Professional Documents
Culture Documents
2010
3 Edio
Imagem da Capa:
Banquet scene: man reclining on a bench and youth
playing the aulos.
Tondo of an Attic red-figure cup, ca. 460 BC450 BC.
Department of Greek, Etruscan and Roman Antiquities,
Sully, first floor, room 43, case 24
Universidade de So Paulo
Programa de Ps-Graduao em Letras Clssicas
Prof. Dr. Paulo Martins Coordenador
Prof. Dr. Andr Malta Campos Vice-Coordenador
M386a
APRESENTAO
2 Edio
, poemas que deveriam ser executados por um s cantor de poesia coral, poemas que deveriam
ser executados por um grupo de cantores. A performance diz respeito principalmente, mas no s,
poesia grega arcaica, produzida antes do advento da escrita, quando vigoravam as condies orais
de composio, desempenho e transmisso.
As tradues, na maioria, so de professores e ex-professores da Universidade de So
Paulo: Jos Cavalcante de Souza, Antnio Medina Rodrigues, Jaa Torrano, Paula da Cunha Corra,
Joo Angelo Oliva Neto, Paulo Martins, Giuliana Ragusa, etc Alm de poetas, reconhecidos pelo fino
trato do verso: Mario Faustino, Nelson Ascher, Haroldo de Campos.
Assim foi pensada esta Antologia e repensada desde 1999: queremos mostrar o refinamento
e a singularidade da poesia lrica greco-romana antiga a partir da traduo esmerada de seus textos
mais significativos, quer pelo engenho (ingenium), quer pela arte (ars). Tendo acesso a uma das
mais significativas produes do mundo greco-romano, o aluno ingressante em Letras poder
observar como essa poesia difere da lrica moderna, mas, ao mesmo tempo, h de ver como
repercute indelevelmente na modernidade.
No mais, Fernando Pessoa:
Dizem que finjo ou minto
Tudo que escrevo. No.
Eu simplesmente sinto
Com a imaginao.
No uso o corao.
Tudo o que sonho ou passo,
O que me falha ou finda,
como que um terrao
Sobre outra coisa ainda.
E essa coisa que linda.
Por isso escrevo em meio
Do que no est ao p,
Livre do meu enleio,
Srio do que no .
Sentir? Sinta quem l!
(Fernando Pessoa, Cancioreiro, p. 99.)
Paulo Martins
Carnaval de 2005
GRCIA
ARQULOCO
Fr. 1W
'Amfteron, qerpwn mn Enualoio qeoo,
ka Mouswn ratn dron pistmenoj
TRADUES
Paula Corra
Ambos: servo do deus Enilio e,
Do amvel dom das Musas conhecedor
****
Fr. 38W
Antnio Medina Rodrigues
Sou servidor do Senhorio das sedies,
E amveis dons das Musas bem conheo.
****
Jos Cavalcante de Souza
e sou eu
ao mesmo tempo um servo do Guerreiro soberano
e das Musas o amvel dom conhecendo.
Fr. 4W
'all/ ge sn kqwni qoj di slmata nhj
fota ka kolwn pmat/ felke kdwn,
grei d/ onon ruqrn p trugj od gr mej
nhfmen n fulaki tide dunhsmeqa
TRADUES
Paula Corra
mas vai, de caneca pelos bancos da nau veloz
corre e das cavas jarras arranca as tampas,
e toma o vinho rubro desde a borra, pois tampouco
ns
sbrios, poderemos nesta viglia permanecer
****
Jos Cavalcante de Souza
****
Jos Cavalcante de Souza
no gosto do grande general de andar
desenvolto,
impado em seus caracis, o bigode aparado;
prefiro ter um pequeno e em suas pernas v-lo
torto, seguro andando nos ps, cheio de
coragem.
TRADUO
SAFO
Fr. 114W
o filw mgan strathn od
diapepligmnon
Ode bostrcoisi garon od/ pexurhmnon,
ll moi smikrj tij eh ka per knmaj den
oikj, sfalwj bebhkj poss, kardhj
plwj.
TRADUES
Paula Corra
No gosto do grande general, nem do que anda a
largo passo,
Nem do que vaidoso de seus cachos, nem do bem
barbeado,
Mas que me seja pequeno e com pernas tortas
De se ver, plantado firme sobre os ps, cheio de
coragem.
****
Antnio Medina Rodrigues
No faz meu gosto um marmanjo de general
TRADUES
Giuliana Ragusa
****
Ode Anactria Fr. 16
o mn ppwn strton o d psdwn
o d nwn fas/ p gn mlainan
mmenai klliston, gw d kn ttw tij ratai:
pgcu d/ emarej sneton phsai
pnti tot/, gr plu perkqoisa
klloj nqrpwn 'Elna tn ndra
tn panriston
kallpois/ ba /j Troan ploi sa
kwde padoj od flown tokwn
pmpan mnsqh, ll pargag/ atan
]san
]ampton gr]
]...kofwj t[ ]ohs[.]n
me nn 'Anaktoraj nmnais/ o pareosaj:
tj ke Bolloman raton te Bma
Kmrucma lmpron dhn prospw
t Ldwn rmata kn ploisi
Pesdomcentaj.
TRADUES
Jaa Torrano
Dizem: o renque de carros ou de soldados
ou de navios sobre a terra negra
a suprema beleza. Digo: aquilo que
se ama.
Muito fcil fazer isto compreensvel
a todos: - Helena, a que superou
toda beleza de humanos, ao mais nobre
marido
Giuliana Ragusa
A]lguns, renque de cavalos, outros, de soldados,
e outros, de naus - sobr[e] a terra neg[r]a dizem
s]er a coisa mais bela, mas eu (digo): o que quer
que se ame.
In]teiramente fcil fazer compreensvel a
t]odos i[s]so, pois a que muito superou
em beleza os [hom]ens, Helena, [o] marido,
o [mais no]bre,
tendo de[ixa]do, foi para Tria navegan[do,
at mesm[o da fi]lha e dos queridos p[a]is
comp[letamente]
esquecida,
mas
desencaminhou-a
(...)]
] (...) pois [
] (...)[
](...) agora traz-me Anactr[ia l]embrana, a] que est ausente,
S]eu adorvel caminhar quisera ver,
e o brilho luminoso de seu rosto,
a ver dos ldios as carruagens e a armada
infan]taria.
] (...) impossvel vir a ser
] (...) hom[em (?) ... p]artilhar e orar
(...) [
(...)[
][
] [ ](...) [
e inesperadamen[te.
TRADUES
Antnio Medina Rodrigues
Fr. 44
****
TRADUO
Jaa Torrano
Giuliana Ragusa
(...)
Chipr(e ?) [(a nascida em Chipre?) ... - 22 ...](...);
Veio o arauto (...)[
- 10
- ](...) [...](...)
daos (...)[..](...) , veloz mensageiro:
<
>3a
e do resto da sia (...)[.](...) glria imperecvel.
Heitor e os companheir[o]s a de rtilos-olhos
trazem
5
de Tebas sacra e da Plcia de [fo]ntes perenes
ela,
delicada Andrmaca , nas naus, sobre o salso
mar. E muitos [bra]celetes ureos e vestes
de prpur[a] fragr[an]tes, adornos furta-cor,
incontveis clices prateados e marfins. 10
Assim ele falou; e rpido ergueu-se o p[a]i
querido;
e a nova, cruzando a ampla cidade, chegou aos
amigos.
De pronto os troianos s carruagen[s] de boasrodas
atrelaram as mulas, e nelas su[b]iu toda a
multido
de mulheres e junto as virgen[s] (...[..]...)
tornozelos,
15
mas apartadas as fil[h]as de Pramo[
e cava[los] os homens atrelaram aos ca[rros
[
](...) moos solteiros, e por um largo
espa[]o [
[
](...) os condutores das carruagens [.....].[
[
](...)[
20
<
desunt aliquot versus
>
s]emelhantes aos deuse[s
] sagrado, em multid[es
rumou [
](...) em direo a li[o
e a flauta de doc[e]-som [
]
se
mistur[ou
MIMNERMO
****
TRADUES
Diehl 3
****
Diehl 2
Hmeij d/ oia te fulla fuei poluanqemoj wrh
Earoj, ot/ aiv aughis/ auxetai heliou,
Tois/ ikeloi phcuion epi cronon anqsin hbhj
Terpomeqa, proj qewn eidotej oute kakon
Out/ agaqon: Khrej de parestnkasi melainai,
h men ehousa teloj ghraoj argaleou,
h d/ eterh qanatoio: minunqa de gignetai hbhj
karpoj, oson t/ epi ghn kidnatai helioj.
Autar ephn dh touto teloj parameivetai wrhj
Autika dh teqnatai beltion h biotoj:
Ns, como a tantas flores faz a primavera
Abrir as folhas, ns, quais flores tenras,
SEMNIDES DE AMORGO
Stira contra as mulheres
TRADUO
F. Rebelo Gonalves
No princpio, fez Deus de vrias
naturezas o carcter das mulheres.
Uma mulher nasceu da porca de longas
sedas. aquela que tem uma casa onde s h
lama e desordem; onde tudo se espalha no cho;
onde ela prpria engorda entre monturos,
imunda de corpo e de vesturio.
PNDARO
XI Olmpica
Estin nqrpoij nmwn te plesta
crsij stin: d/ oranwn dtwn,
mbrwn padwn neflaj.
E de sn pnwi tis e prssoi, meligruej moi
strwn rc lgwn
tlletai ka pistn rkion meglaij retaj.
'Afqnhtoj d/ anoj 'Olumpionkaij
otoj gkeitai. T men mtra
glssa poimanein qlei,
k qeo d/ nr sofaj nqe prapdessin. Omwj n,
sqi nn, 'Arcestrtou
pa, tej, `Agnsdame,
pugmacaj neken
ksmon p stefnwi crusaj laaj
dumel kefadsw,
Zefurwn Lokrn geven lgwn.
Enqa sugkwmxat/: ggusomai
min, Mosai, fugxenon stratn
mhd/ peraton kaln
krosofn te ka acmatan fxesqai. T gr mfuj ot/ aqwn
lphx
ot/ rbromoi lontej diallxainto qoj.
TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto
PARA HAGESIDAMO, LOCRO EPIZEFRLO,
CALMACO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto
Epigrama - 1P
Um estrangeiro, l de Atarnes, vindo a Ptaco
de Mitilene, filho de Hrrias, fala:
"Velho, oscilo entre dois enlaces, uma noiva
pela riqueza e raa est a meu lado,
a outra me supera. E ento? Toma comigo
a deciso: qual levo ao himeneu?"
Este, o cajado erguendo, arma de velhos, fala:
"Aqueles te daro toda a palavra."
Num largo trvio, rpidos pees nas mos,
uns meninos rodavam, dando golpes.
"Segue seus passos", diz; o estranho foi l; l
gritavam: "Vai, pega!, que est a teu lado."
Ao ouvi-lo, o estrangeiro no quis ricas bodas,
compreendera o pressgio dos meninos.
Tal como ele casou com mais modesta noiva,
tu, assim vai!, pega a que est a teu lado.
****
Epigrama - 8P
Aos homens h por vezes de ventos mais que tudo
preciso. E de celestes guas,
chuvosas filhas da nuvem.
Mas se com esforo algum bem se
fez, melissonantes hinos,
comeo de longa fama,
se perfazem, fiel penhor
de ingentes gestas.
****
Epigrama - 28P
Epigrama - 27P
Poesia o canto, o modo de Hesodo: ao menor
aedo no, porm, creio, ao que em pica
h mais fino moldou-se o poeta Slio; salve!,
grceis linhas, viglia e af de Arato.
****
ROMA
CATULO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto
1
Quoi dono lepidum nouum libellum
arida modo pumice expolitum?
Corneli, tibi; namque tu solebas
meas esse aliquid putare nugas,
iam tum cum ausus es unus Italorum
omne aeuum tribus explicare cartis
doctis, Jupiter, et labanosis.
Quare habe tibi quicquid hac libelli,
qualecumque; quod o patrona uirgo,
plus uno maneat peremne saeclo.
A quem dedico esta graa de livro
novinho em folhas recm-buriladas?
A ti, Cornlio, pois tu costumavas
ver uma coisa qualquer nestas nugas,
j desde o tempo em que ousaste, primeiro
na Itlia inteira, explicar toda a Histria
em trs volumes mui sbios - por Jpiter!
muito difceis. Contigo ento, leve,
leva este qu, o que for, de livrinho:
que viva, deusa virgem, mais de um sculo!
****
5
Viuuamus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum serueuiorum
omnes unius aestimemus assis.
soles occidere et redire possunt;
nobis curn semel occidit breuis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
Dein, cum millia multa fecerinus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Vamos viver, minha Lsbia, e amar,
e aos rumores dos velhos mais severos,
a todos, voz nem vez vamos dar. Sis
podem morrer ou renascer, mas ns
****
13
Cenabis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si tibi dei fauent. diebus,
si tecum attuleris bonam atque magnam
cenam, non sine candida puella
et uino et sale et omnibus cachinnis.
Haec sei, inquam, attueris, uenuste noster
cenabis bene; nam tui Catulli
plenus sacculus est aranearum.
Sed contra accipies meros amores
seu quid saauius elegantiusue est;
nam unguentum dabo, quad meae puellae
danarunt Veneres Cupidinesque,
quod tu cum olfacies, deos rogabis,
totum ut te faciant, Fabulle, nasum.
Jantars bem, Fabulo, em minha casa,
muito em breve se os deuses te ajudarem,
se contigo levares farto e bom
jantar, e no sem fina artista, vinho,
graa e as risadas todas. Isso tudo,
se levares, encanto meu, garanto,
jantars bem, pois teu Catulo tem
o bolso cheio de teias de aranha.
Em troca aceitars meros amores
e o que h de mais suave ou elegante,
pois um perfume te darei que minha garota
Vnus e os Cupidos deram,
que ao sentires aos deuses vais pedir
te faam, Fabulo, todo nariz.
****
16
Pedicabo ego irrumabo,
Aureli pathice et cinaede Furi,
qui me ex uerciculis meis putastis,
quod sunt molliculi, parum pudicum.
Nam castum esse decet pium poetam
ipsum, uersciculos nihil necesse est,
qui tum denique habent salem ac leporem,
si sunt molliculi ac paruum pudici
et quod pruriat incitare possunt,
non dico pueris, sed his pilosis
qui duros nequeunt mouere lumbos.
Vos, quei millia multa basiorum
legistis, male me marem putastis?
Pedicabo ego uos et irrumabo.
Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos,
Aurlio bicha e Frio chupador,
HORCIO
Ode 1,5
Quis multa gracilis te puer in rosa
perfusus liquidis urget odoribus
grato, Pyrrha, sub antro?
cui flavam religas comam,
simplex munditiis? heu quotiens fidem
mutatosque deos flebit et aspera
nigris aequora ventis
emirabitur insolens,
qui nunc te fruitur credulus aurea,
qui semper vacuam, semper amabilem
sperat, nescius aurae
fallacis. miseri, quibus
intemptata nites. me tabula sacer
votiva paries indicat umida
suspendisse potenti
vestimenta maris deo.
TRADUO
Nelson Ascher
Que jovem grcil entre rosas
urge-te ungido de perfumes,
Pyrra, em teu antro?
Pra quem singelos ornas
louros cabelos? Ele a f
maldir logo e instveis deuses,
sofrendo, inbil,
mar bravo e negro vento,
pois urea frui-te ingnuo como
se sempre livre, sempre amvel
e ignora as auras
falazes. Pobres desses
TRADUES
que, intacta, ofuscas. Sacro muro
por painel votivo atesta
que alcei molhada
a veste ao deus do mar.
****
Ode 1,11
Tu ne quaesieris scire nefas quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leucono, nec Babylonios
temptaris numeros. ut melius, quicquid erit, pati!
seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nune oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
TRADUO
Paulo Martins
No procures mpio saber que fim
deuses te daro e a mim tambm, Leucnoe,
nem consultes babilnios nmeros,
tanto melhor ser tudo sofrer! ou
porque Jove deu vrios invernos
ou ltimo que j fere o Tirreno em
opostas rochas. S sbia, vinhos
filtra e suprime em breve espao longa
espera. Ao falar, vida foge nvida:
Colhe o dia e pouco cr no futuro.
****
Ode 3,30
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo impotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam: usque ego postera
crescam laude recens. dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex,
dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.
Haroldo de Campos
Mais perene que o bronze um monumento
ergui, mais alto e rgio que as pirmides,
nem o roer da chuva nem a fria
de quilo o tocaro, tampouco o tempo
ou a srie dos anos. Imortal
em grande parte, a morte s de um pouco
de mim se apossar. Que eu semprenovo,
acrescido em louvor, hei de crescer
enquanto ao Capitlio suba o Sumo
Sacerdote e a calada vestal. Aonde
violento o ufido espadana, aonde
depauperado de gua o Dauno agrestes
povos regeu, de humilde a poderoso
diro que passei: prncipe, o primeiro
em dar o elio canto ao modo itlico.
Assume os altos mritos, Melpmene:
cinge-me a fronte do laurel de Apolo.
****
Paulo Martins
Eregi obra mais perene que bronze,
Mais alta que pirmides reais para
Que nem chuva edaz nem quilo colrico
Destruir possam ou inumerveis sries
De anos ou fuga dos tempos. De todo no
Morrerei e mor parte de mim Libitina
Sobreviver, sempre e em todo lugar, novo
Renascerei por louvor at~e que o Pontfice
Com tcita virgem Capitlio escale.
Conhecido, onde ufido violento ruge
E onde Dauno pobre reinou, nguas, sobre
Campesinos, serei. Eu, de origem humilde,
O primeiro que trouxe canes elicas
Ao metro itlico. Toma a grandeza por
Mrito obtida e cinge-me a cabea,
Melpmene, desejando, com dlfico louro.
****
Ode 4,7
Diffugere nives, redeunt iam gramina campis
arboribusque comae;
mutat terra vices et decrescentia ripas
flumina praetereunt;
Gratia cum Nymphis geminisque sororibus audet
ducere nuda choros.
immortalia ne speres, monet annus et almum
quae rapit hora diem.
frigora mitescunt zephyris, ver proterit aestas
interitura, simul
pomifer autumnus fruges effuderit, et mox
bruma recurrit iners.
damna tamen celeres reparant caelestia lunae;
nos ubi decidimus,
quo pius Aeneas, quo Tullus dives et Ancus,
pulvis et umbra sumus.
quis scit an adiciant hodiernae crastina summae
tempora di superi?
cuncta manus avidas fugient heredis, amico
quae dederis animo.
cum semel occideris et de te splendida Minos
fecerit arbitria,
non, Torquate, genus, non te facundia, non te
restituet pietas;
infernis neque enim tenebris Diana pudicuni
liberat Hippolytum,
nec Lethaea valet Theseus abrumpere caro
viucula Pirithoo.
TRADUES
Mrio Faustino
Vo-se as neves e torna a grama aos campos
E s rvores as folhas;
O ano muda a terra, volta o rio
s margens, decrescendo.
Graas e ninfas, gmeas, ousam nuas
Reger coros de dana.
Nada esperes do eterno, os anos fogem,
Dias, horas te advertem.
Menos frios, mais zfiros, Vero
Expulsa primavera
Por sua vez defunta s mos do Outono,
Que, com todos seus frutos,
Pelo estril Inverno sucedido.
Cleres meses os celestes males
Vo reparando; e ns
L onde esto Enias, Anco, Tulo...
Sombra e p somos.
Mas quem sabe daro os deuses outro
Tempo, esgotado o nosso?
Ao menos salvars de teus herdeiros
Torquato, o que gozaste:
Quando Minos esplndido julgar-te
Aps morreres, no
Te ressuscitaro tua eloqncia,
Tua estirpe, teus dotes:
Nem Diana do inferno arranca seu
Hiplito pudico,
Nem foras Teseu tem para livrar
Seu Pirito querido.
****
Paulo Martins
Dissolveram-se neves, j vergis retornam
Aos campos e s rvores comas;
Mudam vezes a terra e s margens tornam
Descendentes os regatos
A Graa com Ninfas e com gmeas irms
Ousa nua conduzir coros.
Vida eterna no esperes, ano e hora que rapta
Dia propcio advertem.
Frios abrandam com Zfiros, vero suplanta
Vera at que morto esteja;
Logo outono pomfero trar frutos e
Reviver inverno sem pomos.
Luas cleres recuperam celestes danos
Quando, ento, ns descemos
Onde esto Enias pai, rico Tulo, Anco
E somos p e sombra apenas.
Quem sabe se speros somam ao todo,
De amanhs um intervalo?
O que ters dado com nimo amigo,
De vido herdeiro fugir.
Quando tiveres morrido e Minos tiver
Feito de ti juzo notvel,
Nem estirpe, Torquato, nem fluncia, nem
Piedade te daro vida;
Pois nem Diana livra de atroz inferno
Seu casto Hiplito,
Nem Teseu forte para romper oblvios
Vnculos do caro Pirtoo.
PROPRCIO
TRADUES
Paulo Martins
1,7
Dum tibi Cadmeae dicuntur, Pontice, Thebae
armaque fraternae tristia militiae,
atque, ita sim felix, primo contendis Homero,
(sint modo fata tuis mollia carminibus:)
nos, ut consuemus, nostros agitamus amores,
atque aliquid duram quaerimus in dominam;
nec tantum ingenio quantum seruire dolori
cogor et aetatis tempora dura queri.
hic mihi conteritur uitae modus, haec mea fama est
hinc cupio nomen carminis ire mei.
me laudent doctae solum placuisse puellae,
Pontice, et iniustas saepe tulisse minas;
me legat assidue post haec neglectus amator
et prosint illi cognita nostra mala.
te quoque si certo puer hic concusserit arcu
(quod nolim nostros, heu, uoluisse deos),
longe castra tibi, longe miser agmina septem
Hoje tu,
insensato, procuras gua no meio do rio.
E ainda no ests plido e nem foste tocado pelo
fogo verdadeiro.
Esta a primeira fagulha de uma futura desgraa.
Ento, preferirs te aproximar dos tigres da Armnia
e conhecer os elos da roda infernal,
a sentir sem cessar o arco do menino na medula
e nada tua enraivecida amada poder negar.
Amor nunca mostrou dceis asas a ningum de tal
forma
que ele no as manejasse com mo alternada.
Nem te engane o fato de que ela seja bastante
condescendente:
Fere mais profundamente, Pntico, aquela que for
tua,
especialmente quando o Amor no te permitir
desviar dela
os olhos livres e no permitir ficar acordado por
outro motivo.
E Amor no se revela antes que suas mos atinjam
teus ossos.
Quem quer que sejas,ah! evita os afagos freqentes!
A eles, os carvalhos e os seixos no poderiam
resistir,
muito menos tu, este esprito suave.
Por isso, se tens pudor, admite mais rapidamente
teus erros:
O cantar por quem ests morrendo, amide, no
amor, consola.
****
2, 12
Quicumque ille fuit, puerum qui pinxit Amorem,
nonne putas miras hunc habuisse manus?
is primum vidit sine sensu vivere amantis,
et levibus curis magna perire bona.
idem non frustra ventosas addidit alas,
fecit et humano corde volare deum:
scilicet alterna quoniam iactamur in unda,
nostraque non ullis permanet aura locis.
et merito hamatis manus est armata sagittis,
et pharetra ex umero Cnosia utroque iacet:
ante ferit quoniam, tuti quam cernimus hostem,
nec quisquam ex illo vulnere sanus abit.
in me tela manent, manet et puerilis imago:
sed certe pennas perdidit ille suas;
evolat heu nostro quoniam de pectore nusquam,
assiduusque meo sanguine bella gerit.
quid tibi iucundum est siccis habitare medullis?
si pudor est, alio traice tela una!
intactos isto satius temptare veneno:
non ego, sed tenuis vapulat umbra mea.
quam si perdideris, quis erit qui talia cantet,
grande amor,
Talvez o dia de amanh encerre nossos fados.
TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto
****
3,1
Callimachi Manes et Coi sacra Philitae,
in uestrum, quaeso, me smite ire nemus.
primus ego ingredior puro de fonte sacerdos
Itala per Graios orgia ferre choros.
dicite, quo pariter Carmen tenuastis in antro?
quoue pede ingressi? quamue bibistis aquam?
a ualeat, Phoebum quicumque moratur in armis!
exactus tenui pumice uersus eat, quo me Fama leuat terra sublimis, et a me
nata coronatis Musa triumphat equis,
et mecum in curru parui uectantur Amores,
scriptorumque meas turba secuta rotas.
quid frustra missis in me certatis habenis?
non datur ad Musas currere lata uia.
multi, Roma, tuas laudes annalibus addent,
qui finem impeni Bactra futura canent.
sed, quod pace legas, opus hoc de monte Sororum
detulit intacta pagina nostra uia.
mollia, Pegasides, date uestro serta poetae:
non faciet capiti dura corona meo.
at mihi quod uiuo detraxerit inuida turba,
post obitum duplici faenore reddet Honos;
omnia post obitum fingit maiora uetustas:
maius ab exsequiis nomen in ora uenit
nam quis equo pulsas abiegno nosceret arces,
fluminaque Haemonio comminus isse uiro,
Idaeum Simoenta ~uis cum prole Scamandro,
Hectora per campos ter maculasse rotas?
Deiphobumque Helenumque et Pulydamanta et in armis
qualemcumque Parim uix sua nosset humus.
exiguo sermone fores nunc, Ilion, et tu
Troia bis Oetaei numine capta dei.
nec non ille tui casus memorator Homerus
posteritate suum crescere sensit opus.
meque inter seros laudabit Roma nepotes:
ilium post cineres auguror ipse diem.
ne mea contempto lapis indicet ossa sepulcro
prouisum est Lycio uota probante deo.
NDICE
NOTA 3 EDIO DE 2010
APRESENTAO
Carnaval de 2005
GRCIA
ARQULOCO
Fr. 1W
TRADUES
Paula Corra
Antnio Medina Rodrigues
Jos Cavalcante de Souza
6
6
6
6
6
Fr. 4W
TRADUES
Paula Corra
Jos Cavalcante de Souza
Antnio Medina Rodrigues
6
6
6
6
6
Fr. 38W
TRADUES
Paula Corra
Antnio Medina Rodrigues
Jos Cavalcante de Souza
6
6
6
6
6
Fr. 93W
TRADUO
Jos Cavalcante de Souza
7
7
7
Fr. 114W
TRADUES
Paula Corra
Antnio Medina Rodrigues
Jos Cavalcante de Souza
7
7
7
7
7
SAFO
7
7
7
8
8
TRADUES
Jaa Torrano
Giuliana Ragusa
9
9
9
9
9
9
10
10
Fr. 44
TRADUO
Giuliana Ragusa
10
10
10
MIMNERMO
TRADUES
Antnio Medina Rodrigues
11
11
11
Diehl 1
11
Diehl 2
11
Diehl 3
11
Diehl 10
11
SEMNIDES DE AMORGO
11
11
11
11
PNDARO
13
XI Olmpica
TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto
13
13
13
CALMACO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto
13
13
13
Epigrama - 1P
13
Epigrama - 8P
13
Epigrama - 27P
14
Epigrama - 28P
14
ROMA
15
CATULO
TRADUES
Joo Angelo Oliva Neto
15
15
15
15
15
15
13
16
16
16
46
16
51
16
58
17
65
17
76
17
85
18
101
18
HORCIO
18
Ode 1,5
TRADUO
Nelson Ascher
18
18
18
Ode 1,11
TRADUO
Paulo Martins
19
19
19
Ode 3,30
TRADUES
Haroldo de Campos
Paulo Martins
19
19
19
19
Ode 4,7
TRADUES
Mrio Faustino
Paulo Martins
19
20
20
20
PROPRCIO
TRADUES
Paulo Martins
20
20
20
1,7
20
1,9
21
2, 12
22
2, 15
22
3,1
TRADUO
Joo Angelo Oliva Neto
24
24
24