Professional Documents
Culture Documents
175
Slobodan D. Jovanovi
Fakultet za pravne i poslovne studije Dr Lazar Vrkati
Srbija
1. Uvod
Neosporan je znaaj vokabulara u itanju na stranom jeziku, a naroito
u radu na usavravanju vladanja engleskim jezikom. Otuda je na svim nivoima
potrebno neprestano pratiti i pravilno tumaiti tvrdnje kandidata da im je
upravo vokabular najvea tekoa ili bar nedostatak koji i te kako oseaju.
Kad se kae da je vokabular jedna od glavnih prepreka koje oteavaju
komunikaciju na odreenom nivou vladanja engleskim jezikom, to ne znai da
leksiku generalno treba smatrati najvanijim ili jedinim jezikim nivoom na
kom treba insistirati u nastavi. Jednostavno, kad uenik ovlada osnovnim
Fakultet za pravne i poslovne studije Dr Lazar Vrkati, Bulevar osloboenja 76, 21000 Novi Sad, Srbija;
e-mail: info@fpps.edu.rs
176
177
ciljeva konkretnog kursa, odnosno uenja, ali nije teko shvatiti i priznati da
su prevoenje i mogunost primene te vetine znaajan cilj u nastavi i uenju
jezika. Svako ko je proveo godine uei jezik, naroito u javnom kolskom
sistemu, morao bi da bude sposoban da prevede neto onima koji jezikom ne
vladaju dovoljno da bi to sami uinili. Stoga je prevoenje jezika aktivnost
koja mora da se postepeno osvaja, ui, uvebava i uzdie preka iskustva koje
istovremeno donosi pravi kvalitet u vladanju sopstvenim jezikom i u njegovom
rafiniranom korienju.
2. Neophodna vetina
Prevoenje posebna je jezika vetina, umee koje uenicima i
studentima treba prenositi, postepeno ga s njima uvebavati, testirati,
ocenjivati, jednom reju, sprovoditi sve to je neophodno da bi se ostvario
jedan od ciljeva koje propisuje program. Cilj ili zahtev nesumnjivo postoji, ali
domaa prosvetna javnost kao da muri pred istinom da su mogunosti
izuzetno skromne: poev od nedostatka vremena pa sve do injenice da
najvei broj nastavnika ne poseduje adekvatno prevodilako obrazovanje, o
minimalnom prevodilakom iskustvu da i ne govorimo.
Nesigurnost u odnosu prema prevodu i u radu na ovoj jezikoj vetini
izvire ve i iz dileme ta je to uopte prevod. Prevoditi, ta to zapravo znai?
ta se prevodi kad se prevodi? Mnogi e rei ideje. Oni oprezniji pre e
izgovoriti rei. Ili bolje reenice. Ili ak pasusi. Trei e moda rei da
prevode 'smisao' ili 'duh' originalnog teksta. Ako sad pokuamo da pitanje
rasvetlimo sa semantike strane, ustanoviemo da pobornici prva dva
pristupa, a dobrim delom i oni koji zastupaju i ovaj trei, pod svojim etiketama
u stvari preutno podrazumevaju proces prenoenja iz jednog jezika u drugi
onog
najkonkretnijeg
referencijalnog
znaenja
(denotacije),
uz
onoliko
178
oprez pri odabiru knjievnih tekstova koji e sluiti kao izvor korisne leksike i
materijal za uvebavanje prevoenja, jer neprestano moramo da imamo na
umu da su mogunosti kojima raspolaemo zaista vrlo skromne, a potrebno je
raditi i na negovanju i obogaivanju sopstvenog jezika.
U kolskom sistemu u Srbiji prevod je ve dugi niz godina prisutan kao
programski ne naroito dobro definisana jezika vetina kojoj treba teiti,
ali uprkos tome, kao kruna srednjokolskog rada, disciplina koja se testira na
tzv. maturskom ispitu na zavretku gimnazijskog kolovanja. Nastavnik
engleskog jezika mora da bude svestan te vetine i krajnje realan kad
sagledava probleme s kojima se suoava, kao i kad pronalazi mogue naine
za prevazilaenje tekoa.
Jedna od tekoa je i nedostatak vremena. U gimnaziji uenici na
drutveno-jezikom smeru imaju pet asova stranog jezika nedeljno u treem
razredu i etiri asa nedeljno u zavrnom razredu, dok uenici na prirodnomatematikom smeru tokom sve etiri godine gimnazijskog kolovanja imaju
po dva asa nedeljno. Kako da nastavnik za samo 72 odnosno 64 kolska asa
dostigne ciljeve u domenu razumevanja govora i govorne komunikacije, da s
uenicima obradi sve predviene zvune priloge, veba pisanje diktata i
eseja/sastava i, povrh svega, da dovoljno panje posveti prevodu? Kako ne bi
doao u nedopustivu situaciju da ocenjuje ono to nije uvebavao sa
uenicima, u toku kolske godine treba dovoljno vebati, obraditi dovoljno
tekstova, uiniti sve da prevoenje ne bude plasirano kao teorija ve kao
odreen metodoloki postupak koji vodi sticanju i razvijanju toliko potrebne
vetine. Stojni (1981: 48-49) doarava koliko je u stvari re o umeu a ne o
formalnom znanju: ...istraivanja i teorijska razmatranja, meutim, sasvim
su zasigurno potvrdila jednu, za prevodilaku praksu veoma vanu injenicu. A
to je da se prevodilaki zadatak ne moe konano reiti ni na leksikom, ni na
morfolokom, ni na sintaksikom nivou. Naravno, prevodilac mora, prevodei
delo, umeti da vri gotovo sve radnje koje je autor dela vrio, ostvarujui
svoju umetniku zamisao, jezikim sredstvima. Na leksikom nivou on se po
pravilu ne sme nai samo u poziciji da prevede re, ve, kao i autor da je u
jeziku prevoda odabere i upotrebi u onom njenom znaenju i obliku koji
potpuno ili bar priblino potpuno odgovara datoj konkretnoj situaciji na koju se
odnosi iskaz. U nedostatku vremena, na alost, i najiskusniji i najraspoloeniji
nastavnik e i u ovom segmentu morati da pribegne nekakvom vidu
179
Povremenim
pribegavanjem
maternjem
jeziku
objanjavanju
180
181
ostaje
najznaajniji
zadatak
svakog
pojedinca
ovladavanju
gramatike.
(Dimitrijevi,
2003:
24).
Najvei
zadatak
3. Kulturni aspekti
Nastavnik koji smatra da poseduje iskustvo, i to iskustvo koje se ne
izraava mesecima ili godinama radnog staa, ve sutinskom spremnou da
uoi potrebe uenika, kao i voljom da udovolji njihovim oekivanjima, sloie
se s tvrdnjom da se prvo znanje jezika teko stie bez poznavanja kulture, ali
da se kultura najlepe i najprijemivije otkriva uz pomo knjievnosti
(orevi, 1975: 103). Svaki angaovaniji nastavnik otuda i osea teskobu i
sputanost usled vie inilaca, od kojih su presudno velika i znaajna sledea
dva. U gimnaziji kao najkvalitetnijoj opteobrazovnoj srednjokolskoj instituciji
uenici na prirodno-matematikom smeru imaju samo po dva asa nedeljno u
sva etiri razreda. Zahtevi nastavnih planova i programa, koje i dalje donose
prosvetne vlasti, nastavnici danas uglavnom ispunjavaju oslanjajui se na
britanske udbenike. Kako onda i kada ak i s uspehom odabrati dodatne
knjievne tekstove u skladu s jezikim znanjima uenika, kada ih plasirati na
odgovarajui nain koji vodi sticanju i uvrivanju navike itanja, kako
otkrivati kulturu preko knjievnosti kada se ti originalni, najnoviji i
182
183
van zemlje u kojoj se dotini jezik govori kao maternji. (Dimitrijevi, 1974:
67).
I u vreme kada je dominirao stav da je iskljuivi cilj nastave stranih
jezika
da
uenici
ovladaju
govorom,
kao
instrumentom
neposredne
184
onim tempom i redom koji nam najvie odgovara. Njih ne izdaje strpljenje.
(Nikoli & Piurica, 1982: 148). Da li su nastavnici u praksi zaista morali da se
udalje od razmiljanja o potrebama domae uenike populacije, pa i onda
kada je re o primerima knjievnog stvaralatva na engleskom jeziku u
odabranim udbenicima? Da li smo stvarno morali da sve vie zapostavljamo
upotrebu domaih udbenika i primere kvalitetne poezije i proze na engleskom
jeziku, potpuno se odriui i mogunosti izbora, odnosno uklanjanja onog to
nije adekvatno jezikom nivou uenika, njihovim interesovanjima i zahtevima
vremena? Potpunu prevagu u naim kolama odneli su udbenici iz Velike
Britanije. Najvea mana im je to i sadrinom i nainom na koji je
predstavljaju pokazuju da njihovi tvorci nisu poznavali potrebe ciljne grupe.
Ovi udbenici smi po sebi jesu dobri, izradili su ih kvalitetni autorski timovi i
objavili izdavai svetskog glasa, ali i dalje nema pravog odgovora na presudno
pitanje: kako postupiti da se uspeno, kvalitetno, trajno uenicima prenese i
kod njih zadri deli onoga to ti udbenici nude, kako ih iskoristiti kao
podlogu za uvebavanje vetine prevoenja a da se pritom ne odstupi od
komunikativnog audio-lingvalnog metoda na primer, u varijanti sa dva asa
nedeljno!
Kao izuzetno bitno javlja se i pitanje vokabulara, potrebe da se on
neprestano utvruje i proiruje. Nastavnik je ove potrebe utoliko svesniji,
ukoliko je ee suoen s takvim oekivanjima i zahtevima uenika, naroito
maturanata. Kada je re o dometima najzastupljenijih savremenih udbenika u
ovom smislu, postoji i miljenje da ih ipak treba dopuniti ponudom koja e
omoguiti uenicima da usvojeni renik koriste i u drugaijim kontekstima, ne
bi li se istinski osposobili za njegovu aktivnu primenu (Krtner, 2003).
Navedena iskustva i stalno praenje aktuelne situacije navode na elju,
potrebu i preporuku da se u udbenicima engleskog jezika kao stranog
postepeno rehabilituju knjievni tekstovi. Ve i sama injenica da udbenik
koristimo kao najvanije sredstvo u nastavi stranog jezika pokazuje da primeri
pisanog jezika ve jesu osnova naeg rada, bez obzira na izuzetno mali broj
knjievnih tekstova i na ubedljivu dominaciju neknjievnih tekstova, naroito
dijalokog tipa. Posebno kad razmiljamo o vokabularu i o potrebi da se on
odrava, ali i neprestano obogauje, imamo na umu: Kada je cilj uenja
savlaivanje govornog jezika, onda se bitno ne razlikuju uloge neknjievnog i
knjievnog tiva poto oba pripadaju pisanom jeziku. Meutim, veina onih
185
koji ue strani jezik nee nikada biti izloeni direktnoj komunikaciji. Vrlo je
verovatno da e njima biti potrebno da itaju, odnosno da e biti izloeni
pisanom obliku stranog jezika. (Milutinovi, 1983: 142).
Miljenje da se postepeno treba vraati korienju knjievnih tekstova,
u svrhu uspenije nastave leksike, vodi izuzetno znaajnom pitanju odabira
materijala za itanje i obradu. Valja izabrati primere stvaralatva koji treba da
poslue uenju leksike, usvajanju i irenju vokabulara i, naravno, vebanju i
usavravanju vetine prevoenja. Ovo je jedno od vanih pitanja. Iako je to
moda grubo uoptavanje, moglo bi se rei da je stil svih udbenika
neminovno didaktian to treba da se odrazi i u paljivom gradiranju i
rasporeivanju njihovog ukupnog sadraja. Onda je u radu na knjievnom
tekstu lako otkrivati ponuene signale jer su tako rasporeeni da ih je lako
memorisati. Zato se u izboru proznih tekstova prednost daje kratkoj prii koja
olakava priseanje na ranije signale, kao i predvianje i povezivanje novih.
Danas uveliko dominiraju novinarski tekstovi koji svakako donose ivotnost
svakodnevice, ali nameu i veu konciznost, gue elemente za povezivanje,
bez doziranja i gradiranja. Izuzetno korisni i potrebni kao aspekt realnog
ivota, tekstovi preuzeti iz novina i popularnih asopisa oteavaju rad na
prevodu i time to esto, a ponekad i prekomerno koriste kolokvijalizame i
argonske izraze.
186
187
shvatiti
kao
neku
uzvienu
kategoriju,
ve
pod
njom
treba
188
6. Zakljuak
Od sutinskog su znaaja permanentno obrazovanje, priprema za
bilingvalnu nastavu, uz sposobnost za monolingvalni nastup u komunikativnom
pristupu, kao i iroko i svestrano obrazovanje. Ovi e faktori biti od presudnog
znaaja u svemu to ini nastavnik, ak i ako nema mnogo godina radnog
iskustva, pa to vai za izbor tekstova pogodnih za obradu leksike. Definisanje
novih rei najdelotvornije se postie njihovom primenom u kontekstu koji e
znaenja uiniti sasvim jasnim. Neosporna je injenica da nikakva naelna
diskusija ne moe da predvidi sve specifine tekoe koje iskrsavaju i s kojima
nastavnik moe da se suoi. Umetnost nastave jeste umee da se korienjem
raspoloivih materijala i sredstava stvori situacija u kojoj e zaista doi do
uenja (Arthur, 1968: 209). U ovom naelnom razmatranju treba samo
naglasiti da nastavnik u svemu to ini pri izboru materijala i pri odluivanju o
naini njegove primene i izlaganja mora da bude usredsreen na buenje
knjievnog doivljaja kod uenika, bez istovremenog nametanja drugih
moguih ciljeva. Zadovoljstvo do kog se na ovaj nain doe zauzvrat e
predstavljati i delotvorno doivljavanje jezika, prvenstveno vokabulara i svega
to njegovo shvatanje i usvajanje nose, i u stranom i u maternjem jeziku.
Iz navedenih razloga zakljuuje se da je znaajno da nastavnik
raspolae velikim brojem osnovnih tekstova za odabir, uz dodatak kvalitetnih
tekstova posebno namenjenih prevoenju u oba smera. Zato V. Dimitrijevi
iznosi sledei kritiki stav: Od uenika se oekuje da prevodi, a ta ista
aktivnost nije zastupljena ni u programu ni u udbeniku. Ako se ponekad
vebe prevoenja daju, one se svode samo na prevoenje i ispravljanje
greaka dok jedna veoma vana komponenta izostaje, a to je upuivanje
uenika u sposobnost prevoenja. (Dimitrijevi, 2003: 29). Pomenuta
sposobnost neizostavno podrazumeva primenu i razradu svih znanja o
strukturi maternjeg jezika, posebno iz domena leksike, njene raznovrsnosti i
prefinjenog bogatstva nijansi. Srpski jezik i srpska kultura jesu mali u
svetskim okvirima i prema globalnim merilima. Mali su formalno prema broju
izvornih govornika i u odnosu na mogunosti uticaja u irim razmerama, ali su
dovoljno veliki da bi se shvatilo da uvebavanje i usavravanje umea
prevoenja u oba jezika smera doprinose ouvanju i nadgraivanju njihovih
neosporno zavidnih vrednosti.
189
Literatura
Allen, J. P. B., S. Pit Corder (eds.). (1978). The Edinburgh Course in Applied
Linguistics, Volume 1. Oxford: Oxford University Press.
Arthur, B. (1968). Reading Literature and Learning a Second Language.
Language Learning XVIII/3-4, 199-210.
Bose, Dr M. N. K. (2004). Dear Editor, letter to the Editor of English Teaching
FORUM 42/2, 31.
Cook, G. (2003). Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Corbluth, J. D. (1975). English? or Special English?. ELT Journal XXIX/4,
277-286.
Bugarski, R. (1975). Lingvistika o oveku. Beograd: BIGZ.
Dimitrijevi, N. R. (1984). Zablude u nastavi stranih jezika. II preraeno i
dopunjeno izdanje. Sarajevo: Svjetlost.
Dimitrijevi, N. (2003). Kritiki pregled nekoliko glavnih vidova udbenika
stranih jezika. U J. Vuo (prir.), Udbenik u nastavi stranih jezika (str.
21-36). Niki: Filozofski fakultet Univerziteta Crne Gore.
orevi, R. (1975). Kultura kao faktor u nastavi engleskog jezika kao
stranog. Beograd: Izdavako-informativni centar studenata ICS.
Holroyd, J. (1978). Set-text in context. Modern Languages LIX/4, 198-201.
Krtner, P. (2003). Review of Humanising Your Textbook by M. Rinvolucri. ELT
Journal 57/4, 405-407.
Marckwardt, A. H. (1978). The Place of Literature in the Teaching of English as
a Second or Foreign Language. Honolulu: East-West Center/University of
Hawaii Press.
M.L.A. Standing Consultative Committee (1970). Reading in a Foreign
Language, Report. Modern Languages LI/2, 60-61.
Nolasco, R., Arthur, L. (1995). Large Classes. Hertfordshire: Prentice Hall
International.
Rianovi, M. (1983). Kolokacija u nastavi stranog jezika. ZBORNIK povodom
30 godina rada Instituta za strane jezike 1953-1983, 155-159. Beograd:
Institut za strane jezike.
Rivers, W. (1971). Teaching Foreign-Language Skills. Chicago: University of
Chicago Press.
Saitz, R. L. (1974). Remember the Pupils. ELT Journal XXVIII/3, 220-222
190
191
Abstract
TRANSLATION AS A FOREIGN-LANGUAGE SKILL, HOWEVER ALSO A VEHICLE
OF PRESERVING THE L1