one marked push and vice versa, so maybe you
needn't bother. Just do it by trial and error like everyone else.

17.11 LIHN ... DOU ... EVEN


Lihn is a very useful word provided you remember how to position
it. The golden rules are that llhn is placed before the word which
it refers to and that they both must come before dou. You will also
remember from as far back as Unit 1 that dou must itself always
come before a verb, so there is a certain rigidity about this pattern.
A few examples will show you how to use it:
Lihn Wohng Sin-saang dou
mhjung-yi Wohng stu-je.
Ng6h lihn yat man
dou m6uh.

206

Even Mr Wong doesn't like


Miss Wong.
I haven't got even one dollar.

Keuih lihn faahn dou


mh seung sihk.

She doesn't fancy even rice.

17.12 SEUHNG TO GO UP

The real meaning of seub.ng is to go up, to ascend. Seub.ng-saan


means to go up the hill and seub.ng-che is to get (up) onto the
vehicle. In some cases, though, seub.ng is used meaning to go to.
In the dialogue there is an example, seubng gfng-chaat-gubk to go
to the police station. You are advised not to make up your own
phrases using seuhng in the sense of to go to, only use the ones you
meet in this book.

.....................................................................................................
Insight
Secret society slang
One of the biggest influences on contemporary Cantonese
language has been the great popularity of gangster films and
programmes on television and in the cinema. The racy slang
which gives authenticity to the shows passes rapidly into
ordinary people's speech, but equally quickly is discarded
again. At the end of the dialogue we have included just a
couple of terms which seem to be likely to stay around, but
there is little point in your learning any more - by the time
that you are able to use it it may well not be current any
longer!

Unit 17 ~tlli!Mt G~-leuht bouh-dool The uniformed services

207

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Try to describe in Cantonese what Mr Wong is doing in each of


these pictures.
EXERCISE 2

Fill in the blanks to show the occupations of each of the following


people.

a Chahn Sin-saang laai fdahn-duhk ge yahn: keuih haih _.


b Wohng Sfu-je htii jung-hohk gaau-sjJU: keuih haih _.

c Leih Saang sehng-yaht ja dik-sf: keuih haih _.

d Jeung Saang hai jau-!auh nlng yeh bei yahn sihk: keuih haih _.
e Ng6h bah-ba hai chan-so jouh-yeh: keuih haih _.
EXERCISE 3

Into each of the following sentences put one of the randomly listed
inserts i-v, then translate the sentence into English.

a Keuih wah keuih Sing-keih-yat wuih faan-!aih, daahn-haih


keuih Sing-keih-saam _ faan.
b Neih jau-j6 ___, ng6h jauh da dihn-wa bet neih taai-taai lak.

c Seuhng-go-yuht Wohng Taai _ yat ga che dou maaih-mh-d6u:


keuih ge gtng-leih h6u mh hOi-sam.

d Keuih yaht-yaht _ da-mah-jeuk, s6-yfh mh dak-haahn tuhng


ng6h heui maaih-sung.
e Yauh-seui ge sth-hauh _ mh haih gei fong-bihn.
Inserts: i dou

ii llhn

iii jeuk saam-kwahn iv sln-ji

v jl-hauh

EXERCISE4

Answer the following briefly in Cantonese.

a Yat nlhn yauh gei-do yaht a?


b Chthn-yaht haih Uih-baai-sei: ttng-yaht ne?

c Sei-yuht yauh get-do yaht a?


d Saam go stng-keih do mh do yaht gwo yat go yuht a?
e Yat-chln yaht noih dihng-haih saam nthn noih ne?

Unit 17 ~l*!l!I~ Gei.Jeuht bouh-deul The uniformed services

209

EXERCISE 5

Three complicated sentences laden with adjectives for you to put


into Cantonese. Remember, keep cool- they aren't so bad if you
work out what the basic patterns must be.

a That young lady who is standing on the left of Mrs Chan is Mr


Wong's 17-year-old daughter.
b Which is the Japanese car you bought when you were touring
in the States?

c This old fire extinguisher of yours is not big enough. How


about buying a bigger one?

18
t{t~

Jih-on
Law and order
In this unit you will learn

vocabulaty dealing with law and crimes


about comparative age
how to succeed with verbs

Dialogue 1
Three friends discuss the crime rate.

r-::.~~~~~={ ~e

:
-tt;s~
In~~~~~~~. ~~~~~~.~~~s~~~*~~.
0

mLEL~fl~SnlJt~. -ffifl~llJt;4s::ltf!*i~~*i~. ~

iiJ l~Utlil~ *$ JIJ~IItt.ltEn11 I


~* ~~~tt ~m~~~-~11-fl+~M.m.fl~ll

:
*itiiJII
flll.*it&~W*~~. ~~tt:~A~~-~
:'. fl~A.~:etl!llfif!i
JliiJf
o

Unit 18 ffi:ti: Jlh-On!awand order

2 I I

Mrs Lee

Mrs Wong

Mrs Jeung

Mrs Wong

Mrs Jeung

$6!~

1t
~~
~~

n&

=rrx
fr*b

:Jr.(ilf-El.
~R

ttf:ii

5'1-11
~-m
frf~~
*II~~

212

Ng6h mOih yaht tai bou-jf dou yat-dihng tai-d6u


dr lihng ng6h h6u rhh hoi-sam ge san-mange,
pei-yuh haih mauh-saat Ia. keuhng-gaan Ia. kapduhk Ia. da-gaau Ia. da-gip Ia. da-hoh-baau Ia.
dang-dang.
Leih Taai, nT dT gam ge chihng-fong rhh-jf hai
Heung-g6ng h6u p6u-pin, hai ngoih-gwok h6u do
daaih sihng-sfh dou yat-yeuhng p6u-pin ga.
Chihn-gei-nihn ng6hjyuh hai Nau-yeuk. hai
ng6h jyuh ge fuh-gahn. gei-fuh mOih yaht dou
yauh jeuih-on faat-sang, yih-che dou haih ng6h
chan-ngaahn tai-gin ge, daahn-haih dou rhh
gin bun-deih bou-jf yauh bou-douh. Neih h6-yfh
seung-jeuhng jeuih-on do dou gei-gam yihmjuhng laakl
Jeung Taai, teng neih gam-yeung g6ng, Heungg6ng ge jih-on seui-yihn rhh haih sahp-fan h6u
daahn-haih dou rhh syun taai waaih bol
Haih a, jan-haih rhh syun taai waaih. Jeui-sfu
dou-yih-ga-waih-jf ng6h-deih p6u-tung-yahn
juhng gam yat-go-yahn hai yeh-maan cheutgaai maaih-yeh.

bou-ji
lihng
mauh-saat
keuhng-gaan
kCip-duhk
d6.-gaau
d6.-gip
d6.-hoh-baau
mh-jt
p6u-pin
ngoih-gwok
sihng-sih
chihn-gei-nihn
N6.u-yeuk

newspaper
to cause, to make
murder, to murder
rape, to rape
to take drugs
brawling, to fight
robbery, to rob
purse snatching, to pick pockets
not only
common (widespread)
foreign, foreign country
city, town
a few years ago
New York

~-'
~~
SD~

*ii!!
*~
~-fj

~111t......

IIi!
#!;~

-~......

1Hffi

+~

~&

JUrm*~It.

ttfil
~

-{lA

l:l:if!j

gei-fuh
faat-sang
chan-ngaahn
bun-deih
bou-douh
seung-jeuhng
gei-gam- ...
laak!
jih-on
seui-yihn ...
daahn-haih
sahp-fcin
jeui-sfu
dou-yih-gawaih-jf
p6u-tung
gam
yat-go-yahn
cheut-gClai

almost but not quite


to occur, happen, transpire
with one's own eyes
local, indigenous
report, to report
to imagine
how very
Clll

law and order, public order


although
yet

=-:

5a

totally, 100 per cent


at least
up to now
common (ordinary)
to dare, to dare to
alone
to go out into the street

Insight
lbings foreign
Ngoih means outside, as you will remember from ngoih-bihn.
Ngoih-gwok outside country is the standard word for foreign
country and as you might expect, ngoih-gwok-ycihn means
a foreigner and ngoih-gwok-w6. means a foreign language.
Ngoih-gwok is contrasted with jung-gwok central country, the

country around which all others revolve, China. The Chinese


have always considered themselves to be at the centre of the
world, just as the Romans did with their tellingly named
'Medi-terranean' sea and this means that it is something of
a contradiction in terms for Chinese in another country to
describe themselves as ngoih-gwok-ycihn- wherever they go
they remain Chinese and so the indigenous peoples tend to be
called foreigners in their own lands.

Unit 18 ffij( Jlh-On!awand order

2 I

Notes
18.1 P6U-TUNG AND P6U-PIN: 'COMMON'
Both pou-pin and p6u-tlln.g mean common, but there is a difference
between them. Pou-pin means common in the sense of widespread,
universal, two-a-penny: and p6u-tlln.g means common in the sense
of ordinary, normal. A pou-tUn.g-yahn is an ordinary chap, the man
on the Clapham!Shanghai omnibus.
18.2 P6U-TUNG-WA AND OTHER LANGUAGES
Wah means to sa~ as you learned in Unit 6, but when its tone is
changed to wa it means speech, language and often appears as
the object of the lonely verb gong to speak. To speak Mandarin is
g6ng Pou-tUn.g-wa and to speak a foreign language is g6ng ngoihgwok-wa. You can add wa to the name of any country to give the
language spoken in that country:
Ying-gwok-wa
Yaht-bun-w6.
lung-gwok-wa
Taai-gwok-w6.

English language
Japanese language
Chinese language
Thai language

You already know the words Y'mg-mahn and JUn.g-mahn for


English and Chinese languages and the addition of -mahn can be
made to the roots of other country names too, but it is a risky
thing to do if you have not met the word before - could you have
predicted that the -mahn word for Yaht-bU.n is Yaht-mahn, for
instance? So you are safer to stick to the -wa words.
The mahn and wa forms are not quite the same in meaning. Mahn
refers to the whole notion of spoken and written language together,
while wa really refers only to the spoken language, but in practice
they are mostly used interchangeably.

214

Insight
P6u-tung-wa
P6u-tung-wa is common language, that is, the language
which is to be used throughout China, what in English is
usually called Mandarin and in China is known officially as
Putonghua. One use of p6u-tung is as a way of responding to
a compliment: How beautiful your handwriting is, Mr Wong! P6u-tung je. (It's just run of the mill.) But sometimes this very
modest response is said with a cock of the head which belies
its apparent humility and Mr Wong can be understood in a
boastful way to be saying something like I'm just an ordinary
genius, you know!

18.3 UP TO NOW
Dou-ylli-ga-waih-jf seems an awful mouthful to represent up to
now: it may help you to remember it if you analyse it. Dou means
to arrive at, ylli-gii means now, waih-jf means as a stop, so arriving
at now as a stop - up to now. You can adapt the expression to
some extent, for instance, dou gam-nfn waih-jf up until this year
and dou kahm-yaht waih-jf up until yesterday.

Dialogue 2
A thoughtful prisoner makes a special pleading.
:..................................................................................................................................: ..;r

!
!

!
!
!
!:

.iii

~~I!!Ui:ftiiJfV, rmliV~Pl.fl:o ~J~~~~Ito ~tal.*llliiJ

!....t~ o ~RIIR~iiU!~?

!N
!~

~g*A.a~s. ~~tm.*a~~~~taz~w.-~miN

111JJIIJf-fl,

~~a~~ta.

:n A-t-~ailllfo

m~.aMIIiJJI

if, :ff1JJt~~m .... N?Xft11JfIJ4t, xN?X~ta!Jilljll ! 9

114t.~~~~?~~~~~~ta.~~-~?

Unit 18 ffij( Jlh-On!awand order

I:

2 I

~~~*A~-~~--~~.~~~&. ~~~~W*

~*'J~~=+n1Fta!!l.
~-~a~~=+n1Fta~~~?
~~~~=+n1Ftaz~. ~~~~-~-~A+~~~A.
iiJI.~!I~A~~~. ~~Ni~lti!!l.

Judge

Prisoner

Judge
Prisoner

Judge
Prisoner

~I!

fftrlti
~
~~

216

Neih faahn-j6 tau-yeh jeuih, yih-che jeuih-mihng


sihng-laahp. Ng6h pun neih ch6h leuhng nihn
gaam. Neih yuh-gw6 rhh tuhng-yi h6-yfh seuhngsou. Neih teng rhh teng dak ching-ch6 a?
Faat-gwun Daaih-yahn, ng6h mihng-baahk, batgwo yuh-gw6 ng6h ch6h-yuhn leuhng nihn gaam
ji-hauh cheut-laih, yat-dihng wan-rhh-d6u yeh jouh,
yan-waih ng6h ch6h-gwo gaam, m6uh yahn wuih
cheng ng6h jouh-yeh. 56-yfh ng6h wan-rhh-d6u
chfn, m6uh baahn-faat sang-wuht, wuih joi-chi tauyeh ... gam, yauh wuih joi-chi ch6h-gaam ge bot
Gam, neih seung dfm-yeung ne? Haih rhh haih rhh
seung ch6h-gaam, seung faht-chfn ne?
Mh haih a, Daaih-yahn. Ng6h saht-joih m6uh chfn
bei neih faht. Ngaam-ngaam seung-faan, ng6h heimohng neih yih-ga jauh pun ng6h ch6h yih-sahpflgh nihn gaam lak.
Dfm-gaai neih jih-yuhn yiu ch6h yih-sahp-flgh nihn
gaam gam noih ne?
Yan-waih ch6h-yuhn yih-sahp-flgh nihn gaam jihauh, g6-jahn-sih ng6h wuih haih yat go luhk-sahp
seui ge l6uh-yahn, h6-yfh heui l616uh-yahn gau-jaigam, rhh sai joi jouh-yeh laak.

faahn
tau-yeh
jeuih
jeuih-mihng

to offend, commit a crime


to steal things, theft
a crime
charge, accusation

!b. :fl.
~J
~Ia

J:Wf

m~

#;;'"
":F..

mn:
~7!
11}~

filii

Erei

;;tA
~ti

sihng-laahp
pun
ch6h-gaam
seuhng-sou
ching-ch6
faat-gwun
Daaih-ycihn
baahn-faat
scing-wuht
joi-chi
faht-chtn
jih-yuhn
16uh-ycihn
gau-jai-gam

established, to establish
to sentence
to be in prison
to appeal to a higher court
clear, clearly
a judge
Your Honour, Your Excellency, Your Worship
method, way, means
to live, livelihood
another time, a second time
to fine, to be fined
voluntarily, willing
the elderly, the aged
relief money

Notes
18.4 MORE ON 'LONELY VERBS'

You have met plenty of verbs which normally require objects and
you will recognize more as your Cantonese improves. Tau to steal
is another one and you will notice that yeh things is the supplied
object. But you should not feel that because a verb has a fallback object assigned to it you cannot embellish it- you could, for
instance, say keu.ih tau-jo hou do yeh (he stole a lot of things). The
same applies to other verlH:>bject pairings: choh-gaam (to sit in
prison) means to be imprisoned, but you can see from the dialogue
that the verb and its object can be split (keuih choh leuhng n1hn
gaam- he"S doing two years).
18.5 MEIH AND M6UH

Both meih not yet and mOuh have not are used to form questions
with the verb ending -gwo:
Neih yciuh m6uh sihk-gwo luhng-ha a?

Unit 18 ffij( Jlh-On!awand order

2 I

Neih sihk-gwo luhng-ha meih a?

These two examples can both be translated by Have you ever had
lobster?, but note that the second one implies that at some time
you probably will try it, so that you might prefer to translate the
first one as Have you ever had lobster? and the second as Have you
had lobster yet?
Meih (but not mouh) can happily be used also with the verb ending
-jo when you want to know whether something has taken place
yet. It is very common to greet someone with:
Neih sihk-j6 faahn meih a?

Have you eaten yet?

.....i.ri5f9ht
Greetings
Have you eaten yet? may seem an odd way of saying hello to
someone, but in a culture where food has such a high place
it makes sense. And it is only one of the many greetings
that can be used. You are doing some shopping! Oh,you are
having a chat! You are walking the dog! could all be greetings
in appropriate circumstances. The important thing is to say
something, almost anything polite will do, no matter how
obvious. And since there is no word for Good afternoon, you
just have to make something up on the spur of the moment .
and now you can see why Have you eaten yet? is a common
greeting.

18.6 CAN DO/NO CAN DO?


In Unit 12 you met tai-mh-dou could not see and in Unit 15 carne
wan-mh-dou cannot find. In both cases you were left to guess what
they meant, but you were owed an explanation and it is time you
had one. In the dialogue the prisoner says yat-dihng wan-mh-dou
yeh jouh I'll certainly not be able to find work to do. wan, of
course, means to look for and d6u you met in Unit 8 meaning to

218

succeed in, so wan-thh-d6u means to look for but not succeed in


it - to be unable to find. Here are a few more examples:
tai-rhh-d6u
daap-rhh-d6u ba-si
gu-rhh-d6u keuih haih bTn-go

unable to see
unable to catch the bus
can't guess who she is

The positive form of this pattern uses dak instead of thh, so taidak-dou means able to see, daap-dak-dou means able to catch and
gU.-dak-dou means able to guess. To ask a question you can, of
course, as always, put positive and negative together:
Nei h daap-dak-d6u
daap-mh-d6u ba-si a?

Can you catch the bus?

But it would save breath to say:


Neih daap-mh-daap-diik-d6u ba-si a?

18.7 AS MUCH AS THAT


To stress the size of numbers it is quite common to add a gam (so)
expression, just as in the dialogue the judge says choh yih-sahpngh nihn gaam gam noih. Gam noih means so long a time and the
effect is to say as long as 25 years in prison. Here are some other
examples:
Keuih yauh saam-maahn man
gam do.
Neih y6.uh yih-baak bohng gam
chuhng.
Ng6h gau-sahp-yat seui gam
16uh.

He's got as much as $30,000.


You weigh as much as 200 lbs.
I'm all of91 years old.

Unit 18 ffij( Jlh-On!awand order

2 I

18.8 OLDER AND YOUNGER

You will need to be careful with old. L6uh means really old,
elderly, aged and is therefore the appropriate word in the term
for old age relief. But when you are comparing ages (Jack is older
than jill) it would be absurd to use louh if both of them are young.
Cantonese prefers to use daaih big for old in such a case:
Wohng Siu-je daaih-gwo leung
Siu-je.
Ng6h m6uh neih gam daaih.

Miss Wong is older than Miss


Cheung.
I am not as old as you.

It is not impossible to say Keum lOuh-gwo ngoh, but only if I am


already very elderly and he is even more so.

220

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Mr Wong is insatiably curious. Unfortunately, although he writes


down the answers, his memory is so bad he can't remember what
his questions were afterwards. Can you help him by supplying them
(in Cantonese of course)? Here is his list of answers:

a Gam-yaht haih Sing-keih-yih.


b Leuhn-deun Fei-gei-cheuhng bai sthng-si'h sai-bihn.

c Ng6h sing ]eung.


d DT hll sei-sahp-luhk mlln yllt gan.
e Yauh mh haih chat-dfm-jung heui, yauh mh haih baat-dfmjung heui, yan-waih keuih saht-joih m6uh cheng ng6h heui.
EXERCISE 2

A quick and simple test. What are the opposites of the following?

a naahm-bihn
d cheut-bihn
gjan

b naahm-yan

c nt-douh

e cheut-n{n
h jai

f chihn-yaht
i jtu-j6u

EXERCISE 3

Ni saam go yahn leuih-bihn, bin-go jeui daaih a?


EXERCISE 4

Tone practice time again. Put in the tone marks on the following
where necessary.

a faai-di! (hurry up!)


c seuhng-bihn (on top of)
e yihng-jan (sincere)
g ngoih-tou (jacket)

b fong-ga (be on holiday)


d suhk-sik (familiar with)
f yi-sang (doctor)
h ngaam-ngaam (a moment ago)

EXERCISE 5

Positive word power: dig into your vocabulary memory and find
a word you know which is similar in meaning for each of the
following.

a bihn-yi
c mh haih jim ge
e mh h6-yih

b ging-chaat-che
d bat-gwo

EXERCISE 6

Complete the unfinished words, remembering to get the tones right.

a __-wihng (prosperous)
b fong-__ (aspect)
c __-leih (to repair)
d yahm-__ (any)
e __-seui (duty-free)
f __-bihn (convenient)

19
lf!M
Ging-jai
Banking and finance
In this unit you will learn

how to discuss higher financial matters


some vocabulary for your own banking transactions

the more ... the more ...

Dialogue 1
A customer has problems with his bank account.
~

!::
lj--:(!H. ~!t!Jl~j(~P~fff--3':t::ftl!!i:ffi, f!~jijiJIIfliiJOif !

~I

N:

8
9

tt~7G~~j(~.

~~.~~.~~~~-~?

~. ~!t~3':tL~~~-ff~~-.~~~~~~~.!tL!

~~~3':t~*tt~DL~~~~~.WA~~-ff~.J(I!!i;;

=ftt~.3':t~n~ff~.J(~~w.3':t~m3':t~~~

o-~P~~~.P~fff-3':t~-~. -~~~~MI!!i:.
~. ~fff-3t!t~~-t3':t"*'J 3':t3t-t~~~~trer,. ~~:Mtt.
~. -ff~~ffi-f$fff-~n1J.
P~~.3':t#~fff-~re3':tM~~-~~~.
~~.

224

3':tliln1!.

ll!t~~. ~:m:~fff-M~M-11?H~fiUf'fi D.

Mll!tMI!f?

M. nr~u.
l!f, l[fl.~B~~~~-~~m~~A~~~~~~-$!
l!f?
!

~ll!t~. ~ll!t~~~~fff-~m=~~~~~~~~~
Customer

Teller
Customer

Teller

Customer
Teller
Customer

Teller
Customer

Teller

Sfu-je, nl jeung yihn-gam ji-piu rhh-goi neih bong


ng6h deui-j6 keuih, yihn-hauh yuhng g6 dl chfn
maaih ngh-chin man Meih-yuhn leuih-yauh ji-piu.
H6u ak. Sin-siiang,juhng y(Iuh mat-yeh sih ne?
Nah, nl jeung haih ng6h seuhng-go-yuht ge
ngahn-hohng yuht-git-daan, haih gam-jiu-j6u
siiu-d6u ge. Jeung daan seuhng-bihn se-mihng
ng6h go loih-w6hng wuh-hau seuhng-go-yuht
yauh chek-jih, yih-che juhng heung ngahn-hohng
tau-ji-j6 yat-maahn-saam-chin man tim. Ng6h
saht-joih m6uh heung ngahn-hohng tau-ji-gwo
yahm-hoh chfn. Ng6h seung-seun ng6h gewuhhau yat-dihng rhh wuih yauh chek-jih. Mh-goi neih
bong ng6h chah-yat-chah, tai-hah hai bln-douh
cho-j6.
H6u, cheng neih gaau jeung yuht-git-daan bei
ng6h Ia, ng6h wuih gaau bei yauh-gwaan ge
bouh-muhn. Yauh git-gw6 ji-hauh, ngahn-hohng
jauh wuih se-seun bei neih ge lak.
Mh-goi-saai. Ng6h hei-mohng neih jeuhn faai
wah ng6h teng go git-gw6 haih dfm-yeung.
H6u ak. Ng6h ji-dou lak.
Mh-goi-saai. Ng6h juhng seung neih bong ng6h
hoi yat go ngoih-wuih chyuh-chuk wuh-hau, h6u
rhh h6u a?
H6u, m6uh mahn-taih.
A, juhng yauh. Gam-yaht AU-yuhn deui Ying-b6ng
tuhng-maaih G6ng-jf deui Yahn-mahn-baih ge
deui-wuhn-leut haih gei-do a?
Deui-rhh-jyuh, ng6h rhhji bol Cheng neih heui
daih-saam-houh gwaih-t6i mahn g6-douh ge jlkyuhn laJ

i
l
j=:

:
1===.

i
i:.

!
j=:.

1===:

l
i::

:
j===.

l
i::

:
i:::

...................................................................................................................................!
Unit 19 ~tJ!f Glng-:jal Banking and finance

22

!Jl~
~~

Jt
~lG
(~~)

aur

JHii!i

t&j)J
l'i

Clll

i
~

Meih-yuhn or
Meih-gam
ngahn-hohng
yuht-git-daan
sau-d6u

se

-~
*fi:

se-mihng
loih-w6hng

;=;o

wuh-hclu
chek-jih
tau-ji
seung-seun
chah
cho
y6.uh-gwaan
bouh-muhn
seun
jeu hn(-leu hng)

~
~~

lE!ffi
~

~
a $

~~~
=mr~

fii(:i:)

M
'ffif'S
~lG
<~H)

9U~

1-tlt
(j;t~)

_j

yihn-gam
ji-piu
deui

A~Wf
Jt~$.

226

hoi
chyuh-chok
Au-yuhn (or
Au-loh)
Ying-b6ng
G6ng-yuhn (or
G6ng-ji)
yahn-mahn-baih
deui-wuhn-leut
jTk-yuhn

cash, ready money


cheque
to cash a cheque, to exchange
currency
American dollars
bank
monthly statement
to receive
to write
written clearly
coming and going; current
(account)
bank account
(red characters) in the red, deficit
overdraft, to overdraw
to believe, to trust
to check, investigate
error, wrong, incorrect
relevant, concerned
department
a letter
to the best of one's ability, so far
as possible
to open
savings, to save
Euro ()
pound sterling (f.)
Hong Kong dollars
Renminbi, RMB
exchange rate
staff, employee, clerk

Insight
Money is tricky stuff, and Chinese words for money are
legion. A favourite slang word for it is seui water, and ng6h
m6uh seui means I'm broke. But even at a more formal level
there are different terms in regular usage. As you can see
from the vocabulary list, the American dollar, the Hong
Kong dollar and the Euro all can use the word yuhn, but
note that each of them has at least one common alternative
form, and none of the alternatives is the same.

Notes
19.1 POSITIVE COMMANDS WITH -16

You first met the verb ending-join Unit 4 It indicates that an


action has been completed. The same verb ending also gives the
idea go ahead and do it!, a polite and gentle exhortation. You will
see an example in the dialogue where the customer says mh-gOi
neih bOn.g ngoh deui-jo keuih - please cash it for me. Often the
final particle Ia gives additional force to the exhortation:
Sihk-j6 kl!uih ICll

Eat it up!

You should note that this use of -jo is always accompanied by an


object, either keuih or a more specific noun:
Jyu-j6 tiuh y(l ICll

Cook the fish!

19.2 LQIH-W6HNG

LO:i.h-wohng means coming and going, so a current account is


literally a coming and going account. You will sometimes hear
people saying lOih-lOih-wohng-wohng, meaning great to-ings and
fro-ings.

Unit 19 i!flJ!f Ging-:Jal Banking and finance

22 7

Insight
When red is not auspicious
It is hard to find red-coloured things which are not
considered lucky by the Chinese, but to be in the red at the
bank is no more desirable in a Chinese context than in a
western one. It is perhaps significant that the usual word for
red (huhng) is not used, but instead the word chek (which
also means red) appears in the expression chek-jih. Chek has
another meaning (naked) and appears in the term chek-geukyT-sdng barefoot doctors, the practitioners who were trained
to an elementary level in an effort to bring medical benefits
down to the most deprived areas of China as it strove to
develop after the Communist Revolution of 1949. There is a
link of poverty between these two uses of chek, it seems.
19.3 LOOK ONE LOOK!

As you will remember from Unit I 5, yat-h.ah conveys the idea of


doing something for a little while. You can also show this same
idea by doubling a verb with yat in the middle:
chah-ya t-chah
tai-yat-tai

run a little check


have a peep

19.4 CHO MISTAKE

Cho is a very useful little word. Its basic meaning is incorrect,


mistaken and this is the meaning which you will find in the
dialogue (tai-h.ah hai bin-douh cho-jo- and see where the error has
occurred). It can also be attached to other verbs as a verb ending:
Ng6h teng-cho lak.
NT go jih m!ih se-cho lak.

I misheard.
You've written this chamcter wrongly.

In Unit I I you met the same word cho in thh-cho not bad, pretty
good; and it appears yet again in another useful expression mouhcho there's no mistake, quite right.

228

Dialogue 2
Two worried friends discuss the financial situation.

r-iii:ira;iiii~&A.ii.ii?

..ii"F:ii$=ii..

~~~~~.~-~-~?

~: ~~.~~~~~m~~~~~~~.~~~~~-~~

~~~.A,~.~~$~-$~~~~A~a~-~~~
~.

I ~~~~~-~~~~?~~~R~~-~~~~~~.

I! =~~~==~~=~~~~~?

.
N

lift, llit'iilllP~re~~7h ~7G-JE:Bi13:7h ~~~. ~7GX~

I!
.

Bi-fi~~-~.~~.~-~~~-~~~~~~~~~

-~.~-X~~~~*~-~~~.~~~~~~-~
~jJJ~IlffiJ~?

~.~~~0~~m~~llffiJ~*~?

~ ~~~~~0~-~R-~~~~. ~llffiJ~**~~~~

I
1:.
.

1.

0~-~~-~=+~-I~.~~$~~~0~-I~

-~. Jt.ftkI~~~~-a~z..=. .

~~~~~Jtflkm*~~~-~~~~~~~~*~?

111~/JOO~~;~qr A. ~-~~~. ~'l'~~m~t1H~~


::

Mr Wong

1:.

!
i

!
!

Mr Chan

~~~:!m~~NBI~J, ~~~--~:ff Dit~~


L6uh Chan. nT gaan jau-lauh dfm-gaai gam sru
yahn laih bong-change? Neih tai-hah. cha-mh-do
yC:it-bun ge t6i dou haih hung ge. Dfm-gaai wuih
gam-yeung ne?
Haih al Jeui-gahn Heung-g6ng ge jau-lauh go angaan dou haih gam-yeung ge Ia. Nrgaan ge saangyi syun bei-gaau h6u ge Ia. Gam-maahn cha-rhh-do
yauh yat-bun ge t6i dou yauh yahn-haak, yfh-ging
syun gei h6u ge Ia.

Unit 19 ilflJ!f Ging-:Jal Banfdng and(lnance

229

Mr Wong

Mr Chan
Mr Wong
Mr Chan

Mr Wong
Mr Chan

Mr Wong

Mr Chan

Heung-g6ng ge ging-jai jan-haih gam cha me?


Ng6h yfh-waih jf-haih Meih-gwok ge ging-jai rhh
dihmje.
Aai, G6ng-yuhn tuhng Meih-yuhn gwa-ngau
L6uh Chan, 'gwa-ngau' keih-saht haih mat-yeh
laih ga?
6h, gwa-ngau jik-haih wah: Meih-gam sing, G6ngyuhn yat-dihng yiu gan-jyuh sing, Meih-gam dit,
G6ng-yuhn yauh yiu gan-jyuh dit gam-yeung Ia.
Juhng yauh, Meih-gwok ge ging-jai yat-heung dou
haih sai-gaai ging-jai ge f6-che-tauh. Meih-gwok
yauh haih Heung-g6ngjeui daaih ge mauh-yihk
f6-buhn, gam Heung-g6ng ging-jai dfm wuih rhh
sauh-dou yfng-heung ne?
Gam, neih-deih gaan gong-sT sauh-dou ge yfngheung, syun rhh syun daaih a?
H6u-ch6i ng6h-deih gaan gong-sTyat-heung jf
jouh AU-jau saang-yi, yfng-heung rhh syun taai
daaih. Bat-gwo jeui-gahn gong-sT choih-gaam-j6
chiu-gwo yih-sahp go yuhn-gong Ia, cha-rhh-do
haih sehng gaan gong-sT yuhn-gong ge yat sihng.
Keih-ta yuhn-gong go-go dou yiu gaam-san baakfahn-ji-saam.
Nr chi Heung-g6ng tuhng keih-ta gwok-ga ge
ging-jai seui-teui, neih gu gei-sih sin-ji wuih gitchok ne?
Hai nTfong-mihn ng6h haih ngoih-h6ng-yahn.
ng6h jan-haih mh jl Ng6h dong-yfn hei-mohng
yuht faai yuht h6u Ia .... Ng6h-deih bat-yuh mh

:. . . . . . . . . . . . . . . . ;.~;~~?~~;~~-~!~~~;~~-~;.~~;.:~:. :~.~:.:.~.~:. . . . .

...1

-~
*~

:Q-Jli:

lt~

A'/6
~~
~
~~

Hf-fi;J
;ltJlr
~~/~?

flJm-ft
$:
-loJ
j(Jt[l!J{

JriMT
1*#
~j)J

~I!

ltml
~~

ti!!
~I

-pj(;
~If

a~z+

II*
~~

Kie:JR

5'HfA
i!!......
i!!......
:i['jm
~~
~D

bong-chan
t6i
jeui-gahn
bei-gaau
ycihn-haak
ging-jai
chci
mh-dihm
gwa-ngau
keih-saht
lciih-ge/ga?
sing
gcin-jyuh
dit
yat-heung
f6-che-tciuh
mauh-yihk
f6-buhn
sauh-d6u
ying-heung
Au-jciu
choih-gaam
chiu-gwo
yuhn-gong
yat-sihng
gaam-scin
baak-fahnji-sciam
gwok-gci
seui-teui
git-chok
ngoih-h6ngycihn
yuht ...
yuht ...
bat-yuh
lohk-heui
waih-hclu

to patronize, give custom to


table (classifier: jeung)
recent, recently
comparatively, to compare
customer
economy, economic
poor, not up to scratch,lacking
unable to cope, incompetent, can't
do it
to peg up, to peg
in fact, in reality
final particle: for identification

to rise, go up
following, accordingly
to fall, fall down
all along, up to now
(railway) engine
trade
partner
to suffer, receive
influence, to affect
Europe
to cut, reduce
to exceed
staff, employees
one tenth
salary cut, reduce wages
3 percent
country, state
to go into decline, recession
come to an end, resolve
layman, outsider
the more

the more

it would be better if
verb ending: carry on, continue

appetite
Unit 19 i!flJ!f Ging-:Jal Banking and finance

231

Notes
19.5 CHA TO DIFFER

You met chain cha-mh-do (Unit 12), which literally means differs
not much, and hence almost. On its own, cha is not a neutral
word- it implies not just that something differs but that it is less
than desirable that it is so. Short of the mark, not up to scratch,
not as good as it ought to be, could have done better, lacking in
oomph, unremarkable, underperforming all could be translated by
cha, and you can quantify the idea too:
cha-dT
h6uchcl

not quite up to standard


awful, very bad

19.6 MH-DIHM NOT MAKING IT

From the dialogue you can see that cha and mh-dihm both indicate
unsatisfactory performance. Mh-dihm is most commonly met with
in the slang phrase gaau-mh-dihm can't be done, I can't manage
that, he can't cope with it. The positive form is gaau-dihm I can
do that no problem, or gaau-dihm lak that's fixed. Woe betide
anyone whom an underworld boss decides to gaau-dihm- they
get terminally 'fixed' - but don't be put off using the word with
less extreme meaning as it is very common in both positive and
negative forms.

19.7 FINAL PARTICLE FOR IDENTIFICATION

When something is defined or described for recognition by the


listener, the speaker uses the final particle laih-ge that's what it is.
The question form is laih-ga? what is it? and is most often heard in
haih mat-yeh laih-ga? what is it?
Haih mat-yeh laih-ga?
Haih seung-gei laih ge.

What is it?
It's a camera.

Insight
Continents and oceans
You have now met Au-jau Europe. The other continents are:
A-jau
Fei-jau
Meih-jau
Ou-jau

Asia
Africa
America
Australia

And while we are thinking big, here are the major seas:
Bak-bing-yeuhng
Daaih-sai-yeuhng
Deih-jung-h6i
Taai-pihng-yeuhng
Yan-douh-yeuhng

Arctic Ocean
Atlantic Ocean
Mediterranean Sea
Pacific Ocean
Indian Ocean

19.8 SIHNG TENTHS

Yat-sihng is one tenth, gau-sihng is nine tenths, and the numbers


in between are just as you would expect. Beware that two tenths is
leuhng-sihng .. but you would expect that, wouldn't you? If you
order a steak in a Western restaurant in Hong Kong you will be
asked Yiu gei-do-sihng suhk a? How many tenths cooked do you
want it? (suhk means cooked). You can be as fussy as you want,
and ask for saam-sihng suhk or chat-sihng suhk, or whatever.
Chyuhn suhk is very well done and chyuhn saang would be very
rare, though few Chinese would order the latter. If you like it
medium, you say bun saang suhk half raw cooked. You may also
note that with regard to fruit these same words saang and suhk
mean unripe and ripe respectively.

Unit 19 f.i!ftJ!f Ging-:jal Banking and finance

33

19.9 MAKING FRACTIONS


Baak-fahn-ji-sahp literally means ten of 100 parts and therefore
ten parts in 1 00 or more normally 1 0 per cent. All percentages are
done the same way, so 12 per cent is baak-fahn-ji-sahp-yih, and
75 per cent is baak-fahn-ji-chat-sahp-:Dgh. In fact, all fractions are
made in this way too:
saam-fahn-ji-yd t
sei-fahn-ji-saam
sahp-flgh-fahn-ji-sahp-sei

one third
three quarters
fourteen fifteenths

19.10 THE MORE THE MORE


There are two similar patterns using yuht .. yuht ... There is
an example of the first one in the dialogue: yuht-laih-yuht-naahn
(literally, the more comes the more difficult) it gets more and more
difficult. You can add any adjective to the yuht-laih-yuht- phrase:
Ch6h f6-ch@ yuht-lciih-yuhtgwai.
Keuih go jai yuht-lciih-yuht-gou.

It gets more and more expensive


to travel by train.
Her son gets taller and taller.

The second pattern does not use laih but instead uses two different
adjectives or verbs to give the sense the more it is this then the
more it is that:
Tai-bo, ycihn yuht do
yuht h6u-waan.
Wohng Taai yuht g6ng
yuht hoi-sam.

234

When watching football, the more


people there are the more fun it is.
The more Mrs Wong talks the happier
she is.

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Give simple answers to these simple alternative questions. You have


a so-so chance of being right even if you do not understand the
question!

a Daaih-wuih-tohng haih bai heung-ba dihng-haih bai sthng-sfh


n~?

b Neih yauh-behng ge sth-hauh gok-dak sjlu-fuhk dihng-haih


san-fu ne?

c Geuk-jai yuhng-laih tthng-che dihng-haih hoi-che ne?


d Neih gu j6u-chaan haih mat-yeh a? Haih yeh-maahn sihk ge
dihng-haih yaht-tau sihk ge ne?

EXERCISE 2

Which of i and ii is the correct translation of the English sentence?

a I can't go there with you.


i Ng6h mh h6-y{h tuhng neih heui g6-douh.

ii Ng6h tuhng neih mh h6-yfh heui g6-douh.


b I can't drive to the outlying islands.

i Ng6h mh h6-y{h bai leih-d6u ja-che.

ii Ng6h mh h6-y{h ja-che heui leih-d6u.

Unit 19 ~tJ!f Glng-:jal Banking and finance

c I won't be able to come until this afternoon.


i Ng6h hah-jau jauh laih-dak lak.
ii Ng6h hah-jau szn-ji laih-dak.

d I like eating fruit salad.


i Ng6h jung-yi sihk saang-gw6 tuhng sa-Leut.

ii Ng6h jung-yi sihk saang-gw6 sa-Leut.

e What do you intend to do when you go to Japan?


i Neih gei-si heui Yaht-bun, seung jouh mat-yeh a?
ii Neih heui Yaht-bun ge szh-hauh, seung jouh mat-yeh a?

EXERCISE 3

Write out the English translations of the five sentences which you
decided were incorrect.
EXERCISE 4

o Cbahn Saang uk-kei, bjn-go jeui daaih a?


b Nt di yahn leuih-bihn neuih-ge haih baak-fahn-jl-gei a?

c Naahm-ge ne?
d Haih Chahn SOang gau ne dihng-haih Cbahn Taai gou ne?

e Cbahn Saang, Cbahn T aai yauh gei-do go jai a?

20
j(Sjfc
Yauh-Jing
Using the postal system
In this unit you will learn

words relating to money


dates
duration of time
yet more verb endings

Dialogue 1
A post office clerk patiently explains something to an anxious
customer.

~Mffi~*~lli~~-$-~?

lli~ffi~~--~=~

1::

~Jilt, ~Mffi~-~~i.!J$-~?
~~~~+~~A.

~~~+n~.

~~~~-M~-~*fl~~*-~M

f.t~~~T-i.!Jf$, $-aM.
fff-!Ut!!:jf fj t;:~1S:i1Jllfn~?

Customer

Clerk
Customer
Clerk
Customer

Clerk
Customer
Clerk
Customer
Clerk

I==

Mh-goi bei sahp go yiiuh-gtian, yah-ngh go yat


man ge yauh-piu, tuhng yah-ngh go go-baat ge
yauh-piu ng6h. Cheng-mahn gei-sih ytiuh san geinihm yiiuh-piu maaih a?
Sahp-yuht sahp-baat-houh.
H6u akl Gam, hah-go-yuht gei-sih ytiuh san stiuyaht-fang maaih a?
Hah-go-yuht sahp-yih-houh.
Nffung seun ng6h gei hung-yauh heui Ying-gwok,
cheng neih bong ng6h bohng-htih, yiu gei-do
yauh-fai?
Sahp-yih-go-luhk Ia.
Yuh-gw6 haih pihng-yauh yiu gei-do chin a? Yiu
gei gei-noih a?
Yiu saam-go-yih ngahn-chin. Cha-rhh-do yiu
saam go ltiih-baai.
Nffung seun yuh-gw6 gei gwa-houh yiu gei-do

~~~-~ouh-seun

ge stiu-juhk-fai haih saam man.

Customer

~~~~~i!Ung seun ng6h yot-g~hng ylu bel gO>dO

Clerk

Hahm-baahng-laahng yiu sahp-sei go luhk.

cluesrtkomer
C

J~-do~_h
haih shahph-nigbh....ma....n.h d' h
uau-.aan sei ou -j d nd , o-je .

Customer

Neih-deih ytiuh m6uh dahk-faai yauh-daih fuhk-

Clerk

;:~:;;ih nr giian

Ia~

)'iuhjjUk taai sai


jaahm-11
meih ytiuh, cheng neih heui yiiuh-jing-jung-guk Ia.

:
:
1::

:
1=:.

:
1:::

I===

1:::

I
1.

1:=:.

1:

.................................................................................................................................:
Unit 20 ~ii& Yauh:jlng

Using the postal system

2 39

~*
~~

{I}\

t.c*
...... ~
B
m~
~
3:!~
Clll

:5
~

-&
llol:

~-

-Sf~

~
~ilff?

-~
llilil$~
f,t(~)-

~tR~~
~tR
~flU
~~

J ~i&~fiU

yciuh-gaan
yciuh-piu
go-baat
gei-nihm
-houh
sau-yaht
seun-fong
fung
hung-yciuh
yciuh-fai
pihng-yciuh
gei
gei-noih? or gei-n6i?
ngcihn-chtn
sau-juhk-fai
yat-guhng
hahm-baah(ng)-laahng
jaau(-fcian)-chtn
dahk-faai yciuh-daih
dahk-faai
yciuh-guk
jaahm-sih
yciuh-jing-jung-guk

an airletter form
postage stamp
one dollar 80 cents
memorial, to
commemorate
day of the month (in dates)
first day
envelope
classifier for letters
airmail
postage
surface mail
to post
how long?
dollar
procedure fee, handling
charge
altogether
all told, altogether, all
to give change
express mail
express
a post office
temporary, temporarily
general post office

Notes
20.1 SUBTLETIES OF CLASSIFIERS
You are now happily at home with the idea of classifiers and the
way in which they help to describe or categorize the nouns which
follow them. Sometimes their ability to categorize makes them of
use in conveying shades of meaning. In the first line of the dialogue
the customer asks for yah-ngh go go-baat ge yauh-piu (2 5 one dollar
8o cent stamps). Now if you think about it, the 'correct' classifier for

stamps should be jeung because of their flat sheet-like nature, but in


this case the customer is not thinking of them as physical shapes but
rather as items, so he uses go instead of jeung. Don't be alarmed if
you occasionally hear people doing such things - mostly it is clear
enough what is meant.

20.2 MORE ON MONEY


When whole dollars are involved, the word for dollar is man as
you know; but when there is a sum of dollars plus cents, the word
for dollar becomes the classifier go with or without the noun
ngahn-chin. So:
leuhng man= $2 and sahp-sei man= $14

But:
h!uhng-go-sei (ngahn-chin) = $2.40c
sahp-sei-go-gau (ngahn-chin) = $14.90c

Fifty cents is more conveniently expressed as a half (bun) in such


sums, so it is usual to say saam-go-bun (ngahn-chfn) for $3.50c,
sahp-tigh-go-bun (ngahn-chin) for $15.50c and so on.
Ten cents as a sum is yat hOu.h-ji or yat houh, so:
Keuih yauh luhk houh-ji.
Ng6h yCiuh ngh houh-ji je.

He's got 60 cents.


I've only got 50 cents.

The smallest coin now in circulation in Hong Kong is the ro cent


piece, so that there is no need to deal in single cents. The ro cent
piece is called yat go houh-ji and the one dollar coin is yat go
ngahn-chfn.

20.3 DATES
The months are simply expressed with numbers (see Unit 17). Days
of the month use the same number word (-houh) that you met for

Unit 20 ~~ Wwh-:Jing Using the postal system

24 I

addresses (Fa-yithn Douh yih-sahp-baat-houh) and bus numbers


(sahp-tigh-houh ba-si), so 1 january is Yiit-yuht yiit-houh, 23 May
is Ngh-yuht yah-saam-houh, etc. The years are given in 'spelled
out' number form followed by nihn, as for example with yat-gaugau-chiit-nihn (1997). Remember that the general always comes
before the particular, so 30 June 1997 is:
Yat-g6.u-g6.u-chat-nihn Luhk-yuht saam-sahp-houh

And don't forget to add nihn on the end when giving the year!

Insight
1997
The date 30 June 1997 was an important one for Hong
Kong. At midnight, Britain's rule of more than 150 years
came to end, and under the yiit-gwok leuhng-jai (one
country, two systems) policy Hong Kong became a Special
Administrative Region (Dahk-biht hahng-jing kew or
Dahk-kew for short) of the People's Republic of China. The
government of the SAR is headed by the Chief Executive
(Hahng-jing jeung-gwU.n) or Dahk-sau (Special Head as he is
more informally known). An impressive midnight handover
ceremony was televised all over the world, and WUih-gwai
(Reversion, Handover) has become a date marker for Hong
Kong people, who now talk of WUih-gwai-chlhn (before the
Handover) and WUih-gwai-hauh (after the Handover).

20.4 HOW LONG A TIME?


In Unit 6 you met gei-si? when?, the question word asking for a
time when answer. The question word asking for a 'time how long'
answer is gei-noih?:
Neih gei-st heui Yaht-bun a?
Ng6h Sahp-yuht sei-houh heui.

When are you going to Japan?


I'm going on 4 October.

Neih hai Yaht-bun seungjyuh


gei-noih a?
Ng6h hcii g6-douh seungjyuh
leuhng go yuht.

How long do you intend to stay


in Japan?
For two months.

20.5 A WORD YOU CANNOT FORGET


Hahm-baah(ng)-laahng just has to be the strangest word in the
Cantonese language. It is peculiar because each of the three
syllables is completely meaningless on its own and because it
doesn't even sound much like a Cantonese word. Once heard it is
very hard to forget, so we don't think you will have any difficulty
with it. One of its meanings is altogether, as you will have seen
from the dialogue:
Luhng-hd, gciu-sahp-sei man;
ha, saam-sahp-yi h-go-bu n;
hahm-baah-laahng yatbaak-yih-sahp-luhk-go-bun
ngcihn-chi n.

$94 for the lobster; $32.50


for the prawns: $126.50
altogether.

Its other meaning is the whole lot or all and in this it is usually
accompanied by dou (the adverb meaning all with which you are
now very familiar):
Keuih-deih sehng-gci ycihn
hahm-baahng-laahng dou
jciu-saai lak.

The whole family went away,


every last one of them.

20.6 NOT FOR THE TIME BEING


The last line of the dialogue contains the expression jaahm-slli
meih yauh (lit: temporarily not yet got) for the time being it hasn't
got it. The expression is much used as a polite way of saying not
in stock or nothing yet and it appears to offer hope that soon

Unit 20 ~~ Wwh-:Jing Using the postal system

24 3

everything will be alright, but it would be best not to put too much
faith in that hope; sometimes it seems to be merely a kindly way of
saymg no.

Dialogue 2
A tourist plagues his hotel clerk with questions about mail.
ao :.................................................................................................................................

Ni

N-

i
~

8!

ft~~~~~m~~.~~~~~~?~~~~~~~~~~

.-u~ 1 ft~Mn!tJ!.-~t~~?
~if+=11J$*, Jt~

Pfj~Ji5~t)ff~~j!Sftij~?
~~~~ll~~I!Sftij. Pfi~.!t9l#Pfi~Ji57;::r,o~-B!~~
liS~.

ftll~~~~~. ft~~-111e~~-.~-~~~?
~. ~*~~~e.~ ~~~~.~.stms~e~111

e.

?&~ti...ti1!!tn:

..... .

~)J!~Ji5~j!Sftijllfj:il/.t~?

Pfi~mr,

o ialtc-B!-tr7;::~+~~JJJ~.

JJJIJti:I!Sftijz~. ~J!

~ti-!t~--~~e*~e~z.~. ~J!.
~-.?&~MIIS~.M...t~~S~. ~~~~~

ft~ell~~7;::.m~~~~-~~~
~~~~~. ~~I!Sftijll~me-B!~~~~~~
~~Y? ~ftii-~.;t. ll~~.

Tourist

Clerk
Tourist

Clerk

244

Ng6h gaan f6ng ge seun-jf yuhng-saai lak, neih-deih


juhng yauh m6uh a? Yfl NT dT mihng-seun-pfn chitgai-dak gei leng bot Ng6h seung maaih flgh jeung
yiu gei-do chfn a?
Do-jeh sahp-yih-go-bun Ia, sin-saang.
Hai jau-dim fuh-gahn yauh m6uh yauh-guk a?
Gei mihng-seun-pfn rhh-sai heui yauh-guk, hai nTdouh waahk-je hai jau-dim daaih-muhn-hau yauhbihn dou yauh yc'iuh-tung.

Tourist

Ng6h rhh haih gei mihng-seun-pfn, ng6h seung gei


yat go baau-gw6 faan Ying-gwok, dim-yeung geifu~a?

Clerk

Oh, yuhn-loih neih seung gei baau-gw6. Gam. h6u


yuhng-yih je. Neih sau-sin yuhng baahk-jf baau-h6u
g6 go baau-gw6, yihn-hauh se-seuhng deih-jf. . .
Jeui kahnjau-dim ge yauh-guk hai bTn-douh a?
Hai jau-dim muhn-hau heung j6-bihn haahng daaihyeuk sahp fan-jang jauh dou lak. Dou-j6 yauh-guk
ji-hauh, neih yiu tihn-se yat jeung h6u gaan-daan
ge gei baau-gw6 biu-gaak. Baau-gw6 gwo-b6ng
ji-hauh. tai-hah yiu gei-do chin, yihn-hauh maaih
yauh-piu, tip-seuhng yauh-piu, gam jauh dak lakl
Ng6h ge baau-gw6 rhh-haih-h6u-daaih, daahn-haih
h6u yuhng-yih laahn ge bot
Gam jauh mah-faahn lak, yan-waih yauh-guk rhh
b6u-jing baau-gw61euih-bihn ge yeh m6uh laahn

Tourist
Clerk

Tourist
Clerk

1:.

1:.

l
1:.

!
1::

:
1=:.

:
1=:.

......!.?.~!.~~~.........~;;:~~!..?.~.~~ ~~~.~.~~.~.X-?.~:.~~.~.~~~:.~.~:~.?.~:~~~.~.........1

m~
~m.Jt
:Xr~o
r~o
r~
~M
-.~

~*

w~

JIG

s~
~

-.

tf!!.tl:
ll[

*~

seun-ji
mihng-seun-pin
daaih-muhn-hau
muhn-hau
muhn
yauh-tung
baau-gw6
yuhn-loih
yuhng-yih
sau-sin
baahk-ji
ji

baau
deih-ji
kahn
daaih-yeuk

letter paper
postcard
main doorway
doorway
door, gate
pillar box
parcel
originally, actually, in fact
easy
first of all
blank paper
paper
to wrap up
address
near, close
approximately

Unit 20 ~~ Wwh:jlng Using the postal system

24 5

Clll

~~

~~
~J:

3a

-f*:m

tihn-se
gaan-daan
bfu-gaak
tip-seuhng
b6u-jing
nam

to fill in a form
simple
a form
to stick on
to guarantee
to think, to think about, to think over

Notes
20.7 YUHN-LC>IH

The basic meaning of yU.hn-lOih is originally, but you will probably


most often meet it meaning in fact, so now I understand how it is.
When people use the phrase they usually are acknowledging that
they had been under a misapprehension about something, so it is
a natural partner of the verb yih-waih to assume which you met in
Unit II:
Ng6h yfh-waih kl!uih haih
Yaht-bun-yahn, daahn-haih
yuhn-loih keuih haih Junggwok-yahn.

I thought she was Japanese but


actually she is Chinese.

20.8 THE VERB ENDING -H6U

H6u of course means good and very, but as a verb ending it


gives the idea that the action of the verb has been completed
satisfactorily:
Neih dr mihng-seun-pfn se-h6u
meiha?
Dr seun ng6h da-h6u lak.

Have you written your postcards


yet?
I've typed the letters.

There is only a slight difference between -hou and -yithn as verb


endings: they both show that an action has come to an end, but
-hou indicates that the result of the action is a satisfactory one.

Insight
Remember:
When giving a year date you must always add nihn to the
figures. Probably you would do best to commit your own
year of birth to memory and practise saying it frequently
- yat-gau-gau-lihng-nihn, yat-gau-gau-lihng-nihn, yat-gaugau-lihng-nihn, yat-gau-gau- ...

20.9 SEUHNG AS A VERB ENDING

Seuhng means onto, to go up. As a verb ending it also means on


or onto and you will find that it often matches English usage quite
closely:
se-seuhng deih-ji
tip-seuhng yauh-piu
Mh-goi neih daai-seuhng g6
deng m6u.

to write the address on


to stick on stamps
Please put on that hat.

Unit 20 ~~ Wwh:jlng Using the postal system

24 7

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Some of the words in this exercise you have not met for quite a
while. Try writing out your translations of the sentences and if you
have to look up some of the words make a list of them for special
study later.

a Wohng Saang jeui mh jung-yi yam yeuhk-seui.


b Mh-h6u dang-daaih-deui-ngaahn ttli-jyuh ng6h.

c Mh hahp-kwai-gaak ge bou-liu dou dong haih chi-fo.


d Hai daaih-dong d6u-chin dong-yin haih fei-faat lll.

e Ng6h-deih yiu do-dt jyu-yi ng6h-deih dt jtli tuhng neui ge


duhk-sjlu chihng-fong.

EXERCISE 2

Give the Cantonese for the following dates and times.

a 4 June
b 1 July 1997

c 15 May 2004
d 6.15 p.m. Sunday 11 December

e 31 August next year

EXERCISE 3

Choose which of the items in brackets best fits the sentence.

a ]eui sin yauh yauh-piu ge gwok-ga haih (Jung-gwok/Ytnggwok/Yaht-bun).


b Sai-gaai daih-yat gaan yauh-guk haih bai (Leuhn-deun/Nauyeuk/Gw6ng-jau).

c th-gi2 sai-gaai seuhng jeui gwai ge yllt go yauh-piu haih (chtugwo yat-maahn tng-b6ng/yat-maahn tng-b6nghnh gau yatmaahn tng-b6ng).
d y auh-dt deih-fong, yauh-piu dong haih (yihn-gam/san-fan-jing/

fo-bun).

EXERCISE4

Find suitable two-syllable Cantonese expressions using the dues


supplied. The answer to the first one would be cheut-gaai or
perhaps h.aahng-gaai.

a Leih-hoi uk-kei.
b Yat go gwok-ga tuhng daih-yih go
gwok-ga da-gaau.

c Cha-mh-do, jJk-haih ...


d Yuhng fei-gei wahn ge seun.

e Hai se-jih-lauh gwun-jyuh neih ge yahn.


f Yllt go yahn mh jeuk

Sllam.

Unit 20 ~~ Yauh:ilng Using the postal system

24 9

EXERCISE 5

D6u-cheuhng ge ging-leih h6u mh hoi-sam lak! Ni ngh go


pahng-yauh d6u Leuhn-pun, hahm-baahng-laahng dou yehnggan chin. Dou-yih-ga-waih-ji keuih-deih yat-guhng yehng-j6
ngh-maahn-sei-chin-luhk-baak man Meih-gam. Yehng jeui do
ge haih Jeong Taai-taai, keuih yehng-j6 ngh-maahn-sei-chinluhk-baak man ge saam-fahn-ji-yat. Daih-yih haih Hoh Sinsaang, keuih yehng-j6 sei-fahn-ji-yat. Daih-saam haih Wohng
Sin-saang, yehng-j6 ngh-fahn-ji-yat. Daih-sei haih Leih Taai-taai,
yehng-j6 luhk-fahn-ji-yat. Yehng jeui siu ge haih Chahn Sinsaang, keuih bat-gwo* yehng-j6 yih-sahp-fahn-ji-yat je. (Chahn
Saang wah mh-gan-yiu, yehng ge chin mh do daahn-haih dou
haih h6u-gwo syu!)

a M.h-goi neih nam-yat-nam, tai-hah muih yat go pahng-yauh


yehng-j6 gei-do chfn ne?

b ]uhng yauh ne . ]eung Taai yehng-j6 gam do chfn seung

cbeng dj pahng-yauh yam-jau. l)j jau mh pehng, maaih ngh


go yahn ge jau yat-guhng yiu bei sei-ah-chat-go-bun gam do.
]eung Taai gaau-j6 yat jeung yat-baak m(J,n jf bei fuhk-mouhyuhn, yih-ga dang keuih jaau-faan gei-do a?
(*bat-gwo means but, however, but it also can mean only and is
most often used in this way with numbers.)

21
~If(~)

Wan-jaahp (saam)
Revision (3)
Two short anecdotes about horses. The first is an old story about
faith and unflappability. The second is a typical Chinese joke about
someone who gets things wrong through being literal-minded.

Passage 1
Gei baak nihnji-chihn, hai lung-gwok bak-bouh deih-fOng, yauh
yat go sing Wohng ge yauh-chin-yahn. Keuih yauh h6u do yauh
gou yauh daaih yauh leng ge mah, keuih dou h6u jung-yi nr dr mah
tim. Yauh yat yaht, yclt jek h6u leng daahn-haih gei 16uh ge mah
mh-gin-j6.* Wohng Sin-saang dT pahng-ylluh go-go dou gok-dclk
h6u h6-sTk, keuih-deih dou gu Wohng Saang wuih h6u nau, h6u
mh hoi-sclm, daahn-haih ngclam-ngclam seung-f6.an, keuih mh-ji
mh nau, yih-chejuhng seung-seunjek mah h6u faaijauh wuih
fclan-laih tim. Gei yahtji-hauh,jek 16uh mahjan-haih fclan-j6-laih
lak. Dr pahng-yauh dou wah Wohng Saang h6u-ch6i, keuihji-haih
siu-hah-gam wah: 'G6 jek 16uh mah srk louh, keuih wuih wan louh
fclan-laihje.'

(*mh-gin-jo (no longer could be seen) lost, go missing)

Passage 2
H6u noihji-chihn hdi Gw6ng-jau yauh yat go yr-sang. Yauh yat
yaht keuih se-j6 yat fung h6u gan-yiu* ge seun bei jyuh hai daihyih go sihng-sih ge yr-sang. G6-jahn-sih lung-gwokjuhng-meih
yauh yauh-guk, yih-che keuih h6u mohng mh dak-haahn ning seun
heui g6-douh, s6-yih keuih giu keuih go jai bong keuih ning-heui.
Keuih deui go jai wah 'Nr rung seun h6u gan-yiu, yiu jeuhn faai
sung-dou bol Noh, geukyuht do yuht faai: neihji-yauh leuhngjek
geuk mh gau sei jek geuk faai ge. Neih bCit-yllh ch6h ng6h jek mah
heui Ia! Faai-dT a!'
Go hauh-saang-jaijau-j61aak, bah-ba dang keuih fclan-laih. Keuih
ji-dou yatjek mah loih-w6hng g6 go deih-fOng dOu yiu baat go
jung-tauh gam-seuhng-ha. Gu-mh-d6u keuih go jai gwo-j61l!uhng
yaht sin-:ji fclan-laih, deui bah-ba h6u hoi-sam gam wah: 'Bah-ba,
ng6h fclan-laih lak. Neih wah faai mh faai nt!? Ng6h seung-laihseung-heui git-gw6 seung-d6u ydt go h6u faai ge baahn-faat.
Neih wah geuk yuht do yuht faai, leuhngjek geuk mh gau seijek
geuk faai a ... gam, ng6h laai-:jyuh jek mah tuhng keuih yat-chaih
haahng ... leuhngjek geuk mh gau seijek geuk faai, luhkjek geuk
yat-dihng faai-gwo seijek geuk, haih mh haih a?'

(*gan-yiu means important. You met it in Unit 2 in thh gan-yiu


never mind, it doesn't matter or literally it is not important.)

Exercise 1

Did you manage to work out what seung-laih-seung-heui means?


If you skipped over it, go back and try again. And then make an
intelligent guess at the English equivalents of the following.

a haahng-/aih-baahng-heui
b jau-laih-jau-heui
c Ng6h-deih g6ng-ga g6ng-/aih-g6ng-heui dou g6ng-mh-maaih
lak.

Unit 21 fa[ M ( ~) WOn-jcl:lhp (si.tam) Revision (3)

53

Exercise 2

Perhaps you know something about horses? Can you say which of
the alternatives offered are correct?

a Yat jek p6u-tung ge mdh daaih-yeuk yduh (ngh-baak bohng/


chat-baak bohnglyat-chin bohng) chuhng.
b Yat jek mdh daaih-yeuk dou (sahp-ngh seuilyih-sahp seuilyih-

sahp-ngh seui) jauh wuih sei ge lak.


c Yat jek mdh muih yaht jeui-siu yiu wahn-duhng (bun go jungtauhlyat go jftng-tauhlsei go jftng-tauh) sin-ji wt4ih gihn-hong ge.
d Yat jek mdh muih yaht jeui-siu yiu sihk (sahp bohnglyih-sahp
bohng/saam-sahp bohng) yeh.
Exercise 3

MAY

~3

Thursday

MI'Y "'~

Friday

'"diM

/()'30 aM

:3 3CfHM
6~~PM

7 3d"" - - - - - -

Oh dear, it's my memory again! I have to keep a diary or I will


forget what I have to do, but it seems that when I was filling
it in for 2 3 May I forgot to write down what it was I had to
remember! I think this scrap of paper I found in my pocket has the

254

information on it, but it's hard to understand. Can you fill in the
diary entries for me in English, please?
Hai Daaih-wuih-tohng tuhng leung Sfu-je sihk an-jau.
Tuhng Hoh Sfu-je hai Heung-g6ng lau-dim yam-j6 baat go jih jau,
yihn-hauh jauh yat-chaih haahng ngh fan jOng louh heui
tcli-hei.
Dou ll!uih-yauh gong-sT 16 gei-piu.
Heui Wohng ging-ll!ih se-jih-lauh bun go jOng-tcluhji-chihnjauh
yiu da-dihn-wa giu dTk-sf laih lak.
Exercise 4

You have learned a lot of vocabulary now, so much that you know
more than one way of saying some things. Try finding another
word with the same or almost the same meaning as the following.

a daaih-yeuk
d tauh-sin

b yat-guhng
e gaan-jfmg

c bat-gwo
f dim-gaai

Exercise 5

A few more Chinese children's puzzles to make you groan. What


are the (fiendishly difficult) answers -in Cantonese please?

a K2hm-yaht tin-hei h6u yiht. ]eung Sin-saang bai uk ngoih-bihn


jouh wahn-duhng, jouh-j6 yllt go jung-tauh gam noih. Keuih
dou wah mh-haih-h6u-san-fu, mh taai yiht. Dim-gtlai ne?
b ]eung Stn-saang haih yat go laahp-saap-che si-gei, muih yaht
keuih ja laahp-saap-che cheut-gaai ge sih-hauh dou yauh h6u
do yahn ning di laahp-saap laih keuih ga che douh. ]i-haih
gam-yaht keuih ja-che cheut-gaai, m6uh yahn ning laahp-saap
laih. Dim-gaai ne?
c Wohng Stn-saang mh jouh-yeh. Keuih yaht-yaht dou yuhng h6u
do chin, nihn-nthn dou heui leuih-yauh, sih-sth dou mtlaih jeui
gwai ge san che. Yih-sahp nihn ji-hauh keuih sihng-waih yat go
yauh yat-baak-maahn man ge yauh-chin yahn lak. Dim-gtlai ne?

Unit 21 tJg lll!

( ~) WOn-jaahp (sl:lam) Revision (3)

55

Exercise 6

No two people seem to agree exactly on anything. Here are some


comments by different people about Mr Wong's new car. Can you
put their different views accurately into Cantonese?

a It's a very handsome car.


b It's handsome, it's true, but not as handsome as Mr Cheung's
new car.
c It's not very handsome.
d It's not big enough.
e It's too expensive.
f It's the most handsome car in the world.
g It's much more handsome than my car is.
h It's just as large and just as expensive as Mr Cheung's new car.
Exercise 7

Supply the missing words in the following sentences. Be careful:


there may be more than one possibility and you should try to get
the best.

a Nt _ _ _ sin-saang haih Wohng ging-leih.


b Keuih

yza miln dou mh bang bei g6 go m6uh chin ge

yahn.

c Ng6h mah-ma haih baat-sahp-ngh seui gam _ _ _.


d Keuih laih-j6
-noih a? Ng6h mh jt, daaih-yeuk
leuhng-saam go slng-keih, waahk-je yauh sei go slng-keih gam
_ _ _ lak.
e Ng6h ngh-sahp-chza seui, neih hilt-gwo haih sei-sahp-gau seui
-gwo neih baat seui.
je. Ng6h
Exercise 8

Usually one person picks up the bill when Cantonese people dine
out, and 'going Dutch' is rare. Stil~ sometimes it is felt that for
one person to pay for everyone would be too much, so different
shares are agreed. Someone draws a ghost's leg waahk-gwai-geuk
(gwai is a ghost), a ladder diagram with one vertical line for each
person and a share written at the bottom of each. With the shares
covered up, each person can add a horizontal line anywhere in the

diagram or indeed can choose not to add a line at all. Then one
by one they trace out their fate, going down their vertical until
the first horizontal, which they must follow to the next vertical,
down that to the next horizontal, follow that ... and so on down
to the bottom. Six friends have recently had two meals each
costing $2,ooo. On each occasion they agreed to make one share
of $8oo, one of $5oo, one of $4oo, one of $300 and two zerosum shares. Diagram A shows the ghost's leg as drawn at the first
meal and Diagram B shows four additional lines, which four of the
participants decided to put in at the second meal. You should have
no difficulty in working out who had to pay how much each time
and how the situation was changed by the extra lines.
Diagram A

Wohng

Leih

$800

$0

Jeung

Hoh

Chahn

Heui

$500

$0

$400

$300

Jeung

Hoh

Chahn

Heui

$500

$0

$400

$300

Diagram B

Wohng

Leih

$800

$0

a Wohng Sin-saang A-geuk yiu bei do-dt dihng-haih B-geuk yiu


bei do-dt ne?
b B-geuk haih bzn wai yiu bei baat-baak man a?

Unit 21

ill! 1!11 ( .::=:) Wcin-jaahp (saam) Revision (3)

57

c ]eung S'in-saang A-geuk yiu bei, B-geuk dou yiu bei. B-geuk
keuih yiu bei do gei-do chin a?
d Keuih-deih yat-chaih waan A-geuk tuhng B-geuk, gam, btn
wai yiu bei jeui siu chin ne? bJn wai yiu bei jeui do chin ne?
Exercise 9

Each of the sentences in this exercise uses one of the new grammar
patterns from the last six units. If you can put them all into good
Cantonese you can congratulate yourself on having really mastered
some difficult material.

o When my mother speaks on the telephone she speaks quite


slowly.
b This coffee is not hot enough.
c Would you like beer or water?
d That pen of yours which you bought last month is not as
expensive as this one of mine.
e She told me to tell you what time you should come.
f Mr Wong doesn't even like eating lobster.
g Two-thirds of these books are in Chinese.
h He gets richer and richer.
Exercise 10

Translate into English.


Heung-g6ng ge tin-hei hai Chat-yuht, Baat-yuht, Gau-yuht h6u
yiht. Tin-hei yiht ge sih-hauh dT ycihn h6u jung-yi ch6h dTk-sf, ycinwaih drk-sf yauh do yauh syu-fuhk. Dfm-gaai syu-fuhk ne? Ycinwaih ga-ga dou yauh laahng-hei. Yat ga dlk-sf h6-yfh ch6h-dCik sei
waahk-je ngh go ycihn, mh-sai h6u do chin, h6u pehngje. P6u-tung
hei-che y6.uh lciahm-slk ge, yauh luhk-slk ge, baahk-srk, huhng-sTk,
hcik-slk, wohng-sTk, mclt-yeh slk dOu y6.uh, daahn-haih dTk-sf mh
tuhng, ga-ga dou haih huhng-slk tuhng-mciaih ngcihn-sTk ge.

22
-~

Se-jih-lauh
The office
In this unit you will learn

some useful terms for the work environment


two or three really colloquial speech patterns to add liveliness
to your conversation

Dialogue 1
Two friends discuss office working conditions.

Unit 221-l*a 5e-jlh-kntl The omce

59

~~fl=+B~fl~*~~M.~~fl~~flfi-~fl
~~~--~~~fl+~mn~~~M.~~~~

~~DJJ;J.~{j)J~~~~. I;t~~:iiD-fff-1JilJ\~Illt!!*if1JJIIJ!.

-fff-lllt!!*if1~m~M~M.m~~~~~. ~m*.-fff-re~~:iffi
~JlllJ\, -fff-al~~! ?
Mr Wong

Mr Chan
Mr Wong
Mr Chan
Mr Wong
Mr Chan
Mr Wong

Mr Chan
Mr Wong
Mr Chan

Mr Wong

260

A-Chan, yih-ga cha-rhh-do gau-dfm lo bo, dfmgaai neih juhng hoi nT-douh sihk j6u-chaan ne?
IVIh-sai faan-gung me?
IVIh haih, ng6h yiu faan-gung, bat-gwo ng6h faan
gau-dfm-bun a.
Neih-deih gong-sT yauh daahn-sing seuhng-baan
jai-douh me?
Haih a. Yauh gau-dfm tuhng gau-dfm-bun leuhng
baan.
Gam, gei-dfm fong-gung a?
Luhk-dfm fong-gung. Hoi hah-jau yauh gau go jih
sihk aan-jau.
Gung-jok sih-gaan dou-gei cheuhng bol Sihk
aan-jau ge sih-gaan jauh taai dyun lak. Gwo-sih
gung-jok yauh m6uh chfn b6u ga?
Yauh. Muih go jOng-tauh b6u-faan saam-baakr'igh-sahp man.
Ou, fei-seuhng ji h6u. Juhng yauh dT mat-yeh fokleiha?
Muih nihn yauh yih-sahp yaht haih yauh sanseui ge ga-keih. Nihn-meih yauh seung-san, yauh
yi-Ruh jeun-tip, yauh jai-neui gaau-yuhk jeun-tip,
neuih-jTk-yuhn juhng y6uh sahp go laih-baai ronmfhn ga-keih. Teui-yau ge sih-hauh juhng h6-yfh
dak-d6u teui-yau-gam tim. Wohng Sin-saang funyihng neih ga-yahp ng6h-deih gOng-sT fuhk-mouh.
Neih-deih gong-sT ge fok-leih h6u-haih-h6u,
daahn-haih ng6h taai 16uh lak, m6uh yuhng Ia.
Neih wah juhng fun-yihng ng6h ga-yahp, neih
g6ng-siu mel?

r!Z ...

A-

!f.~

j6u-chcian
fcian-gung
daahn-sing
seuhng-baan
jai-douh
fong-gung
aan-jau

~I

~t.i

J:lj)f
mu~

JD(I

~I-ft
~

~~

*16
~IO'ilt (ZJ
;ffii~J

fr;Tj(

1NM

~It

fi:Jj

$M

1r3z:

~
~fr,t
~1*
~1*~

ftjg!

gung-jok
cheuhng
dyun
gwo-sih
b6u
tei-seuhng 00
fok-leih
scin-seui
ga-keih
seung-scin
yi-liuh
jeun-tip
jai-neui
jTk-yuhn
fcin-mihn
teui-yciu
teu i-yci u-gam
fun-yihng

familiar prefix for names and


relationships
breakfast
to go to work
flexible
to go to work, go on shift
system
to finish work
midday, early afternoon,lunchtime;
lunch
work, job; to work
long
short
overtime
to compensate
extraordinarily
benefits, welfare
salary
holiday
double salary
medical
allowance, grant
sons and daughters, children
staff, employee, clerk
to give birth
to retire
pension
welcome, to welcome

Notes
22.1 FAMILIAR TERMS OF ADDRESS
In Unit 6 you learned that LOuh old is used with surnames as a
familiar way of addressing someone. You can refer to a younger
person or a child by putting Siu- (little) in front of their name. In both

cases a surname which has a mid leve~ low level or low falling tone
changes to a mid rising tone. Another way is to put A- in front of
the surname (again with the same tone changes). In fact the sound
A- seems to be intimately connected with referring to or addressing
people. It can be used with personal names as well (someone with the
name Chahn Ji Bak, for instance, might be addressed as A-Bak by his
family and friends) and it can be used with kinship terms (you could
address your father as A-ha instead of bab.-ba). It is almost as though
when you say A- you are warning your listener that you are about to
talk to them or to talk about a person.

22.2 FAAN-GUNG AND FONG-GUNG


In Unit 3 you met faan meaning to return or to go where you usually
go: one of the examples was faan sb-jih-lauh to go to the office.
GUn.g means work and jouh-gU.ng means to do work, to work. Faangimg means to go to work in the same way that faan sb-jih-lauh
means to go to the office, but to finish work and to leave the office
at the end of the day are both expressed the same way - fong-gU.ng.
It is worth noting for your own use the colloquial way in which in
the dialogue Mr Chan says that he goes in to work at 9 30: ngoh
faan gau-dim-bun.

Insight
Fun with characters

The Chinese character used form~? is an interesting one: it


shows a mouth and a sheep and so indicates the bleating of
a sheep, which is rather what m~? sounds like. The character
for ma? shows a mouth and a horse, but you may find that a
less convincing sound guide- every English-speaking person
knows that horses go 'neigh' not 'rna', don't they?
~ ma?

22.3 THE LONG AND THE SHORT OF IT


Another pair of opposites: cheuhng long and dyun short. Both of
them can be used for periods of time, as they are in the dialogue,
but they are equally good for distances (a long piece of string, a
short pencil) and even for more abstract things like a long novel and
a shortcoming.

22.4 THE TAIL AGAIN


In Unit 17 you met yuht-meih the end of the month and in this unit
there is nihn-meih the end of the year. Melli literally means the
tail, but since tails are found at the end, it is logical enough that
it should also mean the end and you will probably meet it quite
often. One common expression is daih-mei the last (note the tone
change), which of course contrasts with daih-yat the first.

22.5 SONS AND DAUGHTERS


Jai-new means sons and daughters and you need to bear that in
mind when translating the word children. Only use jai-new where
sons and daughters would be appropriate. In English it would
sound odd to say Oh look, there are several hundred sons and
daughters over there in the school playground- you would say
children. Similarly in Cantonese you would not use jai-new in this
case, you would use sai-man-jai children.

22.6 RELUCTANT AGREEMENT


In the dialogue, Mr Wong is pressed to join Mr Chan's firm, and
he has to admit that the benefits are good but that he is too old
and useless for the job. Note the neat little pattern which allows
reluctant agreement to be shown but with the inevitable but to
come: it is verb-haih-verb. daahn-haih . :

Unlt22 *'*II 5e-jlh-lillll The omce

263

Ng6h jung-yi-haih-jung-yi
keuih, daahn-haih ng6h dou
mh seung tuhng keuih heui
tcli-hei.
Wohng Siu-je leng-haih-leng,
daahn-haih m6uh leung Siujegam leng.

Yes, I like him all right but I


still don't want to go to the
cinema with him.
Miss Wong is certainly pretty,
but she's not as pretty as
Miss Cheung.

Insight
Double salary
As you know, the Chinese have traditionally used both a
lunar and a solar calendar. To keep them roughly in step it
has been necessary to add an extra month into 7 lunar years
in every 19. So lunar years consist of either 12 or 13 months.
Chinese monthly salaries are nowadays usually paid
according to the western solar calendar in which, of course,
the years always have only 12 months, but it has become a
custom among some employers to pay an additional month's
salary every solar year as if it were a 13-month lunar year:
it is the equivalent perhaps of a western 'Christmas bonus'.
That is what is referred to in the dialogue as seung-san
double salary.

Dialogue 2
Interviewing a secretary for a job.
Q

,..,
~

N~

...------------------------------...

*'J\~.. f$$~il!tllltk0~~itl-. !ti!WJ!WJt)(if$1T~nJJ.

.~HJl~~:/tf. 1$.P.fi'Ji[JI1~?

~$_}t~,

t}P-fi, !til

P~?~A,~A,s~~Pmi[JBP~~~~.mi[JB
Pli&gi[~.

l&gitJt,

m=rn:n~tPI=rn:nJt14=. ~POOiltt

}t)l~!W.

-ffi,

~-}Efi3Pill$.1o

3":tfi3Pilo 3":t.Jtfl3*~ =1':il!3":t1i!iPJI,


1ul:Jil!~l!.~"ii1-'UI\1t3":t. 3:t1rtlH-'C.'Ul~. *Hffitlf~

3":t~DJ W-ilm ~1$.1 o


~llfJ..t.1bi:i~~$~~-~?
,&P$=1f+1:;~n1Jo

llfj_tjbJ~~{1=1f~$-ff~-~?

Rl!3":t-~-ffi~-. 3":t~~~-l!.-~*~~x#.WA~
:~ic:J~l!.~.
M1$.113":t~~~I$.1.=-F:il!m-~~-ffi~mM.3":t~~~~
I~~~}to~~~~~m~~I~~#.~:il!~~m
M~~~Jo ~D!BDJW-PIMin1!o
$W~l!.o D!BJto
0

Manager

Miss Lee
Manager

Miss Lee

Manager
Miss Lee
Manager
Miss Lee

Leih Sfu-je, neih san-chfng jouh ng6h-deih gang-sT


ge bei-syu, ng6h ngaam-ngaam gin-gwo neih dajih lak, bfu-yihn dou-gei h6u. Neih sTk rhh sTk yuhng
dihn-n6uh a?
Ging-leih sin-saang, deui-rhh-jyuh, ng6h rhh sTk.
Mh sTk me? Hai gam-sih-gam-yaht ge seh-wui rhh
sTk yuhng dihn-n6uh rhh dak bol Gam, yuhng dihnn6uh laih sau-faat dihn-yauh, sau-faat chyuhn-jan,
yuhng da-yan-gei laih da-yan mahn-gfn, nT dT gam
sin-jeun ge yeh, neih yat-dihng dou rhh sTk Ia.
Haih, ng6h dou rhh sTk. Chyuhn-jan-gei ng6h gin
dou meih gin gwo, bat-gwo ng6h gu rhh naahn
hohk, yuh-gw6 ging-leih neih hang bei gei-wuih
ng6h, ng6h wuih h6u bei sam-gei hohk ge, seungseun h6u faai ng6h jauh h6-yfh sTk yuhng ge Ia.
Neih hai Seuhng-h6i jouh-gwo gei-do nihn beisyu a?
Cha-rhh-do yauh sahp-chat nihn lak.
Hai Seuhng-h6i ge se-jih-lauh yauh gei-do wai beisyu a?
Jf yauh ng6h yat go haih bei-syu, ng6h yiu duhklaahp chyu-leih yat-chai gung-sT ge mahn-gfn,
yih-che yiu jihk-jip heung ging-leih fuh-jaak.

Unit 221-l*a 5e-jlh-kntl The omce

26 5

!i

Manager

1.

i
1.

H6u lal Ng6h jauh cheng neih lal Bat-gwo daih-yat go


yuht haih si-yuhng-keih, ng6h seung tai-hah neih ge
gung-jok bfu-yihn sin. Keih-ta cheuhng-sai ge fak-leih
tuhng gung-jok tiuh-gfn. dang gwo-j6 si-yuhng-keih
joi g6ng Ia. Neih ting-yaht h6-yfh laih hoi-gung lak.

!......~~-~--~~~.........~?.:}.:~.~!.~~-~-~~~:.:!!.~~:!.~~~-~!.~:...........................................
#&~

=rr~
~!Jt
~.111
4-~4-B

:flt
t&~
~~

:J'TGP.tl
:J'TGP

)(14=
1$1(.-tl
)tjl
.1k.

.tilt
C.'.tl
_tjlij:

$i.fl:

Jlf.l
-t)J
1[~

~ttfflM
~MI
~14=

M.II

266

bei-syu
da-jih
biu-yihn
dihn-n6uh
gcim-sih-gcim-yaht
seh-wui
sciu-faat
dihn-yciuh
chyuhn-jcin
da-yan-gei
da-yan
mcihn-gin
chyuhn-jcin-gei
sin-jeun
hang
gei-wuih
scim-gei
Seuhng-h6i
duhk-laahp
chyu-leih
yat-chai
jihk-jip
fuh-jaak
si-yuhng-keih
cheuhng-sai
tiuh-gin
hoi-gung

secretary
to type (lit: to hit characters)
performance, to perform
computer (lit: electric brain)
nowadays
society
receive and send
e-mail
fax, to fax
printer
to print
document
fax machine
advanced
to be willing to
chance, opportunity
mind, thoughts
Shanghai
independent, independently
to handle, manage, deal with
every single one of, the whole
run of, all
direct, directly
to be responsible
probationary period, trial period
detailed, minute, fine
a condition, terms
to start work, to start a job

Notes
22.7 SIMPLY MUST
You probably found no difficulty with the phrase rl:th s1k yuhng
dihn-nouh rl:th dak bo! (you simply must know how to use a
computer!). Note how the pattern works: it is rl:th + verb + rl:th
dak, that is, if you don't verb it won't dol or you simply must verb!
Here are some other examples:

G6 dT ha neih mh sihk
mhdak.
Wohng Taai wah neih
mh heui taam keuih mh dak.

You really must eat those


prawns.
Mrs Wong says you simply must
go to visit her.

22.8 NEVER EVEN .


In the dialogue Miss Lee says Chyuhn-jan-ge.i ngoh gin dou
meih gin gwo I haven't even seen a fax machine. The pattern gin
dou meih gin-gwo may have struck a chord with you- do you
remember the lihn ... dou ... pattern which you met in Unit 17?
Here instead of 1ihn + dou the same verb appears twice + dou, but
the meaning is still not even. . .

22.9 sAM-GEl
Sam-gei is quite a difficult word to grasp. Its closest equivalent in
English is mind, but perhaps the following examples of its most
common usage will be the easiest way to come to terms with it:

Ng6h wuih h6u bei


sam-gei hohk.
Ng6h m6uh sam-gei heui.
Keuih h6u m6uh sam-gei.

I will do my best to give my mind to


learning it.
I have no enthusiasm for going.
She's very out of sorts/listless/without
en thusiasmlnon-committal.

Unit 22

*"*

5e-jlh-lillll The omce

267

Insight
Poor Miss Lee, the secretary in the dialogue, somehow
missed out on recent progress. If she doesn't know how to
use a computer, she certainly will not know how to seu.bngmohng get on the internet, or what wuh-lfuhn-mohng the
internet is.

22.10 DIRECT AND INDIRECT

Jihk-jip literally means directly in contact and so directly. Its


opposite is gaan-jip touching at an interval, that is, indirectly.
22.11 FUH-JAAK TO BE RESPONSIBLE TO

Note the way in which this word fuh-jaak is used with heung. Miss
Lee says in the dialogue that she jihk-jip heung gln.g-lah. fuh-jaak
was directly answerable to the manager. You met heung first in
Unit 6 where it meant towards, but here it may be better to think
of it as meaning something like vis-a-vis or as regards. There was
a similar example in the first dialogue of Unit 19: heung ngahnhohng tau-ji to be overdrawn at (vis-a-vis) the bank.

268

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

The following questions all use me? The short answer (either Haih
or Mh haih) has been supplied. In each case supply the long full
answer after the short one. For instance, the first answer would be
Mh haih, ng6h ri1h haih Meih-gwok-yahn. Easy? Well, you may
need to watch your step ...

o Neih haih Meih-gwok-yahn me? Mh haih, .


b Wohng S'in-saang di jai-neui yuht-!aih-yuht-waaih me?
Haih, ..

c Neih meih sihk-gwo j6u-chiian me? Haih, .


d Keuih mh-haih-gei-jung-yi faan-gung me? Mh haih, ...

e tng-gwok-yahn tuhng ]ung-gwok-yahn yat-yeuhng gam


jung-yi tai-bo me? Haih, ...

EXERCISE 2

Fill in the blanks.

o Gau go yahn yat-go-yat-go-gam haahng-louh, daih-yat go h6yfh wah haih 'tauh-yll.t go': daih-gau gone? H6-yfh wah haih
'daih-__ go'.
b Wohng Sfu-je sehng-yaht da-dihn-wa __ ng6h, saai ng6h
h6u do sth-gaan!

c Chahn T aai baat-dfm-gau-go-jih stn-ji faan se-jih-lauh. Ng6h


baat-dfm.

Unit 221.1-*a 5e-jlh-kntl The omce

d 'Keuih bah-ba jf-haih jouh-gwo yih-sahp nlhn y"i-sang jauh


teui-yau lak.' 'Wah, gam __ slh-gaanl Keuih dt behng-yahn
tai y"i-sang yat-dihng yiu bei h6u do chfn la!'
EXERCISE 3

Supply an appropriate verb ending in each of the blanks.

a Wai-llhm ylh-ga sihk-__ faahn, chlh-dt h6-yfh cheut-gaai


waan.
b Laahng ah? Dong-yfn mh gok-dak laahng. Ng6h jeuk-_ __
h6u nyuhn ge saam a.

c Ng6h meih si-_ _ _ luhng-ha. H6u mh h6u sihk a?


d D1 h1l sihk-_ _ _ lak; ylh-g1l !Ibn yflt jek dou m6uh lak.

e Wail Neih wan btn wai a? Hob Sfu-je ne? Ou, Hob Sfu-je
-j6 lak. Keuih faan-laih ng6h
ngaam-ngaam haahngwuih wah keuih jl neih da-gwo dihn-wa laih lak.
EXERCISE4

Some higher mathematical problems for you to solve (in


Cantonese, of course).

a Wohng Sfu-je ge san-seui mh gau, bat-gwo haih ngh-chln-seibaak man yat go yuht. H6u-ch6i keuih nlhn-meih yauh seungsan. Gam, keuih y7lt nlhn yM-guhng l6 gei-do chfn a?
b Cbahn Saang Sei-yuht ge san-seui haih yih-maahn-ngh-chln
man. Hob Saang Sei-yuht faan-j6 baat yaht gi4ng. muih yaht
16 ge chfn yauh saam-chln man gam do. G6 go yuht Chahn
Saang dihng-haih Hob Saang l6 ge chfn do ne?

c Wohng Taai h6u haan. Yan-waih ch6h deih-tit gwai-gwo ch6h


ba-s~ keuih juhng-meih ch6h-gwo deih-tit. Ch6h sfu-ba dou
m6uh ch6h ba-s{ gam pehng. s6-yi'h keuih h6u s{u daap s{u-ba.
Gam-yaht keuih haahng-louh heui sfh-cheuhng, maaih-j6 jeui

pehng jeui pehng daahn-haih mh san-sin ge ha tuhng-maaih


bun-gan ngauh-yuhk, yauh mtlaih-j6 yat-d"i keih-ta sung.
Ngauh-yuhk maaih sahp-ngh man yat gan, d"i ha bat-gwo yiu
chra-go-bun, keih-ta sung ji-haih sei-go-baat ngahn-chin jl?.
Keuih maaih-j6 ge yeh h6u chuhng, mh ch6h ba-si faan uk-kei
mh dak. Daap ba-si yiu leuhng-go-luhk. Nab, Wohng Taai
gam-yaht yat-guhng yuhng-j6 gei-do chin a?
d Ng6h bah-ba sei-j6 h6u noih lak, mah-ma juhng bai-douh;
yauh sei go h"ing-daih, saam go ji-muih; yauh ng6h taai-taai
tuhng-maaih ngh go jai-neui. Ng6h-deih hahm-baahng-laahng
dou jyuh bai yat cbahng mh daaih mh sai ge tau. Cbeng-mahn
yat-guhng yauh gei-do go yahn a?
EXERCISE 5

The idea of this silly game is to climb the Peak. But it is a game full
of social significance: to live on the Peak (saan-deng) is the height
(so to speak) of ambition for many people in Hong Kong! You will
need a die and at least one opponent (if he/she/they cannot read
the instructions, so much the better for you!). Start at the airport
where you arrive penniless. Just as in real life, it's very hard to win!
By the way, hei-dtm lift-off point and jung-dtm end point mean start
and finish in board games like this.

Deih-tit mh hoi. Faan-dou


fc)i-gc)i-cMuhng.

Unit 22 -~ Sejih-lauh Theo(f.ce

23
wmm-Heung-gang jau-lauh-yihp
Eating out in Hong Kong
In this unit you will learn

more about cuisines and food


how to be modest
not only ... but also

Dialogue 1
A food-loving visitor talks with a Hong Kong gourmet.

274

~~~~~~~-~~~~M~~~~~m~~~

~~.~~-~.~~~m~m~~~lli~LQ$.~

-q:.~.

~~~m~-~m~~~*~~~z~. m~~~~m~
=ara~~.
il}j~~$JJt~ B B~IIJ~U~JYB?
fff-lli~m-filfflfJ, fff-~~~tw~~.

Visitor

Local
Visitor

Local
Visitor

Local
Visitor

Local

Visitor

Local

Ng6h laih-j6 Heung-g6ng cha-rhh-do yauh leuhng


go laih-baai lak, deui Heung-g6ng ge jau-ga tuhng
chaan-teng dou ytiuh h6u-gam. Ng6h gok-dak yat go
laih Heung-g6ng waan ge yauh-haak yuh-gw6
rhh heui jau-ga si-hah Jung-gwok-choi, gam. jan-haih
yat go daaih syun-sat lak.
Neih h6u jung-yi sihk Jung-gwok-choi me?
Hai Heung-g6ng Jung-gwok-choi rhh-jfjung-leuih do,
fun-slk chaih-chyuhn, ga-chihn hahp-leih, yih-che slkheung-meih dou haih yat-lauh ge.
Cheng-mahn neih hai gwai-gwokjouh mat-yeh
saang-yi ga?
Ng6h haih Faat-gwok-yiihn, ng6h hoi chaan-teng ge.
tVIh-gwaai-dak neih deui sihk-maht gam yauh yihng-sTk
Ia. Neih jeui jung-yi sihk mat-yeh Jung-gwok-choi a?
Gw6ng-dung dfm-sam tuhng h6i-sln Ia.
H6-slkjeui-gahn-gei-nihn Heung-g6ng ge h6i-sln yuhtlaih-yuht -gwai. Hai jau-ga sihk-j6 h6i-sln ji-hauh ng6h
yauh-sih rhh gam giu Maaih-daan'. rhh ji daai-laih ge
chfn gau rhh gau. Neih ji-rhh-ji dfm-gaai Heung-g6ng
ge h6i-sln ga-chihn yuht-laih-yuht-gwai ne?
Waahn-gfng wu-yfhm tuhng chyuhn-kauh hei-hauh bin
nyuhn lo. Ng6h gu jauh haih jihk-jip yfng-heung h6i-sln
ga-chihn ge yiJhn-yiin lak. Juhng ytiuh yat dfm, jauh haih
Heung-g6ng ge jau-lauh tuhng chaan-teng haih sai-gaai
seuhng jeui do, jeui jaahp-jung ge.
Ng6h ji Heung-g6ng yauh yat tiuh gaai bat-gwo
leuhng gung-leih gam cheuhng jl-mah, jau-lauh
tuhng chaan-teng jauh yauh chiu-gwo saam-baak
gaan lak.

Unit 23

~!Hlma~

Hoong-g6ngjciu-Jauh-ylhp Eating out In Hong Kong

2 75

W*

~M-~
ffi;k

*IJJi
~~
~ij!

l!.'l!fl!ili:

*-Mt

11:11
.M
~~~

.4tll
&~~

~*
~,c,,

-tJI!

Ji:ljf
-5~

~~
~{~

~Ill
~~

-~
*~

.li~

jau-ga
chaan-t@ng
h6u-gam
syun-sat
jung-leuih
chaih-chyuhn
hahp-leih
sTk-heung-meih
heung
yat-lauh
gwai-gwok
hoi
mh-gwaai-dclk
sihk-maht
yihng-sTk
Gw6ng-dung
dim-sam
h6i-sTn
Maaih-daan
waahn-ging
wu-yihm
chj'uhn-kauh
hei-hauh
bin-nyuhn
yuhn-yan
dim
jaahp-jung
gong-leih
gu-haak

Chinese restaurant
restaurant serving non-Chinese food
favourable impression, good opinion
a loss
type, kind, species, variety
complete, all embracing
reasonable
appearance, aroma and flavour
fragrant, nice smelling
first rate
your country
to run a business, start a business
no wonder
food
to recognize, be knowledgeable about,
understand
Guangdong (province)
'dim sum', hot delicacies for breakfast
or lunch
seafood
May I have the bill? (in restaurants)
environment
pollution, to pollute
the whole world, global
climate
become warm, warm up
reason
a point, a spot, a dot
concentrated, centralized
a kilometre
customer, client

Notes
23.1 SUNG AND CHOI

Here are a few common terms using choi food or cuisine:


] ung-gwok-choi
Gw6ng-dung-choi
(Bak-)ging-choi
(Sei-)c!lyu n-c hoi

Chinese food
Cantonese food
Peking food (Bak-ging = Beijing/Peking)
Sichuan food (Sei-chyun =Sichuan/Szechwan)

Remember that choi also means vegetables:


Ng6h-deih y6uh yuhk,
dim-gaai m6uh choi a?

We have meat, why don't we


have any vegetables?

Both meat and vegetables are included in the word sung (see
Unit 4), but maaih-choi and maaih-sung mean the same thing shopping for food. Confusing isn't it?

Insight
Where does Cantonese come from?
The word Canton probably comes from a Portuguese
romanization of the Cantonese word Gw6ng-dung. Gw6ngdung is the name of the province of which the capital city is
Gw6ng-jau.lt is somewhat confusing that Canton became
the name by which the city rather than the province was
known to the west. It is even more confusing that in the
province there are a number of Chinese languages spoken,
of which what we call Cantonese is only one. Casting the
history aside, the situation now is clear: the province is
called Gw6ng-dung, the capital city is called Gw6ng-jau and
the language which you are learning, which is the language
of Gw6ng-jau, is known as Gw6ng-jau-wa. By the way, the
official name of the city is actually Guangzhou, which is the
Putonghua (Mandarin) version of Gw6ng-jau.

Unit 23 iftlma~ Hoong-g6ngjciu-liluh-ylhp Eating out In Hong Kong

2 77

23.2 NOT ONLY ... BUT ALSO


The pattern which translates not only .. but also . is quite
straightforward: mh-ji . ylli-che ... (dou) . Dou is not
essential to the pattern, but as so often when plural ideas are
mentioned it is likely to be used:
Wohng Sin-saang rhh-ji sTk g6ng
Ying-mahn yih-che Yaht-mahn
dou g6ng-dak h6u h6u.

Mr Wong cannot only


speak English, his
Japanese is very good too.

23.3 SiK-HEUNG-MEIH
You met meih in Unit 4 in the term hou-meih delicious. Its
basic meaning is flavour. St:k means colour or appearance,
and heung means nice smelling, fragrant (as in Heung-gong
Fragrant Harbour= Hong Kong). The three together make up
the three qualities which ideally all Chinese food is supposed
to have- good appearance, good aroma, good flavour. As
with other set phrases, do not be tempted to use the individual
words outside this phrase. Of the three, only heung is a 'free'
word which you can use in normal speech like any other
adjective/verb:
Chahn Taai, nT dT sung h6u
heung. Neihjan-haih
h6u sTkjyu-sung bol

Mrs Chan, this food smells


wonderful. You really know
how to cook!

23.4 HONORIFIC WORDS


Way back in Unit r you met gwai-sing a? what is your surname?
and it was explained that this actually meant what is your
distinguished name? (Later you met the same word gwai meaning
expensive.) Chinese politeness traditionally demanded that other

278

people's attributes and belongings were always spoken of as


precious, honourable, distinguished and so on, while one's own
were always mentioned as despicable, humble, miserable, etc. In
the dialogue the Hong Kong man is properly polite when he asks
the visitor what his occupation is in his honourable country (gwaigwok). Much of the very fancy honorific terminology is no longer
used, you will be relieved to hea~; but it is still polite to 'cry up'
other people and to 'play down' yourself. You will find that when
you try out your halting Cantonese on someone, he or she will
inevitably come back at you by saying what wonderful Cantonese
you speak- that is the polite thing for them to say. Do not be
fooled into believing them and, above all, even if you happen
arrogantly to think them to be correct, do not reply I know I do
or Thank you very much, I am a genius at languages. You should
always respond by saying, for instance, how poorly you speak it,
how ashamed you are at speaking so little or how you can only say
a very few words.

Insight
The extremes of politeness
Arthur Smith in his famous book Chinese Characteristics,
published in 1900, tells a Chinese story of a visitor who,
while waiting in his best robes for his host to come in,
is drenched in oil when a rat knocks a jar off the beam
above his head. When his host enters, the guest explains
what has happened: 'As I entered your honourable
apartment and seated myself under your honourable
beam, I inadvertently terrified your honourable rat, which
fled and upset your honourable oil-jar upon my mean
and insignificant clothing, which is the reason of my
contemptible appearance in your honourable presence.'
Now, that is politeness!

Unit 23 iftlf!fll ~ Hoong-g6ngjdu-llwh-ylhp Eating out In Hong Kong

2 79

Dialogue 2
William has his own way of beating inflation.
N !......

M! ~ ~M~~$~~~~oo~~?~~~~~8~
~!

N'!

8!
!

I
!

i
~

I
!

8~?$~1$~~~8~*1
~~~~8~8. :n~g~~~~ . .R~~RJJJ-11-M.r~:~~ra,

~~~~~.~xM~~~~oo~.m~~~

-~~IRJ~--~-~~.

~~~~~~~~~oo~~.

~~. ~~M~~tt-~. ~~

...... ~M~8.M!POO~:ftir!

-8~~$~? ~-8~~.st~~~Jl:if!~~~

ti~~~ . .st~.~~-~~M~~.~~OO-~~ffi~8

M:!lfi1Jililo Yn.*~~-8~-~' ~~~-~*1Jililo


~~-8~-~~$~~~?
~~.

PlM~. ~~-~- 8~~-,U~~7J<.:il,

*I

*~ fRJtj -POO 8 .,u~~*~


~*~ti~~tt-~.

Mr Ho

William

Mr Ho

Wi IIi am

280

- .JT. 8 W'U~~

Wai-flhm, dim-gaai neih gam haak-hei cheng ng6h


laih nr gaan chaan-teng sihk-faahn a? Haih mh haih
neih gam-yaht saang-yaht a? Gung-heil Gung-hei
neih saang-yaht faai-lohkl
Ng6h mh haih gam-yaht saang-yaht. M6uh dahkbiht yi-yih ge, ji-haih ng6h tmg-d6u yat go siu-sTk
wah nT gaan chaan-teng jauh-faai yiu chaak Ia,
ng6h yauh h6u jung-yi hai nT gaan chaan-teng sihkyeh, s6-yih ng6h jauh yiu-cheng neih tuhng ng6h
yat-chaih laih sihk-faahn je.
Ng6h mhji-dou neih gamjUng-yi nTgaan gauh
chaan-teng ge bo.
Hai h a, ng6h juhng h6u jUng-yi waaih-gauh tim.
Yil ... dim-gaai gam-yaht chaan-paai drsung gwaigwo kahm-yaht ge gam doge? Ng6h kahm-yaht
ngaam-ngaam sin-ji hai nr-douh sihk-gwo faahn jel

Waitress

William
Waitress
William

MrHo

~B

$-!=I

tR*

*1,ijlj
~~
ffl,~

.wttR
~
11!~

tjfl
!!~!\$

.M.!za
;/Jrl'fl
~$

...... ~tl
!!
*I

Deui-mh-jyuh Ia. sin-saang, neih-deihjan-haih mh


h6u-ch6i lak. Ng6h-deih gaan chaan-teng ngaamngaam yauh gam-yaht hoi-chi ga-ga. Yuh-gw6
neih-deih kahm-yaht laih sihk-faahn. ng6h-deih ge
chaan-teng juhng-meih ga-ga.
Neih-deih kahm-yaht ge sihk-maht chyuhn-bouh
dou haih maaih gauh game?
Haiha.
Gam h6u ak. Ng6h yiu yat tiuh kahm-yaht neih-deih
maaih-jihng ge yauh-seui yu, yat gan kahm-yaht
maaih-jihng ge yauh-seui ha. tuhng-maaih yat dT
kahm-yaht maaih-jihng ge saang-gw6 tim.
Hal Yuhn-loih neih deui sihk-maht dou waaih-gauh ge.

saang-yaht
gung-heil
faai-lohk
dahk-biht
yi-yih
siu-sik
jauh-faai
chaak
yiu-cheng
waaih-gauh
chaan-paai
hoi-chi
ga-ga
chyuhn-bouh
-jihng
yu
hal

birthday
congratulations!
happy
special, especially
meaning, significance
news, item of news, information
soon
to demolish, tear down
to invite
nostalgia, to be nostalgic
menu
to begin, to start
to increase price
all, the whole lot
verb ending: left over, surplus
fish
'the sound of laughter', hal hal

Unit 23 iftlf!UI ~ Hoong-g6ngj4u-liluh-ylhp Eating out In Hong Kong

8I

Insight
Different restaurants
You have now met three different words for restaurant: jaulciuh, jau-ga and chCian-teng. The first two are used in the
titles of restaurants serving Chinese food and both include
jau in the name, probably reflecting the fact that Chinese
people generally only drink alcohol when they are eating on
special occasions. Restaurants which call themselves chaanteng serve styles of cuisine other than Chinese.
There is a similar distinction in words for eating. Sihk-faahn
would normally imply eating a proper meal of Chinese food,
whereas sihk-chaan means to have a meal of western food or
some other non-Chinese variety. English-style breakfast is quite
popular with many Chinese and the word for breakfast used
nowadays is usually j6u-chCian, but the evening meal is maahnfaahn or maahn-chaan depending on the style of food eaten.
Oddly, there is no distinction in the normal pair of words which
contrast western and Chinese cuisines. Western food is scii-chaan,
as you might expect, but Chinese food is Tohng-chaan.

Notes
23.5 BIRTHDAYS
Saang means either to be born or to give birth to. Saang-yaht is
the day of birth, birthday. Saang-yaht is unusual in that although
it doesn't appear to be a verb it doesn't seem to need any other
verb either. Note the first speech of Mr Ho in the dialogue: Haih
mh haih neih gam-yaht saang-yaht a? -Is it your birthday today?
What he actually seems to be saying is Is it the case that you are
birthdaying today? Don't worry about it, just accept that this is
how saang-yaht is usually used.

23.6 INVITING PEOPLE


Yiu-ching means to invite and so does cheng (which is actually a
colloquial version of the second element in yiu-dling). There is no real
difference in meaning, but yiu-dtfng is slightly more formal than cheng.

23.7 STARTING FROM ..


Yauh means from (see Unit 6) and it pairs with hO:i-du to begin
to make a pattern for starting from. . . . In the dialogue the waiter
says yauh gam-yaht hOi-chi meaning starting from today. You can
use the pattern quite freely:

Yauh luhk-dfm-jong hoi-chi. ...


Yauh sahp-baat seui hoi-chi
keuihjauh meih sihk-gwo
yuhkla .

From 6 o'clock onwards ....


She hasn't had meat since
she was 18.

......................................................................................................
Insight
Swimming seafood
Cantonese cuisine excels in its treatment of seafood, but
the food is only considered properly fresh if it is alive
until the last possible moment before cooking. The best
seafood restaurants (h6i-sTnjau-gCl) have large saltwater
tanks in which the fish, prawns and shellfish are kept alive
and customers can select what they wish to eat from this
swimming seafood (yciuh-seui h6i-sTn).

Unit 23 iftlf!UI ~ Hoong-g6ngj4u-liluh-ylhp Eating out In Hong Kong

83

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Select the words which will make sense of the following sentences.

a Heung-g6ng yauh h6u do (yat-guhnglyat-chailyat-lauhlyat-sth}


ge jau-dim.
b ]eui-gahn-gei-nthn Heung-g6ng ge (gt.ng-leihlgtng-gwo/gt.ng-

jai) yuht-laih-yuht-h6u.

c Hai Heung-g6ng, gfng-chaat (gwan-yahnldaaih-yahnllaaiyahnR6uh-yahn) yat-dihng yiu yauh leih-yauh.

d Heung-g6ng ge ba-s{ sJ-gei hoi-gung ge sih-hauh yiu jeuk


(gwan-fuhk!bihn-fuhklsjiu-fuhkljai-fuhk).

e Ng6h-deih gei-sih yauh (san-seuilyauh-seuilsaan-seuilyeuhkseui) 16 a?

EXERCISE 2

When you have read the following passage carefully, answer the
two questions in Cantonese.
Hai Hoh Sin-saang ok-kei bak-bihn leuhng gong-leih g6-douh yauh
yat gaan hohk-haauh. Hai hohk-haauh dung-bihn flgh gong-leih
haih yat gaan yi-yun. Hcii yi-yun naahm-bihn leuhng gung-leih
jauh haih ging-chaat-guhk lak. Meih-gwok ngahn-hohng hcii gingchaat-guhk sai-bihn saam gong-leih g6-douh. Cheng-mahn:

a Yauh ngahn-hOhng heui Hoh Saang uk-kei yauh get-do gangleih a?


b Ngahn-hohng hai Hoh S!Jang uk-kei btn-bihn a?

EXERCISE 3

Here are some Chinese brainteaser 'old chestnuts' for you to solve:

o Sfu-]eung wah: 'Ng6h san-tai chuhng-leuhng ge yllt bun joi


ga yih-sahp bohng jauh haih ng6h san-tai ge chyuhn-bouh
chUhng-leuhng lak. Cheng-mahn ng6h haih gei-do bohng a?'
b y auh yat yeuhng yeh, neih j{ h6-yfh yuhng j6-sau ntng, mh h6yfh yuhng yauh-sau ning. Neih gt4 haih mat-yeh ne?

c Sfu-Wong wah: 'Ng6h yth-ga gei-do seui ng6h mh wah neih jt,
daahn-haih saam nthn jt-chthn g6-jahn-sth ngllam-ngllam jauh
haih ng6h saam nthn jt-hauh ge baak-fahn-jt-saam-sahp-saam.
Gam, neih jt mh jt ng6h yih-ga gei-do seui a?'
d Wohng Stn-saang daai-j6 yllt-baak mlln cheut-gllai. Hai poutau maaih-j6 saam bun s-Yu, muih bun dou haih yih-sahp-ngh
man. Daahn-haih pou-tau ge fuhk-mouh-yuhn jf-haih jaaufaan ngh man keuih. Dfm-gaai ne?
EXERCISE4

Can you remember your colours? Give the answers to the


following in Cantonese.

o Neih ja-che gin-d6u huhng-dang yiu jouh mat-yeh ne?


b Laahm-stk ga mat-yeh stk haih luhk-stk a?

c Laahm-stk ga hUhng-stk haih mat-yeh stk a?


d H6u do h6u do nthn jt-chthn h6u gauh ge dihn-yfng haih matyeh stk a?

Unit 23 iftlma~ Hoong-g6ngjciu-liluh")'lhp Eating out In Hong Kong

EXERCISE 5

Can you interpret for your friend who is about to foot the bill for
a meal in a restaurant? Unlike you he has not taken the trouble to
learn Cantonese.
Friend

You
Waiter

You
Friend

You
Waiter

You
Friend

You
Waiter

You
Friend

You
Waiter

You

Wow! The seafood here is really delicious, very fresh


and beautifully cooked. All three of the ideal
qualities were superbly realized.

a
Ng6h-deih nr-douh dT yu dou haih yauh-seui ge,
dong-yfn san-sin Ia!
b
May I have the bill, please?

c
Do-jeh. Yih-chin-baat-baak-gau-sahp man.

d
What?! So much? That's really not cheap!

e
Sin-saang neih yiu ji-dou, yih-ga yauh-seui yu dahkbiht naahn-maaih. Juhng yauh ne, ng6h-deih jau-ga
sung faai-jf, muih go gu-haak sung yat deui.
f
I have never bought such expensive chopsticks
before. OK. It wasn't cheap but it was worth it.
Here's $3,000.

g
Do-jeh.

EXERCISE 6

Supply the bubble caption in Cantonese: This is a beautiful fish,


sure to be very tasty. Who will give $1,000?

Unit 23 :f!fit!l!W:tl~ Heunggongjciu-lciuh-yihp Eating out in Hong Kong

Pf1lf
Sih-hou
Leisure activities
In this unit you will learn

about hobbies and the hidden dangers therein

a final word on dou

how to show immediate sequence of events

Dialogue 1
Mr Cheung has changed his habits and Mr Wong wonders why.

:,., I::
~!t. 3':tlil~lfillfH1~UIS~fiiJ:t.@tlt. fl"I!VfiUt~~*Hfii.l.!
1-

ffij\1J-l2Jt~Ji!Jli~:i!l#'la~lfi~l

N: -m~~~~~-~~3':t~~$m.m-m~~~.~-~~

1Jia. 3':t~1ti~~lfi"'

~M~~~~~~-~~z~~-~AftM~~~~'Ia~
~?

~-~JtJJJ~. 3':tm:~.~~llJt~IJ!fl:l:iP!1. m-m~

llit~~~ilJt~l.ljf~.
~ I 3':tllft~j\fl" ~

gj (!(Jifi

~gj(!(Jj\llj\~*~?eylley~,.W3':t.R~?
ll-m~*.3':t.R-m~noo~-~~.

-~~n111~-~~~-W~~. ~&l:l:i~lfi~l

288

~mt~lll$.1. ~m~11:tt:~1.Jil!Jti::m~~wn~u1E;

ti*x

~1.Jil!Jti:IJXJIIJWII~lj)f. !Jlt&Z..~~-ffiffiJttii~ ~ MPf!l. ~re


~~DJ J;}.~ i'JPfj,~{t~?

Mr Wong

Mr Cheung

Mr Wong

Mr Cheung
Mr Wong
Mr Cheung
Mr Wong
Mr Cheung

L6uh-Jeung, ng6h ji-dou neih ge sih-hou haih


ch6uh-yauh-piu tuhng jOk-kei, yauh-sih dou gin
neih yfng-seung tuhng waahk-wa, daahn-haih m6uh
lllC]t gin neih tiu-m6uh waahk-je saan-bouh ge bol
Haih a! Yauh-keih nT-gei-go-yuht ng6h waahkj6 h6u do fok wa. Daahn-haih wahn-duhng ne,
"hn yat chi dou m6uh jouh-gwo. Ng6h jeui jang
wahn-duhng ge lak.
Dfm-gaai jeui-gahn ng6h gin neih maahnmaahn sihk-yuhn faahn ji-hauh jauh yat-go-yahn
leih-hoi ok-kei heui m-yun saan-bouh ne? Daihyat chi gin-d6u neih, ng6h juhng yfh-waih neih
rhh-gin-j6 yeh, cheut-laih wan, daahn-haih neih
rhh wuih maahn-maahn dou rhh-gin-j6 yeh ga.
Ail Ng6h laih saan-bouh haih yauh go muhk-drk ge.
G6 go muhk-dik haih rhh haih bei-maht ga? H6
rhh h6-yfh g6ng bei ng6h teng a?
tvlh haih bei-maht, ng6h jf-haih seung leih-hoi
Ok-kei yat-jahn je.
Jan keih-gwaai lakl Neih yat-heung dou jung-yi
lauh hoi Ok-kei, h6u sfu cheut-gaai ge bol
L6uh-saht g6ng neih teng Ia, jeui-gahn ng6h go
neui chaam-ga-j6 cho-kap gong-kahm fan-lihnbaan: ng6h taai-taai yauh chaam-ga-j6 go-kehk
fan-lihn-baan. Maahn-faahn ji-hauh jauh haih

. . . . . . . . . . . . . . . . . .;~~;~;!.;~.~~t;.~~;~~~~~;:~~t~~:~~:;.~_::. . . . . ...l
sih-hou
ch6uh-yauh-piu
juk-kei
waahk-w6.
tiu-m6uh
saan-bouh

hobby
to collect stamps
to play chess
to paint, to draw
to dance
to stroll, to go for a walk
Unit 2t. JI!M- Slh-hou Leisure activities

89

Ill

fOk

classifier for paintings, dmwings


and photogmphs

1ti

jcing
rhh-gin-j6
ail
muhk-dTk
bei-maht
yat-jahn(-gaan)

to hate, detest
lost, to lose, to mislay
alas! (a sigh)
purpose, aim, goal
secret
a moment, in a moment, for
a moment
strange, weird, odd
to stay, to remain; to leave behind
elementary, first grade
piano
training class
training, to train
opera
to practise

~Jtllii:
~I

!W
~-It;
-~era,)

~~

ii

f)Jijt

-~
~ll!ltlj)f
~II !It

lftjlj
!It~

keih-gwaai
lciuh
cho-kap
gong-kcihm
fan-lihn-baan
fan-lihn
go-kehk
lihn-jaahp

Notes
24.1 M6UH MAT NOT MUCH

Ngoh m6uh mat(-yeh) chin means I haven't got much money.


Mat-yeh in this case changes its spots and instead of being a
question word, comes to mean whatever (I haven't got any money
whatever). All the question words can perform the same trick bin-go whoever, bin-douh wherever, ge.i-do however much, ge.i-sf
whenever, dfm-yeung however:
Neih heui bTn-douh a?
Ng6h bTn-douh dou rhh heui.
Neih gei-st heui Ying-gwok a?
Ng6h gei-st dou rhh heui.

Where are you going?


I'm not going anywhere. (I'm
not going to any wherevers.)
When are you going to Britain?
I'm not going anytime.

24.2 THESE LAST FEW


In Unit 19 you met jeui-gahn recently, recent. Jeui-gahn-gei-nihn
means in the last few years and another way of saying the same
thing is ni-gei-nihn. You can extend either of the patterns to days,
weeks and months too:
jeui-gahn-gei-yaht nT-gei-yaht
jeui-gahn-gei-go-laih-baai nT-gei-golaih-baai
jeui-gahn-gei-go-yuht nT-gei-go-yuht

these last few days


these last few weeks
these last few months

And gei is not essential to these patterns: you can be more specific
if you wish, although normally only small numbers are involved:
jeui-gahn leuhng-saam yaht
nr leuhng-saam yaht
jeui-gahn sei-ligh nihn nT seiligh nihn

these last two or three days


these last four or five years

24.3 MH-GIN-16 LOST


Mh-gin-joliterally means became unseen, not seen any more and it
is a useful way of saying that you have lost or mislaid something:
Ng6h rhh-gin-j6 ng6h dT chin;
rhh-ji haih rhh haih bei
yahn tau-:j6 ne?
Keuih rhh-gin-:j6 yahn lak.

I can't find my money; I wonder


if it's been stolen?
She went missing.

24.4 FOR A MOMENT


Yat-jahn (or its longer form yat-jahn-gaan) means a moment of
time. It can be used as either a specific time or a duration of time

Unit 2t. JI!M- Slh-hou Leisure activities

29 I

and its position can therefore be either in front of or after the verb
in a sentence:
Ng6h yat-jahn lohk-laih leU
H6u ldl daahn-haih ng6h ji h6yih lohk-laih yat-jahn jel

I'll be down in a moment!


OK, but I can only come down for
a moment!

24.5 IN YOUR OPINION


Just in case you have not picked it up without being told, neih-wah
or neih-tai (you say or you see) both are used in the sense in your
opinion. Similarly, ngoh-wah or ngoh-tai can mean in my opinion.

Insight
It's the same the whole world over!
The hobbies mentioned in the dialogue are much as you
might find anywhere in the world: Cantonese people like
sport and games and collecting things. Mind you, the chess
may well be Chinese Chess, which is played on a different
board with different pieces and operates with different rules
from western chess, or it might be Waih-kei Surrounding
Chess, which is played with black and white stones on the
intersections of the lines on a multi-squared board: it tends
to be known in the west under its Japanese name Go. One
hobby which is much more common with the Chinese than
with westerners is calligraphy (syu-faat). Writing Chinese
characters with a brush is a very high art form in China and
Japan and many people spend hours painstakingly cultivating
their skill.

Dialogue 2
Two mothers discuss the changing leisure pursuits of the young.
!"'"iiiwiiiiff~iii~iiiiii~:...............................

! ~-~noo~~~?

~: ~-~~~~nooo~~~~~~~~~~5~. ~

~. ~ ~~om~w*~~~ff~~~*~~.

-FofiOK, ~~-ill-. ~tj_t ~~ll(t:.fi~IIJfo

1:.

~~.~:::.-:;.1M::::::::.:.~~-~

N'
v

**~~~~~ff~~~~~~-:ilt-~o*~~*-~
A ~tl 13 B~ 13 B~:ilt-~1ti~Vtz~,ijtJA.im.. U~1t
*.fflGJJil~~t.i~. ll(t:.fl~~~~~nJII

I ~~-~~~~~.~~~~~~~~ow*~~~~~~
i

1
.
1.

~~~n~~~~~~~~-~~~~.w~~~~~.

~~~~ o M#f*~~:.fln AiiJ ~. m~ o ~~{!Jf111i~~~.

~w~~~~~. ~-~JIJ:tt~~n4~~ff~~N~~

:ilt_.~o ~W*~~ofi.
1:.

!
1::
.:

Mrs Wong
Mrs Lee
Mrs Wong

!
1:.

I!
!

Mrs Lee

NJto

Ng6h gok-dak yih-ga dr hauh-saang-jai tuhng


ng6h-deih hauh-saang ge sih-hauh h6u mh tuhng.
Neih g6ng bTn fong-mihn mh tuhng ne?
Ng6h g6ng ge haih sih-hou fong-mihn. Ng6hdeih hauh-saang ge sih-hauh h6u jU ng-yi jung-fa.
yeuhng-yu, yeuhng-jeuk. yeuhng-gau, yeuhngrna au dang-dang. Daahn-haih yih-ga dr hauhsaang-jai jauh jUng-yi heui dik-sih-gou, ka-laaiou-kei, waan dihn-n6uh yauh-hei, tuhng-maaih
seuhng-m6hng, nr dT gam-yeung ge yeh.
Haih a. ng6h go jai h6-yih yat-go-yahn deui-jyuh
ga dihn-n6uh yauh-hei-gei waan yat maahn dou
mh gok-dak guih, mh gok-dak muhn. Neih-wah,
keuih deui nrfong-mihn gei yauh hing-cheui ne.

Unit 2t. JJ!M- Slh-hou Leisure activities

29 3

Mrs Wong

!:

I
1:.

Mrs Lee

1:.

i
1.

l
!

Leih Taai, neih yiu hyun neih go jai mh-h6u waan


gam do dihn-n6uh yauh-hei lak. Jyun-ga wah
yuh-gw6 yat-go-yahn jaahp-gwaan jih-gei tuhng
jih-gei waan yauh-hei, jauh wuih kyut-faht tuhng
biht-yahn kau-tung, jihm-jim jauh wOih yeuhngsihng gu-duhk ge sing-gaak, gam-yeung haih h6u
ngaih-him ge bol
Ng6h dou gok-dakfo-hohkyuhtjeun-bouh, ng6hdeih jauh yuht yi-laaih fo-geih. Yih-ga lihn ng6hdeih ge sih-hou tuhng sang-wuht fong-sTk dou
sauh-d6u fo-geih ge yfng-heung maahn-maan
g6i-bin, yih-che yuht bin yuht faai, yuht g6i yuht
do, jeung-loih haih dim-yeung m6uh yahn h6-yfh
yuh-Ji. Tuhng neih king-gai jan-haih h6u lak, dojeh neih taih-seng ng6h, ng6h yat roan-dou uk-kei
jauh yiu giu ng6h go jai mh-h6u joi waan dihn-

1.................................~.?.~~.!?.~~-~~:!.!~.~..~.~?..~.X.~~:~.~.~~.}.?.~.!~:.}.?.~:~.i.~:........:
Fiij
~{.E

*'iri
~

JW~
-F~

...t

:ii!lln
~
~

I!J

-*
~'tl
ErB
~z.

,ijiJA
~:im.

294

tuhng
jung-fcl
yeuhng
jeuk
maau
dTk-sih-gou
OK kCi-ICiai-ou-kei
seu hng-m6hng
yauh-hei
guih
muhn
hyun
jyun-ga
jaahp-gwaan
jih-gei
kyut-faht
biht-ycihn
kau-tung

the same, alike


to cultivate flowers
to rear, to keep (pets)
bird
cat
discotheque
karaoke
to surf the net
games
tired, weary
bored
to advise, to urge, to plead with
expert, specialist
to be accustomed to, get used
to; habit
self, oneself
to lack, be short of
other people
to communicate

4P.IG
1Jll~

tt.m

.m;~
jl~
'ft( ...

:M"ii
~m1i~
~
t&~

Jlt*
m~
~M

...... ~......

yeuhng-sihng
gu-duhk
sing-gaak
ngaih-him
jeun-bouh
yi-laaih
fO-geih
sang-wuht fong-srk
sauh
g6i-bin
jeung-loih
yuh-ji
tclih-slmg
ydt ... jauh ...

to inculcate, to form, breed


solitary, lone
temperament, disposition
dangerous; danger
progress
to rely on
science and technology
life-style
to suffer
to change, alter
future, in future
to predict
to remind, to alert

as soon as

then

Notes
24.6 GEl MACHINE
The full word for a machine or machinery is gei-hei, but there
are plenty of instances where gei on its own also means machine,
usually when it is tacked onto other words:
yauh-hei
dihn-sih
fei
da-jih
da-f6
chyuhn-jan

games
television
to fly
to type
to strike fire
a fax

yauh-hei-gei
dihn-sih-gei
tei-gei
da-jih-gei
da-f6-gei
chyu hn-jan-gei

games machine
television set
aircraft
typewriter
cigarette lighter
a fax machine

24.7 DOU DOES IT AGAIN!


In Unit 22 you saw how dou could still convey the idea of even
without the assistance of lihn. In the dialogue there is another
rather trickier example: ngoh go jai . waan yat maahn dou mh
gok-dak guih my son can play the whole evening and still not feel

Unit 2t. JJ!Yf Slh-hou Leisure activities

29 5

tired. You may find it easier to see how dou achieves its effect if
you twist the English slightly - my son even though he plays the
whole evening does not feel tired.

24.8 SELF

Jih-ge.i means self and is a very useful word for giving stress to
individuality, usually coming after a person's name or a personal
pronoun:
Wohng Sin-sciangjih-gei mh sTk
g6ng Ying-mcihn.
Neihjih-gei seung mh seung
heuia?
jih-gei yat-go-ycihn
Keuih jih-gei yat-go-ycihn ch6h
hai-douh.

Mr Wong himself cannot speak


English.
Do you yourself want to go?
all by oneself alone
He sat there all alone.

Insight
Helping yourself
When you are eating a Chinese meal with chopsticks from
communal bowls in the middle of the table, you will find
that the host or other people will often select tasty morsels
and put them in your personal bowl. Don't find this odd;
it is meant as a great politeness. Of course, it could be that
they give you something which you do not want to eat, in
which case you are at liberty to leave it lying there. Howeve~;
whether you want it or not, it can be embarrassing to be
constantly waited on in this way and it is polite to try to stop
people doing it. Try saying mh-sai gam haak-hei no need to
be so polite and following it with ng6hjih-gei lciih I'll come
at it myself. If you have a really persistent host nothing you
say will deter him, but at least you will have made the right
disclaiming noises.

24.9 AS SOON AS
One of the beauties of Cantonese grammar is that patterns of some
complexity are often made up from very simple words. Yat means
one and jauh means then: you met them both long ago, but put
them together in a grammar pattern and they produce as soon
as ... then ... :
Keuih yat ch6h ch~ jauh tauhwcihn.
Ng6h yat gin-d6u keuih, keuih
jauhjau-j61ak.
Wohng Taai-taai yat ch~ut-j6
gaai, jauh mh gei-dak-j6 yiu
maaih mat-yeh sung.

He gets dizzy as soon as he gets


in a car.
As soon as I saw him he ran
away.
No sooner had Mrs Wong got
outside than she forgot what
food she had to buy.

Note that in this pattern both yat and jauh act as adverbs and each
comes before a different verb.

Unit 2t. JJ!Yf Slh-hou Leisure activities

29 7

TEST YOURSELF
EXERCISE 1

Let's start with a couple of Chinese riddles.

a Can you guess (in English) what this represents?


Y6.uh ydt yeuhng yeh m6uh chuhng-leuhng ge, daahn-haih
sahp go yahn dou mh h6-yih toih-hei keuih. Yuh-gw6 yehmaahn ydt laih-dou, keuihjauh mh-gin-j6. Neih gu haih matyeh ne?

b And what is the answer to this one (in Cantonese)?


Siu-Leih deui Siu-W6ng wah: 'Ng6h ge saang-yaht h6.i kahmyaht ge kahm-yaht ge ting-yaht.' Siu-W6ng wah: 'M6uh cho,
neih ge saang-yaht haih ting-yaht ge chihn-yaht. Gung-hei!
Gung-hei!' Siu-Leih haih gei-si saang-yaht a?

EXERCISE 2

Make the following pairs of sentences into one by incorporating


the bracketed idea. The first answer would be: Wohng Sfu-je sihk
j6u-chaan jl-chlhn, jaahp-gwaan heui saan-bouh sln.

a Wohng Siu-je sihk j6u-chaan. Keuih jaahp-gwaan saan-bouh.


(before)
b Ng6h bai uk-kei. Ng6h mh daai m6u. (when)
c Naahm-yan luhk-sahp-ngh seui. Keuih-deih h6-yih 16 teui-yaugam. (not until)
d Ng6h gam-jiu-j6u tai bou-ji. Ng6h ji-dou ng6h-deih gung-st ge
chihng-fong h6u ngaih-him. (as soon as)
e Cbahn Sin-saang yam be-jau. Keuih jung-yi yam. (the more ...
the more)

EXERCISE 3

Cheng neih yuhng Gw6ng-dung-wa gong ni sei fuk wa leuih-bihn


faat-sang di mat-yeh sih a.
EXERCISE 4

A quick test of your place words. Supply the missing words as


rapidly as you can.

a Ng6h hdi neih hauh-bihn, gam neih hai ng6h _ _ _ _.


b Seuhng-h6i hai Bak-ging naahm-bihn, gam Bak-ging hai
Seuhng-h6i _ _ _ _.

c Neih hai g6-douh, gam ng6h hai _ _ __


d Wohng Saang hai Wohng Taai j6-sau-bihn, gam Wohng Taai
hai Wohng Saang _ _ __

e Bouh syu hai baahk-ji leuih-bihn, gam baahk-ji hai syu

Unit 24

Pfftlf Sihhou Leisure activities

29 9

EXERCISE 5

You are on Hong Kong Island and you want to get to the airport.
You have managed to get through on the phone to the airport
enquiry office, but the person answering can only speak Cantonese.
You have a plane to catch, so you had better produce your best
accent and keenest understanding to ask the following.

a Is there a bus which goes to the airport?


b How much is the fare from City Hall?

c How long will it take to get to the airport?


d Is there a toilet on the bus?

e What time does flight 251 take off?


f When does flight 251 get in to London?

25
JJ.i
Fahng-uk
Household affairs
In this unit you will learn

basic words for living accommodation


more about food
how to keep your distance
about the influence of English

Dialogue 1
Mr Wong's friend Mr Cheung lives alone in a large flat.
................................................................................................................................

&.n

~.~~~~~~.~A~~~~

~~ffi~~~ZMB~#~~*~~*'W*R~~-~A~

eN

~~~-~~~~~~~~~~~?
~~~z-.

~.~~~*~.~~~~~~-~.~~~~$~
~l!f?

~=~fi~. ~~~m~~~~.-~~--~~ ~~

~*~
~~~Jtf~~-~tlf-~Pjl~~.-. ~(lB-. ~ fiB
~~-~-~.

Unit 25 JJ; ,& FOhng-i:* Household affafrs

30

~~~~~**~rr~~~-~.m~~*~~~*~
~.w~. ~*~~--~~~~*~.m~~
ll:lfu~~~~~~. m~:t!fm

El c.m.

~sm~~-~~~M~~~~-~~~~-~?
~~~M~~~sm~.~~~~~~--.~~~~
~m.m~~**~~~m~~~~~:t!fm.ffi~~ffi~
~~sm~~~*~~. ~M. ~~-~~ffix~
r:p~.

~~~~~.~~nM*~~~.~~~~$~~-~A~

~~~~.~~.~~~8~~--mm~~*~*~

1$.1.
Cheung
Wong
Cheung

Wong

Cheung

Wong

Cheung

Wong

302

L6uh-W6ng, fun-yihng neih laih taam ng6h. Cheng


yahp-laih ch6h Ia!
Yfl Dfm-gaai mh gin Jeung Taai tuhng neih-deih dT
jai-neui ga?
6h, keuih-deih bun nihn ji-chihn yfh-ging yih-j6
mahn heui Ying-gwok Ia! Yih-ga jf-yauh ng6h yatgo-yahn jyuh hai Heung-g6ng ji-mah.
Wa, neih gaan Okjan-haih daaih lak. Ng6h jeui
jung-yi nei h ge louh-toih. NT gaan ok yauh gei-do
gaanf6ng a?
Yauh saam gaan seuih-f6ng, leuhng go chi-s6 tuhng
sai-san-f6ng, yat gaan haak-teng, yat gaan faahnteng, tuhng-maaih yat go chyuh-f6ng.
Neih-deih ge chyuh-f6ng chit-beih dou h6u chaihchyuhn bo ... yauh sai-yi-gei, sai-wun-gei, jyu-sihklouh, wun-gwaih, juhng yauh meih-bo-louh tim.
Ni dT yeh ng6h tuhng taai-taai dou da-syun wahnheui Ying-gwok ge, daahn-haih hauh-loih ji-dou
wahn-fai taai gwai lak, yih-che, yuh-gw6 hai Yinggwok maaih san ge, ga-chihn dou mh syun taai
gwai, s6-yfh ng6h-deih jauh kyut-dihng mh wahn
lak, lauh hai Heung-g6ng jih-gei yuhng.
DT cheung-lfm-bou tuhng deih-jTn dou juhng haih
h6u san bol Dfm-gaai mh wahn-heui Ying-gwok ne?

Cheung

Wong

-~
~~i1G*.tl
IIi./%

iJ'G~.tl
~

~-

~~~*

~#i':~

iUl;ffl
tt!!if.
~
~1t
if~

f.IEI:J
M~

i*
:M

Aail Mh-h6u taih deih-jTn tuhng cheung-lfm-bou


lak. Ng6h g6-jahn-sih dou tuhng neih yat-yeuhng,
wah yiu wahn-heui Ying-gwok, daahn-haih ng6h
taai-taai gin-chih yiu lauh-faan nT dT yeh hoi H!!ungg6ng. Keuih ge leih-yauh jauh haih dT cheung-limbou ge ngaahn-sik taai sam lak, rhh h6u-tai, dT
deih-jTn ge fa-yeung keuih yauh rhh jung-yi.
Ng6h laih-j6 gam noih, neih dou m6uh jam chah
bei ng6h yam. Ng6h gu hoi nT bun nihn neih yat-goyahn jyuh yat -dihng h6u gu-duhk lak. L6uh-Jeung,
dang ng6h gam-yaht puih neih yat-chaih cheutgaai heui yam-chah kwaang-gung-sr Ia.

louh-toih
seuih-f6ng
haak-teng
faahn-teng
sai-yi-gei
sai-wun-gei
wun
jyu-sihk-lou h
wun-gwaih
mei h-bo-lou h
hauh-loih
wahn-fai
kyut-dihng
cheung-lfm-bou
deih-jTn
taih
gin-chih
lauh-fcian
leih-yauh
ngaahn-sTk
sam
jam

balcony
bedroom
living room, lounge
dining room
washing machine
dishwasher
a bowl
cooking stove
cupboard, dresser
microwave oven
later, afterwards
transportation costs
to decide
curtains
carpet
to mention, bring up
to insist, insist on
to leave behind
reason
colour
deep
to pour into a cup, glass or bowl

Unit 25 JJ; ,& FOhng-i:* Household affairs

30 3

!!!
tX~

puih
yam-chah

jg*~
jg

kwaang gung-si
kwaang

to accompany, keep company with


to drink tea = to have a dim-sam
snack meal
to go window shopping
to cruise

Notes
25.1 VERB+ OBJECT VERBS
You may have found Mr Cheung's remark yih-ging yih-jo maim
heui Y'mg-gwok Ia grammatically strange because -jo has split
yih and maim. The reason is quite simple: the verb yih-malm to
migrate is composed of yih to move and maim people, so that it is
actually a verb + object verb and, of course, -jo is an ending which
must be attached to a verb, not to an object.

25.2 ANOTHER CLASSIFIER ODDITY


Mr Cheung uses the classifier gaan for seuih-fong and for haakteng and for faahn-teng, but uses go for chi-so and chfuh-f6ng.
Somehow toilets and kitchens do not seem to qualify as proper
rooms (rooms in which people socialize, perhaps), so they are often
not given gaan status.

Insight
Bedrooms
Seuih-f6ng means bedroom, literally sleep-room. It has
become a convention in Hong Kong that people talk of a flat
as having so many f6ng, when they actually mean bedrooms.
So a flat with leuhng gaan f6ng is usually a two bedroom flat,
not one with only two rooms.

25.3 BOWLS AND OTHER CONTAINERS

Wnn bowl is a very handy word, because bowls are so much used
at the Chinese table. There are faahn-wU.n rice bowls, tong-wU.n
soup bowls and ch.ah-wU.n tea bowls, not to mention daaih-wU.n
big bowls and sai-wU.n little bowls. But wU.n is even more useful
because it is also a classifie~; as in yat wU.n tOn.g a bowl of soup and
leuhng wU.n baahk-faahn two bowls of boiled rice (baahk-faahn
literally means white rice, hence steamed or boiled rice as opposed
to chaau-faahn fried rice). You can see how the two functions of
wU.n operate in the following comparison:
sciam wun faahn
sciam jek faahn-wun

three bowls of rice


three rice bowls (the classifier for a bowl can
be either jek or go)

Other container words or measure words work the same way.


Most common perhaps is bUi a cup, a glass, a mug:
h!uhngjek chah-bOi
h!uhng bui chah

two teacups (note the tone change on bui)


two cups of tea

25.4 NOT ANY MORE

In Unit 3 you were given an example of the use of lak with thh. In
the previous dialogue Mr Cheung says ngoh-deih kyut-dihng thh
wahn lak we decided not to transport them after all, that is, they
had at first decided otherwise but not any more. Mh + lak is a very
convenient way of conveying the notion not any more.
25.5 DEEP AND SHALLOW: DARK AND LIGHT

Sam literally means deep (Nab. yiu sfu-sam bo! GO-douh di sew
h6u sam! You should be careful, the water is very deep there!) and
the opposite word shallow is chin. Both words are capable of being
extended in use, so that you can describe sorneone's thought as sam,
for example. With colours, sam means dark or deep and chin means

Unit 25 JJ; ,& FOhng-i:* Household affairs

30 5

light, so sam-hUhng-slk is crimson or dark red and chin-laahm-slk is


the colour sported by Gim-kiuh Daaih-hohk on boat race day.

Insight
More than a cup of tea
Cantonese people never say let's go and have some dim-sam,
they always say let's go and drink tea (yam-chah). Yam-chah
goes on in specialist teahouses and restaurants from early
morning to about 2.30 p.m. You order your preferred tea
from the waiter- Dragon Well Tea, Jasmine Tea, Iron GuanYin Tea, Chrysanthemum Pu-er, or whatever- and you then
sit back and wait till someone comes by with a tray or trolley
of steaming hot dim-sam from the kitchen. If you fancy
what is there you ask for it, but otherwise you wait until
another trolley comes round with something on it that you do
want. There is great variety and you will find it hard to stop
ordering. Until about 30 years ago the bill was calculated
according to the number of little dishes left on your table
when you had finished, but smart customers would slip dishes
onto other people's tables and get up to other tricks to cut
down the bill, so that nowadays a running tally is kept on a
menu slip in a holder on your table. And of course the tea will
be charged for as well. Yam-chah is a Cantonese must: one of
the great gastronomic treats in a land where food is king.

Dialogue 2
Mr Wong looks at a house purchase.
\0

,..,
~

N~

................................................................................................................................

JIG~. 1$-IYB~.tl~'ifli.IIMI!fll i:t[!]'J"IJV:ftl31i~:ti:HilH.

4iJ

B~:ti:A~~~.:fi~miAfl~~~~--.41}~
_ij :ftl31i A~~IYB-=~*-li ftf:ti:~~ I
fj, :ftlJIIM. 1i1f.m:~?

:ff-~.m:~m~~-~.J'G~. ~*~m*-l!~.1$~YB
~7;::r,1irt:lli[T-~. !.iA!tfJI~m~.

11$1' 11$1 ~ll:lfu)\.~~lfflit.


II$, iff-~. ~J&fiiJ!&J&X::k.:'X..J't~. 1lli&3'!113:111tfi1:,
pt.
11$1. llJtl:t.l~*tjllf.
0

Jttfni

~~. il!f*tj~. ft~m~~n~~~.~~~~~~lff~

J%ra,"*'J

~. JMW1J~J%JJliJWTfiiJ#1Jli;J%~?
~~.~AJ%~~~.11$.~~1ff~~~.
Of. ~ ffiJJJtJU~~7J<JMP1:tfi~~.
~~. ~*fff-ll~~.~ey~~-111~T~*-~fff-.fff-~.

~AJ%11tt~ni. ~1illtt~. -~~1111!, ~~~--~


-~!$~~.

~reil!fffilll.~~~tt~. ~*~~ --ffi~-~~~11


~. --{fi~1tfflt~~-~~
Salesman

Mr Wong
Salesman

Mr Wong
Salesman

Mr Wong
Salesman

Mr Wong

Sin-saang, neih tainT joh lau ge gwun-leih rhh cho


bot Yah-sei sfu-sih dou yauh b6u-on fuhk-mouh.
muih-yaht b6u-on yahn-yuhn wuih laih leuhng
chi, yauh ching-git gung-yahn da-sou jau-16ng
tuhng lauh-tai, muih go yuht dou yauh yahn gfmchah msaam ga ITp ... h6u on-chyuhn gal
Haih, dou rhh-cho. Yauh m6uh che-wai a?
Yauh yat go che-wai baau-kwut hai uk-ga leuihbihn. Sin-saang, dou Ia. cheng cheut ITp Ia. Neih
tai nT douh daaih-muhn yauh Faat-gwok dihn-jfs6, waaih-yahn h6u naahn hoi ga.
Mh-cho, rhh-cho. Ng6h-deih yahp ok tai-hah lo.
Nah, neih tai, haak-teng tuhng faahn-teng yauh
daaih yauh gwong-maahng, go louh-toih deuijyuh go h6i,jan syu-fuhk lak.
Mh-cho. H6-sTk lauh-dai taai ngai jek.
Sin-saang, rhh syun taai ngai Ia. leih deih-mfn dou
yauh gau chek ge Ia. Cheng gwo-laih nT-douh taihah dT fohng-gaan Ia.
Yf, dfm-gaai m6uh tou-f6ng chi-s6 tuhng chUngleuhng-f6ng ge?

Unit 25 Jj; fj_ FOhng-i:* Household affafrs

30 7

Salesman
Mr Wong
Salesman

Mr Wong
1:

Yauh ak, jyu-yahn-f6ng jauh yauh Ia. Noh, chlmg


tai-hah nr gaan Ia.
Wah, juhng haih yuhng muih-hei yiht-seui-louh
gam lohk-hauh ge.
Sin-saang, yuh-gw6 neih mh jung-yi, ng6h h6-yih
wuhn yat go dihn-jf yiht-seui-louh bei neih. Neih
tai, jyu-yahn-f6ng gam syu-fuhk, deih-fong gam
jihng, yat -dT dou mh chou h. Hoi nT-dou h fan-gaau
yat-dihng wuih faat h6u muhng ge.
Ng6h wah mh haih lak. Ok-ga gam gwai, yuhgw6 ng6h maaih-j6, yat-haih ng6h wuih maahnmaahn dou fan-mh-jeuhk, yat-haih jauh wuih

!.................................~~~~.~:.~~~~~..~~~-~.~:.~.~-~~-~.~~-~-~:!.?.~:..........................:
~

joh

'iff.~

~f-

gwun-leih
siu-sih
b6u-on
yahn-yuhn
ching-git
gung-yahn
da-sou
lauh-tai
gtm-chah
ITp
on-chyuhn
cht!-wai
baau-kwut
ok-ga
douh
dihn-ji

s6

J't~

gwong-maahng
h6i
lauh-dai
ngai

lj\!1~

-~*~
A~

jfiiJ

IA
=rr~

-~
~~
~
~~

*1il

-:I%
.!M-Il
~

{IJ(E

1li

308

classifier for massive things (large


buildings, mountains etc.)
management, to manage
an hour
security, keep secure
personnel, staff
cleanliness, cleaning
worker, servant
to sweep
staircase
check, inspect
lift, elevator
safe, safety
parking space
to include
house price
classifier for doors
electronic
a lock, to lock
bright
the sea
the ceiling
low, short in height

tf!OO
'R
~J%

#:lJl!:J%
~
~Am

1#~
~7K1Ji

ii~
~
~

P!
~~
IIWJI II ;t ( jf )

-1* ... -1* ...

-~

h!ih
deih-min
chek
tou-f6ng
ch ung-h!u h ng-f6ng
ge
jyu-yahn-f6ng
muih-hei
yiht-seui-louh
lohk-hauh
wuhn
jihng
chouh
faat-muhng
fan-m h-jeu h k( -gaa u)
ydt-haih ... ydt-haih
ok-muhng

distant from
the floor
foot (length)
en suite
bathroom
(final particle: puzzlement)

master bedroom
town gas
boiler, water heater
backward, old fashioned
to change, exchange
quiet
noisy
to dream
unable to get to sleep
either or
nightmare

Notes
25.6 YAH-SEI SiU-SiH
Siu-sih is an alternative word for jiing-tauh hour which you have
met and yah-sei siu-slli is the regular way to say 24 hour (as in
24-hour service).
25.7 WORKERS
GUn.g-yahn means quite simply work person, but just like worker
in English it implies that the person works for someone else, that
he or she is not in charge. In Hong Kong it is the common word
for a house servant and there is a general assumption that house
servants are female, so that if you have a male house servant you
would refer to him as a naahm-glln.g-yahn (compare this with the
police situation described in Unit 17).

Unit 25 hiJ ,& FOhng-i:* Household affairs

30 9

Insight
The english invasion
Lip is the Cantonese attempt at the English word lift, the proper
Cantonese word being tediously long (sing-gong-gei rising and
falling machine). You have met bO ball, ba-si bus, dlk-si taxi,
sa-h!utsalad and f~i fare. F~i-lam is film, sih-do is a store,
bO-si is the boss, baht-laan-dei is brandy and there are many
many more, but it is possible that the trend is away from using
such words and towards a more pure Cantonese vocabulary.
Incidentally, to ride in a lift is ch6h-1Tp, though few lifts have
seats in them.

25.8 DISTANT FROM


Leih means to be distant from, to be separated from and it is very
handy for showing distance relationships. In the dialogue the
salesman says that the ceiling leih deih-rnln. dou yauh gau chek ge
Ia is nine feet from the floor. Similarly, you might say:
Leuhnd~un

leih Heung-g6ng
(yciuh) ydt-maahn-ydtchin gong-leih.

London is 11,000 kilometres from


Hong Kong.

Yauh to have is the verb which appears with numbers most often. Its
use in this pattern is optional, although you are more likely to put it
in if you are trying to stress the notion is all of 11,000 kilometres.
The word most often associated with leih is yUhn far, distant:

Gw6ng-jau leih Heung-g6ng


rilh-haih-gei-yuhn.
Neih ok-kei leih Daaih-wuihtohng yuhn mh y(Jhn a?

310

Canton is not very far from


Hong Kong.
Is your home far
from the City Hall?

You will remember from Unit


pattern:
Ba-sf-jaahm h6u kclhn
Daaih-wuih-tohng.

20

that to be close to is a different

The bus stop is very close to the


City Hall.

25.9 A LAST LOOK AT DOU


In the dialogue the salesman is put in a difficult situation - he has to
contradict Mr Wong who claims that the ceilings are too low when in
fact they are the usual height. What he does is to slip in an otherwise
unnecessary dou and that somehow takes the confrontational edge
off the contradiction. It is a standard politeness not to disagree too
violently with someone else, but rather to show that while you cannot
agree with them you do not wish to be offensive a bout it. In English
you might say that's not quite right when what you mean is that's
wrong! - in Cantonese you would add in a dou. So mh haih! sounds
abrupt and rude (it's not!), but dou mh haih gives the same answer in
an acceptably soft way (I'm afraid that's not the case).

25.10 BATHROOMS
In Unit 15 you learned that the word for bathroom is sai-san-f6ng
and now you have met another and newer word chUn.g-leuhngfong. It seems that this newer term is slowly driving out the older
one, but you are bound to come across both of them. There is a
difference in their origins: sai-san to wash the body is to have an all
over wash or to have a bath, while chUn.g-leuhng is really to have a
shower, but the distinction is becoming blurred.

25.11 AND THAT'S FOR SURE/


Jauh-jan means then that would be true and it is used at the ends of
statements to make them more emphatic. It coincides quite nicely
with the English and that's for sure/ and that's the truth!

Unit 25 JJ; }j_ FOhng-i:* Household affairs

3I

26
t.I.B <1m)
Wan-jaahp (sei)
Revision ( ~)
This is the shortest unit in the book- just a few exercises and a
couple of passages of Cantonese for you to understand and to help
you realize how far you have come in the space of 25 units. As
usual you will find translations of these passages in the key at the
back, but probably you will not need them.
Of course you are not yet at native-speaker standard, but you
should find that you have reached the stage where you know
enough to be able to hold a conversation and, more importantly,
to find out more for yourself by asking and by working out what
some of the things you hear must mean on the basis of what you
already know.
Persevere -having come this far you have shown that you are
capable of learning Cantonese: it would be a great pity to stop
just when you have reached 'critical velocity' for take off into the
cheerful exciting world of Cantonese conversation.

Exercise 1

Name the buildings or rooms which you associate with the


following. The first answer would be ging-chaat ~ ging-chaat-guhk.

312

a ging-chaat
c yeuhk-seui
e bei-s)JU
g leuhn-pun

b sai-yi-gei
d gong-kahm
f ji-piu
h yauh-gaan

Exercise 2

Make the following sentences less aggressive by using dou, other


polite words such as mh-goi, cheng and deui-mh-jyuh or perhaps
by rephrasing in a softer way.

a Maih yuki
b Neih g6ng-cho.
c Neih mh mihng-baahk.
d Ng6h mh tuhng-yi.
e Gim-kiuh Daaih-hohk mh haih sai-gaai seuhng jeui yauh-meng ge.
Exercise 3

Here are the estate agent's details and plan of a flat which you
want to buy. Using Cantonese explain to your partner what it is
like, giving the size of the rooms, the address and other details.

A TWO -BEDROOM FLAT


AT No. 27 CANTON ROAD, 8TH FLOOR
PARKING SPACE INCLUDED IN THE PRICE

ONLY

HK$5,500,000!

Lift

Master bedroom

--

Bathroom

Lift

Dining room

Bathroom

Living room
r--

Bedroom

Kitchen

Unit 26 ~ ~ ( llY ) Wanjaahp (sei) Revision (t,)

3I 3

Exercise 4

Make meaningful sentences with these pairs of words. (We have given
simple models in the key to the exercises at the back of the book.)

a gu;Un-leih
b hOi-chi
c h6i-stn
d yat-lauh

ging-leih
hOi-che
san-sin
jau-lauh

Exercise 5

a Btn yeuhng yeh tuhng keih-ta ge yeh mh tuhng jung-leuih a?


(yauh-gaanlyauh-seui/yauh-piulyauh-guhklyauh-fai)
b Btn yeuhng yeh bai se-jih-lauh leuih-bihn m6uh ge ne?

(dihn-wa/dihn-n6uh/dihn-dang/dihn-ying/dihn-nyuhn-louh)

c Btn yeuhng deui ng6h-deih ge san-tai h6u ne?


(da-bolda-gr;au/da-giplda-jihlda-dihn-wa)
d Btn yeuhng haih jeui gwai ne?
(bou-jilbaahk-ji/seun-ji/G6ng-jilmh-ji)
e Yuh-gw6 neih seung heui ngoih-gwok, neih yat-dihng yiu yauh
btn yeuhng 'jing' a?
(b6u-jinglsan-fan-jinglging-yuhn-jing/chim-jing)
Exercise 6

Put suitable final particles in the blanks.

a Gam-yaht ge ttn-hei mh h6u, ng6h-deih mh heui yauh-seui _.


b Nt ga che gam pehng, neih dou mh jung-yi _? Dim-gaai _?

c Keuih mh jung-yi ng6h heui _? Gam, ng6h jauh mh heui _.


d ]a dihn-daan-che h6u ngaih-him _. Dim-gaai neih juhng bei
neih ge jai ja _?
Exercise 7

Hai bin-douh.

a sihk-dak-d6u h6i-stn a?
b maaih-mah a?

c daap-d6u ba-si a?
d sihk-dak-d6u ng6h taai-taai joyu ge sung a?
e gin-dak-d6u Wohng Bei-s)!u a?

Exercise 8

Insert the missing classifiers.

o yltt __ deih-jln
c yat __ yiht-seui-louh
e yat __ jai-fuhk

b yllt __ wa
d yat __ chaan-t6i tuhng yf
f yat __ daaih-muhn

Exercise 9

There are deliberate mistakes in each of the following. Can you


spot them?

o Leih Saang h6u yauh-chfn, keuih !'ibn yat man dou m6uh.
b Ng6h daaih-gwo ng6h mah-ma.
c Go cheut dihn-yfng ng6h mh tai-gwo.
d Keuih haahng sahp-fan faai.
e Keuih seui-y'ihn haih g'ing-leih, y'ih-cbe slk da-jih.

Passage 1
CD2, TR37
LUHNG DRAGONS
H6u noih h6u noih ji-chihn hai Jung-gwok yauh yat go h6u jung-yi
waahk-wa ge yahn. Keuih ge wa waahk-dak h6u h6u, yauh-keih
waahk Luhng,jan-haih h6u-chih wuih yok ge yat-yeuhng. Yauh
yat chi, yat go daaih-gwunji-dou keuih sTk waahk Luhngjauh h6u
hoi-sam gam deui keuih wah: 'Ng6hjih-gei dou h6u jung-yi Luhng.
Yuh-gw6 m!ih hang bong ng6h waahk yat tiuh Luhng, ng6h wuih
bei h6u do chin neih.'
Gei yahtji-hauh, git-gw6 tiuh Luhngjauh waahk-h6u lak, yih-che
waahk-dak h6u h6u,juhng kClp-yahn-j6 h6u do yahn laih chaamgwun tim. Daahn-haihjeui h6-sikjauh haih tiuh Luhng m6uh
ngaahn ge. Daaih-gwun mh mihng-baahkjauh mahn keuih dimgaai mh waahk ngaahn ne? Keuih wah, yuh-gw6 waahk-j6 ngaahn
ji-hauh, tiuh Luhngjauh wuih fei-jau ge Ia!

Unit 26 7 l!1l

( 1!!1) WOn':iCJCihp (sel) Revision (-4)

3I 5

Dong-yin keuih g6ng ge yeh m6uh yahn wuih seung-seun Ia.


Daaih-gwun h6u nau, yat-dihng yiu keuih waahk-maaih deui
ngaahn. Jan keih-gwaai, keuih yat waahk-yuhn deui ngaahn, tiuh
Luhngjauh yok-j6 gei hcih,jan-haih yauhjeungji douh tiu-j6
cheut-laih, fei-jau-j6 lak.

Passage 2
co2, TR38
Chat-baat-sahp nihnji-chihn, g6-jahn-sih Seuhng-h6i syun haih yat
go h6u sin-jeun ge daaih sihng-sih, daahn-haih Jung-gwok keih-ta
h6u do sihng-sih tuhng-maaih heung-hci deih-fOng dou juhng haih
h6u lohk-hauh ge. vat yaht, yauh yat go heung-hci-yahn, Leih Sinsaang, yciuh sih yiu heui Seuhng-h6i taam keuih ge pahng-yauh
Wohng Daaih Gwok. Wohng Sin-saangjyuh hai yat gaan yauh
daaih yauh leng, chit-beih yauh chaih-chj'uhn ge jau-dim leuihbihn.
Leih Saang laih-dou jau-dim, hai daaih-tohng* dang Wohng Sinsaang ge sih-hauh, gin-d6u yat go 16uh taai-taai maahn-maan
gam haahng-yahp yat gaan f6ng-jai leuih-bihn. Leih Sin-saang
meih gin-gwo hp, s6-yih keuih rhhji g6 ga haih ITp laih-ge. Leuhng
fcln jOng ji-hauh, f6ng-jai ge muhn hoi-j61ak, yat go yauh leng
yauh hauh-saang ge siu-je hclahng-cheut-laih.
Leih Saang hoi-chi ge sih-hauh gok-dok h6u keih-gwaai, yihn-hauh
keuihjauh h6u hoi-sam gam wah: 'Sihng-sih yahnjan-haih sinjeun lak: hah chi ng6h yat-dihng daai-maaih taai-taai laih.'

(*daaih-tohng =lobby, great hall.)

Grammar summary
This grammar summary gives some of the basic principles of
Cantonese grammar, which you can use for quick reference.
Where helpful it refers you back to earlier parts of the book where
particular points are discussed in greater detail. These references
are in the form [1.3], where the first number is the unit number
and the second is the number of the heading in the Notes (grammar
sections) of that particular unit. [D] refers to a Dialogue.

1 Adjectives
a Adjectives go before the nouns they describe (yat jek daaih bOi
a large cup). [1.3]
b Adjectives can also function as verbs. [1.3; 13.3]
c Adjectival clauses and phrases go before the nouns they
describe and are linked to them with ge:
ng6h h6u seu ng
maaih ge che ...

the car I very much want to


buy
[4.6; 8.8; 17.1]

d Can be formed with h6u-verb good to - (h6u-sihk good to eat


delicious). [13.8]

2 Adverbs
a A fixed adverb comes immediately before a verb (although the
negative rilh can be placed between them}:

dou all, both, also [1.7; 4.9; 8.3; 9.1; 22.8; 24.7; 25.9]
jauh then [24.9]

Grcmmar summcuy

3I 7

joi again [6.3]


juhng in addition [8.1]
sin first [6.3]
sin-ji only then [1 0.5]
yauh both ... and [5.5]
b Adverbs of degree such as h6u very and taai too go
immediately in front of adjectival verbs and auxiliary verbs
such as seung want to and yiu need to (but the negative rilh
can be placed between them).
c Adverbs of time when something occurs must come before the
verb, but not necessarily directly before the verb. [6.1 0; 8.2;
8.8; 24.4]
d Adverbs of duration of time come after the verb, but not
necessarily directly after the verb. [6.12; 1 0.9; 18.3; 20.4;
24.4]
e Adverbs of place normally come before the verb, although not
necessarily directly before the verb, but if the location is the
result of the action of the verb then the adverb comes after the
verb:
Hai Ying-gwok Wohng
Sciang m6uh uk.
Keuih ch6h hai so-f6.-yf
seu hng-bihn.

Mr Wong has not got a house in


Britain.
She seats herself on the sofa.
[4 .3; 11.6; 12.7; 25.8]

f Adverbs of manner can be made by joining them to a verb


with the verb ending -dak:
Keuih jau-dak h6u faai.

He runs very quickly. [8.7; 15.2]

g Adverbs can be made from adjectives by the formula


h6u adiective gam:
h6u leng gam
very prettily [8.9]

3 Alternatives
a When or occurs in a question it is translated by dihng-haih:
Neih ting-yaht heui dihng-haih
hauh-yaht heui n@?

Are you going tomorrow or the


day after? [13.6; 16.7]

b When or occurs in a statement it is usually translated by


waahk-je:

Keuih waahk-je laih


He'// come or he won't. [16.7]
waahk-je mh laih.

but there is another pattern (yat-haih ... yat-haih .. .) [25.02]

c When or occurs with numbers, indicating an approximate


figure, two numbers are given together without other device
(although it is possible to separate them with waahk-je):
luhk-chclt yaht

six or seven days [1 0.4; 13.6]

'-i Classifiers
a Whenever nouns are counted or specified with this, that,
which?, each, the whole the correct classifier must be placed
b

d
e

between the number or specifier and the noun. [2.4; 12.5;


16.3; 17.8; 20.1; 25.2; 25.3]
The plural classifier and the classifier for uncountable things is
dT. {4.8; 15.3}
The classifier can be used to form possessives in place of ge.
[12.3]
At the beginning of a sentence the classifier can be used with
definite reference (like the in English). [4.8]
The classifier can be doubled in conjunction with the adverb
dou to give the meaning each one of. [5.1 0]

Grcmmar summcuy

3I 9

f A very small number of nouns do not need a classifier. [8.6;


9.8; 13.2]
g Here is a list of the classifiers dealt with in this book. You will
un-doubtedly meet others as you advance your studies:

bouh
bun

chaan
chahng
cheuhng
cheut
deng
deui
dT
douh
fok
fung

gaan
ga
gihn
go
j6.an
jek
jeung
ji

joh
nin
seui
seung
tiuh
tou
w6.i
wun

yaht

320

books [12.5]
books [12.5]
food; meals [4.D1]
flats, apartments; layers [3.D2]
performances, bouts, games [13.D2]
films, stage plays [9.D1]
hats [11.D1]
pairs of [16.3]
for plural and uncountable nouns [4.D1]
doors [25.D2]
paintings, drawings [24.D1]
letters [20.D1]
houses, rooms [3.D1]
vehicles, machinery [12.5]
items of clothing [5.D1]
people, many objects [2.4]
lamps, lights [12.D2]
animals [5.D2]; utensils [25.3]; one of a pair
[16.3]
flat, sheet-like things [11.D2]
stick-like things [2.D2]
massive things [25.D2]
years (noun without classifier) [8.6]
years of age (noun without classifier) [ 9.8]
pairs of [16.3]
long, thin, flexible things [8.D2]
sets of, suits of [8.D2]
polite for people [17.8]
bowls [25.3]
days (noun without classifier [8.6]

5 Commands
a Negative commands (don't!) are made with mh-h6u or its
more abrupt form maih. [4.12; 16.4]
b Positive commands (do it!) use abruptly spoken verbs (jaul
go!), or (rather less forcefully) the final particle Ia!, or the verb
ending -j6 with a following object, or some adjectival verbs and
verb endings with the comparative -dT ending. [3.10; 17.7; 19.1]

6 Comparatives and superlatives


a Comparatives are formed with -gwo surpassing. The pattern is
X adjective-gwo Y. A bit more is expressed with stu-stu and a lot
more with h6u-do:
Ng6h gou-gwo m!ih.
Ng6h gou-gwo m!ih stu-stu.
Ng6h gou-gwo m!ih h6u-do.

I am taller than you.


I am a bit taller than you.
I am a lot taller than you.
[12.2; 16.9; 18.8]

b Negative comparison uses the pattern X m6uh Y gam


adiective:
Neih m6uh ng6h gam gou.

You are not as tall as I am.


[16.8; 16.9]

c If there is only an X and no Y the patterns are:


Ng6h gou-dT.
Ng6h gou h6u-do.
Neih m6uh gam gou.

I'm taller.
I'm a lot taller.
You're not so tall. [16.9]

d Superlatives make use ofjeui most, often adding lak after the
adjective:
Keuihjeui gou lak.

He is tallest. [8.4; 16.9]

Grcmmar summcuy

32

e Equivalence is expressed by X tuhng/m6uh Y yat-yeuhng gam

adiective:
Ng6h tuhng neih yatyeuhng gam gou.
Keuih m6uh ng6h
yat-yeuhng gam gou.

I'm just as tall as you are.


He's not just as tall as I am.
[13.4; 16.9]

7 Directions

a Directions to and from the speaker are usually indicated by


the use oflaih come and heui go [5.3], but other words can
also do the job. [3.2; 19.2; 22.2]
b Compass directions are straightforward except that the
intermediate directions (NE, SE, SW, NW) are always the
reverse of the English order, so EN, ES, WS and WN. [6.8]

8 Final particles
Particles are words which for the most part have no meaning in
themselves, but which add nuance or sentiment or some other
gloss to a sentence or phrase [3.10]. Some are capable of relatively
clear definition, such as a [LII], ah? [3.5], bo [5.D1], je [3.8],
laih-ge [19-7], lak [3.6; 25.4], rna? [1.4], me? [5.8], ne? [1.6; 5.2],
and tim [8.1]; but usage of many others is not consistent among
native speakers and so defies adequate definition. Unfortunately, all
speakers of Cantonese use many particles, but they do not all use
the same particles, neither do they all necessarily agree on which
particle to use when. Sometimes the ill-defined particles seem to
add little or nothing to the meaning and may be treated as 'voiced
pauses' ('spoken commas' if you like) and ignored.

322

9 Money
There is a formal word for the dollar (yU.hn), but in speech most
people use man or go. Slang words for money come and go so fast
that none of them are taught here, except the ubiquitous use of sew
water. [5.11; 13.1; 19.DI, 20.2)

10 Negatives
Negative words come in front of the words they negate. The most
common negative is thh not, but it cannot negate the verb yauh to
have, which is achieved by substituting the verb mouh not to have.
Meih means not yet. The negative command is Mh-hou! Don't,
and even greater stress can be shown by the addition of chln-ke.ih:
Chln-ke.ihthh-hou ... Whatever you do, don't ... [r.ro; 3.7; 3.9;
!6.4; !8.5; 25-41

11 Nouns
Nouns only have one form and do not change according to case,
number or gender. The exception is the noun yahn person which
has a plural form yahn-deih, but this plural form is reserved for the
meaning other people and as an oblique way of referring to oneself
or to the person being addressed - it is not used in such expressions
as three people which is saarn go yahn. [!.9; 2.6]

12 Numbers
The number system is simple, and involves learning only the
numbers zero-ro, plus roo, r,ooo, ro,ooo and roo,ooo,ooo. It
diverges from western systems in that large numbers are counted

Grcmmar summcuy

32 3

in ten-thousands rather than thousands. The number two (yih) is


not used in front of classifiers, leuhng being used instead. [2.6; 6.6;
10.4; 11.2; 137; 18.]; 19.8; 24.2]

13 Passives
The passive construction is not common in Cantonese, but uses the
pattern X beih Y verb and the verb usually carries a verb ending of
some kind:
Tiuh y(l beihjek maau
sihk-j6 lak.

The fish was eaten by the cat.


[12.4; 17.3]

1Lt Possessives
a Possessives are formed with ge which is positioned as if it
were the English apostrophe 's:
Wohng Sfu-je ge
nciahm-pcihng-y6uh.

Miss Wong's boyfriend.


[2.2; 17.2]

b They can also be formed with the appropriate classifier (single


or plural) instead of ge:

ng6h go j6.i my son

ng6h dT neui my daughters [12.3]

1 5 Potentials
Potentials (can, to be able) are formed in three ways:
a with the verbs h6-yfh, srk and wuih. H6-yfh often implies
permission to and so is rather like may in English, while srk

and wuih indicate acquired ability to and so are like to know


how to:

Ng6h h6-yfh heui yciuh-seui.


Ng6h sTk yciuh-seui.

I may go swimming.
I can swim. [5.02; 6.11]

b with the verb ending -ctak:

Ng6h yciuh-dak seui.

I can swim(= either may or know


how to). [6.11]

c with the positive ending -dak-d6u and/or the negative ending


-mh-d6u:
Neih tai-mh-tai-dakd6u kl!uih a?

Can you see her? [18.6]

16 Questions
Questions do not change basic word orders. There are four main
ways of forming them:

a Using a question word such as bTn? mat-yeh? gei-sf? The final


particle a? is often used in association with these question
words [2.1; 3.1; 3.3; 8.2; 8.7; 9.8; 20.4]:
Neih seung m6.aih mat-yeh a?

What do you want to buy?

Answers to these questions echo the form of the question,


the answer appearing in the same place in the sentence as the
question word:
Ng6h seung m6.aih dT choi.

I want to buy some vegetables.

Grcmmar summcuy

32 5

The question words dfm-gaai? andjouh-mat-yeh? are exceptional


in that they are usually answered by yan-waihbecause ..
b Using the choice-type question form verb-negative-verb.

usually backed up by a? [1.11]:

Keuih sTk mh sTk g6ng


lung-mahn a?

Does he know how


to speak Chinese?

These questions can be simply answered yes or no by using the


positive or negative form of the verb:

Mh srk.

He doesn't (know how to speak Chinese).

c Using a question particle such as ah? me? ne? at the end of the
sentence [1.4; 1.6; 3.5]:
Neih haih lung-gwok-yahn me?

Do you mean to say you're


Chinese?

Type c questions are often answered simply by haih yes or mh

haih no:
Mh haih, ng6h rhh haih lung-gwok-yahn. No, I'm not Chinese.
Haih, ng6h haih lung-gwok-yahn.
Yes, I am Chinese.

d Questions about past events can be asked using meih or m6uh


and the verb endings -j6 and -gwo. [18.5]
e 'Question tags' such as h6u mh h6u a? or dCik rhh dCik a? can
be added to a sentence. [2.5; 5.12]
f The use of dT in a question can anticipate a plural answer. [15.3]

17 Sentence word order


a The basic word order of Cantonese is subject-verb-obiect. just
as in English:

Ng6h jung-yi neih.

I love you.

b Other word orders generally have in common that they put

the stressed part of the sentence first regardless of whether it is


the grammatical object, a time word, a location or whatever:
Be-jau ng6h jung-yi yam.
Ting-yaht keuih mh laih.

I like drinking beer (but not those


other drinks).
She's not coming tomorrow
(although she is coming today
and the day after tomorrow).

18 Time
clock-time: [15.6; 25.6]
days: [8.5; 10.10; 11.4)
weeks: [5 .1; 10.8]
months: [17.5; 20.3]
seasons: [8.box]
years: [8.5; IO.Io]

19 Verb endings
a A number of endings can be attached directly to verbs to
convey aspects of meaning:
-cho
shows that an error has occurred (haahng-cho go
the wrong way). [19.4]

-d6u

-gan
-gwo
-hclh

that the action of the verb has been successfully


carried out (sihk-d6u managed to eat). [8.10;
18.6]
that the action of the verb is still going on (sihkgan am eating it now). [4.4; 11.3]
that the action has been experienced at some time
(sihk-gwo have tasted it in the past). {6.13]
that the action is carried out briefly. (sihk-hclh a
quick bite) [5.4]
Grcmmar summcuy

32 7

that the action is what is being talked about.


(sihk-hei-lciih when it comes to eating ... ) [11.1]
-hoi
that the action is opening a gap. (hciahng-hoi walk
away) [17.9]
-h6u
that the action is satisfactorily finished. (jouh-h6u
done the job) [20.8]
-j6
that the action has been completed. (sihk-j6 ate it)
[4.4; 6.13; 24.3]
-jyuh
that the action is sustained. (sihk-jyuh keep on
eating) [11.3]
-lohk-heui to continue doing. (g6ng-lohk-heui carry on
speaking) [19.D2]
-lohk-lciih that the action is happening in a downward
direction. (hciahng-lohk-lciih walking down this
way) [11.9]
-mciaih
that the action is closing a gap. (hciahng-mciaih
walk closer) [17.9]
-saai
that the action is fully committed. (sihk-saai eaten
all up) [15.10]
-sehng
that something is becoming something else. (jouhseng make into ... ) [8.11]
-seuhng
that something is going onto something else. (tipseuhng stick onto ... ) [20.9]
-yuhn
that the action has ended. (sihk-yuhn finished
eating)
b -dak has two functions:
-hei-lciih

i) it enables adverbs of manner to be attached to verbs and


may be thought of as meaning in such a way that. (sihk-dak
faai eats quickly) [15.2]
ii) it adds the notion able to, can to the verb. (sihk-dclk can be
eaten, can eat) [6.11; 22.7]

20 Verbs
a Verbs only have one form (they do not conjugate) and do not
change according to tense or number or person. [1.8]

b Verbs are negated by mh, m6uh or meih placed before them.


There are two exceptions:
i the verb yauh to have does not have a negative form with mh:
normally the verb m6uh not to have is used as the negative.
ii the negative of the verb yiu to need is usually mh-sai not

need. [3.7; 3.9; 4.5; 18.5]


c Verbs normally have subjects, which may or may not be
stated depending on whether they can be understood from the
context. Exceptions are rare, although it is doubtful if there
is really any subject to the 'weather sentences' lohk-syut it is
snowing or lohk-yuh it is raining.
d Verbs do not all take objects, although some verbs such as sihk
to eat and g6ng to speak (called 'lonely verbs' in the units)
usually require a generalized object if a specific one is not
mentioned. [4.2; 9.2; 9.4; 9.11; 15.1; 18.4; 25.1]
e Where there is a series of verbs together it is the first of them
which normally is the grammatically operative one, that is the
one which takes the negative or is acted on by an adverb:

Neih gam-yaht seung mh


seung heui Bak-ging a?

Do you want to go to
Beijing today?

f Adjectival verbs. All adjectives can be used with verbal


function:
Keuih ge che h6u daaih.

His car is very large. [1.3]

Grcmmar summcuy

32 9

The Chinese writing system


Alphabetic systems attempt to show in writing the noises people
make when they speak. By reconverting the symbols on the page
into sounds, the reader can put himself in the position of a listener
and so understand what the writer is 'saying'.
Ideographic systems, of which Chinese is the main example, do not
make any consistent attempt to show the noises of speech, instead
they try to show the ideas in a speaker's head when he speaks. The
reader doesn't reconvert the written symbols into noises and then
convert the noises into meanings, he goes straight for the jugular,
seeing the symbols as meanings without having to go through the
medium of noises.
Each syllable of Cantonese is written with one character and
that symbol carries meaning or in a small number of cases shows
the function of the syllable. So the character A yah.n carries the
meaning person, while the character for the syllable ne I!@ is not
actually meaningful but does have the function of asking a followup question.
There are over 5o,ooo different Chinese characters in existence.
This body of characters is large because unlike the restricted
number of sounds with which the language expresses itself, the
number of different meanings is limitless and each meaningful or
functional syllable needs its own unique symbol. A well-educated
Chinese person will be able to write perhaps 4-5,000 characters and
recognize maybe 5-6,ooo without the aid of a dictionary. About
3,500 different characters are used in middle-brow newspapers.
The first characters (early second millennium BC) seem to have been
pictures of the objects they represented and some of those pictures
in stylized form remain standard today. $ yeu.bng is a goat- it is
not hard to see how it derives from a picture of a goat's head with

330

horns: and muhk is an eye, a squared-off vertical version of a


picture of a wide open eye. William Tell fans with arrows through
apples in mind will recognize the symbolism of 9=1 jimg middle.
Gradually, other ways of creating characters were devised, some of
them making use of similarities of sound, so that it is not accidental
that the characters E8 yauh from and ~ yauh oil have the same
element in common. But such common elements are at best an
unreliable guide to pronunciation and sometimes can be downright
misleading. It is most sensible to think of characters as being
unique symbols for meanings rather than for pronounced sounds.
Chinese writing speaks more directly and more colourfully to the
reader than does an alphabetic system. The two simple sounds
Jimg-gwok tell you that China is meant, but the characters for
Jimg-gwok 9=1 II mean Middle Kingdom and carry with them
additional messages (such as that middle means central and hence
most important, thus reducing other countries (ngoih-gwok outside
kingdoms) to peripheral unimportant status.
The sheer volume and clumsiness of the character base has made
the computerization of Chinese a very tough nut to crack. A
computer can easily cope with storing the symbols and reproducing
them- the problem is how to access them. The traditional
Chinese methods used in printing and in dictionaries were slow
and sometimes haphazard, and faster methods, such as accessing
through romanization, fall foul of homophones and of the many
different dialects which each have their own ways of pronouncing
words. At present Chinese computer software tends to offer the
user a choice of several different access methods, but there are
problems with all of them.
You may well have worked out for yourself by now that the use
of unique symbols attached to meanings allows Chinese script to
cope with the homophone problem very well. Two words may be
pronounced the same and so be spelled the same in an alphabetic
system, but their characters can be totally different and easily
distinguishable one from the other. Gau, as you now know, can

The Chinese wriUng system

33 I

mean nine but it can also mean dog. The two characters, however,
are not at all confusing: i1.. =nine and~= dog. Similarly :flf
akobolk drink and :;iE to run, to leave are both pronounced jau,
but there is no mistaking one character for the other.
Learning the thousands of characters necessary to be fully literate
in Chinese is a time-consuming business (for Chinese people as
well as for foreigners) and that is why you have learned through
romanization. A Chinese, of course, learns to speak at his mother's
knee and he does not need romanization with that language
teaching method!
Even so, you may like to learn to recognize some common
characters. You will find that knowing them gives an extra
dimension to learning Chinese, a very satisfying depth of 'feel' for
the language which you have to experience to appreciate.
Writing a character is subject to certain rules of stroke order- you
cannot write the different strokes in random order or direction.
If you do not observe the correct order it is difficult to get the
character to balance properly and it will probably become illegible
if written in any kind of a hurry. The general rule is that you start at
the top left-hand comer of the character and work downwards to
finish at the bottom right, but the exceptions to this are numerous
and you will need to find a teacher or a specialist book to guide you.
Here are some useful characters written stroke by stroke for you to
practise:

I t1

...t seuhng above; seuhng to go up

n c

q:r

jUilg middle

- T ""F bah below

tr: neuih female


~""~ EB ~ ~ naahm male
- r r m- JJr ,r Jr .- .- IJU .. r ~ J3 ll' rr w Hi

1... !J...
1

chi-so toilet
L-1 LfJ
t:e

w wI n D cheut-hau exit
- t t r r- tt tv !\}: laai pull
I

332

L...

Incidentally, you may write your character text from left to right
across the page as English does (that's the modern way), from
right to left down the page (that's the traditional way and, of
course, means that you start at what would be the end of an
English book) or indeed any way you like, because each character
is a discrete entity - you can write round in a circle anti-clockwise
if that's how the mood takes you. Chinese newspapers quite often
print captions to photographs in a different direction from the
rest of the text that they illustrate and this produces no confusion,
although if an English newspaper were to try it it would be deedni
yrev gnisufnoc.

The Chinese wriUng system

33 3

Taking it further
Where do you go from here? Very few textbooks go beyond
elementary level and they use a variety of other romanization
systems which are confusingly different from the Yale system
which you have learned, so they would not be easy. Of course, if
you have mastered everything in this book you should be able to
carry on building up vocabulary and fluency through talking with
Cantonese-speaking friends, but there are also some useful works
to help you to study on your own.
Far and away the best reference book is cantonese: a
Comprehensive Grammar by Stephen Matthews and Virginia Yip,
published in 1994 by Routledge. Don't be put off by the title or
the size of the book- it is a goldmine of information and full of
sparklingly colloquial examples to illustrate the wealth of points it
makes. And as a bonus it uses a version of the Yale system almost
identical with that with which you are now familiar.
If you want to expand your vocabulary, you could do worse than
get hold of a copy of The Right Word in Cantonese by Kwan Choi
Wah, published by the Commercial Press in 1989 and reissued
many times since. It has a long list of everyday vocabulary and
some supplementary lists designed specifically for convenience in
getting by in Hong Kong. It too uses the Yale system and at the
front it has a table of some of the most common romanization
systems, so that you could use that to make sense of other books
not written in Yale. To enable you to get help from Chinese people
the Chinese characters are given for all terms.
The Cantonese Dictionary by Parker Po-fei Huang has a
Cantonese-English and an English-Cantonese section and
because it was published by Yale University Press it uses the Yale
system, but it first appeared in 1970 and is hard to get hold of
now. The Chinese-English Dictionary by Chik Hon Man and Ng

334

Lam Sim Yuk was published in 1989 by the Chinese University


of Hong Kong Press. It gives Mandarin pronunciations as well
as the Cantonese ones (which again are in the Yale system).
Sidney Lau's A Practical Cantonese-English Dictionary (Hong
Kong Government Printer, 1977) is still easily available and
contains lots of good colloquial material, but it can only be
used to look up Cantonese words of which you know the
pronunciation, and it uses Lau's own romanization which shows
the tones by superscript numbers (Kwan's book tells you how to
convert Lau to Yale and it is not too difficult). A wealth of racy
colloquialisms can be found in Christopher Hutton and Kingsley
Bolton's A Dictionary of Cantonese Slang (London: Hurst
&Co., 2005).
Sidney Lau's textbooks published by the Hong Kong government
are perhaps the most complete, with two volumes each of
Elementary Cantonese, Intermediate Cantonese and Advanced
Cantonese, all of them using his romanization system. They are
somewhat unexciting in content, but they are generally reliable and
would help to build vocabulary and understanding of grammar to
a high level.
If you find you are making good progress with the spoken language
and you are really serious about going on, your next step should
probably be to start learning Chinese characters, so that you can
get to grips with Chinese on its own terms. Because all formal
Chinese nowadays is written using the grammar, vocabulary and
character stock of Mandarin, this is quite a tall order and you will
need to explore the availability of Mandarin textbooks when the
time comes.

Talclng It fu'ther

33 5

Key to the exercises


UNIT1
Exercise 1
Keuih-deih h6u h6u.
b
Wohng Sin-sO.ang h6u.
c
Jeung sru-je dou h6u.

Exercise 2
J6u-sahn.
b
Ng6h h6u h6u. Neih ne?
c
Joi-gin.

Exercise 3

a mh

b mh

c haih

d Meih-gwok che

Exercise 4
Yaht-bCm che mh gwai.
b
Keuih mh h6u.
c
Neih h6u leng.
d
Keuih-deih yiu mh yiu che a?
e
Keuih dou (h6u) leng.
f
Keuih-deih haih Meih-gwok-yahn.
g
Wohng Sin-saang maaih che.
h
Ying-gwok-yahn mh maaih Meih-gwok che.

UNIT2
True or false?
a False
b False

c Maybe: they are colleagues

Exercise 1
Ng6h sing ... (add whatever your surname is).
b
Haih, keuih haih Jung-gwok-yahn.

d False

c
d

Mh maaih, ng6h mh maaih che.


Yauh. ng6h yauh Yaht-bOn pahng-yauh.

Exercise 2
The watch and the pen are both Mr Ho's.
b
That watch is very handsome.
c
Mr Ho is going to ask Mrs Wong later.
d
Which pen is Miss Cheung's?

Exercise 3

a go
e mat

b -yahn

bTn

c bun
g dou

d rhh
h

mahn

Exercise 4

A
Wong
A
Wong

Wohng Sin-saang, ng6h seung heui Ying-gwok


maaih Ying-gwok che.
Ying-gwok che h6u gwai.
Neih yauh mat-yeh che a?
Ng6h dou yauh Ying-gwok che.

Exercise 5
Sei go Meih-gwok-yahn.
Saam go Jung-gwok-yahn.
Ngh go Yaht-bun-yahn.
Wohng Sin-saang maaih leuhng go sau-bTu.
vat go Meih-gwok-yahn maaih bat.

UNIT3
Picture quiz
C should address A as Bcih-ba.
D should address B as Mcih-ma.
D should address A as Bcih-ba.
You should address D as Wohng Sfu-je.
You should address Bas Wohng Taai-taai.

Key to the exercises

33 7

Probably C since he is responsible enough to take his mother to the


doctor's.
Haih rhh haih a?

a Mh haih
d Mh haih

Mh haih

c Haih

e Haih

Answer the questions

a
b
c

d
e

Hoh Sin-saang jyuh hoi Ga-fe Gaai.


Jeung Sin-saang jyuh hoi FO.-yuhn Douh.
Hoh Sin-saang ge lou m6uh che-fohng.
Jeung Sin-saang seung taam keuih.
Youh, yauh h6u-do ba-sr heUi FO.-yuhn Douh.

Exercise 1

a
b

c
d

Hoh Sin-saang bah-ba haih yr-sang.


Wohng Taai-toai hoi ok-kei jouh mat-yeh a?
Ng6h rhh seung heui toi yl-sang.
Ng6h-deih yat-chaih faan se-jih-lauh.

Exercise 2

a yr-sang

b seung ... ak-kei

c yr-sang

d Ying-gwok

Exercise 3

Wohng Sin-saang, h6u-noih-m6uh-gin. Neih h6u ma? Taai-toai ne? Neihdeih yih-ga hoi bln-douh jyuh a?
Deui-mh-jyuh, Wohng Sin-saang, ng6h yiu daap ba-sr heui Fa-yuhn
Douh. Ng6h yiu heui taam ng6h bah-ba, daai keuih heui toi yr-sang.

UNIT4
True or false?

a False

False

c False

d False

e True

Exercise 1
o
Wohng Sin-saang seung dang Hoh Taai-taai yat-chaih sihk-faahn.
b
Hoh Taai-taai hai ch}tuh-f6ng jyu-gan faahn.
c
Hoh Taai-taai mahn Wohng Sin-saang keuih jyu ge sung h6umeih rna?
d
Hoh Sin-saang yauh m6uh bong Hoh Taai-taai sau a?
e
Hoh Taai-taai jyu ge sung h6u-chfh jau-lauh ge yat-yeuhng.
Exercise 2
o
STk, ng6h sTkjyu ngauh-yuhktong.
b
M6uh, ng6h ok-kei fuh-gahn m6uh jau-lauh.
c
M6uh, ng6h m6uh bong keuih sau.
d
Ng6h rhh nau.
e
Mh haih.
Exercise 3
o
Hai chyuh-f6ng yauh luhng-ha, dou yauh saang-gw6, yauh faahn,
yauh tong, yauh tihm-ban. Dou yauh Jeung Sin-saang.
b
Yauh, yauh Jeung Sin-saang: keuih haih laahp-saap-tungl

UNITS
Picture quiz
o
H6u pehng. Mh leng.
b
Yauh laahn. Jeung sru-je g6 gihn dou yauh laahn.
Answer the questions
o
Keuih seung maaih ha.
b
DT ha baat-sahp-tigh man yat gan.
c
Keih-ta dong-hau ge ha chat-sahp-yih man yat gan je.
d
Yan-waih y6uh sei hal
Exercise 1
o
Huhng-sik ge Meih-gwok che h6u gwai.
b
Ng6h bah-ba sTk yauh-seui.
c
Wohng Taai-taai heui pou-tau maaih-yeh.
d
Keuih gam-yaht rhh seung sihk-faahn.
e
Hoh Saang mh sihk Hoh Taai-taai jyu ge sung.

Key to the exercises

3 39

Exercise 2

o gaan
d ji

c No classifier needed

No classifier needed

f jek-jek

e jek

Exercise 3
Wohng Toai yiu bei yih-sahp-baat man.
b
Keuih yiu bei luhk-sahp-sei man.

UNIT6
True or false?
o True
b False

c False

d False

e False

Answer the questions


o
Mh haih Chahn Sin-saang daih-yat chi, haih Wohng Sin-saang
daih-yat chi.
b
Gim-kiuh Daaih-hohk rhh haih hoi Leuhn-deun fuh-gahn; yiu daap
f6-che heu i.
c
Haih.
d
H6u-chfh haih.
Exercise 1
1
c Gim-kiuh Daaih-hohk haih sai-gaai jeUi youh-meng ge daaihhoh k ji-yat.
2
o Yauh Leuhn-deun heUi Gim-kiuh Daaih-hohk chaam-gwun yiu
daap che heung bak hahng.
3
b Yauh m-douh daap sahp-ligh-houh ba-sr heui fei-gei-cheuhng
yiu gei-do chfn a?
~
d Nf-douh ge deih-hah-tit-louh rhh heui fei-gei-cheuhng jf heui
Daaih-wui h-tohng.
5
e Neih yiu gwo saam go gaai-hou dou RI-yuhn Douh daap ba-sr
heui fei-gei-cheuhng.
Exercise 2
Hoi fei-gei-cheuhng daap deih-hah-tit-louh heung dung hahng dou
Daaih-wuih-tohng lohk che. Hoi Daaih-wuih-tohng heung naahm hahng,
gwo leuhng go gaai-hou, jyun heung dung jauh dou lak.

340

UNIT7
Passage 1

Yesterday mum asked us if we wanted to have salad. We all said


we would like that. Mum said: 'Fine, so I'll make a lobster salad for
you. Now, I'm going off to buy the lobster now, and you can go and
buy some fresh fruit.' We bought lots of fresh fruit and prepared it
all in the kitchen too. Mum came back half an hour later. She said:
'Today the lobsters are small and not fresh, so I didn't buy any, I
only bought large prawns. You can pretend the prawn salad is lobster
salad!'
Exercise 1

o False

Unknown

c True

d False

e False

Exercise 2

o
b

c
d
e

Keuih maaih-j6 daaih ha faan uk-kei.


Ng6h-deih mt'iaih-j6 h6u do san-sin sa-leut faan uk-kei.
Mh san-sin.
STk, go-go yahn dou sTk jfng sa-leut.
Yauh.

Exercise 3

o
b

Neih sihk-gwo ngauh-yuhk sa-leut rna?


NT ji Meih-gwok bat haih ng6hjeui seung maaih ge ba.tji-ya.t.
NT chi haih ng6h daih-yat chi laih neih se-jih-lauh.

Exercise 4
X
Deui-mh-jyuh, yih-ga. h6u j6u.

x
X
X
X
X

X
X
X

Ng6h hoi uk-kei.


Ng6h seung cheng neih sihk-faahn.
Neih h6u rna?
Ng6h dou h6u. Neih taai-tt'iai ne?
Keuih dou-gei h6u. Neih tuhng mh tuhng ng6h faan se-jih-lauh a?
H6u. Neih ja mh ja-che heui a?
Ch6h gei-do houh ba-sr a?
H6u, Laih-baai-sei ng6h tuhng neih yat-chaih faan se-jih-lauh.

Key to the exercises

34 I

Exercise 5
0

keuih mah-ma

b yat

c pehng

d rhh

e h6-yfh

Exercise 6

o
b

c
d
e

Ng6h-deih sa am go yahn nf go Sing-keih-luhk daap fei-gei heui


Ying-gwok waan.
Wohng Taai-taai tuhng Wohng Sin-saang yat-chaih laih ng6h ge
se-jih-lauh.
Neih ge jyu-yi yat-dihng haih jeui h6u ge.
NT gaan daaih-hohk haih sai-gaai yt'iuh-meng ge daaih-hohk.
Leuhn-deun haih Ying-gwok jeui do yahn ge deih-fong ji-yat.

Passage 2

Today I went to the office. Mr Ho told me he will be flying back to


England on Thursday and so would not be coming into the office after
Wednesday. Mr Ho is one of my best friends and I guess that he will not
be returning here after he goes back this time. So, what can I give him
as a present? I thought about it for a long while without any ideas, and
then went to ask Miss Wong and Mrs Cheung. Miss Wong said: 'How
about if the three of us were to ask Mr Ho out for a meal?' Mrs Cheung
said: 'It would be best if Mrs Ho could come with him too.'
I think that women have the best ideas. Do you agree?

UNITS
Have you understood?

o dihn-nyuhn-louh
c cheuhng-gok

rhh saht-yuhng

d m6uh yuhng-gwo

Picture quiz

o Mh dak.

b Haih leuhng gihn.

Exercise 1

nn-hei jihm-jfm yiht, maaih laahng-hei-gei haih sih-hauh Ia.


Laahng-hei-gei mh syun h6u gwai, daahn-haih h6u yauh-yuhng.
Yuh-gw6 maaih mh saht-yuhng ge yeh,jfk-haih saai chfn.
Ng6h yfh-ging yuh-beih-j6 ng6h-deih df laahng-tfn saam Ia.

342

Exercise 2
Jeung sru-je haih h6u leng ge Yaht-bun-yahn.
b
Ng6h mh seung maaih Chahn Sin-saang pou-tau maaih ge Meihgwokbat.
c
Ng6h h6u seung sihk Hoh Taai jfng ge luhng-ha.

Exercise 3

o sau-taih

b mfhn-fai

c yat tou leng ge

d san-sin

A creative test
'Mh-h6u nau lal Ng6h rhh haih wah neih ji nT go miht-f6-tung haih sahtyuhng ge yeh me?l'

UNIT9
Caption for the cartoon
Neih-deih gok-dak nl cheut dihn-yfng chi rhh chi-gTk a?
Exercise 1
Hoh Sin-saang h6u-chfh iigh-sahp seui gam seuhng-ha.
b
Sih-sih wahn-duhng deui gihn-hong h6u h6u.
c
Ng6h jf-haih jung-yi da-bo, pah-saan tuhng yauh-seui je.

Exercise 2
sung/san-sin; daaih-gaam-ga/baak-fo-gong-sT; laahn/laahp-saap-tung;
h6i-taan/yauh-seui; lohk-syut/dihn-nyuhn-louh.
Exercise 3
Wohng Sin-saang, j6u-sahn.
b
Neih seung mh seung yam be-jau a?
c
Ou, gam ga-fe ne? chah ne?
d
Deui-rhh-jyuh, ng6h-deih m6uh seui. Ng6h taai-taai wah ng6h ji
nT-douh dT seui rhh h6u-yam. Dfm-gaai rhh yam be-jau a?
e
DT be-jau h6u h6u-yam, haih Ying-gwok be-jau. Cheng yam sfu-sfu

Ia.
f

6u. keuih jau lakl

Key to the exercises

34 3

Exercise 4

tai ... yr-sang/dihn-yfng/yeh


jyu ... tihm-ban/yeh
g6ng ... yeh
chaam-gwun ... Gim-kiuh Daaih-hohk/chyuh-f6ng
sihk ... yeh/tihm-ban

Exercise 5

o
b

d
e

Wohng Soong sihk-yeh.


Wohng Taai jyu-yeh.
Wohng sru-je maaih-yeh.
Jeung Soong g6ng-yeh.
NT saam go yahn yam-yeh.
UNIT 10

True or false?

o
b

Mh haih. Dfyeuhk-seui haih mah-ma seuhng-go-laih-baai maaihfaan-laih ge.


Haih, mah-ma chi-chi dou yiu keuih yiuh-wahn dT yeuhk-seui sin.
Mh haih, keuih gok-dak (haih) go t6uh rhh syu-fuhk.
Mh haih, keuih ngaam-ngaam yam-j6 sahp fan jOng je.

Exercise 1

o
b

c
d
e

YT-sang hai chan-s6 tai behng-yahn.


Wohng Sin-saang haih Jung-gwok-yahn.
Mah-ma hai pou-tau maaih-yeh.
Heung-g6ng-yahn hai Heung-g6ng jyuh.
Wohng Wai-lihm ge bah-ba dou haih sing Wohng.

Exercise 2

Neih-deih leuhng-go yahn yam-j6 gam do mh ngaam yam ge yeh deUi


san-tai rhh h6u gel Neih-deih dou seung sei ah?J Wohng Sin-saang, neih

344

yam taai do be-jau- mh-h6u yam lal Wohng Taai-taai neih yam taai do
ga-fe- mh-h6u yam lal

Exercise 3

Ni jek jyu-jai heui-j6 maaih-yeh.


Ni jek jyu-jai m6uh leih-hoi uk-kei.

NT jek jyu-jai sihk-j6 ngauh-yuhk.


Ni jek jyu-jai m6uh sihk-yeh.
Ni jek jyu-jai wah: Oul oul oul, jauh heUi tai yT-sang.

Exercise 4

a
b

c
d
e

Chahn Saang da-gan bo.


Keuih sihk-gan luhng-ha.
Keuih yam-gan be-jau.
Keuih au-gan.
Keuih sei-j6 lak.

UNIT 11
Questions

1
2

Yesterday I thought this chair was very comfortable, but now ... 1
You should have left: a sih-jong b rhh hoi-sam c gihn ngoihtou h6u leng d so-ffi.-yf

Exercise 1

a
b

c
d
e
f

sahp-luhk go sfu-je;
yih-baak jeung jf;
iigh-chin-luhk-baak man;
yat-baak-maahn go Jung-gwok yahn;
yat-maahn-yi h-chin-chat-baak-iigh-sa hp;
baat-chin-flhng-saam-sahp-sei;

Key to the exercises

34 5

g
h

sahp-yat go jOng-tauh;
leuhng jek luhng-ha.

Exercise 3

a gauh-fun
d ji-chihn

b taai pehng

e yiht

c maaih Ok
f SO.i-naahm

Exercise 4
Mrs Ho is going to eat lobster on Monday; Miss Ho is going to see a film
on Tuesday; and Mr Ho is going climbing on Wednesday.
UNIT 12

Whoops! Something is wrong!


a
jek is not the correct classifier for students: it should be go-go.
b
How can I say this sentence if it is true?
c
Never ever say rilh yauh- it is always m6uh.
d
The classifier is missing. It should read G61euhng go Meihgwok ...
e
Must be wrong. How could the father be only 8 years old?!
Exercise 1
a yauh chuhng yauh do
c jung-hohk

b sei go jOng-tauh

d gaau-syu sin-saang

Exercise 2
Ng6h go jO.i sai mh sai hohk Jung-mahn a?
b
Keuih muih maahn dou yiu jouh gei-do go jong-tauh gung-fo a?
c
Ng6h go jO.i hai Leuhn-deun yfh-ging duhk-gwo tigh nihn Sfu-hohk.
Ying-gwok hohk-saang sahp-yat seui sin-ji duhk Jung-hohk. Heungg6ng haih mh haih yat-yeuhng a?
d
HO.i neih ge hohk-haauh duhk-syu, duhk yat nihn yiu gei-do
chfn a?
e
Hohk-saang sai mh SO.i maaih fo-bun tuhng lihn-jaahp-b6u a?

Exercise 3

i e

ii a

iii c

iv b

v d

Exercise 4

Ok ngoih-bihn yauh hei-che.


Wohng Saang hai Wohng Taai j6-sau-bihn.
Bouh syu hai so-fa-yf seuhng-bihn.
Ng6h gu keuih-deih maaih-yuhn yeh faan-laih.
Hai keuih chihn-bihn yauh h6u do seui.
Go miht-f6-tung haih Wohng Sin-saang maaih ge.
Keuih-deih go jO.i hai yf hah-bihn.
Wohng Taai yat-dihng h6u rhh hoi-sam.

b
c

d
e
f

g
h

UNIT 13
Exercise 1

Chahn Taai gam-maahn h6u rhh dak-haahn.


Ng6h bah-ba sehng-nihn dou rhh dak-haahn.
Mh-goi neih wah bei ng6h teng neih go jO.i ting-yaht mohng rhh
mohng a?
Keuih LO.ih-baai-yih h6u mohng.
Ng6hjeui rhh dak-haahn ge sih-hauh haihjiu-j6u.

c
d
e

Exercise 2

b gaan ... jek

dr

c cheuhng

d ga

Exercise 3

mohng/dak-haahn; syu-fuhk/san-fu; gaan-jOng/sih-sih; yehng/syu;


hohk-saang/sin-saang; jing-fu/sfh-mahn; fung-fu/sfu-sfu; gaam-sfu/
jang-ga
Exercise 4

o
b

c
d
e
f
g
h

Ng6h gu haih Wohng Taai yehng chfn.


Mh haih, keuih h6u rhh hoi-sam.
Daih-luhkjek mah haih sei-houh (mah).
Gau-houh mah yehng.
Haih Wohng Taai-taai h6u srk d6u-mah.
Mh ngaam, gau-houh mah h6u-gwo sei-houh mah.
Gau-houh mah dou h6u-gwo saam-houh mah.
Mh haih, jeui h6u go jek mah haih gau-houh mah.

Key to the exercises

34 7

NT cheuhng choi-mah yauh luhk jek mah.


Ng6h gu keuih-deih haih syu do-gwo yehng lak.

UNIT 1./r
Passage 1
When Mr Wong's seven-year-old son came to school yesterday he
cheerfully told me that his father had bought a new house last week.
The house was large and looked nice, with three bedrooms and there
was a front garden and a gamge as well. He said: 'Now I have a room
to myself. it's really comfortable. But mummy has to share a room with
daddy, so Ithink she must be unhappy. I don't know why daddy won't
let mummy use the third bedroom. No one is using that room now,
daddy has only put a lot of books in there. that's all.'
Exercise 1
Keuih haih chat seui.
b
Keuih maaih-j6 yat gaan san Ok.
c
Ok chihn-bihn yauh fa-yOn tuhng-maaih yat gaan che-fohng tim.
d
Haih mah-ma yiu tuhng keuih yat-chaih.
e
Daih-saam gaan fan-f6ng leuih-bihn yauh h6u do syu.
f
M6uh.

Exercise 2

a hei-mohng
d da-syun

b tin-hei

c laahng-tTn

e dihn-yfng

g gei-yuhk
j noih-yuhng

h do-yuh
k sfu-leuhn

f wahn-duhng
gihn-hong
pihng-gwan

Exercise 3

a ting-yaht
d sehng-yaht

e kahm-yaht

g gam-yaht

h yaht-yaht

LO.ih-baai-yaht

Exercise 4
a
i The first horse is No.9.
ii The first horse is not No. 9.

c chihn-yaht
f Yaht-bun
hauh-yaht

Miss Jung-san happens to be Japanese.


Miss Jung-san really is Japanese.
He is going to Canton tomorrow.
He is not going to Canton until tomorrow.
Mrs Chan has been to the States more than ten times.
Mrs Chan has been to the States dozens of times.

Exercise 5

a syu-fuhk

b tihng-che ge

h6u do chfn

Exercise 6
a
Keuih fa an ok-kei ji-chihn, sih-sih dou heui taam keuih naahm
pahng-yauh.
b
Wohng Taai seung maaih g6 ga che, yan-waih ga che h6u leng.
c
Ng6h rhh mihng-baahk g6 go yahn laahng-tTn seung maaih
laahng-hei-gei jouh-mat-yeh a?
d
G6 df ha rhh san-sin, s6-yfh Chahn Taai rhh seung maaih.
e
Keuih sihk-gan yeh ge sih-hauh, rhh g6ng-wa.
Exercise 7
MO.aih g6 ga che yiu gei-do chfn a?
b
Wohng Saang Sing-keih-gei (or gei-sf) leih-hoi Yaht-bun a?
c
Hai Leih Taai j6-sau-bihn g6 jehk gau-jai haih bin-go sung bei
keuih ga?
d
G6 df yahn yauh gei-do go haih gaau-syu sin-saang a?

Passage 2
Mr Ho bets on the horses
If a rich person wants to buy a horse then he goes and buys one, but
that's a very expensive way to buy a horse' 1In Hong Kong you will
often hear poor people saying 'I think I'll buy a horse today.' What's
the explanation? Have a guess, what could it mean if a poor person
talks about buying a horse'? That's right, 'to buy a horse' means 'to
bet on a horse', so when poor people say they want to buy a horse that
means they want to bet on a horse.
Mr Ho is not very rich. One day his good friend Mr Cheung
phoned him up and asked him: 'There's horse racing tonight. I'd

Key to the exercises

34 9

like to invite you to go with me to the racecourse to enjoy ourselves.


What do you say?' Mr Ho happily said 'Fine. Fine. Terrific ideal'
After finishing the phone call he told Mrs Ho. She said: 'You have never
been horse racing before, this will only be your first time. I wonder if
you'lllike it?' Mr Ho said: 'Oh, you're right This will be my first time
horse racing. If I don't like it, I'll have to sit there with nothing to dol
What can I do about it?' Mrs Ho said: 'You'd best buy a book before
you go to the course. If you feel that it's fun watching the horses, then
there's no need to read it. Otherwise, you can sit there and read. What
do you think?' Mr Ho is a very docile man: he does whatever his wife
says. So of course that evening before he -went to the racecourse he
bought a book.
Luckily, Mr Ho found the racing quite good fun and there was no need to
read. But he didn't win a brass farthing, on the contrary he lost a great
deal of money. When he went home he angrily said to his wife: Next
time I go horse racing I won't listen to you! When you bet on a horse
you want to bet to win, you shouldn't bet to lose!'
Do you get it? The pun is on m6.aih-syu which could be either 'buy a
book' or 'bet and lose' and superstitious gamblers believe that doing the
one results in the other.
Exercise 8

Mr Cheung came home from gambling at the dog track. His son asked
him: 'Daddy, how did the gambling go today? Did you win?' 'Won nine
races out of ten.' 'Wow! Daddy, you really know how to gamble. You
bet on ten races and only lost on one.' 'To tell you the truth, I didn't
win a cent. I bet on ten races and the dog track was the winner on
each race!'
Here the pun is on gau-cheuhng which sounds like either 'dog track'
or 'nine races'. Mr Cheung's son naturally enough at first heard what
he most wanted to hear, that his father had won handsomely.

350

UNIT 15
Answer the questions
a
Jau-dim fohng-gaan leuih-bihn laahng-hei-gei miht-f6-tung dou
m6uh.
b
Ngh-sfng-kap jO.u-dim haih jeui h6u jeui h6u ge jO.u-dim.
c
Yauh-df tigh-sfng-kap jau-dim leuih-bihn yauh chan-s6 tuhngmaaih wahn-duhng f6ng.
Exercise 1
a
Neih haih Ying-gwok-yahn dihng-haih Meih-gwok-yahn ne?
b
F6-che faai dihng-haih fei-gei faai ne?
c
Keuih Laih-baai-saam dihng-haih Laih-baai-sei laih ne?
d
Hoh Sin-saang seung heui Heung-g6ng dihng-haih Gw6ng-jau ne?
e
Haih Leih Taai m6uh chfn dihng-haih Chahn Taai m6uh chfn ne?
Exercise 2

a yaht-tau

b ya.t-dihng (yauh)

c laahng-seui

d heng

Exercise 3
Keuih g6ng-dakfaai.
b
Wohng Saang maaih ha maaih-dak h6u pehng.
c
Neih haahng-louh haahng-da.k faai-gwo Jeung sru-je.
d
Neih yam yeuhng-jau yam-da.k do-gwo ng6h.
e
Leih Sin-saang ja-che ja-da.k mh-haih-gei-h6u.

Exercise 4

a jeung
e tiuh

b jek
f ga

c ga
g gaan

d gaan
h jeung

gihn
Exercise 5
Vat gan chuhng-gwo yat bohng.
b
HO.i Ying-gwok maaih gihn-hong b6u-hfm h6u gwai.
c
Tuhng-maaih ch6h-gan fei-gei ge sih-hauh dou yauh mfhn-seui
yeuhng-jau maaih.
d
Mh-sai. (remember the normal negative of yiu is rhh-sai)
e
Hai Leuhn-deun yauh sei go fei-gei-cheuhng.

Key to the exercises

35 I

Exercise 6
saam-dfm-leuhng-go-jih
b
sahp-dfm-sahp-yat-go-jih
c
gau-dfm-bun
d
chat-dfm-saam-go-gwa.t
e
sahp-yih-dfm-lihng-gau-fan(-jOng)
f
iigh-dfm-sahp-iigh-fan(-jOng); jiigh-dfm-saam(-go-jih); jiigh-dfmya.t-go-gwat

Exercise 7
Neih Laih-baai-luhk leuhng-dfm-bun dou-j6 mah-cheuhng.

UNIT 16
Haau-si
Ng6h gO yan-waih g6 go haau-si-gwun pa-dou tauh-wahn
fan-j6 hai-douh je.
Exercise 1

o i b i c i d i Genemlly Chinese people mention themselves first, in


contmst to polite western pmctice which is to put self last. e i
Exercise 2
iiI also think he is Japanese.
b
iiI give away his ten dollars.
c
ii Mrs Lee is going to Japan to get on a plane.
d
ii (Closest might be) I and MrWong are going to the City Hall
to eat.
e
ii Whose wife is ill?

Exercise 3

o = Mr Lee
d =Mrs Lung
Exercise 4
da-Mah-jeuk
b
d6u-pe-paai
c
chaujeung-ban

352

b =Mrs Chan

e = Mr Lung

c = MrChan
f= Mrs Lee

d
e
f

teng gw6ng-bo
chung huhng-dang
tai dihn-yfng

Exercise 5
Wohng Soong gou-gwo Chohn Taai tuhng Wohng Taai, m6uh Leih
Soong Leih Taai gam gou, daahn-haih tuhng Chohn Soong yatyeuhng gam gou. Leih Soong gou-gwo Wohng Taai h6u-do. Leih
Soong jeui gou.

Exercise 6

o Waaih-yohn b Ngh-wuih c Sou-leih d yat-sih or yauh-sih


UNIT 17

You are a Hong Kong immigration official:


Sin-soang, mh-goi neih goau bun wuh-jiu tuhng-moaih chim-jing
bei ng6h Ia Neih gei-sf seung leih-hoi Heung-g6ng a? Noh, jing-fu
kwoi-dihng rhh jeun daai sau-cheung yahp-loih Heung-g6ng:
rhh-goi neih goau-bei daih-sei-sahp-yat-houh gwaih-t6i ge gfngchaat So-jfn Ia.

Exercise 1
Wohng Soong poh-gan soan.
b
Keuih hai seung-yahn-chohng seuhng-bihn fan-gaau.
c
Keuih tiu-gou.
d
Keuih loai-jyuh jek gau.
e
Keuih ch6h hai so-ffi-yf seuhng-bihn.
f
Keuih keih hai yat jeung yf seuhng-bihn.

Exercise 2

o gfng-chaat
d fuhk-mouh-yuhn

b sin-soang

c sr-gei

e yr-sang

Key to the exercises

353

Exercise 3

a
b

c
d
e

sin-ji She said she would come back on Monday, but she didn't
return until Wednesday.
ji-hauh After you had left I rang your wife.
lihn Last month Mrs Wong didn't even sell one car. her manager
was very unhappy about it.
dou He plays Mahjong every day, so he has no time to go
shopping with me.
jeuk saam-kwclhn It's not very convenient to wear a dress when
swimming.

Exercise 4

a
b

c
d
e

Vat nihn yauh saam-baak-luhk-sahp-ligh yaht.


Ting-yaht haih LO.ih-baai-yaht.
Sei-yuht yauh saam-sahp yaht.
Saam go sing-keih m6uh yat go yuht gam do yaht.
Saam nihn noih-dL

Exercise 5

a
b

Keih hai Chahn Taai j6-bihn g6 go sfu-je haih Wohng Saang sahpchat seui ge neui.
Neih hai Meih-gwok leuih-yauh maaih ge Yaht-bun che haih bm
yatga che a?
Neih nT go gauh ge miht-f6-tung mh gau daaih. Maaih yat go
daaih-dTge, h6u rhh h6u a?
UNIT 18

Exercise 1

a
b

c
d
e

Gam-yaht haih Sing-keih-gei a?


Leuhn-deun Fei-gei-cheuhng hai sihng-sfh bTn-bihn a?
Gwai-sing-a?
DT ha gei-do chfn yat gan a?
Neih chat-dfm-jang dihng-haih baat-dfm-jang heui ne?

Exercise 2

a Bak-bihn

354

Neuih-yan

c G6-douh

d Yahp-bihn

e Gauh-nfn

Hauh-yaht

h Neui

Ga

Yeh-maahn
Exercise 3

Wohng Saang jeui daaih. (remember that daaih is used for comparative
age, not 16u h)
Exercise 4
a faai-dTl
d suhk-sTk
g ngoih-tou

b fong-ga

c seuhng-bihn
f yr-sang

e yihng-jan
h ngaam-ngaam

Exercise 5

a bihn-fuhk
d daahn-haih

b cheu hn-lo h-che

c gage

e mh jeun

Exercise 6

a faahn-wihng
d yahm-hoh

c sau-leih
f rong-bihn

b fong-mihn

e mfhn-seui

UNIT 19
Exercise 1

a
b
c

Hai sihng-sfh.
Gok-dak san-fO.
Geuk-jai yuhng-laih tihng-che a-rna.
J6u-chaan haih yat yaht daih-yat chi sihk yeh. Haih yaht-tau
sihk ge.

Exercise 2

a i

b ii

c ii

d ii

e ii

Exercise 3

a
b
c

ii You and I may not go there.


i I cannot drive on the outlying islands.
i I'll come in the afternoon.
i I like eating fruit with salad.

Key to the exercises

355

i When are you going to Japan and what do you intend to do


there?

Exercise 4

a
b

c
d
e

Chahn Saang jeui daaih.


Neuih-ge haih baak-fahn-jf-luhk-sahp.
Naahm-ge dong-yfn haih baak-fahn-jf-sei-sahp Ia.
Haih Chahn Taai gou.
Keuih-deih yauh saam go jai.
UNIT 20

Exercise 1

a
b
c

d
e

MrWong hates taking medicine.


Don't open your eyes wide and stare at mel
Materials which are not up to standard are treated as seconds.
It is, of course, illegal to gamble in a gambling den.
We should pay more attention to the study conditions of our
children.

Exercise 2

a
b
c

d
e

Luhk-yuht sei-houh.
Yat-gau-gau-cha.t-nihn Cha.t-yuht ya.t-houh.
Yih-flhng-lihng-sei-nihn Ngh-yuht sahp-flgh-houh.
Sahp-yih-yuht sahp-ya.t-houh Laih-baai-yaht hah-jau luhk-dfmsaam-go-jih.
Cheut-nfn Baat-yuht sa-ah-yat-houh.

Exercise 3

a
b

c
d

Ying-gwok
Leuhn-deun
chiu-gwo yat-maahn Ying-b6ng
yihn-gam

Exercise 4

a
b

cheut-gaai/haahng-gaai
jin-jang

c
d
e
f

daaih-yeuk
hung-yauh
ging-leih
16-tai

Exercise 5

Jeung Taai yehng-j6 yat-maahn-baat-chin-yih-baak man. Hoh


Saang yehng-j6 yat-maahn-saam-chin-luhk-baak-iigh-sahp man.
Wohng Saang yehng-j6 yat-maahn-lihng-gau-baak-yih-sahp man.
Leih Taai yehng-j6 gau-chin-yat-baak man. Chahn Saang yehng-j6
yih-chin-chat-baak-saam-sahp man je.
Ngh-sahp-yih-go-bun.
UNIT 21

Passage 1

Several hundred years ago in a place in the north of China there


lived a rich man called Wong. He had lots of horses, all of them
tall, mighty and handsome and he loved them very much. One
day a handsome but rather old horse went missing. Mr Wong's
friends all felt it was a great pity and they thought that he would
be angry and very unhappy, but quite on the contrary he was not
only not angry but believed that the horse would come back very
soon. After a few days the horse really did come back. His friends
said Mr Wong was very fortunate, but he just smiled and said:
'That old horse knows what's what, [I knew] he could find the way
home, that's all.'

Passage 2

Long ago there was a doctor in Canton. One day he wrote a letter of
great importance to a doctor in another city. At that time China did not
have a post office and he was very busy and had no time to take the
letter there, so he told his son to take it for him. He said to his son: 'This
letter is very important, it must get there quickly! Let's see, the more legs
the quicker: your two legs won't be as quick as four legs. You had better
use my horse to go. Hurry up!'

Key to the exercises

357

The young man set off and his father awaited his return. He knew
that a horse would need about eight hours to get to that place and
back. Who could have guessed that it was two days before his son
returned. He said cheerfully to his father: 'I'm back, dad. Was I quick?
I thought and thought and thought up a very fast method. You said
the more legs the quicker and that two legs were not as fast as four
... so I walked leading the horse along ... if two legs aren't as fast as
four, then six legs were bound to be faster than four legs, right?'
Exercise 1

Seung-laih-seung-heui think coming think going means to rack your


brains, to think and think.

o
b

walking up and down


running to and fro
We bargained and bargained but couldn't agree a price.

Exercise 2

o
b

An avemge horse weighs about 1,000 lbs (yat-chin bohng).


On avemge a horse dies at about 20 years of age (yih-sahp seui).
A horse can only stay healthy if it exercises for at least half an
hour a day (bun go jang-tauh).
A horse must eat at least 20 lbs of food a day (yih-sahp bohng).

Exercise 3
10a.m.
10.30 a.m.
12.15 p.m.
3.30 p.m.
6.-45 p.m.
7.30 p.m.

Call taxi
To Manager Wong's office
Lunch in City Hall with Miss Cheung
Get air ticket from travel company
Drinks with Miss Ho at Hong Kong Hotel
Cinema with Miss Ho

Exercise 4
0

cha-mh-do

c daahn-haih
e yauh-sih

b hahm-baahng-laahng

d ngaam-ngaam
f jouh-mat-yeh

Exercise 5

o
b
c

Keuih yauh-seui, s6-yfh mh yiht mh scm-fa.


Keuih gam-yaht mh ja laahp-saap-che, keuih ja keih-ta che a.
Keuih yih-sahp nihn ji-chihn haih yat go yauh yat-chin-maahn
man ge yauh-chfn yahn.

Exercise 6

Wohng Sin-saang ge san che:

o
b
c

d
e
f
g
h

h6u leng.
leng-haih-leng, daahn-haih m6uh Jeung Saang ge san che
gam leng.
mh-haih-gei-leng.
mh gau daaih.
taai gwai Ia.
haih sai-gaai seuhngjeui leng ge che.
leng-gwo ng6h ga che h6u-do.
tuhng Jeung Saang ge san che yat-yeuhng gam daaih yat-yeuhng
gamgwai.

Exercise 7

o
b

wai (or go, but that is not really polite enough)


lihn
c l6uh
d gei ... noih
e daaih

Exercise 8

o
b
c

Wohng Saang A-geuk yiu bei do-dr (B-geuk keuih mh sai bei).
B-geuk haih Leih Saang yiu bei baat-baak man.
Jeung Saang A-geuk yiu bei saam-baak man, B-geuk yiu bei nghbaak man, jlk-haih wah keuih B-geuk yiu bei do yih-baak man.
Bei jeui sfu ge haih Chahn Saang: bei jeui doge haih Leih Saang.

Exercise 9

o
b
c

Ng6h mah-ma da-dihn-wa (ge sih-hauh) g6ng-dak dou-gei


maahn.
Nf dr ga-fe mh gau yiht.
Neih seung yam be-jau dihng-haih seui ne?
Neih g6 ji seuhng-go-yuht maaih ge bat m6uh ng6h nr ji gam
gwai. or Neih seuhng-go-yuht maaih ge g6 ji bat ...

Key to the exercises

3 59

e
f
g
h

Keuih giu ng6h wah bei neih ji neih yiu gei-do dfm jOng laih.
Wohng Sin-saang flhn luhng-ha dou mh jung-yi sihk.
NT dT syu yauh saam-fahn-ji-yih haih Jung-mahn syu.
Keuih yuht-IO.ih-yuht-yauh-chfn.

Exercise 10
In July, August and September the weather in Hong Kong is very hot.
When it's hot people like to tmvel by taxi, because cabs are plentiful and
comfortable. Why comfortable? Because they all have air-conditioning.
Four or five people can get in a taxi and it's not very expensive, in fact,
very cheap. Ordinary cars are blue or green, white, red, black or yellow,
every colour under the sun, but taxis are different, they are all painted
red and silver.

UNIT 22

Exercise 1
Mh haih, ng6h rhh haih Meih-gwok-yahn.
b
Haih, keuih-deih yuht-IO.ih-yuht-waaih.
c
Haih, ng6h meih sihk-gwo j6u-chaan.
d
Mh haih, keuih h6u jung-yi faan-gung.
e
Haih, yat-yeuhng gam jung-yi.

Exercise 2

a mei

bei

c fa an

d dyun

Exercise 3

a -gan

b -jyuh

c -gwo

d -saai

e -hoi

Exercise 4
Chat-maahn-flhng-yih-baak-man.
b
Haih Chahn Saang 16 ge chfn do. (Hoh Saang yat-guhng
jf-haih 16 yih-maahn-sei je.)
c
Wohng Taai gam-yaht bat-gwo yuhng-j6 yah-yih-go-sei je.
d
Ng6h ok-kei yat-guhng yauh sahp-flgh go yahn. (Mh-h6u mh geidak ng6h lal)

UNIT 23
Exercise 1
a yat-lauh
d jai-fuhk

b
e

ging-jai
san-seui

laai-yahn

Exercise 2
Yauh ngahn-hohng heui Hoh Saang ok-kei jf yauh leuhng gonga
leihje.
b
Ngahn-hohng hoi Hoh Saang ok-kei dung-bihn.
Exercise 3
Keuih haih sei-sahp bohng.
a
b
Haih yauh-st'iu.
c
Keuih yih-ga luhk seui.
d
Keuih jf-haih gaau-j6 baat-sahp man bei fuhk-mouh-yuhn jeJ
Exercise 4
Yiu tihng-che bol
a
b
Laahm-sik gO. wohng-slk haih luhk-sik.
c
Laahm-slk ga huhng-slk haih jf-slk.
d
H6u gauh ge dihn-yfng haih hak-baahk-slk ge.
Exercise 5
Wahl Nl-douh dl h6i-sln jan haih h6u-meih, yauh san-sin yauh
a
jfng-dak leng. Slk-heung-meih dou haih yat-lauh ge.

All our fish are live here, of course they're fresh.

Mh-goi maaih-daan Ia.

Thank you. $2890.

Mat-yeh wa?l Gam do gel Jan-haih rhh pehng al

You should know, sir, that it's very hard to buy live fish now.
Added to that, our restaumnt presents you with chopsticks, one
pair for each customer.

Ng6h meih mt'iaih-gwo gam gwai ge faai-jf a. H6u Ia. Mh pehng,


daahn-haih dou dai. Nl-douh haih saam-chin man.

Thankyou.

Key to the exercises

36 I

Exercise 6

'Nrtiuh yO j(m-haih leng, yat-dihng h6u h6u-meih. BTn-wai hang bei yatchin man a?'

UNIT 2.1,
Exercise 1

a a shadow

kahm-yaht

Exercise 2

a
b

c
d
e

Wohng Sfu-je sihkj6u-chaan ji-chihn,jaahp-gwaan heUi saanbouh sin.


Ng6h hai ok-kei ge sih-hauh. rhh daai m6u.
Naahm-yan luhk-sahp-ligh seui sin-ji h6-yfh 16 teui-yau-gam.
Ng6h gam-jiu-j6u yat tai bou-jf jauh ji-dou ng6h-deih gong-sr ge
chihng-fong h6u ngaih-hfm.
Chahn Sin-saang yuht yam be-jau yuht jung-yi yam. or Chahn Sinsaang yuht-laih-yuht-jung-yi yam be-jau.

Exercise 3

a
b

c
d

Vat go sai-man-jai seung laai gau, daahn-haih jek gau rhh seung
haahng.
Vat go naahm-yan teui-jyuh yat ga waaih-j6 ge che. Keuih taaitaai ja-jyuh g6 ga waaih che.
Vauh yahn hoi faai che chUng-gwo huhng-dang.
Gfng-chaat yuhng sau-cheung da-sei-j6 yat go yauh cheung ge
waaihyahn.

Exercise 4

a chihn-bihn
d yauh-sau-bihn

bak-bihn

c nT-douh

e cheut-bihn

Exercise 5

a
b

c
d

Cheng-mahn, yauh m6uh ba-sf heui gei-cheuhng a?


Vauh Daaih-wuih-tohng heui gei-cheuhng yiu gei-do chfn a?
Viu ch6h gei-noih (ba-sf) a?
Ba-sf yauh m6uh chi-s6 a?

e
f

Yih-flgh-yat-houh baan-gei gei-do-dfm-jang hei-fei a?


Yih-flgh-yat-houh baan-gei gei-sf dou Leuhn-deun a?
UNIT 26

Exercise 1

a
b

c
d
e
f
g
h

gfng-chaat
sai-yi-gei
yeuhk-seui
gong-kahm
bei-syu
ji-piu
leuhn-pun
yauh-gaan

gfng-chaat-guhk
chyuh-f6ng
chan-s6 oryi-yOn
haak-teng
se-jih-lauh
ngahn-hohng
d6u-cheuhng
yauh-guk

Exercise 2

a
b

c
d
e

Mh-goi neih mh-h6u yak a.


Neih g6ng-dak dou mh-haih-gei-ngaam bo.
Neih yauh-df mh-haih-gei-mihng-baahk ah.
Ng6h dou mh h6-yfh (or mh-wOih) tuhng-yi.
Deui-mh-jyuh, Gim-kiuh Daaih-hohk dou mh haih sai-gaai seuhng
jeui yauh-meng ge.

Exercise 3

Taai-taai, g6 chahng lau yauh daaih yauh leng. Jyu-yahn-f6ng h6u daaih,
yauh tou-f6ng chi-s6 tuhng chung-leuhng-f6ng; juhng yauh daih-yih
gO. an fan-f6ng tuhng-maaih daih-yih go chUng-leuhng-f6ng tim. Haakteng tuhng ch}tuh-f6ng dou-gei daaih. Yauh leuhng ga lrp, juhng yauh
che-wai baau-kwut hai ak-ga leuih-bihn. Deih-jf h6u h6u, jlk-haih Gw6ngjO.u Douh yah-chat-houh baat lau. Ga-chihn h6u pehng: bat-gwo yiu nghbaak-ngh-sahp-maahn man G6ng-jf je. Ng6h h6u seung maaihl
Exercise 4

a
b

Ging-leih ge gung-jokjauh haih yiu gw0n-leih-h6u keuih ge gang-sT.


Hoi-chf hoi-che ji-chihn neih yiu jyu-yi ma.t-yeh a?
San-singe h6i-sin h6u h6u-sihk.
Heung-g6ng yauh h6u do ya.t-lauh ge jau-lauh.

Key to the exercises

36 3

Exercise 5

a yauh-seui
d G6ng-jf

c da-bo

b dihn-yfng

e chim-jing

Exercise 6

a Ia

b ah ... a

d bo ... ne

c me/ah ... Ia

Exercise 7

a hai h6i-sln jau-ga


c hai ba-sf-jaahm
e hai se-jih-lauh

hai mah-cheuhng

d hai ng6h ak-kei

Exercise 8

a jeung

b fak

c ga

d tau

e tau

douh

Exercise 9

a
b
c
d
e

It doesn't make sense: how can he be rich if he hasn't got even $1?
How can you be older than your mother?
Mh does not go with -gwo: it should be meih tcli-gwo.
It should be haahng-dak sahp-fan faai.
Yih-che does not go with seui-yihn: change yih-che to daahn-haih.

Passage 1

Avery long time ago in China there was a man who loved painting. His
pictures were superb, especially when he was painting dragons. they
looked just as though they could move. Once a high official, getting
to know that he was good at painting dragons. said to him with great
delight: I myself love dragons too. If you were willing to paint a dragon
for me I would pay you very well.'
A few days later sure enough the dragon was done and very well
painted at that. It attracted a lot of people who came to look at it.
But alas the dragon had no eyes. The official was mystified and asked
why he did not paint the eyes. The painter replied that if he did so the
dragon would fly away.
Of course no one could believe what he said. The official was very angry
and insisted on him putting the eyes in. Strange as it may seem, as soon

as he had painted them the dragon gave a few shakes and really did
jump out from the paper and fly away.

Passage 2
Seventy or 80 years ago Shanghai was considered a very advanced city,
but many other cities and rural areas of China were still very backward.
One day a certain Mr Lee came up from the country with matters about
which he needed to see his friend Wong Tai Kwok in Shanghai. Mr Wong
lived in a large and beautiful hotel with all possible facilities.
When Mr Lee got to the hotel and was waiting in the lobby for
Mr Wong, he saw an elderly lady slowly walk into a tiny room. He had
never seen a lift, so he didn't know that that was what it was. A couple
of minutes later the doors of the little room opened and out walked a
beautiful young lady.
Mr Lee at first thought it very strange, but afterwards he said gleefully:
'The city folks really are advanced: next time I'll be sure to bring my wife
with me.'

Key to the exercises

36 5

Cantonese-English vocabulary
Numbers in brackets indicate the unit in which the entry is
introduced. Abbreviations:
ap = appendix
cl
classifier
fp
final particle
ve
verb ending
aa?
a?
aail
aan-jau
ah?
A-jau
ci-ma!
au
Au-jau
Au-loh (Au-yuhn)

prefix for names/relationships


fp: finishes a question
fp: triumphantly scoring
alas!
midday; lunch
fp: that's right, isn't it?
Asia
fp: you should realize
to vomit
Europe
Euro ()

(22)
(1)
(8)
(2t.)
(22)

baahk-faahn
baahk-jf
baahk-srk
baahn-faat
baak
baak-fahn-ji-saam
baak-fo-gung-sT
baan
bcian-gei
baat
baau
baau-gw6
baau-kwut

boiled/steamed rice
blank paper
white
method, way, means
hundred
3 percent
department store
cl: group of, gang of
scheduled flight
eight
wrap up
parcel
to include

(25)
(20)
(12)
(18)
(11)
(19)
(8)
(17)
(15)
(2)
(20)
(20)
(25)

366

(3)
(19)
(5)
(10)
(19)
(19)

bah-ba
baht-laan-dei
baihl
bak
bak-bihn
Bak-bing-yeuhng
Bak-ging
Bak-ging-choi
ba-si
ba-si-jaahm
bat
bat-gwo
bat-gwo
bat-yuh
behng
behng-ycihn
bei
bei-gaau
bei-gin-neih
beih
beih-bTk
bei-maht
bei-syu
be-jau
bihn-faahn
bihn-fuhk
bihn-yi
biht-ycihn
bTn?
bTn-douh?
bTn-go?
bin-njuhn
bTn-syu?
biu-gaak
bo
bol
bohng
bong

father
brandy
oh dear! oh heck! alas!
north
the north side
Arctic Ocean
Beijing (Peking)
Peking food
bus
bus stop
pen
but, however
only
it would be better if
illness
a patient
give
compare, comparatively
bikini
by (passive)
be forced to
secret
secretary
beer
pot luck
plain clothes
plain clothes
other people
which?
where?
who? which one?
to warm up
where?
a form
ball
fp: let me tell you
pound (weight)
on behalf of, for the benefit of

(3)
(25)
(17)
(6)
(12)
(19)

(23)
(23)
(3)
(6)
(2)
(17)
(20)
(19)
(10)
(10)
(t.)
(19)

(8)
(12)
(11)
(2t.)
(22)

(8)
(t.)
(17)
(17)
(2t.)
(2)

(3)
(2)

(23)
(3)
(20)
(9)

(S)
(12)
(10)

Cantonese-English vocabukuy

367

bong ... sciu


bong-baan
bong-chan
bo-sf
b6u
bou-dou
bou-douh
b6u-fclan-sou
bouh
bouh
b6u-hfm
bouh-muhn
bou-jf
b6u-jing
bou-lfu
b6u-on
buT, bui
bun
bun
bun-chihn
bun-deih

help
inspector
patronize, give custom
boss
to compensate
check in, register
to report, a report
to make up for
area, part, portion
cl: for books
insurance
department
newspaper
to guarantee
material, fabric
security, keep secure
cup, glass
half
cl: for books
capital
local, indigenous

cha
chaai-16u
chaai-ycihn
chaak
chaak-yihm
chaam-ga
chaam-gwun
chaan
chaan-paai
chaan-teng
chaang-sTk
chaau-faahn
chah
chah
Chahn
chahng

not up to scratch,lacking
policeman
policeman
to demolish, tear down
to test; evaluation
take part in
visit a place
meal
menu
restaurant
orange
fried rice
tea
to investigate, check
a surname: Chan
cl: for a flat, apartment; storey, deck

368

(t.)
(17)

(23)
(25)
(22)
(15)
(18)
(10)
(6)
(12)
(15)
(19)
(18)
(20)
(11)
(25)
(25)

(t.)
(12)
(13)
(18)
(19)
(12)
(12)

(23)
(12)
(11)
(6)

(t.)
(23)
(23)
(12)
(25)

(t.)
(19)
(1)

(3)

chah-wun
chc'iih-chyuhn
cha-mh-do
chan-ngaahn
chan-s6
chcit
chauh-fun
chau-jeung
chau-tTn
che
che
che-fOhng
cheh-deui-mihn
chek
chek
chek-geu k-yr-sci ng
chek-jih
Chek-laahp-gok
che-16u
cheng
cheng
cheng-mahn
cheuhng
cheuhng
cheuhng-gok
cheuhng-sai
cheuhn-loh-che
cheuih-bfn
cheui-siu
che ung-lf m-bou
cheun-tTn
cheut
cheut
cheut-bihn
che ut-gciai
cheut-hclu
cheut-nfn
che-wai

tea bowl
complete, all embracing
almost
with one's own eyes
clinic
seven
fund raising
lucky draw
autumn
steep
car
garage
diagonally opposite
foot (length)
red; naked
barefoot doctor
in the red, deficit
Chek Lap Kok (airport)
steep road
invite
please
please may I ask
cl: for performances, bouts, games
long
corner
detailed, fine, minute
patrol car
as you please, feel free
to cancel
curtains
spring
cl: for films and plays
out
outside
to go out into the street
exit
next year
parking space

(25)
(23)
(12)
(18)
(10)
(2)

(13)
(13)
(8)
(16)
(1)

(3)
(12)
(19)
(19)
(19)
(19)
(6)
(16)
(t.)

(3)
(6)

(13)
(22)
(8)
(22)
(17)
(t.)
(10)
(25)
(8)
(9)
(17)
(12)
(18)
(6)
(8)
(25)

Cantonese-English vocabulcuy

369

chi
chi-fo
chi-gTk
chih-dT
chihn-bihn
chihn-gei-nihn
chihng-fong
chihn-m6.ahn
chihn-nin
chihn-yaht
chih-sihn
chlm-jing
chin
chin
chin
ching-ch6
ching-git
chin-keih
chin-laahm-slk
chi-sin
chi-s6
chit-beih
chit-gai
chiu-gwo
cho
ch6h
ch6h
ch6h-gaam
ch6h-hoi-dT
ch6h-1Tp
ch6h-maai h-dT
chohng
choi
choi-che
choi-che -s6.u
choih-g6.am
choi-m6.h
cho-kap

370

time, occasion
seconds
exciting
later
front
a few years ago
situation, circumstances
the evening of the day before yesterday
the year before last
the day before yesterday
charity
visa
light (coloured); shallow
money
thousand
clear, clearly
cleaning
whatever you do, don't
light blue
crazy
toilet
facilities, equipment
design
to exceed
ve: error
to travel by
sit
to be in prison
sit further away
to ride in a lift
sit closer
bed
vegetables; food, cuisine
motor racing
racing driver
to cut, reduce
to race horses
elementary, first grade

(6)
(5)
(9)
(2)
(12)
(18)
(16)
(11)
(10)
(9)
(13)
(15)
(25)
(5)
(11)
(18)
(25)
(16)
(25)
(16)
(10)
(15)
(11)
(19)
(19)
(6)

(3)
(18)
(17)
(25)
(17)
(15)
(t.)
(16)
(16)
(19)
(13)
(2t.)

chouh
ch6uh-yc1uh-piu
chuhng
chuhng-leuhng
chung
chung-h!uhng
chung-h!uhng-f6ng
chyuh-chuk
chyuh-f6ng
chyuhn
chyuhn-bouh
chyuhn-jon
chyuhn-jon-gei
chyuhn-kauh
chyu-leih

noisy
to collect stamps
heavy
weight
to rush, dash against
to have a shower
bathroom
savings; to save
kitchen
the whole
all, the whole lot
fax
fax machine
global
to handle, deal with

d6.
daahn-haih
daahn-sing
daai
daai
daaih
daaih-dong
daaih-fOng
daaih-g6.am-ga
daaih-hohk
daaih-muhn-h6.u
Daaih-sai-yeung
daaih-seng
daaih-tohng
daaih-wu ih-tohng
daaih-yeuk
Daaih-yahn
doan-che
daan-yahn-chohng
daap
daap-dok-d6u
daap-mh-d6u

hit
but
flexible
to lead
wear
big
gambling den
tasteful, sophisticated
sale
university
main doorway
Atlantic Ocean
loud, in a loud voice
lobby
city hall
approximately
Your Honour, Your Excellency
bicycle
single bed
travel by
able to catch
unable to catch

(25)
(2t.)
(12)
(15)
(12)
(25)
(25)
(19)
(t.)
(12)
(23)

(22)
(22)
(23)

(22)
(9)
(6)

(22)
(2)
( 11)

(3)
(13)
( 11)
(5)
(6)
(20)
(19)
( 11)
(26)
(6)
(20)
(18)
(16)
(15)

(3)
(18)
(18)

Cantonese-English vocabulcuy

371

da-bo
da-dihn-wci
da-f6
da-f6-gei
da-rung
da-gciau
da-gip
dahk-biht
dahk-daaih
dahk-faai
Dahk-keui
Dahk-sau
da-hoh-bciau
dai
daihdaih-mei
daih-ycit
daih-yih
da-jih
dcik
dcik
dcik
Dcik-gwok
dcik-hciahn
da-lehng-tciai
da-mcih-jeuk
dang
dang
dcing
dang
dcing-d aai h-deu i
ngaahn
dang-dang
dang-ng6h-bei
da-sou
da-syun
da-yan
da-yan-gei

372

play ball
to make a phone call
to strike fire
cigarette lighter
a typhoon
fight
rob
special
XL, extra-large
express
Special Administrative Region (SAR)
Chief Executive of SAR
purse snatching, to pick pockets
worth it
(makes ordinal numbers)
last in order
the first
the second, the next
to type
OK
can
ve: in such a way
Germany
at leisure
to tie a necktie
to play Mahjong
let, allow
wait
a light
to stare, open the eyes
take a good look
etcetera
let me pay
sweep
intend
to print
printer

(9)
(10)
(2t.)
(2t.)
(8)
(18)
(18)
(23)
(12)
(20)
(20)
(20)
(18)
(15)
(6)

(22)
(6)
(6)

(22)
(5)
(6)
(15)
(1)
(13)
(10)
(13)
(5)
(t.)
(12)
(17)
(17)
(15)
(5)
(25)
(8)

(22)
(22)

deih-fOng
deih-hcl
deih-hah-tit-louh
deih-ji
deih-Jln
Deih-jung-h6i
deih-h!ih
deih-min
deih-tit
deih-tit-jaahm
deng
deui
deui
deui
deui-rhh-jyuh
deui-mihn
deui-wuhn-ll!ut
dT
dihn
dihn-che
dihn-daan-che
dihng-haih
dihn-ji
dihn-n6uh
dihn-nyuhn-louh
dihn-sih-gei
dihn-toih
dihn-wa
dihn-yauh
dihn-yauh
dihn-ying
diht-jeuih
dTk-si
drk-si h-go u
dim
dim(-yeung)
dim-gaai
dim-sam

place
ground floor, the ground, the floor
underground railway
address
carpet
Mediterranean Sea
geography
the floor
underground railway
underground station
cl: for hats
exchange money
cl: a pair of
with regard to, towards
sorry
opposite
exchange rate
cl: for plurals and uncountable things
electricity
tram
motorbike
or?
electronic
computer
electric heater
television set
radio station
telephone
petrol
email
film (cinema)
order
taxi
discotheque
a point, spot, dot
how? in what way?
why?
dim sum

(6)

(3)
(6)
(20)
(25)
(19)
(12)
(25)
(6)
(6)
(11)
(19)
(16)
(9)
(1)
(12)
(19)
(t.)
(16)
(9)
(16)
(13)
(25)
(22)

(8)
(15)
(13)
(10)
(16)
(22)
(9)
(12)

(3)
(2t.)
(23)
(5)
(t.)
(23)

dit
diuh-tciuh
do
do-dT
do-jeh
do-jeh-saai
dong
dong-h6.u
dong-yin
d6u
d6u
dou
dou
dou
d6u-bo
d6u-cheuhng
d6u-chin
d6u-g6.u
dou-gei
d6u-gu-piu
douh
douh
d6u-m6.h
d6u-ngoih-wui h
d6u-pe-p6.ai
dou-yih-ga-waih-ji
do-yuh
duhk-laahp
duhk-syu
dung
dung-bak
dung-bihn
dung-naahm
dung-tln
dyun

to fall,fa/1 down
turn to face the other way
many, much
a little more
thank you
thank you very much
regard as
street stall
of course
to gamble on, bet on
ve: successfully
all, both
also
arrive, arrive at, reach
to bet on football
casino
to gamble with money
to bet on dogs
quite
to gamble on shares
cl: for doors
road, street
bet on horses
to gamble on foreign exchange
to gamble at cards
up to now
surplus
independent
study
east
northeast
the east side
southeast
winter
short

faahn
faahn

rice ,food
to offend, commit crime

374

(19)
(16)

(3)
(15)
(5)
(15)

(t.)
(5)

(13)
(13)
(8)

(t.)
(1)
(6)

(13)
(13)
(13)
(13)
(3)
(13)
(25)

(3)
(13)
(13)
(13)
(18)
(9)
(22)
(12)
(6)
(6)
(12)
(6)
(8)
(22)

(t.)
(18)

fciahn-duhk
faahn-teng
fcia hn-wi hng
faahn-wun
faai
faai-dT
faai-ji
faai-lohk
fcian
fcian-gung
ffian-taan
fcian-ying
Faat-gwok
faat-gwun
faat-muhng
faat-sang
fahn-ji
faht-chin
fai-yuhng
fan-gaau
fan-lihn
fan-mh-jeuk
fcin-mihn
ffi-yeung
Fa-yuhn-Douh
fci-yun
fei
fei
fei-faat
tei-gei
fei-gei-cheu hng
fei-gei-piu
Fei-jau
fei-16.m
fO
f6-buhn
fo-bun
f6-che

to peddle drugs
dining room
prosperous
rice bowl
fast, quick, quickly
get a move on!
chopsticks
happy
return
go to work
fan tan
reaction
France
a judge
to dream
happen, occur, transpire
element, member
to fine, be fined
cost, fee
sleep
training, to train
unable to get to sleep
to give birth
pattern
Garden Road
flower garden
ticket
to fly
illegal
aircraft
airport
air ticket
Africa
film (for camera)
a subject, a discipline
partner
textbook
railway train

(17)
(25)

(13)
(25)
(15)
(17)
(16)
(23)

(3)
(22)

(13)
(16)
(1)
(18)
(25)
(18)
(12)
(18)
(15)
(16)
(2t.)
(25)
(22)
(11)

(3)
(2)
(15)
(2t.)

(13)
(6)
(6)
(15)
(19)
(25)
(12)
(19)
(12)
(6)

Cantonese-English vocabukuy

375

f6-che-ta uh
fO-geih
fOhng-gaan
fO-hohk
fOng-bihn
fong-ga
fong-gung
fOng-mihn
fuh-gahn
fuh-jaak
fuhk-mouh
fuhk-mouh-yuhn
fui-sTk
fuk
fuk-leih
fung
fung
fung-fu
fun-sTk
fun-yihng

(railway) engine
science and technology
room
science
convenient
holiday
finish work
aspect
nearby
responsible
service
waiter; one who serves
grey
cl: for paintings
benefits, welfare
cl: for letters
wind
rich, abundant
style
welcome

(19)
(2t.)
(15)
(12)
(17)
(9)

ga
ga
ga? ge +a?
gaai
gaai-hclu
gaai-siuh
gaam-san
gaam-siu
gaan
gaan-daan
gaan-jip
gaan-jung
gaau
gaau-dihm
gaau-mh-dihm
gaau-syu
gaau-tung

cl: for vehicles, aircraft, machinery


false
fp
street
road junction
introduce
reduce wages
reduce, cut down
cl: for houses and rooms
simple
indirectly
occasionally
to hand over
to fix, cope with
can't be done, can't cope
teach
traffic, communication

(12)
(17)
(2)

376

(22)
(12)
(t.)

(22)
(15)
(15)
(12)
(2t.)

(22)
(20)

(8)
(13)
(5)

(22)

(3)
(6)
(t.)
(19)
(9)

(3)
(20)

(22)
(10)
(15)
(19)
(19)
(12)
(12)

gciau-tung-dang
gaau-yuhk
ga-chihn
ga-chihn-paai
ga-te
ga-fe-slk (fe-sTk.)
ga-ga
gahn or kclhn
ga-keih
gam
gam
gam
gcim-jiu-j6u
gcim-maahn
gcim-nfn
gam-noih
gam-seu hng-ha
gam-sTk
gcim-yaht
gam-yeung
gcin
gan
Gci-ncih-daaih
gcin-jyuh
gan-yiu
ga-sai
gau
gau
gau
gauh
gauh-nfn
gau-jai-gdm
gau-jung
gci-yahp
ge
ge
ge
ge

traffic light
education
price
price tag
coffee
brown
to increase price
close to
holiday
dare
so, in that case
so
this morning
this evening, tonight
this year
so long a time
approximately
gold, golden
today
in that case, so
catty
ve: -ing
Canada
following, accordingly
important
driving, to drive
dog
nine
enough
old (not new), used
last year
relief money
time's up
to join, recruit into
fp: that's how it is!
links adjectives to nouns
shows possession; -'s
fp: puzzlement

(12)
(12)
(11)
(11)

(3)
(12)
(23)
(20)
(22)
(18)

(3)
(t.)
(t.)
(11)
(8)
(18)
(9)
(12)

(t.)
(3)
(5)

(t.)
(1)
(19)
(21)
(16)
(13)
(2)
(16)
(8)
(8)
(18)
(13)
(17)

(3)
(t.)
(2)
(25)

Cantonese-English vocabukuy

377

gei
gei
gei
gei?
gei-cheuhng
gei-dcik
gei-do
gei-ruh
gei-gam ... laak
gei-hei
gei-nihm
gei-noih
gei-piu
gei-st or gei-sih
gei-wuih
gei-yuhk
ge-la
geui-baahn
geuk
geuk-jai
gihn
gihn-hong
gtm-chah
gtm-hung
Gim-kiuh
gin
gin-chih
gtng-chaat
ging-gwo
ging-jai
ging-leih
gtng-yuhn-jing
git-chuk
git-gw6
giu
g6
go
g6-douh

378

quite, rather, fairly


to post, mail
several
how many? how much?
airport
remember
how much? how many?
almost but not quite
how very !
machine
memorial, to commemorate
how long?
air ticket
when?
chance
muscle
fp: strong emphasis
to run, hold, conduct
foot, leg
footbrake
cl: most clothing items
healthy
to check, inspect
to accuse
Cambridge
see, meet
insist, insist on
policeman
to pass by, via
economy
manager
warrant card
come to an end
result
tell to do
that, those
cl: for people and many objects
there

(3)
(20)
(9)
(9)
(6)
(9)
(5)
(18)
(18)
(2t.)
(20)
(20)
(15)
(8)
(22)
(9)
(5)
(15)
(16)
(16)
(5)
(9)
(25)
(12)
(6)
(8)
(25)
(12)
(11)
(19)
(15)
(17)
(19)
(16)
(17)
(2)
(2)
(5)

g6i
g6i-bin
g6-jahn-sih
gok-dak
go-kehk
g6ng
G6ng-ji (G6ng-yllhn)
gong-kcihm
g6ng-siu
gon-jehng
g6n-jyuh
g6-syu
gou
gu
gu-dak-d6u
gu-duhk
gu-haak
guhk
guih
gu-rilh-d6u
gung-fo
gung-guhng
gu ng-gwcian
gung-hei
gung-jok
gung-ll!ih
gung-sT
gung-ycihn
gu-piu
gwciai
gwcian-haih
gwa-houh
gw6.i
gwai
gwai-gwok
gwaih-t6i
gw6.i-16u
gwai-sing-a?

alter
to change, alter
at that time
feel
opera
speak
Hong Kong dollars
piano
to joke
clean
hurrying
there
high, tall
guess
able to guess
solitary
customer, client
bureau, office, department
tired
unable to guess
homework
public
public relations
congratulations
work
kilometre
company
worker, servant
stocks and shares
'good boy', well behaved, obedient
relationship, relevance, connection
to register
a ghost
expensive
your country
counter
ghost fellow (westerner)
what is your name?

(8)
(2t.)
(10)
(9)
(2t.)
(9)
(19)
(2t.)
(16)
(15)
(15)
(5)
(10)
(2)
(18)
(2t.)

(23)
(16)
(2t.)
(18)
(12)
(12)
(15)

(23)
(22)

(23)
(8)
(25)

(13)
(13)
(13)
(10)
(21)
(1)

(23)
(15)
(10)
(1)

Cantonese-English vocabukuy

379

gwcin-deui
gwcin-fuhk
gwa-ngau
gwcin-ycihn
gwo
gwo
gwo-b6ng
gwo-chuhng
gwok-gci
gw6ng-bo
Gw6ng-dung
Gw6ng-d ung-choi
Gw6ng-jciu
Gw6ng-jciu-w6
gwong-maahng
gwo-sih
gwun
gwun
gwun-ll!ih

army
military uniform
peg
soldier, military personnel
ve: past, across, by
than
to weigh
overweight
country, state
to broadcast
Guangdong (province)
Cantonese food
Guangzhou (Canton)
Cantonese language
bright
overtime
control, be in charge of
an official, an officer
management, manage

ha
hci
hciahng
hciah ng-gaa i
hciah ng-hoi-j6
hciahng-louh
hciahng-scian
haak-hei
haak-teng
hcian
haau
haau-si
hah
hah-(ydt)-chi
hah-bihn
hah-go-laih-baai
hah-go-yu ht
hah-jau

prawn, shrimp
ha hal
to walk
go out into the streets
not here
walk
walk in the country
polite
living room, lounge
to save; stingy
to examine, to test
examination
ve: briefly
next time
under, underside
next week
next month
afternoon. p.m.

hahm-baah(ng)-laahng
hahng
hahng-leih
hah-pah
hahp-kwcli-gaak
hahp-leih
hah-trn
hai
hai-douh
haih
hok-sTk (hoak-sTk)
hclng
hclu-bouh
hauh-bihn
hauh-loih
hauh-maahn
hauh-nin
hauh-saang
hauh-saang-jai
hauh-yaht
hei-che
hei-dim
hei-tei
hei-hauh
hei-laih
hei-mohng
hei-san
hei-yauh-chi-leih
heng
heui
heung
heung
Heung-g6ng
heung-ha
heung-sauh
hing-cheui
hing-daih
Hoh

all told
to journey, go towards
luggage
chin
to qualify, meet requirements
reasonable
summer
at, in, on
at the indicated place
be
black
willing
the mouth
back
later, afterwards
evening of the day after tomorrow
year after next
young
youngster
day after tomorrow
vehicle, car
start
to take off (aircraft)
climate
ve: when it comes to it
hope, to hope
getup
how could that be?
light (in weight)
go, go to
fragrant
towards
Hong Kong
countryside
enjoy
interest
brothers
a surname: Ho

(20)
(6)
(15)

(9)
(17)

(23)
(8)
(2)
(11)
(1)
(12)
(22)

(9)
(12)
(25)
(11)
(10)
(12)
(12)
(10)
(12)
(22)
(15)

(23)
(11)
(10)
(10)
(16)
(15)
(2)

(23)
(6)

(3)
(6)
(15)
(13)

Cantonese-English vocabulcuy

(3)
(1)

381

hohk
hohk-haauh
hohk-saang
hohng-noi h-yahn
hoi
hoi
hoi
h6i
hoi-che
hoi-chi
hoi-gung
hoi-sam
h6i-sTn
h6i-tdan
h6-nahng
h6-srk
h6u
h6u
h6u
h6u-chih
h6u-ch6i
h6u-do
h6u-gam
houh
h6u-meih
h6u-noih-m6uh-gin
h6u-sihk
h6u-tai
h6u-teng
h6u-w6.an
h6u-ydm
h6-yih
huhng-dang
huhng-luhk-ddng
huhng-sTk
hung
hung-yciuh
hyun
hyut

382

to learn
school
pupil, student
insider, expert
run/start a business
open
ve: open a gap
sea
start/drive a car
begin, start
start work, start a job
happy
seafood
the beach
possible that, possibility
it's a pity that, unfortunately
good
very
ve: satisfactorily
just like
lucky, fortunately
a lot more
favourable impression
day of the month
delicious
long time no see
delicious (to eat)
good-looking, attractive
harmonious, melodic
good fun, enjoyable
delicious (to drink)
may, can
red light
traffic lights
red
empty
airmail
advise, urge, plead with
blood

(12)
(12)
(12)
(15)

(23)
(19)
(17)
(25)
(16)

(23)
(22)

(8)
(23)
(8)
(16)
(11)
(1)
(1)
(20)
(t.)
(12)
(16)

(23)
(20)
(t.)

(3)
(13)
(13)
(13)
(13)
(13)
(6)
(12)
(12)
(5)
(11)
(20)
(2t.)
(16)

jaahm-sih
jaahp-gwaan
jaahp-hclu
jaahp-jung
jaak
jaan
jaan
jaau(-fclan)-chin
jci-che
jai
jcii
jai-douh
jai-fuhk
jai-neui
jam
jcing
jcing-gci
jcin-haih
jcit-dei
jau
jau
jau-dim
jau-gci
jauh
jauh-faai
jauh-jcin
jau-lciuh
jau-16ng
jau-naahn
jau-wui
je
jek
jek
jek
jeuhn(-leuhng)
jeui
jeui-gahn
jeuih
jeuih-mihng

temporary
accustomed to; habit
gate, gateway
concentrated, centralized
narrow
praise
cl: for lamps and lights
to give change
drive
son
to put, place
system
uniform
children
pour
hate
to increase
truly
quality
alcoholic drink
run, run away
hotel
Chinese restaurant
then
soon
that's for sure!
Chinese restaurant
passage, corridor
flee disaster; take refuge
reception, cocktail party
fp: only, and that's all
cl: one of a pair
cl: for animals
fp: only, and that's all
so far as possible
most
recently
crime
charge, accusation

(20)
(2t.)
(15)

(23)
(16)
(11)
(12)
(20)
(6)
(10)
(8)
(22)
(17)
(22)
(25)
(2t.)
(13)
(t.)
(5)
(8)

(3)
(15)

(23)
(t.)

(23)
(25)
(t.)
(8)
(6)
(11)

(3)
(16)
(5)

(3)
(19)
(6)
(19)
(18)
(18)

Cantonese-English vocabukuy

383

jeuih-on
jeui-stu
jeuk
jeuk
jeun
jeun
jeun-bouh
leung
jeung
jeung-ban
jeung-loih
jeun-tip
jt
ji
ji
ji
jt(-haih)
ji-chihn
ji-dou
ji-ffing
jih
jt-haih
ji-hauh
jih-gei
jihk-jip
jihm-jtm
jihng
jih-On
jih-yuhn
Jlk-haih
Jlk-yllhn
Jl-mah
jt-muih
jing
jtng
jing-ru
jing-haih
jtn-16.ahm

384

criminal case
at least
a bird
wear
permit
bottle, bottle of
progress
a surname: Cheung
cl: for sheet-like objects
prize
future
allowance, grant
paper
cl: for stick-/ike objects
to know (a fact)
only then
only
before
know (a fact)
body fat
characters; five minutes
only
after
self
direct, directly
gradually
quiet
law and order
voluntarily, willing
that is to say
staff, employee, clerk
fp: only
sisters
certificate, pass
make, prepare
government
just happens to be
show, exhibition

(13)
(18)
(2t.)
(11)
(17)
(10)
(2t.)
(1)
(2)
(13)
(2t.)
(22)
(20)
(2)
(8)
(10)
(t.)
(10)
(8)
(9)
(15)
(t.)
(6)
(2t.)
(22)
(8)
(25)
(18)
(18)
(5)
(19)
(12)

(3)
(17)
(t.)
(12)
(11)
(11)

ji-noih
ji-piu
jt-sTk
jit-muhk
jiu-j6u
ji-yat
jt-yiu
j6
j6-(s6.u-)bihn
joh
johng
joi
joi-chi
joi-gin
jok-au
j6u
j6u-chaan
jouh
jouh-gung
jouh-mat-yeh?
jou h-saa ng-yi
j6u-scihn
j6-yiu h-yauh-baai
juhng
juhng
juhng-meih
juk-kciuh
juk-kei
jung
jung-dtm
jung-ffi
jung-gaan
lung-gwok
] ung-gwok-choi
] ung-gwok-wa
lung-gwok-ycihn
jung-hohk
jung-leuih

within
a cheque
purple
programme
morning
one of the
so long as, provided that
ve: completion
left side
cl: for massive things
run into, knock into
again
another time, a second time
goodbye
to retch, about to vomit
early
breakfast
do
to work
why? for what reason?
to do business
good morning
shaking from side to side
still, yet
even more; furthermore
still not yet
soccer
play chess
clock
finish
to cultivate flowers
in the middle of, in between
China
Chinese food
Chinese language
a Chinese
secondary school
type, kind, species

(6)
(19)
(12)
(15)
(t.)
(6)
(9)
(t.)
(12)
(25)
(16)
(t.)
(18)
(1)
(10)
(t.)

(22)
(3)
(22)
(3)
(t.)
(1)
(10)

(3)
(8)
(16)
(13)
(2t.)
(15)

(22)
(2t.)
(12)
(2)
(23)
(18)
(10)
(12)
(23)

Cantonese-English vocabukuy

385

Jung-mcihn
jung-tciuh
Jung-wciahn
Jung-yi
jung-yi
jyu
jyu
jyu-choi
jyuh
jyuh
jYtJ-jai
jyun
jyun-ga
jyu-sihk-louh
jyu-ycihn-f6ng
jyu-yi
jyu-yi
jyu-yuhk

Chinese language
hour
Central District
Chinese medicine
like,fond of
pig
cook
main course
ve: sustain
live, dwell
piglet
turn, change
expert, specialist
cooking stove
master bedroom
idea
pay attention to
pork

kcihm-maahn
kcihm-yaht
kahn
ka-laai-ou-ke i
kap-duhk
kap-yahn
kciu-tung
keih
keih-gwaai
keih-saht
keih-ta
keu hng-gcian
keuih
king-gai
kwaang
kwaang-gu ng-sT
kwcii-dihng
kyuhn

last night, yesterday evening


yesterday
near, close to
karaoke
to take drugs
to attract
to communicate
to stand
strange
in fact, in reality
other
rape, to rape
he, she, it
to chat
to cruise
go window shopping
to regulate, lay down a rule
right, powers, authority

kyut-dihng
kyut-faht

decide
lack

Ia
1a
laahm-slk
laahn
16.ahng
16.a hng-hei -gei
16.ahng-tin
laahp-saap
laahp-saap-tung
laaht-taat
laai
laai
laak
laih
16.ih-baai
laih-ge/ga?
16.u
lauh
lauh
lauh-dai
lauh-fclan
lauh-tai
lehng-taai
Leih
leih
leih-d6u
leih-hoi
ll!ih-yauh
Ieng
Leuhn-Deun
leuhn-dou
ll!uhng
leuhn-pun
ll!uih-bihn

fp: that's how the case stands now


fp: urging agreement or co-operation
blue
broken, damaged
cold
air conditioner
winter, cold weather
rubbish
rubbish bin
dirty
arrest
pull
fp: that's how the case stands now
come
week
fp: for identification
flat, apartment
flow
remain
ceiling
to leave behind
staircase
necktie
a surname: Li!Lee
distant from
outlying island
leave, depart from
reason
pretty, beautiful
London
the turn of
two
roulette
inside

(25)
(2t.)

(3)
(3)
(12)
(5)

(8)
(8)
(8)
(t.)
(t.)
(15)
(17)
(17)

(3)
(3)
(5)
(19)

(3)
(16)
(2t.)
(25)
(2t.)
(25)

(8)
(1)
(25)
(6)
(9)
(25)
(1)
(6)
(16)
(2)
(13)
(9)

Cantonese-English vocabukuy

38 7

leuih-yauh
lihk-st
lihn ... dou ...
lihng
lihng
lihn-jaahp
lihn-jaahp-b6u
lihn-juhk
ITp
lo
16
lohk
lohk-hauh
lohk-heui
lohk-laih
lohk-y(lh
loih-w6hng
16-tcli
16uh
louh-bln
louh-mtn
16uh-saht
louh-tOih
16uh-yahn
luhk
luhk-dang
luhk-sTk
luhng
luhng-ha

tourism, travel
history
even
cause
zero
practise
exercise book
in succession, consecutively
lift
fp: agreement with previous speaker
take
alight
backward, old fashioned
ve: continue
ve: downward
rain
coming and going; current (account)
naked, nude
old, elderly
the roadside
road surface
honest
balcony
the elderly, the aged
six
green light
green
dragon
lobster

(15)
(12)
(17)
(18)
(11)
(2t.)
(12)
(19)
(25)
(15)
(15)
(6)
(25)
(19)
(11)
(8)
(19)
(17)
(6)
(17)
(15)
(13)
(25)
(18)
(2)
(12)
(12)
(26)
(t.)

ma?
m6.ahn
maahn
maahn
m6.ahn-chaan
m6.ahn-faahn
m6.aih
maaih

fp: makes questions


evening
slow
ten thousand
dinner, supper
dinner
buy
sell

(1)
(6)
(16)
(11)
(23)
(23)
(2)
(1)

388

mciaih
maaih-choi
mciaih-doan
maaih-mah
maaih-sung
maau
mah
mah-cheuhng
mcih-fciahn
mah-louh
mcih-ma
mahn
mcihn-gfn
mahn-tciih
maih
man
mat-yeh
mciu-dcii
mciuh-saat
mauh-yihk
me?
meih
meih
meih-bo-louh
Meih-gam (Meih-yuhn)
Meih-gwok
Meih-jciu
mh
mh-cho
mh-dok
mh-dihm
mh gan-yiu
mh-gin-j6
mh-goi
mh-goi-saai
mh-gwaai-dok
mh-haih-gei
mh-haih-h6u

ve: close up to
food shopping
make out the bill
bet on horses
food shopping
cat
horse
racecourse
trouble
road
mother
ask a question
document
problem
don't!
dollar
what? what kind of?
squat down, crouch
murder, to murder
trade
fp: do you mean to say that
not yet
tail, end
microwave oven
American dollars
USA
America (Continent)
not
not bad
no can do
can't cope, can't manage
never mind
lost
thank you
thank you very much
no wonder
not very
not very

(17)

(23)
(23)
(1 t.)

(23)
(2t.)
(13)
(13)
(12)
(6)

(3)

(2)
(22)
(15)
(t.)
(5)
(2)
(10)
(18)
(19)
(5)
(10)
(17)
(25)
(19)
(1)
(19)
(1)
(11)
(5)
(19)
(2)
(2t.)
(2)
(15)

(23)
(3)
(3)

Cantonese-English vocabulcuy

389

mh-h6u
mh-jf
mh-ji
mh-sai
mh-sfu-dcik
mh-syu-fuhk
mfhn-fai
mihng-baahk
mihng-seu n-pfn
mfhn-seui
miht-f6-tung
mohng
m6u
m6uh
m6uh-mahn-tciih
muhk-dTk
muhn
muhn
muhn-hau
muih
muih-hei

don't
not only
I don't know; I wonder
no need to
not less than
unwell, uncomfortable
free of charge
understand
postcard
tax free, duty free
fire extinguisher
busy
hat, cap
have not
no problem!
aim,purpose
bored
door
doorway
each, every
town gas

naahm
naahm
naahm-bihn
naahm-chi(-s6)
Naahm-tei
naahm-gung-yahn
naahm-hohk-sciang
naahm-pahng-yduh
naahm-yan
naahn
nahl
nam
nau
Nau-yeuk
ne?
ne?

male
south
southside
gentlemen's toilet
South Africa
male servant
boy pupils/students
boyfriend
man, adult male person
difficult
there! here it is, look!
think about
angry
New York
fp: for rhetorical questions
fp: repeats same question

390

(t.)
(18)
(11)
(t.)
(15)
(10)
(5)
(12)
(20)
(15)
(8)
(10)
(11)

(3)
(15)
(2t.)
(2t.)
(20)
(20)
(12)
(25)

(9)
(6)
(12)
(17)
(1)
(25)
(17)
(17)
(17)
(17)
(5)
(20)
(t.)
(18)
(5)
(1)

neih, neih-deih
neih-tai
neih-wah
neui
neuih
neuih-chi(-s6)
neuih-ging
neui h-hoh k-sci ang
neuih-pahng-yau h
neuih-siu-fOhng-yU hn
neuih-ycin
ngaahn
ngaahng
ngaahn-slk
ngaam
ngaam-ngaam
ngaam-ngaam
ngahn-chin
ngahn-hohng
ngahn-sTk
ngai
ngaih-him
ngauh
ngauh-yuhk
ngh
ngh-sTng-ka p
ngh-wuih
ng6h
ngoih-bihn
ngoih-gwok
ngoih-h6ng-yahn
ngoih-tou
ngoih-wuih
nT
nT-douh
nT-gei-nihn
nT-gei-yaht
nT-go-yuht

you
in your opinion
in your opinion
daughter
female
ladies' toilet
policewoman
girl pupils/students
girlfriend
firewoman
woman, adult female
eye
hard, unyielding
colour
correct
moment ago
exactly, precisely
dollar
bank
silver-coloured
low
danger
cow, ox
beef
five
five star, top class
misunderstand
I, me
outside
foreign country
layman, outsider
jacket
foreign exchange
this, these
here
these last few years
these last few days
this month

(1)
(2t.)
(2t.)
(17)
(17)
(17)
(17)
(17)
(17)
(17)
(17)
(17)
(11)
(5)
(9)
(10)
(11)
(20)
(19)
(12)
(25)
(2t.)
(t.)
(t.)
(2)
(15)
(16)
(1)
(12)
(18)
(19)
(11)
(13)
(2)
(5)
(2t.)
(2t.)
(17)

Cantonese-English vocabulcuy

391

nihn
nihn-meih
ning
nT-syu
noih
noih-h6ng-ycihn
noih-yuhng
nyuhn

year
end of the year
bring
here
long time
insider, expert
contents
warm

(8)
(22)
(16)
(5)

6hl
ok-muhng
on-chyuhn
oul
ou-jau
Ou-mun

oh, now I understand!


nightmare
safe
oh! (surprise)
Australia
Macau

(t.)
(25)
(25)
(1)
(1)
(13)

pa
paak-w6.i
p6.au-m6.h
pahng-y6.uh
pah-saan
pehng
pei-yllh
pe-p6.ai
pihng-gwan
pihng-yciuh
p6u-pin
pou-t6.u
p6u-tung
P6u-tung-w6.
p6u-tung-yahn
puih
pun

fear
to park a car
horse racing
friend
climb mountains, walk in the hills
cheap
for example
playing cards
average
surface mail
common (widespread)
shop
common
Putonghua (Mandarin)
an ordinary chap
to keep company with
to sentence

(8)
(16)
(19)
(2)
(9)
(5)
(16)
(13)
(12)
(20)
(18)
(5)
(18)
(18)
(18)
(25)
(18)

saai
saai
saai-taai-yeuhng
sa am

ve: completely
waste
to sunbathe
three

(15)
(8)
(8)
(2)

392

(3)
(15)
(9)
(15)

sa am
saam-kwcihn
sci an
saan-bouh
Saan-deng
sciang
sciang-gw6
sciang-yaht
sciang-yi
saan-seui
sahp
sahp-fan
sahp-go-baat-go
saht-joih
saht-yuhng
sai
s6.i
scii
s6.i
scii-bok
scii-bihn
scii-chaan
sai-gaai
sai-man-jai
scii-naahm
s6.i-scin
s6.i-scin-f6ng
s6.i-wun-gei
Sai-yahn
Sai-yi
sai-yi-gei
sci-jin
sci-leut
scim
scim-gei
scin
scin-ching
scin-fcln-jing

clothing
dress
mountain, hill
to stroll, go walking
The Peak, hilltop
raw, 'rare'; unripe
fruit
birthday
business
to scatter away
ten
totally
nine or ten
in fact, really
practical
small
wash
west
to drive
northwest
westside
western food
world
children
southwest
to bathe
bathroom
dishwasher
a westerner
western medicine
washing machine
sergeant
salad
deep
mind, thoughts
new
apply
identity card

(8)
(5)
(9)
(2t.)

(22)
(19)
(t.)
(23)
(t.)
(17)
(2)
(18)
(10)
(11)
(8)
(5)
(15)
(6)
(16)
(6)
(12)
(23)
(6)

(22)
(6)
(15)
(15)
(25)
(9)
(10)
(25)
(17)
(t.)
(25)

(22)
(5)
(17)
(17)

Cantonese-English vocabulcuy

393

scin-fu
san-fun
scing-wuht
scing-wuht fOng-srk
scin-mahn
San-scii-laahn
scin-seui
scin-sin
scin-tcli
sat-baaih
sau-bTu
sau-cheung
sciu-d6u
sciu-faat
sauh(-d6u)
sau-jai
sau-juhk-fai
sau-juk
sciu-h!ih
sau-scin
sau-sin
sau-tclih
sau-taih-dihn-wa
sau-yaht
se
sehngsehng-yaht
seh-wui
sei
sei
Sei-chjun
Sei-chjun-choi
sei-jai
se-jih-lauh
se-mihng
seng
sehng
seuhng

394

hard, distressing
new style
to live; livelihood
life-style
news
New Zealand
salary
fresh
body
a loss, a failure
wristwatch
handgun, pistol
receive
receive and send
to suffer
handbrake
handling charge
brothers (secret society)
repair
conduct a body search
first of all
portable
mobile phone
first day
write
the whole
the whole day
society
die, dead
four
Sichuan (Szechwan)
Sichuan food
deadbeats, bastards
office
written clearly
wake up
ve: become
go up

(12)
(11)
(18)
(2t.)
(13)
(1)
(22)
(t.)
(9)
(12)
(2)
(17)
(19)
(22)
(2t.)
(16)
(20)
(17)
(16)
(17)
(20)
(15)
(15)
(20)
(19)
(9)
(9)
(12)
(5)
(2)
(23)
(23)
(17)
(2)
(19)
(16)
(8)
(17)

seuhng
seuhng-(yat)-chi
seuhng-baan
seuhng-bihn
seuhng-che
seuhng-go-yuht
Seuhng-h6i
seuhng-jau
seuhng-m6hng
seuhng-scian
seuhng-sT
seuhng-sou
seui
seui
seui-teui
seui-yihn
seuih-f6ng
seun
seun
seun-fung
seung
seung
seung
seung
seung-fclan
seung-gei
seung-jeuhng
seung-pfn
seung-scin
seung-seun
seung-yahn-chohng
seun-jf
si
sr-gei
sih
sih-do
sih-gaan
sih-hauh

ve: onto
last time
go to work, go on shift
on top of
get onto a vehicle
last month
Shanghai
morning, a.m.
surf the internet
go up the hill
superior officer, boss
appeal to a higher court
water
year of age
go into decline
although
bedroom
believe
letter
envelope
cl: pair of
double
to wound, a wound
would like to
on the contrary
camera
to imagine
photograph
double salary
to believe, trust
double bed
letter paper
try
driver
matter, business
a store
time
time

(8)
(15)

(22)
(12)
(17)
(17)

(22)
(15)

(22)
(17)
(17)
(18)
(5)
(9)
(19)
(18)
(1 t.)
(t.)
(19)
(20)
(16)
(9)
(16)
(2)
(11)
(17)
(18)
(17)

(22)
(19)
(15)
(20)
(11)
(12)
(2)
(25)

Cantonese-English vocabulcuy

(3)
(8)

395

sih-hou
sih-jong
sihk
sfh-keui
sihk-faahn
sihk-maht
sfh-mahn
sihng-Jlk.
sihng-laahp
sihng-sfh
sih-sih
sTk
sTk-hahp
sTk-heung-meih
sin
sing
sing
sing-gaak
si ng-gong-gei
sing-keih
sin-jeun
sin-ji
sin-saang
sin-saang
sfu
siu
Sfusfu-ba
siu-fOhng-guhk
siu-fOhng-yuhn
sfu-hohk
sfu-je
sfu-leuhn
sfu-sam
sfu-sih
siu-sTk
sfu-sfu
si-yuhng-keih

396

hobby
fashion
eat
urban area
to eat, have a meal
food
citizen
result, score, report
established, to establish
city, town
always
know how to
suitable to, fitting
appearance, aroma and flavour
first
rise, go up
surname
temperament, disposition
lift
week
advanced
only then
teacher
Mr
few, little
smile
Little (name prefix)
minibus
fire brigade
fireman
primary school
Miss
ferry
careful
hour
news, information
somewhat
probationary period

(2t.)
(11)
(t.)
(6)
(t.)

(23)
(12)
(16)
(18)
(18)
(8)
(t.)
(13)

(23)
(6)
(19)
(1)
(2t.)
(25)
(5)

(22)
(10)
(12)
(1)
(t.)
(16)

(22)
(6)
(17)
(17)
(12)
(1)
(6)
(16)
(25)

(23)
(5)

(22)

s6
50-fcl-yt
sou-hohk
sou-mah
s6-yth
suhk
suhk-sTk.
sung
sung
syu
syu
syu-faat
syu-fuhk
syun
syun-sat
syut-gou
syut-gwaih

lock
sofa, easy chair
mathematics
digital
therefore
cooked; ripe
familiar with
deliver, send
food
book
lose
calligraphy
comfortable
to be regarded as, to be reckoned
a loss
ice cream
refrigerator

(25)
(11)
(12)
(17)
(t.)
(19)
(15)
(6)
(t.)
(12)

taai
Taai-gwok
Taai-pihng-yeu hng
taai-tclai
taam
tai
tai-dak-d6u
taih
taih-seng
tai-hei
tel i-rilh-d6u
tcli-syu
tcli-yT-shang
tcluh
tauh-jeung
tcluh-jyu
tauh-sin
tauh-tung
tauh-wahn
tau-ji

too
Thailand
Pacific Ocean
Mrs
visit a person
look at
able to see
to mention
remind
see a play, go to the cinema
unable to see
read
see the doctor
head
first prize
to stake, bet
just now
headache
dizzy
overdraft, to overdraw

(t.)
(18)
(19)
(1)

(13)
(2t.)
(10)
(8)
(23)
(8)
(15)

(3)
(5)
(18)
(25)
(2t.)
(9)
(18)
(1 t.)

(3)
(10)

(13)
(13)
(10)
(10)
(10)
(19)

Cantonese-English vocabukuy

397

tau-yeh
teng
teui
teui-yc'iu
teui-yc'iu-gcim
tihm-ban
tihng
tihn-se
tim
ting-maahn
ting-yaht
tin-hei
tin-mahn-tOih
Tin-sTng mah-tc'iuh
tip-seuhng
tiu-gou
tiuh
tiuh-gin
tiu-m6uh
Toh ng-chci an
Toh ng-yc'i hn
t6i
toih
tong
tong-wun
tou
tou-f6ng
t6uh
tuhng
tuhng
tuhng-maaih
tuhng-sih
tuhng-yi
tung
tung-yllhng

steal
listen
push
retire
a pension
dessert
stop
fill in a form
fp: as well, what's more, also
tomorrow night
tomorrow
weather
observatory
Star Ferry Pier
to stick on
to jump high; high jump
cl: for long flexible things
conditions, terms
to dance
Chinese food
a Chinese
table
carry, lift
soup
soup bowl
cl: set of, suit of
en suite
stomach, abdomen
same, alike
with, and
and
colleague
to agree
pain
stretch a point

uk
uk-ga
uk-kei

house
house price
home

398

(18)
(6)
(17)

(22)
(22)
(t.)
(11)
(20)
(8)
(11)
(8)
(8)
(8)
(6)
(20)
(10)
(8)

(22)
(2t.)
(23)
(10)
(19)
(16)
(t.)
(25)
(8)
(25)
(10)
(2t.)

(3)
(2)
(16)
(8)
(10)
(15)

(3)
(25)

(3)

wa
Well
waahk-gwai-geuk
waahk-je
waahk-wll
waahn-ging
waaih
waaih
waaih-gauh
waaih-yih
waan
wah
wah ... jilteng
wahn
wahn-duhng
wahn-fai
wahn-syu
wai
wail
wail
waih-hau
waih-keih
Wai-lihm
wan
wan-jaahp
wihng-chih
Wohng
wohng-ngauh
wohng-sTk
wuh-hau
wuh-jiu
wuh-lyuhn-m6hng
wuhn
wuih
wui
wuih
wuih-gwai
wu-jou
wun

language, speech
wow!
'draw a ghost's leg'
or, perhaps
to paint, draw
environment
go wrong, break down
bad
nostalgia, nostalgic
to suspect
play
say
tell
to transport
physical exercise
transportation costs
to transport
cl: (polite) for people
hello! (on the phone)
hey!
appetite
Go, 'surrounding chess'
William
look for
to revise lessons
swimming pool
a surname: Wong
a brown cow
yellow
bank account
passport
internet
exchange
it is likely that (future possibility)
meeting; club, society
able to
Hong Kong Handover (1997)
dirty
bowl

(t.)
(5)
(21)
(16)
(2t.)
(23)
(16)
(12)
(23)
(17)
(6)
(6)

(8)
(11)
(9)
(25)
(11)
(17)
(10)
(17)
(19)
(2t.)
(10)
(2)
(12)
(15)
(1)
(12)
(12)
(19)
(15)
(22)
(25)

(8)
(13)
(5)
(20)
(15)
(25)

Cantonese-English vocabukuy

399

wun-gwaih
wu-yfhm

cupboard
pollution

yahyahm-hoh
yahn
yahn-deih
yahn-haak
Yahn-mahn-bai h
yahn-sou
yahn-yuhn
yahp
yahp-bihn
yahp-dihn-yauh
yahp-hau
yaht
Yaht-bun
yaht-tau
yah-ycit-dfm
yam
yam-chah
Yan-douh-yeuhng
yan-waih
ycit
ycit ... jauh
ycit-bun
ycit-chai
ycit-chaih
ycit-dT
ycit-dihng
ycit-go-yahn
ycit-go-gwcit
ycit-guhng
Ycit-gwok-ll!uhng-jai
yat-hah
ycit-haih ... ycit-haih ...
ycit-heung
ycit-jahn(-gcian)

twentyany
person
other people
customer
Renminbi, RMB
number of people
personnel, staff
enter
inside
refuel, put petrol in
entrance
day
Japan
daytime
blackjack, pontoon
drink
'drink tea', have dim sum
Indian Ocean
because
one
as soon as
general, the general run of, common
every single one of
together
a little bit
certainly
alone
quarter
altogether
'One country, two systems'
a little bit, once
either... or ...
all along, up to now
in/for a moment

400

(25)
(23)

(13)
(17)
(1)
(Ap)
(19)
(19)

(13)
(25)
(5)
(12)
(16)
(6)
(6)
(1)
(15)

(13)
(8)
(25)
(19)
(t.)
(2)
(2t.)
(12)
(22)

(3)
(9)

(3)
(18)
(15)
(20)
(20)
(15)
(25)
(19)
(2t.)

yat-jihk
yat-lciuh
yat-sih
yat-sihng
yat-yeuhng
vat-yuht
yciuh
yciuh
yauh
yauh
yau h-(sau-)bi hn
yauh ... yauh ...
yauh-behng
yauh-chfn
yauh-dT
yciuh-fai
yciuh-gaan
yciuh-guk
yauh-gwcian
yciuh-haak
yciuh-hei
yciu h-hei -gei
Yciuh-jing-jung-guk
yciuh-keih
yau h-ma t-yeh-si h-a?
yauh-meng
yciuh-piu
yauh-scim
yciuh-seui
yciuh-seui-fu
yauh-sih
yauh-sih
yciuh-tung
yauh-ycihn
yauh-yat-dr
yauh-yuhng
yeh
yeh-

straight
first rate
momentarily, briefly
one tenth
same
January
from
tour, to tour
furthermore
have
right side
both
and
to be ill
rich
some, a little bit
postage
airletter form
post office
relevant
tourist
games
games machine
General Post Office
especially
for what purpose? why?
famous
postage stamp
kind of you
swim
swimming trunks
sometimes
something is wrong
pillar box
somebody
somewhat, a little bit
useful
thing, object
twenty-

(6)
(23)
(16)
(19)
(11)
(17)
(6)
(15)

(7)
(2)
(12)

(5)
(10)

(13)
(10)
(20)
(20)
(20)
(19)
(15)
(2t.)
(2t.)
(20)
(12)

(2)
(6)
(20)
(1)

(5)
(8)
(13)
(16)
(20)
(11)
(10)

(8)
(8)
(13)

Cantonese-English vocabulcuy

40

yeh-mciahn
yehng
yeuhk
yeuhk-seui
yeuhn-yuht
yeuhng
yeuhng
yeuhng-jciu
yeuhng-sihng
yeuhng-yeuhng
yt
ytl
yih
yih-che
yih-ga
yth-ging
yih-mcihn
yihm-juhng
yihn-gam
yihng-jon
yihng-sTk
yihn-hauh
yiht
yiht-seui-louh
yth-wciih
yTk
yi-laaih
yi-liuh
Ying-b6ng
Ying-gwok
ytng-heung
ytng(-seung)
yr-sang
yi-si
yiu
yiu
yiu-cheng
yiuh-wcihn

402

nighttime
win
medicine
(liquid) medicine
intercalary month
kind, sort, type
to rear, keep (pets)
(non-Chinese) liquor
inculcate, form, breed
all kinds of
chair
hello, what's this?
two
moreover
now
already
immigrate, emigrate
serious, desperate
cash, ready money
serious, sincere
recognize; understand
afterwards
hot
water heater, boiler
assume, think
hundred million
to rely on
medical
pound sterling
UK
influence
to photograph
doctor
meaning
must, need to
want
to invite
to shake up

(15)

(13)
(10)
(10)
(17)

(13)
(2t.)
(15)
(2t.)

(13)
(11)
(5)
(2)
(9)
(2)

(8)
(17)
(10)
(19)
(16)
(23)
(10)

(8)
(25)
(11)

(13)
(2t.)
(22)
(19)
(1)
(19)
(17)

(3)
(17)

(3)
(1)
(23)
(10)

yi-yih
yi-yun
yu
yuh-g6ng
yuh-beih
yuh-gw6
yuh-gw6-mh-haih
yuh-ji
yuhk
yuhn
yuhn
yuhn
yuhng
yuhn-gung
yuhng-yih
yuhn-loih
yuhn-ycin
yuht
yuht ... yuht ...
yuht-git-daan
yuht-meih
yuk

meaning, significance
hospital
fish
fishing port
prepare
if
otherwise
to predict
meat
dollar
distant, far
ve: ended
spend, use
staff, employees
easy
originally
reason
moon, month
the more the more
monthly statement
end of the month
make a movement

(23)
(10)

(23)
(6)
(t.)
(t.)
(12)
(2t.)
(t.)
(13)
(25)
(6)
(t.)
(19)
(20)
(20)

(23)
(17)
(19)
(19)
(17)
(17)

English-Cantonese vocabulary
Numbers in brackets indicate the unit in which the entry is
introduced.
a little bit
able to
accompany
accordingly
accuse
accustomed to
actually
address
advanced
Africa
after
afternoon
afterwards
again
agree
aim, purpose
air conditioner
aircraft
airmail
airport
alcoholic drink
alight
alike
all, both
all along
all told
almost
alone
already
also

404

siu-siu
wuih
puih
gan-jyuh
gim-hung
jaahp-gwaan
keih-saht
deih-ji
sin-jeun
Fei-jau
ji-hauh
hah-jau
hauh-loih
joi
tuhng-yi
muhk-dlk
laahng-hei-gei
tei-gei
hung-yauh
(tei-)gei-cheuhng
jau
lohk
tuhng
dou
yat-heung
hahm-baah(ng)-laahng
cha-rhh-do
yat-go-yahn
yih-ging
dou

(5)
(5)
(25)
(19)
(12)
(24)
(19)
(20)
(22)
(19)

(6)
(15)
(25)
(4)
(8)
(24)
(8)

(6)
(20)

(6)
(8)

(6)
(24)
(4)
(19)
(20)
(12)
(18)
(8)
(1)

alter
although
altogether
always
America
American dollars
amusing
and, with
angry
any
appeal
appetite
apply
approximately
Arctic Ocean
army
arrest
arrive
as far as possible
as soon as
as you please
Asia
ask a question
aspect
assume, think
at least
at leisure
at, in, on
Atlantic Ocean
attract
Australia
autumn
average

g6i
seui-yihn
yat-guhng
sih-sih
Meih-jau
Meih-gam, Meih-yllhn
h6u-waan
tuhng-maaih
nau
yahm-hoh
seuhng-sou
waih-hclu
san-chfng
daaih-yeuk
Bak-bing-yeuhng
gwan-deui
laai
dou
jeu h n( -leu h ng)
yat ... jauh
cheuih-bfn
A-jau
mahn
fOng-mihn
yfh-wciih
jeui-sfu
dak-haahn
hai
Daaih-sai-yeuhng
kap-y6.hn
Ou-jau
chau-tln
pihng-gwcin

(8)
(18)
(20)
(8)
(19)
(19)
(13)
(2)
(t.)
(17)
(18)
(19)
(17)
(20)
(19)
(17)
(17)
(6)
(19)
(2t.)
(t.)
(19)
(2)
(12)
(11)
(18)
(13)
(2)
(19)
(13)
(1)
(8)
(12)

back
backward
bad
balcony

hauh-bihn
lohk-hauh
waaih
louh-toih

(12)
(25)
(12)
(25)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

405

bank
bank account
bathroom
be
be forced to
beach
because
bed
bedroom
beef
beer
before
begin, start
believe
bet on horses
better if
bicycle
big
bikini
bill
bird
birthday
black
blood
body
boiler
book
bored
boss
both
and
bowl
breakfast
bring
broadcast
broken, damaged
brothers
bus
bus stop

406

ngahn-hohng
wuh-hclu
chung-h!uhng-f6ng
haih
beih-bTk
h6i-tc'ian
yan-waih
chohng
seuih-f6ng
ngauh-yuhk
be-jau
ji-chihn
hoi-chi
seun
d6u-mah
bat-yllh
dCian-che
daaih
bei-gin-neih
mc'iaih-daan
jeuk
sc'iang-yaht
hCik-sTk
hyut
san-tai
yiht-seui-louh
syu
muhn
ba-st
yauh ... yauh ...
wun
j6u-chaan
ning
gw6ng-bo
laahn
hing-daih
ba-st
ba-si-jaahm

(19)
(19)
(25)
(1)
(11)

(8)
(4)
(15)
(14)
(4)

(8)
(10)
(23)
(4)
(13)
(19)
(16)

(3)
(8)
(23)
(24)
(23)
(12)
(16)
(9)
(25)
(12)
(24)
(25)
(5)
(25)
(22)
(16)
(13)
(5)

(3)
(3)
(6)

business
busy
but
buy
by (passive)

saang-yi
mohng
daahn-haih
maaih
beih

(4)
(10)
(6)
(2)
(12)

camera
can
Canada
cancel
car
careful
carpet
carry
cash
cat
catty
cause
ceiling
certainly
chair
chance
charity
chat
cheap
check in
cheque
chess (to play)
children
chin
China
Chinese restaurant
chopsticks
citizen
city, town
city hall
clean
cleaning

seung-gei
wuih
Ga-nah-daaih
cheui-siu
che
stu-sam
deih-Jln
toih
yihn-gam
maau
gan
lihng
lauh-dai
yclt-dihng
yi
gei-wuih
chih-sihn
king-gai
pehng
bou-dou
ji-piu
jok-kei
jai-neui
hah-pah
lung-gwok
jau-lauh
faai-ji
sih-mahn
sihng-sih
daaih-wu ih-tohng
gon-jehng
ching-git

(17)
(5)
(1)
(10)
(1)
(16)
(25)
(16)
(19)
(24)
(5)
(18)
(25)

(3)
(11)
(22)
(13)
(11)
(5)
(15)
(19)
(24)
(22)
(9)
(2)
(4)
(16)
(12)
(18)
(6)
(15)
(25)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

407

clear
climate
clinic
clock
close to
clothing
coffee
cold
colleague
colour
come
come to an end
comfortable
commemorate
commit (crime)
common
communicate
company
compare
compensate
complete
computer
concentrated
condition
congratulations
contents
control
convenient
cook
cooked
cope
correct
corridor
country, state
countryside
cow, ox
crazy
crime

408

ching-ch6
hei-hauh
chcln-s6
jOng
gahn, kahn
saam
ga-ff
laahng
tuhng-sih
ngciahn-sTk
lciih
git-chok
syu-fuhk
gei-nihm
faahn
p6u-tung
kciu-tung
gong-sT
bei-gaau
b6u
chciih-chyu hn
dihn-n6uh
jaahp-jung
tiuh-gfn
gung-hei
noih-yuhng
gwun
fOng-bihn
jju
suhk
gaau-dihm
ngaam
jau-16ng
gwok-gci
heung-ha
ngciuh
chi-sin
jeuih

(18)
(23)
(10)
(15)
(20)
(8)

(3)
(8)
(16)
(5)

(3)
(19)
(10)
(20)
(18)
(18)
(24)
(8)
(19)
(22)
(23)
(22)
(23)
(22)
(23)
(9)
(12)
(17)
(4)
(19)
(19)
(13)
(8)
(19)
(6)
(4)
(16)
(18)

cuisine
cup, glass
cupboard
curtains
customer

choi
bui, bm
wun-gwaih
cheu ng-lim-bou
yahn-haak, gu-haak

dance
danger
dare
daughter
day
day after tomorrow
day before yesterday
daytime
decide
deep
delicious
deliver, send
demolish
department
department store
design
dessert
detailed
diagonally opposite
die, dead
difficult
digital
dining room
dinner
direct, directly
dirty
dishwasher
distant from
distant, far
dizzy
do
doctor

tiu-m6uh
ngaih-him
gam
neui
yaht
hauh-yaht
chihn-yaht
yaht-tau
kyut-dihng
sam
h6u-sihk
sung
chaak
bouh-muhn
baak-fo-gong-sT
chit-gai
tihm-ban
cheuhng-sai
cheh-deui-mihn
sei
naahn
sou-mah
faahn-teng
maahn-faahn
jihk-jip
laaht-taat, wu-jou
sai-wun-gei
leih
yuhn
tauh-wahn
jouh
yT-sang

(4)
(25)
(25)
(25)
(19, 23)
(24)
(24)
(18)
(17)
(6)
(10)
(9)
(15)
(25)
(25)
(13)
(6)
(23)
(19)
(8)
(11)
(4)
(22)
(12)
(5)
(17)
(17)
(25)
(23)
(22)
(15)
(25)
(25)
(25)
(10)

(3)
(3)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

409

document
dog
dollar
don't
door
double
dream
dress
drink
drive
driver

mahn-gin
gau
man
maih, rhh-h6u
muhn
sfung
faat-muhng
saam-kwahn
yam
jc'i-che
sT-gei

(22)
(13)
(5)
(4)
(20)
(9)
(25)
(5)
(8)
(6)
(12)

each, every
early
east
easy
eat
economy
education
eight
either... or ...
elderly, aged
electricity
electronic
elementary
email
employee
empty
engine
en suite
enjoy
enough
enter
entrance
envelope
environment
error
especially

muih
j6u
dung
yuhng-yih
sihk
ging-jai
gaau-yuhk
baat
yclt-haih ... yclt-haih ...
16uh-yc'ihn
dihn
dihn-ji
chO-kap
dihn-yauh
Jlk-yuhn
hung
f6-che-tauh
tou-f6ng
heung-sauh
gau
yahp
yahp-hau
seun-fung
wc'iahn-ging
cho
yauh-keih

(12)
(4)
(6)
(20)
(4)
(19)
(12)
(2)
(25)
(18)
(16)
(25)
(24)
(22)
(19)
(11)
(19)
(25)
(15)
(16)
(5)
(6)
(20)
(23)
(19)
(12)

410

establish
etcetera
Euro
Europe
even
even more
evening
examination
exceed
exchange
exchange rate
exciting
exit
expensive
expert
express
extra-large
eye

sihng-laahp
dang-dang
Au-yuhn, Au-loh
Au-jau
lihn ... dou ...
juhng
maahn
haau-si
chiu-gwo
wuhn
deu i-wuhn-leut
chi-gTk
cheut-hau
gwai
noih-h6ng-yahn
dahk-faai
dahk-daaih
ngaahn

(18)
(15)
(19)
(19)
(17)
(8)
(6)
(16)
(19)
(25)
(19)
(9)
(6)
(1)
(15)
(20)
(12)
(17)

facilities
fall
false
familiar with
famous
fashion
fast
father
fax
fear
feel
female
ferry
few, little
fight
fill in a form
film (camera)
film (cinema)
fine, be fined

chit-beih
dit
ga
suhk-slk
yauh-meng
sih-jong
faai
bah-ba
chyuhn-jcln
pa
gok-dclk
neuih
siu-h!uhn
siu
da-gaau
tihn-se
fei-lam
dihn-ying
faht-chin

(15)
(19)
(17)
(15)
(6)
(11)
(15)

(3)
(22)
(8)
(9)
(17)
(6)
(t.)
(18)
(20)
(25)
(9)
(18)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

411

finish work
fire brigade
fire extinguisher
first
first-rate
fish
fishing port
five
flat, apartment
flee from disaster
flexible
floor
flow
food
foot, leg
for example
foreign country
foreign exchange
form
four
fragrant
France
free of charge
fresh
friend
from
front
fruit
furthermore
future

fong-gung
siu-fOhng-guhk
miht-f6-tung
sin
yat-lauh
yu
yuh-g6ng
ligh
Iau
jau-naahn
daahn-sing
deih-min
lauh
sung; choi
geuk
pei-yllh
ngoih-gwok
ngoih-wuih
biu-gaak
sei
heung
Faat-gwok
mihn-fai
san-sin
pahng-yciuh
yauh
chihn-bihn
saang-gw6
yauh
jeung-loih

(22)
(17)
(8)
(6)
(23)
(23)
(6)
(2)

gamble
garage
garden
gate
general
Germany
getup

d6u

(13)

412

(3)
(6)
(22)
(25)
(16)
(t.)
(16)
(16)
(18)
(13)
(20)
(2)
(23)
(1)
(5)
(t.)
(2)
(6)
(12)
(t.)
(7)
(2t.)

ch~-f0hng

(3)

fci-yun
jaahp-hclu
yat-bun
Dak-gwok
hei-san

(2)
(15)
(12)
(1)
(10)

give
give birth
global
go
go pasUacross
go to work
go towards
go up
go wrong
good
good boy
good morning
goodbye
government
gradually
grant
ground floor
guarantee
guess

bei, sung ... bei


fcln-mihn
chyuhn-kauh
heui
gwo
fclan-gung
hahng
seuhng
waaih
h6u
gwaai
j6u-sahn
joi-gin
jing-ru
jihm-jim
jeun-tip
deih-h6.
b6u-jing
gu

(4)
(22)
(23)
(2)
(6)
(22)
(6)
(17)
(16)
(1)
(13)
(1)
(1)
(12)
(8)
(22)

half
hand over
happen
happens to be
happy
happy
hard, distressing
hard, unyielding
hat
hate
have
have not
he, she, it
head
headache
healthy
heavy
help

bun
gaau
faat-sang
jing-haih
hoi-sam
faai-lohk
san-fu
ngaahng
m6u
jang
y6.uh
m6uh
keuih
tauh
tcluh-tung
gihn-hong
chuhng
bong ... s6.u

(4)
(15)
(18)
(11)
(8)
(23)
(12)
(11)
(11)
(24)
(2)

(3)
(20)
(2)

(3)
(1)
(10)
(10)

(9)
(12)
(4)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

413

here
history
hit
hobby
holiday
home
honest
Hong Kong
Hong Kong dollars
hope
horse
hospital
hot
hotel
hour
hour
house
how long? (time)
how much?
how?
hundred
hundred million
hurrying

nT-douh
lihk-sf
da
sih-hou
fong-ga
ak-kei
16uh-saht
Heung-g6ng
G6ng-:jf, G6ng-yllhn
hei-mohng
mah
yi-yun
yiht
jau-dim
jang-tauh
sfu-sih
uk
gei-noih
gei-do
dfm(-yeung)
baak
yTk
g6n-jyuh

(5)
(12)
(9)
(24)
(9)

I, me
I wonder
ice cream
idea
identity card
if
illegal
illness
imagine
important
imprisoned
in addition
in fact
include

ng6h
rilh-ji
syut-gou
jyu-yi
san-fcln-jing
yuh-gw6
fei-faat
behng
seu ng-jeu hng
gan-yiu
ch6h-goam
juhng
keih-saht
baau-kwut

(1)
(11)
(8)
(6)
(17)
(4)
(13)
(10)
(18)
(21)
(18)
(8)
(19)
(25)

414

(3)
(13)

(3)
(19)
(10)
(13)
(10)
(8)
(15)
(4)
(25)

(3)
(20)
(5)
(5)
(11)
(13)
(15)

increase
increase price
independent
Indian Ocean
influence
in reality
inside
insist
inspector
insurance
intend
intercalary month
interest
internet
introduce
investigate
invite

jcing-gci
gci-ga
duhk-laahp
Yan-douh-yeu hng
ying-heung
keih-saht
leuih-bihn
gin-chih
bong-b6.an
b6u-him
d6.-syun
yeuhn-yuht
hing-cheui
wuh-lyuhn-m6hng
gaai-siuh
chcih
cheng

(13)
(23)
(22)
(19)
(19)
(19)
(9)
(25)
(17)
(15)
(8)
(17)
(13)
(22)
(4)
(19)
(4)

Japan
join
joke
judge
just/ike
just now

Yaht-bun
gci-yahp
g6ng-siu
faat-gwun
h6u-chih
tciuh-sTn

(1)
(17)
(16)
(18)
(4)
(10)

kilometre
kind, species
kind of you
kitchen
knock into
know a fact
knowhow to

gung-leih
jung-leuih
y6.uh-scim
chyuh-f6ng
johng
ji-dou
sTk

(23)
(23)
(1)
(4)
(16)
(8)
(4)

kyut-faht

(24)
(4)
(22)
(17)
(8)

lack
language
last in order
last month
last year

w6.
daih-mei
seu hng-go-yuht
gauh-nin

EngllstH:mltonese vocabulcuy

415

later
law and order
layman
lead
learn
leave
leave behind
leisure
left side
let, allow
letter
life-style
lift, elevator
light (coloured)
light (lamp)
light (weight)
like, fond of
listen
live, dwell
livelihood
lobby
lobster
local
lock
long
long time
look at
look for
lose
lost
loud
low
lucky
luggage

chih-dT
jih-on
ngoih-h6ng-yahn
daai
hohk
h!ih-hoi
lciuh-fclan
dak-hciahn
j6-(s6u-)bihn
dang
seun
scing-wuht fOng-sTk

Macau
machine
make, prepare

Ou-mun
gei-hei
jfng

416

ITp
chin
dang
heng
jung-yi
teng
jyuh
scing-wuht
daaih-tOhng
luhng-ha
bun-deih

s6
cheuhng
noih
tcli
wan
syu
rilh-gin-j6
daaih-seng
ngai
h6u-ch6i
hcihng-h!ih

(2)
(18)
(19)
(2)
(12)
(9)
(25)
(13)
(12)
(5)
(19)
(24)
(25)
(25)
(12)
(15)
(6)
(6)

(3)
(18)
(26)
(4)
(18)
(25)
(22)

(3)
(5)
(2)
(13)
(24)
(11)
(25)
(12)
(15)
(13)
(24)
(4)

male
manage
manager
many, much
matter, business
may, can
meal
meaning
meat
medical
medicine
Mediterranean Sea
meeting
mention
menu
method
microwave oven
midday
migrate
mind
minibus
mislay
Miss
misunderstand
moment ago
money
moon, month
moreover
morning
most
mother
motorbike
mountain, hill
mouth
move
movie
Mr
Mrs
murder

naahm
chyu-leih
ging-leih
do
sih
h6-yih
chelan
yi-si
yuhk
yi-liuh
yeuhk-seui
Deih-jung-h6i
wui
tciih
chaan-paai
baahn-faat
meih-bo-louh
aan-jau
yih-mahn
sam-gei
siu-ba
rilh-gin-j6
siu-je
ngh-wuih
ngaam-ngaam
chin
yuht
yih-che
jiu-j6u
jeui
mah-ma

(9)
(22)
(15)

dihn-daan-ch~

(16)
(9)
(9)
(17)
(9)
(1)
(1)
(18)

sc'ian
hau-bouh
yuk
dihn-ying
sin-sc'iang
taai-tclai
mauh-saat

(3)
(2)
(6)
(4)
(17)
(4)
(22)
(10)
(19)
(13)
(25)
(23)
(18)
(25)
(22)
(17)
(22)
(6)
(24)
(1)
(16)
(10)
(5)
(17)
(9)
(4)
(6)

(3)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

417

muscle
naked
narrow
nearby
necktie
never mind
new
news
news
newspaper
New Zealand
next year
nightmare
night-time
nine
no need to
no wonder
noisy
north
nostalgia
not
not bad
not up to scratch
not yet
now

gei-yuhk
16-tcli
jaak
fuh-gahn
lehng-tciai
rilh gan-yiu
scin
scin-mcihn
siu-slk
bou-ji
Scin-scii-lcia hn
cheut-nin
ok-muhng
yeh-maahn
gau
mh-sai
rilh-gwaai-dCik
chouh
bak
wciaih-gauh
rilh
rilh-cho
chci
meih
yih-ga

(9)
(17)
(16)

observatory
occasionally
of course
office
official
OK
old (not new)
old (elderly)
on top of
one
only
only then

tin-mcihn-toih
gaan-jong
dong-yihn
se-jih-lciuh
gwun
dak
gauh
16uh
seuhng-bihn
yat
ji-haih
sin-ji

(8)
(10)
(13)
(2)
(16)
(5)
(8)
(6)
(12)
(2)

418

(4)
(8)
(2)
(5)
(13)
(23)
(18)
(1)
(8)
(25)
(15)
(2)

(4)
(23)
(25)
(6)
(23)
(1)
(11)
(19)
(10)
(2)

(4)
(10)

open
opera
opposite
or, perhaps
or?
order
originally
other
other people
otherwise
outside
overtime

hoi
go-kehk
deui-mihn
waahk-je
dihng-haih
diht-jeuih
yuhn-loih
keih-ta
biht-yahn
yuh-gw6-mh-haih
cheut-bihn
gwo-sih

(19)
(24)
(12)
(16)
(13)
(12)
(20)
(5)
(24)
(12)
(12)
(22)

Pacific Ocean
paint
paper
parcel
park (car)
partner
pass by
passport
past, across, by
patronize
pay attention to
peg
pen
pension
perform
perhaps
permit
person
petrol
photograph
physical exercise
pistol
pity
place
play

Taai-pihng-yeu hng
waahk-wa
jf
baau-gw6
paak-wai
f6-buhn
ging-gwo
wuh-:jiu
gwo
bong-chan
jyu-yi
gwa-ngau
bat
teu i-yau-gam
bfu-yihn
waahk-je
jeun
yahn
dihn-yauh
seung-pfn
wahn-duhng
sau-cheung
h6-sTk
deih-fOng
wei an

(19)
(24)
(20)
(20)
(16)
(19)
(11)
(15)
(6)
(19)
(15)
(19)
(2)
(22)
(22)
(16)
(17)
(1)
(16)
(17)
(9)
(17)
(11)
(6)
(6)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

419

play ball
please
please may I ask
policeman
polite
pollution
pork
portable
possibility
post, mail
post office
postage
pot luck
pound (weight)
pour
practical
practise
praise
prawn
predict
prepare
pretty, beautiful
price
print
printer
problem
programme
progress
prosperous
public
public relations
pull
pupil, student
push
put

da-bo
chlmg
chlmg-mahn
ging-chaat, chaai-yahn, chaai-16u
haak-hei
wu-yihm
jyu-yuhk
sau-taih
h6-nahng
gei
yauh-guk
yauh-fai
bihn-faahn
bohng
jam
saht-yuhng
lihn-jaahp
jaan
ha
yuh-ji
yuh-beih
Ieng
ga-chihn
da-yan
da-yan-gei
mahn-taih
jit-muhk
jeun-bouh
fclahn-wihng
gung-guhng
gung-gwaan
laai
hohk-saang
teui
jai

qualify
quality

hahp-kwai-gaak
jat-dei

420

quarter
quiet
quite

yat-go-gwat
jihng
dou-gei

race-track
radio station
railway train
rain
rape
raw, rare
reaction
read
rear(pets)
reason
reasonable
receive
recently
reckon
recognize
red
reduce
reduce wages
refrigerator
regard as
register
regulate
relationship
relevant
rely on
remain
remember
remind
Renminbi
repair
report
responsible
restaurant
result

mah-cheuhng
dihn-toih
f6-che
lohk-y(lh
keuhng-gaan
saang
fclan-ying
tai-syu
yeuhng
yuhn-yan
hahp-leih
sau-d6u
jeui-gahn
syun
yihng-slk
huhng
gaam-siu, choih-gaam
gaam-san
syut-gwaih
dong
gwa-houh
kwai-dihng
gwaan-haih
yauh-gwaan
yi-laaih
lauh
gei-dCI.k
taih-seng
Yahn-mahn-baih
sau-leih
bou-douh
fuh-jaak
chaan-teng
git-gw6

(15)
(25)

(3)
(13)
(13)
(6)
(8)
(18)
(19)
(16)
(1 t.)
(2t.)
(23)
(23)
(19)
(19)
(8)
(23)
(5)
(9, 19)
(19)
(15)
(t.)
(10)
(17)
(13)
(19)
(2t.)
(2t.)
(9)
(2t.)
(19)
(16)
(18)
(22)
(23)
(16)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

421

retire
return
revision
rice
rich
right side
ripe
rise
road
road junction
road surface
rob
room
rubbish
run, run away
rush

teui-yciu
fclan
wan-jaahp
faahn
y6.uh-chin
yauh-bihn
suhk
sing
m6.h-louh
gaai-h6.u
louh-min
d6.-gip
fOhng-gaan
laahp-saap
j6.u
chung

(22)

safe
salad
salary
sale
same
save; miserly
savings
say
school
science
sea
seafood
secret
secretary
security
see
self
sell
serious
service
seven

on-chjuhn
sa-leut
san-seui
daaih-g6.am-ga
yat-yeuhng
haan
chyuh-chok
wah
hohk-haauh
fO-hohk
h6i
h6i-sln
bei-maht
bei-syu
b6u-on
gin
jih-gei
maaih
yihm-juhng
fuhk-mouh
chat

(25)
(4)
(22)
(5)
(11)
(8)
(19)

422

(3)
(12)
(4)
(13)
(12)
(19)
(19)

(6)
(6)
(15)
(18)
(15)
(4)

(3)
(12)

(6)
(12)
(12)
(25)
(23)
(24)
(22)
(25)
(8)
(24)
(1)
(10)
(15)
(2)

several
shares
shop
short
simple
sincerely
sisters
sit
situation
six
sleep
slow
small
smile
snow
so
so
so long as
soccer
society
solitary
some
somebody
sometimes
somewhat
son
soon
sophisticated
sorry
soup
south
South Africa
speak
special
specialist
speech
spend
spring

gei
gu-piu
pou-tau
dyun
gaan-daan
yihng-jan
ji-muih
ch6h
chihng-fong
luhk
fan-gaau
maahn
sai
siu
lohk-syut
gam
gam
ji-yiu
jOk-kcluh
seh-wui
gu-dahk
yauh-dT
yauh-yahn
yauh-sih
siu-siu
jai
jauh-faai
daaih-fong
deu i-rilh-jyuh
tong
naahm
Naahm-tei
g6ng
dahk-biht
jyun-ga

wcl
yuhng
cheun-trn

(9)
(13)

(5)
(22)
(20)
(16)

(3)
(3)
(16)
(2)
(16)
(16)

(5)
(16)
(8)

(3)
(t.)

(9)
(13)
(12)
(2t.)
(10)
(11)
(13)

(5)
(10)
(23)
(11)
(1)
(t.)
(6)
(1)

(9)
(23)
(2t.)
(t.)
(t.)
(8)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

423

staff
staircase
stamp
stand
steal
steep
Sterling
stick on
still, yet
stocks and shares
stomach
stop
stove
straight
strange
street
street stall
stroll
student, pupil
study
style
suffer
suitable
summer
sunbathe
surf the net
surname
surplus
suspect
sweep
swim
swimming pool
swimming trunks
system

yuhn-gong
lauh-tai
yauh-piu
keih
tau-yeh
che
Ying-b6ng
tip-seuhng
juhng
gu-piu
t6uh
tihng
jyu-si hk-lou h
yat-jihk
keih-gwaai
gaai
dong-hau
saan-bouh
hohk-saang
duhk-syu
fun-sTk
sauh(-dou)
sTk-hahp
hah-tTn
saai-taai-yeuhng
seu hng-m6hng
sing
do-yuh
waaih-yih
da-sou
yauh-seui
wihng-chih
yauh-seui-fu
jai-douh

(19)
(25)
(20)
(17)
(18)
(16)
(19)
(20)

table
tail
take

t6i
meih
16

(19)
(17)
(15)

424

(3)
(13)
(10)
(11)
(25)
(6)
(2t.)

(3)
(5)
(2t.)
(12)
(12)
(5)
(2t.)
(13)
(8)
(8)
(22)
(1)
(9)
(17)
(25)
(5)
(15)
(8)
(22)

take drugs
take off (aircraft)
take part in
tax-free
taxi
tea
teach
telephone
television set
tell
tell to do
temperament
temporary
ten
tenth
ten thousand
Thailand
thank you
thank you
that is to say
that, those
then
there
therefore
thing
think about
this, these
thousand
three
ticket
time
time, occasion
time's up
tired
today
together
toilet
tomorrow

kap-duhk
hei-tei
chciam-gci
mthn-seui
dTk-st
chcih
gaau-syu
dihn-wa
dihn-sih-gei
wah ... ji
giu
sing-gaak
jaahm-sih
sahp
sihng
maahn
Taai-gwok
mh-goi
do-jeh
Jlk-haih
g6
jauh
g6-douh
s6-yth
yeh
nam
nT
chin
sci am
i'ei
sih-gaan
chi
gau-jOng
guih
gcim-yaht
yat-chciih
chi-s6
ting-yaht

(18)
(15)
(11)
(15)

(3)
(4)
(12)
(10)
(15)
(8)
(17)
(24)
(20)
(2)
(19)
(11)
(18)
(2)
(5)
(5)
(2)
(4)
(5)
(4)
(8)
(20)
(2)
(11)
(2)
(15)

(3)
(6)
(13)
(24)
(4)

(3)
(10)
(8)

EngllstH:mltonese vocabukuy

425

tonight
too
totally
tourism, travel
tourist
towards
town gas
trade
traffic light
training
tram
transport
travel by
trouble
truly
try
turn, change
turn about
two
type
typhoon

gam-maahn
taai
sahp-fcin
leuih-yciuh
yauh-haak
heung
muih-hei
mauh-yihk
gaau-tung-dang
fan-lihn
dihn-che
wahn
daap
mah-fciahn
jc'in-haih
jyun
diuh-tc'iuh
yih, leuhng
da-:jih
da-fung

(12)
(4)
(11)
(6)
(16)
(2)
(22)
(8)

UK

use
useful

Ying-gwok
hah-bihn
deih-tit
mihng-baahk
jai-fuhk
daaih-hohk
sc'iang
rilh-syu-fuhk
sih-keui
hyun
Meih-gwok
yuhng
yauh-yuhng

(1)
(12)
(6)
(12)
(17)
(6)
(19)
(10)
(6)
(24)
(1)
(4)
(8)

variety
vegetables

jung-leuih
choi

(23)
(4)

under
underground railway
understand
uniform
university
unripe
unwell
urban area
urge

USA

426

si

(11)
(4)
(18)
(15)
(15)
(6)
(25)
(19)
(12)
(24)
(9)
(11)

(3)

very
visa
visit a person
visit a place
voluntarily
vomit

h6u
chim-jing
taam
chciam-gwun
jih-yuhn
jok-au

(1)
(15)

wait
waiter
wake up
walk
want
warm
warmup
wash
washing machine
waste
water
wear
wear
weather
week
weigh
weight
welcome
welfare
well-behaved
west
what?
when?
where?
which?
white
who?
whole day
why?
willing
win

dang
fuhk-mouh-yuhn
slmg
hciahng-louh
yiu
nyuhn
bin-nyuhn
s6.i
sai-yi-gei
sciai
seui
daai
jeuk
tin-hei
laih-baai, sing-keih
gwo-b6ng
chuhng-leuhng
fun-yihng
fok-leih
gwciai
scii
mat-yeh
gei-si or gei-sih
bTn-douh
bTn
baahk-sTk.
bTn-go
sehng-yaht
dim-gaai
hang
yehng

(t.)
(15)
(16)
(15)
(1)
(15)
(23)
(15)
(25)
(8)
(5)
(11)
(11)
(8)
(5)
(15)
(15)
(22)
(22)
(13)
(6)
(2)
(8)

(3)
(6)
(18)
(10)

(3)
(2)
(12)
(2)

(9)
(t.)
(22)
(13)

EngllstH:mltonese vocabulcuy

427

wind
winter
within
work
worker, servant
world
worth it
would like to
wound
wrap up
wristwatch
write

fung
dung-tTn
ji-noih
gung-jok
gung-ycihn
sai-gaai
dai
seung
seung
bciau
sCiu-bTu

year
year of age
yellow
yesterday
you
young

nihn
seui
wohng-srk
kcihm-yaht
neih, nt!ih-deih
hauh-saang

(8)
(9)
(12)

zero

lihng

(11)

se

(8)
(8)
(6)
(22)
(25)
(6)
(15)
(2)
(16)
(20)
(2)
(19)

(4)
(1)
(12)

Credits
Front cover: Digifoto I Alamy
Back cover and pack: Jakub Semeniuk/iStockphoto.com,
Royalty-Free/Corbis, agencyby/iStockphoto.com, Andy
CookliStockphoto.com, Christopher Ewing/iStockphoto.com,
zebicho - Fotolia.com, Geoffrey Holman/iStockphoto.com,
PhotodisdGetty Images, James C. PruittliStockphoto.com,
Mohamed Saber- Fotolia.com
Pack: Stockbyte/Getty Images

Creclts

429

You might also like