You are on page 1of 6

REUNIDOS

LEASING AGREEMENT ENTERED INTO BY AND BETWEEN

DE UNA PARTE, ., con pasaporte , y domicilio, a


efectos de notificaciones, en Barcelona (080XX) ; en adelante el
ARRENDATARIO.
THE ONE PARTY, .. with passport ; and
address - for communication purposes - at Barcelona (080XX) .;
hereinafter the LESSEE.

DE OTRA PARTE, . con DNI .. y domicilio, a efectos de


notificaciones, en Barcelona (080XX) calle .; en adelante el
ARRENDADOR
AND THE OTHER, ... with DNI . and address for communication purposes- at Barcelona (080XX) ; hereinafter
the LESSOR.

Ambas partes desean concertar el arrendamiento de una vivienda con arreglo a las
siguientes
The contracting parties of this rental contract acquire the rights and undertake the
obligations that the present contract imposes in accordance with the following
clauses:

CLUSULAS
CLAUSES

PRIMERA.- El presente contrato se otorga conforme a lo establecido en la Ley


29/1.994, de 24 de Noviembre, de Arrendamientos Urbanos y se regir por lo
dispuesto en la misma, y por lo pactado en este documento.
The present agreement is granted in compliance with the terms established in the
Law of Urban Leasing 29/1.994 Ley de Arrendamientos Urbanos of November the
24th.

SEGUNDA.- El inmueble arrendado es la vivienda sita en Barcelona, calle


.., que se destinar para uso exclusivo de vivienda de la
parte arrendataria y de su familia, con exclusin de todo otro uso, y no podr por
consiguiente, cederlo, realquilarlo o subarrendarlo, ni en todo ni en parte.

The LESSOR grants on lease, and the LESSEE receives in his capacity of tenant the
property located at calle , which will be destined for
exclusive use of housing, excluding all other uses. The present agreement is
granted in the interest of the LESSEE and his family and may therefore not be
transferred, either totally or partially, to any other person.

TERCERA.- El contrato comenzar a regir a partir del da . de


2011, siendo su duracin inicial de un ao. Concluido este periodo, el contrato se
prorrogar tcitamente por periodos de un ao hasta un mximo de CINCO aos,
incluido el inicial. Transcurridos los primeros X meses de arrendamiento, el
Arrendatario podr desistir unilateralmente del presente contrato en cualquier
momento, sin dar indemnizacin alguna. La parte arrendataria deber notificarlo
por escrito a la parte arrendadora con una antelacin mnima de 30 das. Si la
arrendataria no cumpliese con este preaviso deber indemnizar a la arrendadora
por el importe una mensualidad.
This agreement will have duration of twelve (12) month as from . of
2011. Once concluded this initial period, the agreement shall be tacitly renewed for
annual periods up to a maximum of five years. After the first full semester, the
LESSEE may withdraw himself from this agreements obligations unilaterally at any
time, without expecting any compensation. Notice should be given by written at
least one (1) month in advance; otherwise the LESSEE will have to indemnify the
LESSOR with the equivalent of a monthly rent.

CUARTA.- La renta por el arrendamiento de la vivienda es de


(XXX.-) EUROS mensuales, que se abonarn a partir de de 2011, dentro de
los cinco primeros das de cada mes, mediante ingreso o transferencia a la cuenta
bancaria
La renta se actualizar anualmente de acuerdo con la variacin del ndice general
del sistema de ndices de precios al consumo que fije el Instituto Nacional de
Estadstica, relativa al perodo de los ltimos doce meses anteriores a la fecha de
cada actualizacin. La renta actualizada es exigible a partir del mes siguiente a
aqul en que la parte arrendataria hubiese notificado por escrito a la arrendadora el
porcentaje de alteracin a aplicar.
Se hace constar que se abona en este acto la cantidad de . (XXX.) euros, que corresponde a la fraccin de la mensualidad de [indicar mes y ao],
sirviendo este contrato como la ms eficaz carta de pago.
The value of the rent is established at . (XXXX.- )
EUROS, to be paid starting on the month of 2011. The LESSEE will pay
the rent (monthly) within the first five (5) days of each month by ...
The rent will be updated in a yearly basis according to the variation of the inflation
rate established by the Instituto Nacional de Estadstica, and according to the
period which covers the last twelve months previous to the date of each update.

Comentario [E1]: Tachar si


paga el mes completo

The updated rental fee will be required by the LESSOR on the month which follows
the written notification of the percentage of increase to be applied to the LESSEE.
The rent of .. is been paid in this act by ..

QUINTA.- Los gastos de comunidad y los tributos que graven la propiedad de la


finca sern de cuenta de la parte arrendadora. La arrendataria deber respetar y
cumplir en todo momento las normas por las que se rige la comunidad de
propietarios de la que forma parte el piso arrendado; de otro modo, incurrir en
incumplimiento contractual grave, pudiendo dar lugar a la resolucin unilateral del
contrato por parte del arrendador.
LESSOR agrees to account for costs and property taxes. In all times LESSEE will
have to respect and follow the rules established by the Owners Association
otherwise he would incur in the non-compliance of his legal and agreemental
obligations leading LESSOR to a unilateral termination of the present agreement.

SEXTA.- El arrendatario exime a la propiedad de toda responsabilidad por lo


perjuicios que pudiera sufrir, as como los que se causaren a aquellos que
convivieran con l en la vivienda arrendada, as como por los daos a sus
pertenencias, y que sean derivados de instalaciones para servicios y suministros de
la vivienda arrendada. Para hacer frente a dichas responsabilidades, el inquilino se
compromete a suscribir una pliza de seguro que cubra, por lo menos, el valor de
sus pertenencias.
LESSEE will hold LESSOR harmless from any claim for damages or injury caused by
the Premises installations, structure or equipment either to LESSEE, his personal
belongings or any guest or invitee entering the Premises. In order to assume such
liability, LESSEE shall subscribe an insurance policy which will at least cover the
value of his belongings.

SPTIMA.- La parte arrendataria declara recibir el piso amueblado y en perfecto


estado de conservacin y funcionamiento, de acuerdo con el inventario anexo a
este contrato, comprometindose al finalizar el arrendamiento a entregarlo en las
mismas condiciones en que manifiesta haberlo recibido, salvo el deterioro producido
por el uso normal del mismo. Asimismo, el arrendatario se compromete a asumir el
coste de una limpieza general y profunda al final de su estancia, para lo cual abona
XX euros + IVA.
The LESSEE declares to receive the apartment furnished and in perfect state of
conservation and functioning, in agreement with the attached inventory. He/she
commits him/herself to leave it at the end of the rental period in the same state
and conditions in which it was given to him/her, except for the deterioration
produced by its normal use. LESSEE shall also assume payment of a thorough
cleaning service at the end of the leasing period for which he pays a XX fee.

OCTAVA.- La parte arrendadora deber llevar a cabo, a su cargo, las obras de


reparacin necesarias para conservar el inmueble en condiciones de habitabilidad,
excepto cuando el deterioro fuese imputable a la parte arrendataria, quien deber
comunicar a la parte arrendadora, en el ms breve plazo posible, la necesidad de
llevar a cabo este tipo de obras. A tal efecto, la parte arrendataria deber facilitar el
acceso a la vivienda al propietario y a los operarios y/o tcnicos que designe para
comprobar el estado del inmueble y para hacer o inspeccionar las obras y
reparaciones que afecten al inmueble.
No obstante, la parte arrendataria est obligada a hacer a su propio cargo las
reparaciones derivadas del desgaste por el uso ordinario de la vivienda, en
particular:
-

sustitucin de vidrios rotos;


reparacin y substitucin de persianas;
conservacin de puertas, ventanas, bisagras, cerraduras y pomos, incluidos
los de los armarios;
mantenimiento del suelo y la pintura;
conservacin y reparacin de sanitarios y grifos;
limpieza y, en su caso, desatasco de conducciones de desage hasta la
bajante general.

LESSOR is responsible of any repair works necessary to preserve the building in


living conditions, unless deterioration is imputable to the LESSEE, in whish case the
necessity of carrying out repairs will be communicated to the LESSOR in the
briefest delay. For such purpose, LESSEE will have to facilitate access into the
apartment for LESSOR and workmen to verify the state of the building and make
repairs.
Nevertheless, LESSEE is forced to take charge of repairs derived from the wearing
down by daily use of the housing, especially:
-

replacement of broken glass;


repair and replacement of blinds;
maintenance of doors, windows, hinges, locks and handles, including those
of closets;
maintenance of floors and painting;
maintenance and reparation of faucets and toilets;
Cleaning and, when appropriate, unblocking water-drainage conductions.

NOVENA.- El Arrendatario se compromete a no hacer obra, variacin o instalacin


alguna en la propiedad objeto del presente contrato, sin la correspondiente
autorizacin escrita de la parte arrendadora. En todo caso, las obras autorizadas as
como el coste de los eventuales permisos municipales y servicios tcnicos que se
precisen sern a cargo de la parte arrendataria y quedaran en beneficio de la finca,
sin derecho a valoracin o reclamacin.

LESSEE commits itself not to carry out repairs, variations or installations in the
property without the written authorisation of the LESSOR. In any case, authorised
works as well as costs of municipal permits and technical services required will be
at the expense of the LESSEE but will benefit the property, without right from
LESSEE to any valuation or claim.

DCIMA.- La parte arrendataria bajo ningn concepto podr tener materias


inflamables, explosivas o corrosivas, ni desarrollar en la vivienda ninguna clase de
industria, ni de actividades inusuales, peligrosas, insalubres, molestas o ilcitas. No
podr instalar en la fachada, balcones o ventanas ningn elemento que altere o
modifique la uniformidad o esttica del inmueble. Y en todo caso, deber cumplir
las ordenanzas estatales, autonmicas y municipales vigentes. Por ltimo, queda
prohibida la tenencia de animales domsticos en la vivienda.
Under no circumstances may the LESSEE have highly inflammable, explosive or
corrosive substances in the apartment, nor may it develop any kind of industrial
activities, or unusual activities that could disturb the neighbors of the building.
LESSEE will not be able to alter the buildings faade, balconies or windows. And in
any case, should comply with state and autonomic regulations. Finally, the
possession of pets in the house is not allowed.

DCIMOPRIMERA.- Los servicios de agua, energa y telefona/internet sern de


cuenta de la parte arrendataria. Aunque se mantendr la titularidad del arrendador,
se cambiar la domiciliacin a una cuenta bancaria en una entidad espaola cuya
titularidad corresponda al arrendatario.
Utilities will be responsibility of the LESSEE. Nevertheless, payment arrangements
will not be modified, except bank account.

DCIMOSEGUNDA.- La parte arrendataria abona a la arrendadora, en concepto de


fianza, la suma de (XXXX.-) EUROS, la cual le ser devuelta
dentro del plazo de 30 das tras la terminacin de la relacin contractual,
deducidos, en su caso, los importes de los daos y menoscabos causados al piso,
rentas impagadas, as como los consumos de suministros a cargo del
ARRENDATARIO y pendientes de cobro.
LESSEE will have to pay (XXXX.-) EUROS as
damage/security deposit. LESSOR agrees to refund, within 30 days from
termination of agreement, the damage/security deposit to the LESSEE at the
termination of the agreement, provided no damage or cleaning charges are
assessed, nor utilities charges pending and no rent is due.

DCIMOTERCERA.- La parte arrendataria se compromete a permitir, previa cita


debidamente concertada, la entrada al piso en los ltimos 30 das del contrato, a
los efectos de poder mostrar el piso a potenciales inquilinos.
The LESSEE commits, during the last month of the rental agreement, to allow visits
to the apartment, by previously arranging visits by our agent(s) and future possible
tenants.

DCIMOCUARTA.- En caso de duda interpretativa, la versin castellana del


contrato prevalecer sobre la inglesa.
In case of doubts of interpretation, the Spanish version of this agreement will
prevail above the English.

DCIMOQUINTA.- Las partes se someten a la jurisdiccin y competencia de los


tribunales y juzgados de Barcelona con renuncia expresa a su fuero, caso de ser
distinto.
The parties are subject to the jurisdiction and competence of the Courts of
Barcelona with explicit renounciation to their jurisdiction, if different.

Y en prueba de conformidad con este contrato de arrendamiento de la vivienda


detallada en el encabezado, las partes lo firman por duplicado en la ciudad de
Barcelona, el de 2011.
And in evidence of the above, this leasing contract is subscribed in two originals in
the city of Barcelona, .., 2011

La parte arrendadora

La parte arrendataria

THE LESSOR

THE LESSEE

You might also like