You are on page 1of 28

ANTOLOGIA DE POETAS GREGOS E LATINOS

(MONDICA E CORAL, JMBICA, POLMETRA E ELEGACA)

PAULO MARTINS (ORG.)

2010
3 Edio

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

Todos os direitos reservados ao


Departamento de Letras Clssicas e Vernculas
da Faculdade de Filosofia, Letras e Cincias Humanas da
Universidade de So Paulo
Av. Prof. Luciano Gualberto, 403
So Paulo/SP
05508-900
Brasil

Imagem da Capa:
Banquet scene: man reclining on a bench and youth
playing the aulos.
Tondo of an Attic red-figure cup, ca. 460 BC450 BC.
Department of Greek, Etruscan and Roman Antiquities,
Sully, first floor, room 43, case 24

Universidade de So Paulo
Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas
Prof. Dr. Paulo Martins Coordenador
Prof. Dr. Andr Malta Campos Vice-Coordenador

M386a

Martins, Paulo (org.).


Antologia de Poetas Gregos e Latinos. 2010.
p.
Antologia de Poetas Gregos e Latinos (Mondica e Coral, Jmbica, Polmetra e
Elegaca) Departamento de Letras Clssicas e Vernculas da Faculdade de Filosofia,
Letras e Cincias Humanas da Universidade de So Paulo.

1. Letras Clssicas. 2. Literatura Grega e Latina. 3. Lnguas Clssicas


I. Ttulo.
CDU - 870
880

NOTA 3 EDIO DE 2010


Diferente das edies anteriores desta Antologia, dedicadas exclusivamente a atender necessidades
didticas da disciplina de Intoduo aos Estudos Clssicos do Curso de Letras da Universidade de
So Paulo, esta visa a atender s necessidades do curso de Literatura Latina: Lrica, inserido
dentro da grade curricular obrigatria da habilitao em Latim e oferecida como disciplina optativa s
demais habilitaes do curso de Letras assim como aos demais cursos da USP.
Tal ampliao de sua aplicabilidade, porquanto serve a outra disciplina e, diga-se que no afeita
horizontalidade, provocou algumas alteraes desse trabalho de compilao, dedicadas ao seu
carter vertical, a saber, mais poemas, mais autores, mais tradues.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

APRESENTAO
2 Edio

Ao ser idealizado o Ciclo Bsico no curso de Letras da Faculdade de Filosofia, Letras e


Cincias Humanas da Universidade de So Paulo, os professores de grego e de latim viram-se
diante do desafio de organizar bibliografia adequada s necessidades da nova disciplina, Introduo
aos Estudos Clssicos (IEC). No podamos dispor dos livros utilizados normalmente na graduao,
pois que complexos e inacessveis aos alunos ingressantes, nem tampouco prescindir do rigor
acadmico.
Como os Estudos Clssicos no Brasil so incipientes, se comparados ao que ocorre na
Inglaterra, Frana, Itlia, Estados Unidos, Alemanha, Espanha, a carncia de tradues em
portugus enorme, a despeito do esforo sistemtico dos programas de ps-graduao em Letras
Clssicas, responsveis pelo desenvolvimento da pesquisa e, conseqentemente, da produo
didtico-acadmica que atende graduao.
Era necessrio, ento, adaptarmo-nos s novas condies e, assim, tendo sido recolhidos
textos esparsamente publicados em peridicos, livros especializados j esgotados ou mesmo em
produes espordicas e inditas, selecionamos os que se adequavam aos critrios j estabelecidos
para o curso de IEC, e os disponibilizamos aos alunos do primeiro ano. So textos fundadores da
literatura ocidental, so pilares da dita Antigidade Clssica greco-romana, e, portanto, fulcro da
disciplina recm-criada.
bem verdade que em alguns casos nossa bibliografia suficiente e at abundante: na
pica, temos, em verso, Homero, Hesodo e Virglio; na filosofia, em tradues idneas lemos Plato
e Aristteles; na tragdia, squilo, Sfocles, Eurpides e Sneca; na comdia, Aristfanes e Plauto;
na poesia lrica latina dispomos, em verso, de algum Horcio e de Catulo. Entretanto, no menos
verdadeiro que na poesia lrica grega arcaica e no restante da lrica latina, nossa carncia
manifesta.
Assim, propusemos uma Antologia de poetas lricos como texto-base para a seo do curso
de IEC dedicada a esse gnero potico.
Os critrios principais da recolha so dois: um, geogrfico-idiomtico: lrica grega e lrica
romana ou latina; outro, temporal: lrica grega arcaica, clssica e helenstica; lrica latina republicana
e imperial. de salientar que tais critrios contemplam primeiramente o carter introdutrio da
antologia, o que equivale a dizer, o corpo discente recm-chegado Universidade, naturalmente no
habituado ainda a discriminar na denominao "lrica", alm dela, outros dois gneros antigos ali
neutralizados pelo conceito contemporneo de lirismo: a elegia e o iambo (ou jambo). No obstante
a generalizao, procuramos, ao dispor a recolha, para modificar aquele conceito, considerar a
distino, efetiva para os antigos, entre os gneros poticos da elegia, do iambo e da lrica, reunindo
em cada um os poetas que os praticaram e os poemas que assim criaram: na elegia leremos
Mimnermo, Arquloco, Calmaco e Proprcio; no iambo, leremos Arquloco, Semnides, Hipxax e
Catulo; na lrica, propriamente dita, leremos, Safo, Alceu, Anacreonte, Catulo, Horcio.
Subordinado a eles, consideramos tambm, quando o caso, o critrio da performance (ou
desempenho) dos poemas e o ambiente em que ocorre, discriminando, pois, poesia mondica isto

, poemas que deveriam ser executados por um s cantor de poesia coral, poemas que deveriam
ser executados por um grupo de cantores. A performance diz respeito principalmente, mas no s,
poesia grega arcaica, produzida antes do advento da escrita, quando vigoravam as condies orais
de composio, desempenho e transmisso.
As tradues, na maioria, so de professores e ex-professores da Universidade de So
Paulo: Jos Cavalcante de Souza, Antnio Medina Rodrigues, Jaa Torrano, Paula da Cunha Corra,
Joo Angelo Oliva Neto, Paulo Martins, Giuliana Ragusa, etc Alm de poetas, reconhecidos pelo fino
trato do verso: Mario Faustino, Nelson Ascher, Haroldo de Campos.
Assim foi pensada esta Antologia e repensada desde 1999: queremos mostrar o refinamento
e a singularidade da poesia lrica greco-romana antiga a partir da traduo esmerada de seus textos
mais significativos, quer pelo engenho (ingenium), quer pela arte (ars). Tendo acesso a uma das
mais significativas produes do mundo greco-romano, o aluno ingressante em Letras poder
observar como essa poesia difere da lrica moderna, mas, ao mesmo tempo, h de ver como
repercute indelevelmente na modernidade.
No mais, Fernando Pessoa:
Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. No.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginao.
No uso o corao.
Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
como que um terrao
Sobre outra coisa ainda.
E essa coisa que linda.
Por isso escrevo em meio
Do que no est ao p,
Livre do meu enleio,
Srio do que no .
Sentir? Sinta quem l!
(Fernando Pessoa, Cancioreiro, p. 99.)
Paulo Martins
Carnaval de 2005

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

GRCIA
ARQULOCO
Fr. 1W
'Amfteron, qerpwn mn Enualoio qeoo,
ka Mouswn ratn dron pistmenoj

Eia,pois, que rpida atravesse a taa


De mo em mo os bancos da barcaa,
E chupe-se da pipa o vinho at na borra
(A sisudez no vai ter vez nesta viglia)
****
Antnio Medina Rodrigues

TRADUES
Paula Corra
Ambos: servo do deus Enilio e,
Do amvel dom das Musas conhecedor

Vamos, de Caneco pelo convs de veloz nau


anda e a bebida tira dos cavos tonis
e caa o vinho at a borra; pois tambm ns
sem beber nesta viglia no poderemos.

****
Fr. 38W
Antnio Medina Rodrigues
Sou servidor do Senhorio das sedies,
E amveis dons das Musas bem conheo.
****
Jos Cavalcante de Souza
e sou eu
ao mesmo tempo um servo do Guerreiro soberano
e das Musas o amvel dom conhecendo.

Fr. 4W
'all/ ge sn kqwni qoj di slmata nhj
fota ka kolwn pmat/ felke kdwn,
grei d/ onon ruqrn p trugj od gr mej
nhfmen n fulaki tide dunhsmeqa
TRADUES
Paula Corra
mas vai, de caneca pelos bancos da nau veloz
corre e das cavas jarras arranca as tampas,
e toma o vinho rubro desde a borra, pois tampouco
ns
sbrios, poderemos nesta viglia permanecer
****
Jos Cavalcante de Souza

'Aspidi mn tj glletai, n par qmnwi,


ntoj mmhton, kllipon ok qlwn
atn d/ xeswsa. T moi mlei spj
kenh;
rrtw: xatij ktsomai o kakw
TRADUES
Paula Corra
Com um escudo um saio ufana-se, o qual junto
moita
Arma irrepreensvel deixei se querer,
Mas salvei-me. Que me importa aquele escudo?
Que v! Arranjo outro, no pior.
****
Antnio Medina Rodrigues
Um Saio ora se escora em meu escudo,
Arma sem par, que ao lu abandonei,
E a vida assim salvei, largando tudo,
Um tal escudo, enfim, no lembrarei.
Pois suma! Outro melhor eu compro, tudo.
****
Jos Cavalcante de Souza
o escudo um Saio dele se orgulha, numa moita
arma impecvel deixei-o sem querer,
mas eu mesmo o fim da morte evitei; aquele
escudo
que se v; de novo um comprarei no pior.

De perna aberta, e perfumado: um chefe


Torto, baixo me contenta se for macho.
Fr. 93W
Qum, qm/ mhcnoisi kdesin kukmene,
na d, dusmenwn d/ lxeu prosbaln nanton
Strnon, ndkoisin cqrn pleson
katastaqej
sfalwj: ka mte nikwn mfdhn glleo,
Mhd nikhqej n okwi katapesen dreo,
ll cartosin te care, ka kakosin
scla
M lhn: ggnwske d/ ooj usmj nqrpouj
cei.

****
Jos Cavalcante de Souza
no gosto do grande general de andar
desenvolto,
impado em seus caracis, o bigode aparado;
prefiro ter um pequeno e em suas pernas v-lo
torto, seguro andando nos ps, cheio de
coragem.

TRADUO

SAFO

Jos Cavalcante de Souza

Ode Afrodite Fr. 1

Corao, corao de imediatos nojos agitado,


levanta, s aflies resiste lanado um contrrio
peito, a embustes de inimigos de perto contraposto
com firmeza; e nem vencendo abertamente exultes
nem derrotado em casa abatido te lamentes,
mas com alegrias te alegra e com reveses te aflige
sem excesso; e conhece qual ritmo regra os
homens.

Fr. 114W
o filw mgan strathn od
diapepligmnon
Ode bostrcoisi garon od/ pexurhmnon,
ll moi smikrj tij eh ka per knmaj den
oikj, sfalwj bebhkj poss, kardhj
plwj.
TRADUES
Paula Corra
No gosto do grande general, nem do que anda a
largo passo,
Nem do que vaidoso de seus cachos, nem do bem
barbeado,
Mas que me seja pequeno e com pernas tortas
De se ver, plantado firme sobre os ps, cheio de
coragem.

poikilqron/ qant/ 'Afrdita,


pa Doj dolploke, lssoma se,
m m/ saisi mhd/ naisi dmna,
ptnia, qmon,
ll tud/ lq/, a pota ktrwta
tj maj adaj oisa ploi
kluej, ptroj d dmon lpoisa
crsion lqej
rm/ pasdexaisa: kloi d s/ gon
keej stroqoi per gj melanaj
pkna dnnentej ptr/ p/ rnwqeroj di mssw,
aya d/ xkonto: s d/, mkaira,
meidiasais/ qantw prospwi
re/ tti dhte pponqa ktti
dhte klhmmi,
ktti moi mlista qlw gnesqai
mainla qmwi: tna dhte peqw
y s/ ghn j #n filtata; tj s/,
Ypf/, dikei;
ka gr a fegei, taxwj dixei:
a d dra m dket/, ll dsei:
a d m flei, taxwj filsei
kwk qloisa.
lqe moi ka nn, calpan d lson
k mermnan, ssa d moi tlessai
qmoj mrrei, tleson: s d/ ata
smmacoj sso.

****
Antnio Medina Rodrigues
No faz meu gosto um marmanjo de general

TRADUES
Giuliana Ragusa

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

De flreo-manto-furta-cor, imortal Afrodite,


filha de Zeus, a tece-ardis, suplico-te:
no me domes com angstias e nuseas,
veneranda, o corao,
mas para c vem, se j outrora a minha voz ouvindo de longe - me
atendeste, e de teu pai deixando a casa
urea a carruagem
atrelando vieste. E belos te conduziram
velozes pardais em torno da terra negra rpidas asas turbilhonando cu abaixo e
pelo meio do ter.
De pronto chegaram. E tu, venturosa,
sorrindo em tua imortal face,
indagaste por que de novo sofro e por que
de novo te invoco,
e o que mais quero que me acontea em meu
desvairado corao. Quem de novo devo persuadir
(?) ao teu afeto? Quem,
Safo, te maltrata?
Pois se ela foge, logo perseguir;
e se presentes no aceita, em troca os dar,
e se no ama, logo amar,
mesmo que no queira.
Vem at mim tambm agora, e liberta-me dos
duros pesares, e tudo o que cumprir meu
corao deseja, cumpre; e, tu mesma,
s minha aliada-de-lutas.
****
Antnio Medina Rodrigues
Eternal Afrodite, e ao trono adorno,
De intrigas tecel, Dial, te imploro:
O peito no me firas com transtornos,
Dona, ou dolos.
Vem para aqui, porm, se em mim atenta,
Um dia ao longe ouviste os meus agouros,
E da manso do Pai ento ausentas
Com carro de ouro,
Que tu mesma atrelaste, e terra escura
As breves aves vo te conduzindo,
Asas batendo ao cu, o ter censuram,
No ar vm vindo,
E pousam logo, Bem-Aventurada,
E indagas-me coa face eterna em risos:

Que mal de novo eu tinha, eu ansiada


Aos teus avisos?
Que quer minha alma, ento, que surja insana?
A quem, com Persuaso, ora destino
Ao teu amor, ou quem, Safo, dana-te,
E desatina?
Se quem te foge, oh logo vai buscar-te,
E os dons, se enjeita, os seus logo envia,
No te ama agora? Vai depressa amar-te,
Inda arredia.
Eis vem, e livra-me da ira tenaz,
E ds, j de uma vez, por terminadas
Todas coisas que a alma anseia: sers
Minha aliada!
****
Jaa Torrano
Afrodite imortal de faiscante trono
filha de Zeus tecel de enganos peo-te:
a mim nem mgoa nem nusea domine
Senhora o nimo
Mas aqui vem - se j uma vez
a minha voz ouvindo de longe
escutaste e do pai deixando a casa
urea vieste
atrelado o carro. Belos te levavam
geis pssaros acima da terra negra
contnuas asas vibrando vindos do cu
atravs do ar,
e logo chegaram. Tu Venturosa
sorrindo no rosto imortal indagas
o que de novo sofri, a que de novo
te evoco,
o que mais desejo de nimo louco
que acontea. Quem de novo convencerei
a acolher teu amor? Quem Safo te faz
sofrer?
Se bem agora fuja, logo te perseguir,
se bem teus dons recuse, vir te dar,
se bem no ame, logo amar - ainda que
ela no queira.
Vem junto a mim ainda agora, desfaz
o spero pensar, perfaz quanto meu nimo
anseia ver perfeito. E tu mesma - s
minha aliada.

****
Ode Anactria Fr. 16
o mn ppwn strton o d psdwn
o d nwn fas/ p gn mlainan
mmenai klliston, gw d kn ttw tij ratai:
pgcu d/ emarej sneton phsai
pnti tot/, gr plu perkqoisa
klloj nqrpwn 'Elna tn ndra
tn panriston
kallpois/ ba /j Troan ploi sa
kwde padoj od flown tokwn
pmpan mnsqh, ll pargag/ atan
]san
]ampton gr]
]...kofwj t[ ]ohs[.]n
me nn 'Anaktoraj nmnais/ o pareosaj:
tj ke Bolloman raton te Bma
Kmrucma lmpron dhn prospw
t Ldwn rmata kn ploisi
Pesdomcentaj.
TRADUES
Jaa Torrano
Dizem: o renque de carros ou de soldados
ou de navios sobre a terra negra
a suprema beleza. Digo: aquilo que
se ama.
Muito fcil fazer isto compreensvel
a todos: - Helena, a que superou
toda beleza de humanos, ao mais nobre
marido

Giuliana Ragusa
A]lguns, renque de cavalos, outros, de soldados,
e outros, de naus - sobr[e] a terra neg[r]a dizem
s]er a coisa mais bela, mas eu (digo): o que quer
que se ame.
In]teiramente fcil fazer compreensvel a
t]odos i[s]so, pois a que muito superou
em beleza os [hom]ens, Helena, [o] marido,
o [mais no]bre,
tendo de[ixa]do, foi para Tria navegan[do,
at mesm[o da fi]lha e dos queridos p[a]is
comp[letamente]
esquecida,
mas
desencaminhou-a
(...)]
] (...) pois [
] (...)[
](...) agora traz-me Anactr[ia l]embrana, a] que est ausente,
S]eu adorvel caminhar quisera ver,
e o brilho luminoso de seu rosto,
a ver dos ldios as carruagens e a armada
infan]taria.
] (...) impossvel vir a ser
] (...) hom[em (?) ... p]artilhar e orar
(...) [
(...)[
][
] [ ](...) [
e inesperadamen[te.

Finetai moi Fr. 31


deixou atrs e foi a Tria num navio.
Nem da filha nem dos pais queridos
nada se recordou, mas seduziu-a
Cpris.

TRADUES
Antnio Medina Rodrigues

Nas mos da Cpris malevel a mente.


Eros faz nosso pensamento revirar-se
leve e faz-me lembrar agora Anactria
longe.

Igual a um deus esse homem me parece,


O que sentado est, defronte de ti,
E a voz te ouvindo, nela se entorpece,
E tal por ti,

Quisera eu ver o encanto de seu andar


e a luz brilhante de seu rosto,
no carros da Ldia ou guerreiros com
armas.

Pela viso de um riso aos lbios teus,


Meu peito se consome, e a teu olhar,
Que finge vir-me, a voz e o verbo meu
Sinto que somem.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

bem meus ouvidos,


E se me parte a lngua, e em tez e pele
Espalha-se um tremor por mil sentidos,
Embaam-se as pupilas, e u zumbir
Me implode ouvidos,
Um suor o seio e pbis me percorre,
E presa eu sou da angstia, e em mais palor
Me sinto que uma ervilha, e a morte acorre
A mim ansiada.
Mas tudo, Aglida, se ir tentar.

e gua escorre de mim, e um tremor


de todo me toma, e mais verde que a relva
estou, e bem perto de estar morta
pareo eu mesma.
Mas tudo suportvel, uma vez que mesmo um
pobre...

Fr. 44

****

TRADUO

Jaa Torrano

Giuliana Ragusa

Parece-me par dos deuses


ser o homem que ante de ti
senta-se e de perto te ouve
a doce voz
e o riso desejoso. Sim isso
me atordoa o corao no peito:
to logo te olho, nenhuma voz
me vem
mas calada a lngua se quebra,
leve e sob a pele um fogo me corre,
com os olhos nada vejo, sobrezumbem os ouvidos
frio suor me envolve, tremo
toda tremor, mais verde que relva
estou, pouco me parece faltar-me
para a morte.
Mas tudo ousvel e sofrvel...
****
Giuliana Ragusa
Parece-me ser par dos deuses ele,
o homem, que oposto a ti
senta e de perto tua doce fala escuta,
e tua risada atraente. Isso, certo, meu
corao no peito atordoa;
pois quando te vejo por um instante, ento falar no posso mais,
mas se quebra minha lngua, e ligeiro
fogo de pronto corre sob minha pele,
e nada vem meus olhos, e zum-

(...)
Chipr(e ?) [(a nascida em Chipre?) ... - 22 ...](...);
Veio o arauto (...)[
- 10
- ](...) [...](...)
daos (...)[..](...) , veloz mensageiro:
<

>3a
e do resto da sia (...)[.](...) glria imperecvel.
Heitor e os companheir[o]s a de rtilos-olhos
trazem
5
de Tebas sacra e da Plcia de [fo]ntes perenes
ela,
delicada Andrmaca , nas naus, sobre o salso
mar. E muitos [bra]celetes ureos e vestes
de prpur[a] fragr[an]tes, adornos furta-cor,
incontveis clices prateados e marfins. 10
Assim ele falou; e rpido ergueu-se o p[a]i
querido;
e a nova, cruzando a ampla cidade, chegou aos
amigos.
De pronto os troianos s carruagen[s] de boasrodas
atrelaram as mulas, e nelas su[b]iu toda a
multido
de mulheres e junto as virgen[s] (...[..]...)
tornozelos,
15
mas apartadas as fil[h]as de Pramo[
e cava[los] os homens atrelaram aos ca[rros
[
](...) moos solteiros, e por um largo
espa[]o [
[
](...) os condutores das carruagens [.....].[
[
](...)[
20
<
desunt aliquot versus
>
s]emelhantes aos deuse[s
] sagrado, em multid[es
rumou [
](...) em direo a li[o
e a flauta de doc[e]-som [
]
se
mistur[ou

e o s[o][m das c]astanhol[as


] e ento as
vir[gens
25
cantaram uma cano sac[ra e che]gou aos cus
eco divino (...)[
e em toda parte estava ao longo das ru[as
crateras e clices (...)[...](...)[..](...)[.].[
mirra e cssia e incenso se misturavam,
30
e as mulheres soltavam alto brado, as mais velha[s,
e todos os homens entoavam adorvel e alto
pe a Apolo invocando o Arqueiro hbil-na-lira,
e hineavam Heitor e Andrmaca, pares-dosdeus[es.

brios vamos vivendo efmero fulgor,


Sem sabermos o mal ou bem que os deuses
tramam
As negras Parcas espionam, entretanto,
Uma em torturas arremata o tempo nosso,
Outra costura a morte, e dura a juventude
O tanto quanto o sol passeia ao solo.
Morrer prefiro, antes que suma a primavera.
Dentro da alma, depois dela, caem os males,
E, arrematada a queda, sobra a feita mgoa:
Um vai dentro do Inferno uivar os filhos
Que no teve, outro adoece e morre, qual!
Aos males que nos manda Zeus ningum escapa!

MIMNERMO
****
TRADUES

Diehl 3

Antnio Medina Rodrigues


Diehl 1
Tj de boj, ti de terpn ter crusj
'Afrodthj;
Teqnahn, te moi mhkti tata mloi,
Kruptadin filthj ka melica dra ka en:
O/ bhj nqea ggnetai rpala
ndrsin de gunaixn:
Qual vida tem valor, sem de Afrodite
As da ddivas douradas? Antes quero a morte,
Se os beijos no tiver, e a cama e os apetites,
Que so da rubra mocidade a sorte,
Vares a porem nus e senhoritas.
[A idade, ao descambar num ser humano,
Imprime nele os males todos: tudo o irrita.
Nem o aviva mais o sol, o cu de Urano,
Nem nas crianas v coisa bonita.
E as fmeas o desprezam, tanto o Soberano
Ao homem no final da vida prejudica.]

Um sopro, um sonho leve dura a preciosa


Juventude, antes de que em ns se enlace
A insdia gris dessa velhice odiosa,
Que a pele nossa enruga e o corpo infama,
E faz de ns quem nunca fomos, cinza e frio
Da alma com seu simples espraiar-se.
****
Diehl 10
Sina do sol todo dia trabalhar,
No dar descanso a si, nem aos corcis:
Pois, dedirrsea, aurora dele vai largar,
Subir depressa, e se espraiar no cu.
No mar, um curvo barco leva o sol em sonho,
O barco feito foi da mo de Hefesto.
E ao Sol adormecido assim carrega o barco,
Que a espuma singra desde Hespria at Etipia,
Onde os corcis castiga a aurora uma vez mais,
E a seus corcis, ao longe, o Sol persegue.

****
Diehl 2
Hmeij d/ oia te fulla fuei poluanqemoj wrh
Earoj, ot/ aiv aughis/ auxetai heliou,
Tois/ ikeloi phcuion epi cronon anqsin hbhj
Terpomeqa, proj qewn eidotej oute kakon
Out/ agaqon: Khrej de parestnkasi melainai,
h men ehousa teloj ghraoj argaleou,
h d/ eterh qanatoio: minunqa de gignetai hbhj
karpoj, oson t/ epi ghn kidnatai helioj.
Autar ephn dh touto teloj parameivetai wrhj
Autika dh teqnatai beltion h biotoj:
Ns, como a tantas flores faz a primavera
Abrir as folhas, ns, quais flores tenras,

SEMNIDES DE AMORGO
Stira contra as mulheres
TRADUO
F. Rebelo Gonalves
No princpio, fez Deus de vrias
naturezas o carcter das mulheres.
Uma mulher nasceu da porca de longas
sedas. aquela que tem uma casa onde s h
lama e desordem; onde tudo se espalha no cho;
onde ela prpria engorda entre monturos,
imunda de corpo e de vesturio.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

Outra mulher teve origem na raposa


velhaca. Mestra na astcia, nada ignora do bem ou
do mal. E capaz de louvar e criticar as mesmas
coisas, assim se distinguindo por gnio verstil.
Outra, ainda, foi gerada da cadela. E por
isso lhe cabe tal me, tal filha a arte da
ligeireza. Tudo quer ouvir e saber; a tudo lana
olhares inquietos; anda sempre dum lado para
outro; grita constantemente, at quando no v
ningum. Nem o marido, com ameaas, lograr
amans-la, embora, irritado, lhe parta os dentes
pedrada. E to pouco a amansar com branduras,
embora esteja ao p de estranhos. Jamais pe termo
v gritaria.
E que dizer destoutra mulher? Que os
deuses do Olimpo, formando-a da terra, ao marido
a deram como um ente embrutecido, que nem
sequer compreende o mal e o bem. S sabe comer.
E pode vir um mau inverno, que, apesar do frio, ela
no tem nimo de se arrastar num banco para a
lareira...
Aquela nasceu do mar. No seu esprito h
sempre dois pensamentos. Passa um dia a rir, a
folgar, dando ensejo a que um estranho, ao v-la em
casa, lhe diga como elogio: No h em todo o
mundo mulher mais excelente, mais bela do que
esta. Mas logo ao outro dia, j no tem, por
insuportvel, quem de bom grado a olhe ou se lho
aproxime; cheia de clera, mostra-se inacessvel
qual cadela em redor dos filhos; e torna-se, com sua
rudeza, desagradvel a quem quer que seja. Numa
palavra: assim como, no estio, muitas vezes o mar
est calmo e inofensivo, para alegria dos
marinheiros, e, pelo contrrio, muitas outras vezes
se embravece, agitado por ondas do grande fragor,
assim tal mulher inconstante, fazendo que o
prprio marido se no acomode sua ndole.
Tambm da burra de cor plmblea, vtima
de maus tratos, descendeu uma mulher: a que, por
necessidade e fora de ameaas, todos os
trabalhos faz, embora a custo, tranqilamente os
suporta. Come, noite e dia, ora num esconso, ora
lareira. E no hesita em fazer seu amante o primeiro
que a convide para os prazeres sensuais.
Por seu lado, a mulher da raa da doninha
funesta e miservel. No possui qualquer beleza
ou atrativo, qualquer encanto ou graa. Sfrega da
luxria, causa nojo ao homem que lhe esteja
prximo. Rouba e faz grande mal aos vizinhos.
Alm disso, quantas e quantas vezes devora vtimas
que no foram aceites em sacrifcio!
E aquela? Provm da gua elegante, de
longa crina, e recusa-se aos trabalhos servis, s
tribulaes. No se d ao incmodo de tocar na m
do moinho, de pegar na joeira, ou de varrer a casa.
Evita estar junto do forno, para se livrar da fuligem.

E s faz por atrair a estima do marido quando a


isso se v forada. Entretanto, chega a lavar-se
duas vezes, quando no trs, por dia, perfuma-se,
e traz sempre penteada a longa e majestosa
cabeleira. Sendo, pois, belo objeto de admirao
para os outros homens, esta mulher s serve de
desgraa ao marido: exceto se ele for um grande
senhor, ou um rei, e at se orgulhar de tais
predicados...
Da macaca, mais uma mulher fez Zeus,
aos homens a dando como o pior dos infortnios.
Feissima de rosto, provoca, ao andar pela
cidade, o riso de toda a gente. O seu pescoo
curto. Com dificuldade se move. Faltam-lhe as
ndegas. S tem pele sobre os ossos. Ai! infeliz
do homem que nos braos tomar semelhante
estafermo! Depois, maliciosa em todos os
pensamentos, e bem assim nas atitudes,
maneira dos smios, no lhe importando a
zombaria. Nunca presta um benefcio. Pelo
contrrio, fixa a sua ateno num propsito, e
chega a meditar, um dia inteiro, no melhor modo
de o tornar nocivo.
Finalmente, h a mulher da raa da
abelha. Esta d felicidade ao marido, e a nica
no merecedora de censuras. A vida, sob a sua
influncia, de todo floresce e se avigora.
Afeioada ao companheiro, que a ama, ao lado
dele envelhece, produzindo bela gerao de
nome ilustre. Sobressai a todas as mulheres,
envolta em graa divina. E, para mais, at nem
gosta de reunir-se com outras, quando elas se
entregam a conversas livres.
V-se, pois, que Zeus concedeu aos
homens as mulheres desta natureza como as
melhores e mais sensatas. Mas as outras, essas,
por inveno do mesmo deus, so para eles
flagelo eterno.
Zeus mal imenso fez com as mulheres.
A tal ponto que ainda ao parecerem teis aos
maridos lhes do desgraa.
No pode o homem que vive com uma
mulher ser feliz um s dia. Assim como no ter
foras para repelir do lar a fome, essa inimiga
que o no desampara, divindade malvola! E
sobretudo quando ele, na prpria casa, mostra
estar contente, por graa divina ou por favor dos
homens, que a mulher, com censuras, o incita a
discusses.
Alm disso, em casa onde haja uma
mulher, nunca se deve, de boa vontade, receber
um estranho. Porque at a mui correta na
aparncia no deixa, em cortas ocasies, de ser
injuriosa. E, ao ficar o marido boquiaberto de
espanto, riro de mias um se ter iludido...
No raro, porm, que cada homem

louve a sua mulher e critique as dos outros. Pobres


de ns, que assim ignoramos o destino comum!
Repito: foi Zens o autor de to grande mal.
E desde que, um dia, morreram homens que uma
mulher lanara em luta, rodeou esse mal de
estorvos sem fim.

PNDARO
XI Olmpica
Estin nqrpoij nmwn te plesta
crsij stin: d/ oranwn dtwn,
mbrwn padwn neflaj.
E de sn pnwi tis e prssoi, meligruej moi
strwn rc lgwn
tlletai ka pistn rkion meglaij retaj.
'Afqnhtoj d/ anoj 'Olumpionkaij
otoj gkeitai. T men mtra
glssa poimanein qlei,
k qeo d/ nr sofaj nqe prapdessin. Omwj n,
sqi nn, 'Arcestrtou
pa, tej, `Agnsdame,
pugmacaj neken
ksmon p stefnwi crusaj laaj
dumel kefadsw,
Zefurwn Lokrn geven lgwn.
Enqa sugkwmxat/: ggusomai
min, Mosai, fugxenon stratn
mhd/ peraton kaln
krosofn te ka acmatan fxesqai. T gr mfuj ot/ aqwn
lphx
ot/ rbromoi lontej diallxainto qoj.
TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto
PARA HAGESIDAMO, LOCRO EPIZEFRLO,

Sem inveja, aos que vencem em Olmpia


esta loa se consagra. E tal pasto de minha lngua,
mas vem de deus homem em sbios
dons florescer. Se assim,
sabe agora, Hagesidamo,
filho de Arqustrato, por tuas pugnas, que
ornato coroa de area oliva
um canto farei soar doce,
cuidando na raa dos Locros Zefrios. Tomai
parte, Musas, nesta festa, que garanto:
at vs ao encontro um povo
no vir hostil ao hspede
nem avesso ao belo, mas
de agudo saber e lutar. Congnito,
rubra raposa e rugientes lees no vo permudar carter.

CALMACO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto
Epigrama - 1P
Um estrangeiro, l de Atarnes, vindo a Ptaco
de Mitilene, filho de Hrrias, fala:
"Velho, oscilo entre dois enlaces, uma noiva
pela riqueza e raa est a meu lado,
a outra me supera. E ento? Toma comigo
a deciso: qual levo ao himeneu?"
Este, o cajado erguendo, arma de velhos, fala:
"Aqueles te daro toda a palavra."
Num largo trvio, rpidos pees nas mos,
uns meninos rodavam, dando golpes.
"Segue seus passos", diz; o estranho foi l; l
gritavam: "Vai, pega!, que est a teu lado."
Ao ouvi-lo, o estrangeiro no quis ricas bodas,
compreendera o pressgio dos meninos.
Tal como ele casou com mais modesta noiva,
tu, assim vai!, pega a que est a teu lado.
****

VENCEDOR NO PUGILATO INFANTIL

Epigrama - 8P
Aos homens h por vezes de ventos mais que tudo
preciso. E de celestes guas,
chuvosas filhas da nuvem.
Mas se com esforo algum bem se
fez, melissonantes hinos,
comeo de longa fama,
se perfazem, fiel penhor
de ingentes gestas.

Pequena, Dionsio, basta uma palavra


ao poeta feliz: "venci" o mximo
que diz. Mas se ao que tu no inspiraste bem
"que tal?", indagam, "duro o que me ocorre",
diz. Que isto ocorra a quem injustos versos trama:
a mim, senhor, as tais pequenas slabas.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

****
Epigrama - 28P
Epigrama - 27P
Poesia o canto, o modo de Hesodo: ao menor
aedo no, porm, creio, ao que em pica
h mais fino moldou-se o poeta Slio; salve!,
grceis linhas, viglia e af de Arato.
****

Eu odeio o poema cclico; da estrada


que muitos leva, traz, aqui e l, no gosto.
Que vagueia detesto amante nem da fonte
bebo e me afasto de lugar comum.
Lisnias, tu s belo, belo, sim, mas antes
que o diga o Eco, algum diz: "outro o tem".

ROMA
CATULO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto
1
Quoi dono lepidum nouum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi; namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas,
iam tum cum ausus es unus Italorum
omne aeuum tribus explicare cartis
doctis, Jupiter, et labanosis.
Quare habe tibi quicquid hac libelli,
qualecumque; quod o patrona uirgo,
plus uno maneat peremne saeclo.
A quem dedico esta graa de livro
novinho em folhas recm-buriladas?
A ti, Cornlio, pois tu costumavas
ver uma coisa qualquer nestas nugas,
j desde o tempo em que ousaste, primeiro
na Itlia inteira, explicar toda a Histria
em trs volumes mui sbios - por Jpiter!
muito difceis. Contigo ento, leve,
leva este qu, o que for, de livrinho:
que viva, deusa virgem, mais de um sculo!
****
5
Viuuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum serueuiorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt;
nobis curn semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum millia multa fecerinus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Vamos viver, minha Lsbia, e amar,
e aos rumores dos velhos mais severos,
a todos, voz nem vez vamos dar. Sis
podem morrer ou renascer, mas ns

quando breve morrer a nossa luz,


perptua noite dormiremos, s.
D mil beijos, depois outros cem, d
muitos mil, depois outros sem fim, d
mais mil ainda e enfim mais cem ento
quando beijos beijarmos (aos milhares!)
vamos perder a conta, confundir,
pra que infeliz nenhum possa invejar,
se de tantos souber, to longos beijos.
****
8
Miser Catulle, desinas ineptire,
et quod uides perisse perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum uentitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
Ibi illa multa tum iocosa fiebant,
quae tu uolebas nec puella nolebat.
Fulsere uere candidi tihi soles.
Nunc jam illla non uolt: tu quoque. inpotens, noli,
nec quae fugit sectare, nec miser uiue,
sed obstinata mente perfer obdura.
Vale, puella. Iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit inuitam;
at tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Scelesta, uae te; quae tibi manet uita!
Quis nunc te adibit? cui uideberis bella?
Quem nunc amabis? cuius esse diceris?
Quem basiabis? cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
Infeliz Catulo, deixa de loucura,
e o que pereceu considera perdido.
Outrora brilharam-te dourados sis
quando ias aonde levava a menina
amada por ns corno ningum ser;
l muitos deleites havia que bem
querias tu e ela no queria mal.
certo, brilharam-te dourados sis...
Agora ela no quer: tu, louco, no queiras
nem busques quem foge nem vivas aflito,
porm, duramente suporta, resiste.
Vai, menina, adeus, Catulo j resiste,
no vai te implorar nem fora exigir-te
mas quando ningum te quiser vais sofrer.
Ai de ti, maldita, que vida te resta?
Pois quem vai te ver? Pra quem te enfeitars?
E quem vais amar? De quem dir que s?
Quem hs de beijar? Que lbios vais morder?
Mas tu, Catulo, resoluto, resiste.

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

****
13
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si tibi dei fauent. diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et uino et sale et omnibus cachinnis.
Haec sei, inquam, attueris, uenuste noster
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
seu quid saauius elegantiusue est;
nam unguentum dabo, quad meae puellae
danarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Jantars bem, Fabulo, em minha casa,
muito em breve se os deuses te ajudarem,
se contigo levares farto e bom
jantar, e no sem fina artista, vinho,
graa e as risadas todas. Isso tudo,
se levares, encanto meu, garanto,
jantars bem, pois teu Catulo tem
o bolso cheio de teias de aranha.
Em troca aceitars meros amores
e o que h de mais suave ou elegante,
pois um perfume te darei que minha garota
Vnus e os Cupidos deram,
que ao sentires aos deuses vais pedir
te faam, Fabulo, todo nariz.
****
16
Pedicabo ego irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex uerciculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, uersciculos nihil necesse est,
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac paruum pudici
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt mouere lumbos.
Vos, quei millia multa basiorum
legistis, male me marem putastis?
Pedicabo ego uos et irrumabo.
Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos,
Aurlio bicha e Frio chupador,

que por meus versos breves, delicados,


me julgastes no ter nenhum pudor.
A um poeta pio convm ser casto
ele mesmo, aos seus versos no h lei.
Estes s tem sabor e graa quando
so delicados, sem nenhum pudor,
e quando incitam o que excite no
digo os meninos, mas esses peludos
que jogo de cintura j no tem
E vs, que muitos beijos (aos milhares!)
j lestes, me julgais no ser viril?
Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos.
****
46
Iam uer egelidos refert tepores,
iam caeli furor aequinoctialis
iocundis Zephyri silescit aureis.
Linquantur Phrygii, Catulle, campi
Nicacaeque ager uber aestuosae;
ad claras Asiae uolemus urbes.
Iam mens praetrepidans auet uagari,
iam laeti studio pedes uigescunt.
0 dulces comitum ualete coetus,
longe quos simul a domo profecos
diuersae uarjae uiae reportant.
Vem primavera e devolve calor,
Vai-se o furor no equincio do cu,
se acalma as brisas de clidos ventos.
Catulo, os campos da Frgia deixemos,
frteis campinas da quente Nicia;
vamos voando s cidades da sia.
Trpido, o esprito anseia vagar,
sem peso os ps recuperam vigor.
Adeus, suaves encontros de amigos:
Levados juntos bem longe de casa,
vias diversas nos levam de volta.
****
51
Ille mi par esse deo uidetur,
ille, si fas est, superare diuos,
qui sedens aduersus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi; nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus

flamma demanat, sonitu suopte


tintimant aures, gemina teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est;
otio exultas nimiumque gestis.
Otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
Ele parece-me ser par de um deus,
ele, se fs dizer, supera os deuses,
esse que todo atento o tempo todo
contempla e ouve-te
doce rir, o que pobre de mim todo
sentido rouba-me, pois uma vez
que te vi, Lsbia, nada em mim sobrou
DE VOZ NA BOCA
mas torpece-me a lngua e leve os membros
uma chama percorre e de seu som
os ouvidos tintinam, gmea noite
cega-me os olhos.
O cio, Catulo, te faz tanto mal.
No cio tu exultas, tu vibras demais.
cio j reis e j ricas cidades
antes perdeu.
****
58
Caeli, Lesbia nostra, Lesbia illa,
illa Lesbia, quam Catullus unam
plus quam se atque suos amauit omnes,
nunc in quadruuiis et angiportis
glubit magnanimi Remi nepotes.
Clio: nossa Lsbia, aquela tal Lsbia,
Lsbia, aquela, nica que Catulo
amou mais que a si e todos os seus,
agora nos becos e encruzilhadas
descasca os filhos de Remo magnnimo.
****
65
Etsi me assiduo confectum cura dolore
seuocat a doctis, Ortale uirginibus,
nec potis est dulcis Musarum exproniere fetus
mens animi (tantis fluctuat ipsa malis;
namque mei nuper Lethaeo in gurgite fratris
pallidulum manans alluit unda pedem.
Troia Rhoeteo quem subter litore tellus
ereptum nostris obterit ex oculis;

alloquar audiero numquam tua facta loquentem,


numquam ego te uita frater amabilior,
aspiciam posthac; at certe semper amabo
semper maesta tua carmina morte tegam,
qualia sub densis ramorum concinit umbris
Daulias absumpti fata gemens Itylei)
sed tamen in tantis maeroribus Ortale mitto
haec expressa tibi carmina Battiadae,
ne tua dicta uagis nequiquam credita uentis
effluxisse meo forte putes animo,
ut miserum sponsi furtiuo munere malum
procurrit casto uirginis e gremio,
quod miserae oblitae molli sub ueste locaturn,
dum aduentu rnutris prosilit, excutitur;
atque illud prono praeceps agitur decursu,
huic manat tristi conscius ore rubor.
Embora, ilhado em magoas, uma dor sem fim
me afaste, Hrtalo, das virgens doutas
nem bons frutos das Musas possa pensamento
gerar (que j flutua em tantos males
pois uma onda, h pouco manando do abismo
do Oblvio, os alvos ps banhou de meu
irmo, em quem, roubado a meus olhos, na praia
Retia areias pesam de Tria, ah!
Nunca mais conversar nem ouvir-te contar-me
teus feitos, nunca mais te ver, irmo
mais amvel que a vida, e sempre vou te amar,
meu canto tornar triste por tua morte,
qual canta sob as sombras dos ramos to densas
ave - a Daulade a gemer a ausncia
de tilo); em tanta dor porm te envio, Hrtalo,
estes versos vertidos de Calmaco
por teus ditos, dispersos aos ventos volveis,
em vo no creres voaram de meu peito,
como a maa furtivo presente do amante
que cai do casto colo da menina
esquecida, coitada, do fruto escondido
entre as dobras do manto: vem a me,
ela salta e no cho foge o fruto, em sua face
infeliz um rubor lhe sobe cmplice.
****
76
Siqua recordanti benefacta priora uoluptas
est homini, cum se cogitat esse pium,
nec sanctam uiolasse fidem, nec foedere nullo
diuum ad fallendos numine abusum homines,
multa parata manent tum in longa aetate, Catulle,
ex hoc ingrato gaudia amore tibi.
Nam quaecumque homines bene cuiquam aut dicere possunt
Aut facere, haec a te dictaque factaque sunt;
omniaque ingratae perierunt credita menti.
Quare cur te iam amplius excrucies?
Quin tu animum offirmas atque istinc teque reducis

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

et deis inuitis desinis esse miser?


Difficile est longum subito deponere amorem.
Difficile est, uerum hoc qua lubet efficias.
Vna salus haec est, hoc est tibi peruincendum;
Hoc facias, siue id non pote siue pote.
O dei, si uestrum est misereri, aut si quibus unquam
Extremam iam ipsa in morte tulistis opem,
Me miserum aspicite et, si uitam puriter egi,
eripite hanc pestem perniciemque mihi,
quae mihi subrepens imos ut torpor in artus
expulit ex omni pectori laetitias.
Non iam illud quaero contra ut me diligat illa,
Aut, quod non potis est, esse pudica uelit;
ipse ualere opto et taetrum hunc deponere morbum.
0 dei reddite mi hoc pro pietate mea.

Se ao homem que recorda os feitos bons de outrora


existe algum prazer ao ver que pio,
que no faltou f jurada nem do nome
usou dos deuses por perder os homens
num pacto, a ti, Catulo, grande, vida afora,
em paga, a dita deste ingrato amor.
Pois quanto os homens podem bendizer ou bem
fazer est por ti j dito e feito.
E tudo terminou confiado a um peito ingrato.
Por que ento te torturas tanto assim?
Por que no firmas o nimo e, senhor de si,
e deuses contra, deixas de ser triste?
Difcil deixar sbito um longo amor.
difcil, mas tenta corno podes.
S isto sa1vao, isto tens de fazer.
Que o faas, se impossvel ou possvel.
deuses, se de vs ter pena ou se j a algum
ltimo auxlio destes na sua morte,
olhai-me triste e se urna vida levei pura,
arrancai-me esta peste e perdio,
que sub-reptcia qual torpor nos membros dentro
alegria expulsou do peito inteiro.
Eu j no quero de sua parte que me queira,
e impossvel que venha a ter pudor.
Quero estar bem, deixar esta dor ruim. Deuses!
Isto me dai por minha piedade.
****
85
Odi et amo. Quare id faciam fortasse requiris
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Odeio e amo. Talvez queiras saber "como?"
No sei. S sei que sinto e crucifico-me.
****
101
Multas per gentes et multa per aequora uectus

aduenio has miseras, frater ad inferias,


ut te postremo donarern munere martis
et mutam nequiquam allaquerer cinerem,
quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum,
heu miser indigne frater adempte mihi.
Por muitos povos e por muitos mares vindo,
chego, irmo, a teu tmulo infeliz
para ltima dar-te ddiva de morte
e s falar a muda cinza em vo
pois Fortuna tolheu-me de tudo que foste,
ah! triste irmo to cedo a mim roubado!

HORCIO
Ode 1,5
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam,
simplex munditiis? heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. miseri, quibus
intemptata nites. me tabula sacer
votiva paries indicat umida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo.
TRADUO
Nelson Ascher
Que jovem grcil entre rosas
urge-te ungido de perfumes,
Pyrra, em teu antro?
Pra quem singelos ornas
louros cabelos? Ele a f
maldir logo e instveis deuses,
sofrendo, inbil,
mar bravo e negro vento,
pois urea frui-te ingnuo como
se sempre livre, sempre amvel
e ignora as auras
falazes. Pobres desses

TRADUES
que, intacta, ofuscas. Sacro muro
por painel votivo atesta
que alcei molhada
a veste ao deus do mar.
****
Ode 1,11
Tu ne quaesieris scire nefas quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leucono, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati!
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nune oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

TRADUO
Paulo Martins
No procures mpio saber que fim
deuses te daro e a mim tambm, Leucnoe,
nem consultes babilnios nmeros,
tanto melhor ser tudo sofrer! ou
porque Jove deu vrios invernos
ou ltimo que j fere o Tirreno em
opostas rochas. S sbia, vinhos
filtra e suprime em breve espao longa
espera. Ao falar, vida foge nvida:
Colhe o dia e pouco cr no futuro.
****
Ode 3,30
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens. dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex,
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.

Haroldo de Campos
Mais perene que o bronze um monumento
ergui, mais alto e rgio que as pirmides,
nem o roer da chuva nem a fria
de quilo o tocaro, tampouco o tempo
ou a srie dos anos. Imortal
em grande parte, a morte s de um pouco
de mim se apossar. Que eu semprenovo,
acrescido em louvor, hei de crescer
enquanto ao Capitlio suba o Sumo
Sacerdote e a calada vestal. Aonde
violento o ufido espadana, aonde
depauperado de gua o Dauno agrestes
povos regeu, de humilde a poderoso
diro que passei: prncipe, o primeiro
em dar o elio canto ao modo itlico.
Assume os altos mritos, Melpmene:
cinge-me a fronte do laurel de Apolo.
****
Paulo Martins
Eregi obra mais perene que bronze,
Mais alta que pirmides reais para
Que nem chuva edaz nem quilo colrico
Destruir possam ou inumerveis sries
De anos ou fuga dos tempos. De todo no
Morrerei e mor parte de mim Libitina
Sobreviver, sempre e em todo lugar, novo
Renascerei por louvor at~e que o Pontfice
Com tcita virgem Capitlio escale.
Conhecido, onde ufido violento ruge
E onde Dauno pobre reinou, nguas, sobre
Campesinos, serei. Eu, de origem humilde,
O primeiro que trouxe canes elicas
Ao metro itlico. Toma a grandeza por
Mrito obtida e cinge-me a cabea,
Melpmene, desejando, com dlfico louro.
****
Ode 4,7
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

interitura, simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
nos ubi decidimus,
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.
cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicuni
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
viucula Pirithoo.
TRADUES
Mrio Faustino
Vo-se as neves e torna a grama aos campos
E s rvores as folhas;
O ano muda a terra, volta o rio
s margens, decrescendo.
Graas e ninfas, gmeas, ousam nuas
Reger coros de dana.
Nada esperes do eterno, os anos fogem,
Dias, horas te advertem.
Menos frios, mais zfiros, Vero
Expulsa primavera
Por sua vez defunta s mos do Outono,
Que, com todos seus frutos,
Pelo estril Inverno sucedido.
Cleres meses os celestes males
Vo reparando; e ns
L onde esto Enias, Anco, Tulo...
Sombra e p somos.
Mas quem sabe daro os deuses outro
Tempo, esgotado o nosso?
Ao menos salvars de teus herdeiros
Torquato, o que gozaste:
Quando Minos esplndido julgar-te
Aps morreres, no
Te ressuscitaro tua eloqncia,
Tua estirpe, teus dotes:
Nem Diana do inferno arranca seu
Hiplito pudico,
Nem foras Teseu tem para livrar
Seu Pirito querido.
****

Paulo Martins
Dissolveram-se neves, j vergis retornam
Aos campos e s rvores comas;
Mudam vezes a terra e s margens tornam
Descendentes os regatos
A Graa com Ninfas e com gmeas irms
Ousa nua conduzir coros.
Vida eterna no esperes, ano e hora que rapta
Dia propcio advertem.
Frios abrandam com Zfiros, vero suplanta
Vera at que morto esteja;
Logo outono pomfero trar frutos e
Reviver inverno sem pomos.
Luas cleres recuperam celestes danos
Quando, ento, ns descemos
Onde esto Enias pai, rico Tulo, Anco
E somos p e sombra apenas.
Quem sabe se speros somam ao todo,
De amanhs um intervalo?
O que ters dado com nimo amigo,
De vido herdeiro fugir.
Quando tiveres morrido e Minos tiver
Feito de ti juzo notvel,
Nem estirpe, Torquato, nem fluncia, nem
Piedade te daro vida;
Pois nem Diana livra de atroz inferno
Seu casto Hiplito,
Nem Teseu forte para romper oblvios
Vnculos do caro Pirtoo.

PROPRCIO
TRADUES
Paulo Martins
1,7
Dum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae
armaque fraternae tristia militiae,
atque, ita sim felix, primo contendis Homero,
(sint modo fata tuis mollia carminibus:)
nos, ut consuemus, nostros agitamus amores,
atque aliquid duram quaerimus in dominam;
nec tantum ingenio quantum seruire dolori
cogor et aetatis tempora dura queri.
hic mihi conteritur uitae modus, haec mea fama est
hinc cupio nomen carminis ire mei.
me laudent doctae solum placuisse puellae,
Pontice, et iniustas saepe tulisse minas;
me legat assidue post haec neglectus amator
et prosint illi cognita nostra mala.
te quoque si certo puer hic concusserit arcu
(quod nolim nostros, heu, uoluisse deos),
longe castra tibi, longe miser agmina septem

flebis in aeterno surda iacere situ;


et frustra cupies mollem componere uersum,
nec tibi subiciet carmina serus amor.

tum me non humilem mirabere saepe poetam,


tunc ego Romanis praeferar ingeniis;
nec poterunt iuuenes nostro reticere sepulcro
Ardoris nostri magne poeta, iaces.
tu caue nostra tuo contemnas carmina fastu:
saepe uenit magno faenore tardus amor.
Enquanto, Pntico, cantas Tebas de Cadmo
e as tristes lutas dos irmos
e (possa assim eu ser feliz) rivalizas com Homero,
o primeiro dos poetas
(que os destinos sejam suaves aos teus poemas),
Eu, como de costume, ocupo-me com os meus
poemas de amor
e procuro algo contra minha cruel senhora;
e sou levado a servir no tanto ao engenho quanto
minha dor
e a lastimar os difceis tempos da minha juventude.
Assim a minha vida transcorre, esta minha fama,
desta forma, desejo que se espalhe o renome dos
meus poemas.
Que me louvem s por eu ter agradado douta
menina,
Pntico, e por ter, sempre, suportado suas injustas
ameaas;
Que depois o amante desprezado assiduamente me
leia
e que conhecendo meus males, estes lhe sejam
teis.
A ti, tambm, se este menino tiver ferido com
certeiro arco,
(Ah! eu no gostaria que tu violasses nossos deuses)
tu, msero, longe dos acampamentos , longe dos
sete exrcitos
chorars que eles surdos jazem em eterna podrido
e desejars, em vo, compor suaves versos
e amor tardio no te sugerir poemas.
Ento, amide, no me admirars, poeta menor,
e ento, eu serei preferido aos romanos de talento;
e os jovens no podero calar-se diante do meu
tmulo:
"DESCANSAS, GRANDE POETA DE NOSSO ARDOR!"
Cuidado para no desprezar meus poemas com teu
orgulho:
freqentemente o amor tardio chega com alto
preo.
****
1,9
Dicebam tibi uenturos, irrisor, amores,
Nec tibi perpetuo libera uerba fore:

ecce iaces supplexque uenis ad jura puellae,


et tibi nunc quaeuis imperat empta modo.
non me Chaoniae uincant in amore columbae
dicere, quos iuuenes quaeque puella domet.
me dolor et lacrimae merito fecere peritum:
atque utinam posito dicar amore rudis!
quid tibi nunc misero prodest graue dicere carmen
aut Amphioniae moenia flere lyrae?
plus in amore ualet Mimnermi uersus Homero:
carmina mansuetus lenia quaerit Amor.
i quaeso et tristis istos compone libellos,
et cane quod quaeuis nosse puella uelit!
quid si non esset facilis tibi copia? nunc tu
insanus medio flumine quaeris aquam.
necdum etiam palles, uero nec tangeris igni:
haec est uenturi prima fauilla mali.
tum magis Armenias cupies accedere tigris
et magis infernae uincula nosse rotae,
quam pueri totiens arcum sentire medullis
et nihil iratae posse negare tuae.
nullus Amor cuiquam facilis ita praebuit alas,
ut non alterna presserit ille manu.
nec te decipiat, quod sit satis illa parata:
acrius illa subit, Pontice, si qua tua est,
quippe ubi non liceat uacuos seducere ocellos,
nec uigilare aho nomine cedat Amor.
qui non ante patet, donec manus attigit ossa:
quisquis es, assiduas a fuge blanditias!
illis et silices et possint cedere quercus,
nedum tu possis, spiritus iste leuis.
quare, si pudor est, quam primum errata fatere:
dicere quo pereas saepe in amore leuat.
Escarnecedor, eu te dizia que os amores te
alcanariam,
e que nunca mais terias liberdade de falar:
Eis que jazes suplicante e te submetes s leis de
menina
e agora, uma qualquer, comprada a pouco, manda
em ti.
No me venam no amor as pombas da Cania,
em dizer quais so os jovens que cada menina
subjuga.
Dor e lgrimas, por mrito, me fizeram experiente.
E queira deus que eu, tendo me livrado do amor,
seja considerado ignorante!
Que utilidade h para ti, infeliz, cantar um solene
poema
ou chorar muros da lira anfinia?
Mais vale no amor o verso de Mimnermo do que
Homero:
O dcil Amor procura suaves poemas.
Vai e compe, eu te desafio, estes tristes livros
e, ao mesmo tempo, canta o que qualquer menina
deseja conhecer.
O que seria, se no tivesses material apropriado?

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

Hoje tu,
insensato, procuras gua no meio do rio.
E ainda no ests plido e nem foste tocado pelo
fogo verdadeiro.
Esta a primeira fagulha de uma futura desgraa.
Ento, preferirs te aproximar dos tigres da Armnia
e conhecer os elos da roda infernal,
a sentir sem cessar o arco do menino na medula
e nada tua enraivecida amada poder negar.
Amor nunca mostrou dceis asas a ningum de tal
forma
que ele no as manejasse com mo alternada.
Nem te engane o fato de que ela seja bastante
condescendente:
Fere mais profundamente, Pntico, aquela que for
tua,
especialmente quando o Amor no te permitir
desviar dela
os olhos livres e no permitir ficar acordado por
outro motivo.
E Amor no se revela antes que suas mos atinjam
teus ossos.
Quem quer que sejas,ah! evita os afagos freqentes!
A eles, os carvalhos e os seixos no poderiam
resistir,
muito menos tu, este esprito suave.
Por isso, se tens pudor, admite mais rapidamente
teus erros:
O cantar por quem ests morrendo, amide, no
amor, consola.
****
2, 12
Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem,
nonne putas miras hunc habuisse manus?
is primum vidit sine sensu vivere amantis,
et levibus curis magna perire bona.
idem non frustra ventosas addidit alas,
fecit et humano corde volare deum:
scilicet alterna quoniam iactamur in unda,
nostraque non ullis permanet aura locis.
et merito hamatis manus est armata sagittis,
et pharetra ex umero Cnosia utroque iacet:
ante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem,
nec quisquam ex illo vulnere sanus abit.
in me tela manent, manet et puerilis imago:
sed certe pennas perdidit ille suas;
evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam,
assiduusque meo sanguine bella gerit.
quid tibi iucundum est siccis habitare medullis?
si pudor est, alio traice tela una!
intactos isto satius temptare veneno:
non ego, sed tenuis vapulat umbra mea.
quam si perdideris, quis erit qui talia cantet,

(haec mea Musa levis gloria magna tua est),


qui caput et digitos et lumina nigra puellae,
et canat ut soleant molliter ire pedes?
Quem quer que seja que pintou o Amor menino
No julgas que ele tivesse mos admirveis?
Primeiro viu os amantes viver sem juzo
e os grandes bens perecer sem cuidados.
O mesmo no ao acaso adicionou asas ligeiras
e fez o deus voar no corao humano:
evidente, porque somos lanados em ondas
alternadas
e nosso ar no se conserva em lugar algum
e com razo suas mos so armadas com setas
aduncas
e de seu ombro pende aljava de Gnossos:
Porque feriu, antes que seguros discirnamos
inimigo,
ningum se livra desta cicatriz.
Em mim as setas permanecem, permanece a
imagem pueril:
mas, certamente, ele perdeu suas asas,
porque, ah!, no voa de meu peito para lugar
algum
e assduo em meu sangue gere guerras.
Por que te agradvel habitar em um corao
ressequido?
Se existe a honra, lance em outro tuas setas!
melhor atingir pessoas ss com este veneno:
No sou eu, mas minha tnue sombra est sendo
aoitada.
Tanto que se me perderes, quem ser que ir
cantar tais coisas,
Essa, minha Musa suave, tua maior glria:
Aquele que cante a cabea, os dedos, os olhos
negros
de menina e como seus ps iro seguir suavemente?
****
2, 15
O me felicem! o nox mihi candida! et o tu
lectule deliciis facte beate meis!
quam multa apposita narramus verba lucerna,
quantaque sublato lumine rixa fuit!
nam modo nudatis mecum est luctata papillis,
interdum tunica duxit operta moram.
illa meos somno lapsos patefecit ocellos
ore suo et dixit 'Sicine, lente, iaces?'
quam vario amplexu mutamus bracchia! quantum
oscula sunt labris nostra morata tuis!
non iuvat in caeco Venerem corrumpere motu:
si nescis, oculi sunt in amore duces.
ipse Paris nuda fertur periisse Lacaena,
cum Menelaeo surgeret e thalamo;

nudus et Endymion Phoebi cepisse sororem


dicitur et nudae concubuisse deae.
quod si pertendens animo vestita cubaris,
scissa veste meas experiere manus:
quin etiam, si me ulterius provexerit ira,
ostendes matri bracchia laesa tuae.
necdum inclinatae prohibent te ludere mammae:
viderit haec, si quam iam peperisse pudet.
dum nos fata sinunt, oculos satiemus amore:
nox tibi longa venit, nec reditura dies.
atque utinam haerentis sic nos vincire catena
velles, ut numquam solveret ulla dies!
exemplo iunctae tibi sint in amore columbae,
masculus et totum femina coniugium.
errat, qui finem vesani quaerit amoris:
verus amor nullum novit habere modum.
terra prius falso partu deludet arantis,
et citius nigros Sol agitabit equos,
fluminaque ad caput incipient revocare liquores,
aridus et sicco gurgite piscis erit,
quam possim nostros alio transferre dolores:
huius ero vivus, mortuus huius ero.
quod mihi secum talis concedere noctes
illa velit, vitae longus et annus erit.
si dabit haec multas, fiam immortalis in illis:
nocte una quivis vel deus esse potest.
qualem si cuncti cuperent decurrere vitam
et pressi multo membra iacerc mero,
non ferrum crudele ncque esset bellica navis,
nec nostra Actiacum verteret ossa mare,
nec totiens propriis circum oppugnata triumphis
lassa foret crinis solere Roma suos.
haec certe merito poterunt laudare minores:
laeserunt nullos pocula nostra deos.
tu modo, dum lucet, fructum ne desere vitae!
omnia si dederis oscula, pauca dabis.
ac veluti folia arentis liquere corollas,
quae passim calathis strata natare vides,
sic nobis, qui nunc magnum spiramus amantes,
forsitan includet crastina fata dies.
minha felicidade! minha cndida noite!
E tu, leito feito alegre com meus prazeres,
Como palavras muitas falamos junto lmpada!
Quantas batalhas se foram, apagadas as luzes!
H pouco, pois, lutou comigo com seios desnudos
Por vezes a tnica dissimulada fez a demora.
Ela abriu meus olhos cerrados no sono
Com seus beijos e disse: assim que dormes
com calma?
Quantos abraos trocamos variados! Quantos
Beijos meus habitaram teus lbios!
No apraz a Vnus destruir no movivimento cego:
Se no sabes: os olhos so chefes no amor.
O prprio Pris diz-se que morreu pela nudez da
lacedemnia

Quando se levantava do leito de Menelau.


Conta-se que Endmion nu capturou a irm de
Febo
E deitou com a deusa nua.
Mas, se obstinadamente vestida, te deitares
Sob a veste rota vais ter minhas mos:
Mas, ainda mais se a ira me impelir alm,
mostrars seus braos machucados para a me.
Nem ainda os seios cados te impedem de brincar:
Isso compreender, se j teve vergonha de ter
parido.
Enquanto os fados me pertitirem: saciaremos os
olhos de amor:
A noite chegar longa para ti e o dia no h de
retornar.
Oxal desejes que estejamos ns assim liados
com laos duradouros para que dia algum os
dissolva.
Que as pombas unidas te sirvam de exemplo no
amor,
Macho e fmea em total unio.
Erra quem procura o fim de um louco amor:
O verdadeiro amor no conhece limite algum,
Antes a terra enganar com falso pomo os
lavradores
E o sol far avanar mais rpido os negros cavalos
E os rios comearo a retroceder nascente
E os peixes secaro em rido sorvedouro.
Antes que eu possa transferir meus amores a outro
amor,
vivo dela serei; morto serei dela.
Se ela desejar me conceder consigo noites tais,
Longo me ser um ano de vida;
Se ela me der muitas coisas, vou me tornar imortal
nelas:
Numa noite qualquer um pode ser deus.
Se todos desejassem levar essa vida
E descansar seus membros apoiados com muito
vinho,
No haveria a espada cruel tampouco naus
blicas,
Nem o mar de cio revolveria nossos despojos,
Nem, tanta vez, em meio a ataques, com tantos
triunfos,
Roma estaria cansada de soltar os cabelos.
Com mrito certo, os jovens puderam louvar estes
feitos:
Nossas taas nunca macularam deus algum.
Tu, por tua vez, enquanto dia, no abandones os
desfrutes da vida!
Se deres todos os beijos, poucos havers dado.
Pois, como folhas extinguem grinaldas
ressequidas,
As quais vs nadar cobertas nos cestos em todos
os lugares
Assim para ns, que agora amantes aspiramos um

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

grande amor,
Talvez o dia de amanh encerre nossos fados.

TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto

****
3,1
Callimachi Manes et Coi sacra Philitae,
in uestrum, quaeso, me smite ire nemus.
primus ego ingredior puro de fonte sacerdos
Itala per Graios orgia ferre choros.
dicite, quo pariter Carmen tenuastis in antro?
quoue pede ingressi? quamue bibistis aquam?
a ualeat, Phoebum quicumque moratur in armis!
exactus tenui pumice uersus eat, quo me Fama leuat terra sublimis, et a me
nata coronatis Musa triumphat equis,
et mecum in curru parui uectantur Amores,
scriptorumque meas turba secuta rotas.
quid frustra missis in me certatis habenis?
non datur ad Musas currere lata uia.
multi, Roma, tuas laudes annalibus addent,
qui finem impeni Bactra futura canent.
sed, quod pace legas, opus hoc de monte Sororum
detulit intacta pagina nostra uia.
mollia, Pegasides, date uestro serta poetae:
non faciet capiti dura corona meo.
at mihi quod uiuo detraxerit inuida turba,
post obitum duplici faenore reddet Honos;
omnia post obitum fingit maiora uetustas:
maius ab exsequiis nomen in ora uenit
nam quis equo pulsas abiegno nosceret arces,
fluminaque Haemonio comminus isse uiro,
Idaeum Simoenta ~uis cum prole Scamandro,
Hectora per campos ter maculasse rotas?
Deiphobumque Helenumque et Pulydamanta et in armis
qualemcumque Parim uix sua nosset humus.
exiguo sermone fores nunc, Ilion, et tu
Troia bis Oetaei numine capta dei.
nec non ille tui casus memorator Homerus
posteritate suum crescere sensit opus.
meque inter seros laudabit Roma nepotes:
ilium post cineres auguror ipse diem.
ne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro
prouisum est Lycio uota probante deo.

Manes de Calmaco e sagrados ritos de Filetas de


Cs, permiti-me, peo-vos, adentrar vosso bosque.
Sacerdote, vindo de fonte pura, eu sou o primeiro
a ingressar para trazer danas gregas aos mistrios
itlicos. Dizei-me: em que gruta ambos
modulastes o canto? Com que passo entrastes? De
que gua bebestes? Ah! longe daqui quem prefere
Febo em armas. Que, burilado com tnue pedrapomes, prossiga meu verso, pelo qual, sublime, a
Fama ergue-me da terra, a Musa, nascida de mim,
triunfa em cavalos coroados, os Amores, meninos,
comigo no carro so conduzidos e seguiu minhas
rodas a turba de escritores.
Por que, largando as rdeas, em vo lutai vs
outros contra mim? s Musas no dado correr
em larga estrada. Muitos, Roma, vo acrescentar
louvores aos anais e cantar que Bactras ser o
limite do imprio. Porm, esta obra, que poders
ler em paz, desde a montanha das Irms minha
pgina trouxe por via no percorrida. Dai,
Pegsides, tenras guirlandas ao vosso poeta: dura
coroa no ficar bem em minha cabea. E aquilo
que a invejosa turba arrancar de mim vivo, depois
da morte a Honra vai devolver em dobro. Por
causa da Fama, depois da morte o tempo torna
tudo maior. Das exquias maior vir meu nome
aos lbios.
Pois quem saberia que cidadelas foram derrubadas
por um cavalo de abeto, que contra o varo
Hemnio lutaram rios, que o Smois e o Ida so
bero de Jpiter, que trs vezes, pelos campos,
rodas macularam Heitor? A prpria terra mal
conhece Defobo, Heleno e, em armas de
Polidamante, at algum como Pris. Hoje, lio,
merecerias s um pequeno discurso, e tambm tu
Tria, duas vezes abatida pelo deus do Eta. E
certo que o famoso Homero, perpetuador de tuas
aventuras, viu crescer sua obra na posteridade. E a
mim, Roma me louvar entre seus tardios
descendentes: eu mesmo prevejo este dia, quando
for cinzas. J providenciei que uma pedra no
indique meus despojos num sepulcro desprezado,
uma vez que o Lcio deus aprova meus votos.

NDICE
NOTA 3 EDIO DE 2010

APRESENTAO

Carnaval de 2005

GRCIA

ARQULOCO

Fr. 1W
TRADUES
Paula Corra
Antnio Medina Rodrigues
Jos Cavalcante de Souza

6
6
6
6
6

Fr. 4W
TRADUES
Paula Corra
Jos Cavalcante de Souza
Antnio Medina Rodrigues

6
6
6
6
6

Fr. 38W
TRADUES
Paula Corra
Antnio Medina Rodrigues
Jos Cavalcante de Souza

6
6
6
6
6

Fr. 93W
TRADUO
Jos Cavalcante de Souza

7
7
7

Fr. 114W
TRADUES
Paula Corra
Antnio Medina Rodrigues
Jos Cavalcante de Souza

7
7
7
7
7

SAFO

Ode Afrodite Fr. 1


TRADUES
Giuliana Ragusa
Antnio Medina Rodrigues
Jaa Torrano

7
7
7
8
8

Ode Anactria Fr. 16

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

TRADUES
Jaa Torrano
Giuliana Ragusa

9
9
9

Finetai moi Fr. 31


TRADUES
Antnio Medina Rodrigues
Jaa Torrano
Giuliana Ragusa

9
9
9
10
10

Fr. 44
TRADUO
Giuliana Ragusa

10
10
10

MIMNERMO
TRADUES
Antnio Medina Rodrigues

11
11
11

Diehl 1

11

Diehl 2

11

Diehl 3

11

Diehl 10

11

SEMNIDES DE AMORGO

11

Stira contra as mulheres


TRADUO
F. Rebelo Gonalves

11
11
11

PNDARO

13

XI Olmpica
TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto

13
13
13

CALMACO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto

13
13
13

Epigrama - 1P

13

Epigrama - 8P

13

Epigrama - 27P

14

Epigrama - 28P

14

ROMA

15

CATULO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto

15
15
15

15

15

15

13

16

16

16

46

16

51

16

58

17

65

17

76

17

85

18

101

18

HORCIO

18

Ode 1,5
TRADUO
Nelson Ascher

18
18
18

Ode 1,11
TRADUO
Paulo Martins

19
19
19

Ode 3,30
TRADUES
Haroldo de Campos
Paulo Martins

19
19
19
19

Ode 4,7
TRADUES
Mrio Faustino
Paulo Martins

19
20
20
20

PROPRCIO
TRADUES
Paulo Martins

20
20
20

...............................................................................Antologia de Poetas Gregos e Latinos

1,7

20

1,9

21

2, 12

22

2, 15

22

3,1
TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto

24
24
24

You might also like