You are on page 1of 8

Prieteni fali i mprumuturi n limba englez

Ref.exp. Carmen VATAMANU


Aceast practic de a lua un cuvnt dintr-o limb strin i de a-l
introduce n alt limb, este cunoscut ca fenomenul mprumuturilor, iar
cuvintele astfel mprumutate sunt cunoscute ca fiind cuvinte
mprumutate. Este foarte important de tiut faptul c acest fenomen nu este
unul de actualitate, iniiat odat cu sistemul de globalizare, ci este la fel de
vechi ca i limba, i s-a manifestat ori de cte ori comuniti cu apartenene
diferite i limbi diferite, intrau n contact.
mprumuturile sunt cuvinte adoptate de vorbitorii unei limbi dintr-o
limb diferit (Source language). Un cuvnt adoptat din alt limb este
cunoscut sub numele de mprumut. Acest termen mprumut se refer
n special la procesul de adoptare de ctre vorbitori a cuvintelor din cadrul
unei limbi-surs n cadrul limbilor native. Loan i borrowing sunt
metafore deoarece nu exist un procedeu literal de mprumut. Nu exist
niciun transfer dintr-o limb ntr-alta i nicio limb nu napoiaz cuvintele
mprumutate limbii-surs de la care a mprumutat aceste cuvinte. Cuvintele
ajung pur i simplu s fie folosite de o comunitate care vorbete o limb
diferit de aceea din care au fost mprumutate cuvintele.
mprumutul este o consecin a contactului cultural ntre dou
comuniti de limb. Astfel acest proces poate fi reversibil n ceea ce
privete cele dou limbi i contactul acestora, dar deseori exist o asimetrie
datorit creia numrul cuvintelor mprumutate nu beneficiaz de aceeai
reciprocitate. n acest caz sursa comunitii lingvistice are unele avantaje
privind puterea de implementare, prestigiul i bogia semantic prin
intermediul creia obiectele i ideile mprumutate devin dezirabile i
folositoare comunitii lingvistice care se folosete de aceste cuvinte. De
exemplu, triburile germanice n primele secole D.C. au adoptat numeroase
cuvinte mprumutate din limba latin n aceeai msur n care au
mprumutat i de la romani. Puine cuvinte germanice, pe de alt parte, au
fost mprumutate de limba latin.
Procesul actual privind mprumutul cuvintelor este unul complex i
implic numeroase evenimente privind folosirea acestora (cum ar fi folosirea
i implementarea unui nou cuvnt n limb). n general unii vorbitori ai
limbii care mprumut cunosc sursa de provenien a cuvintelor sau cel puin
tiu modul n care acel cuvnt trebuie folosit ntr-un mod relevant. Uneori
chiar n mod contient vorbitorii adopt un nou cuvnt chiar n condiiile n
care vorbesc acea limb deoarece se potrivete perfect ideii pe care urmeaz

s o exprime. Dac vorbitorii acelor cuvinte folosesc n mod uzual cele dou
limbi, caz foarte des ntlnit, ei pot pronuna acele cuvinte ntr-un mod
similar celui pronunat de vorbitorii nativi ai limbii. De exemplu, vorbitorii
limbii engleze au adoptat cuvntul garage din limba francez, la nceput cu
o pronunie apropiat celei franuzeti care este n prezent foarte des folosit.
Se presupune c cei dinti vorbitori care au folosit acest cuvnt n limba
englez, aveau unele cunotine de limba francez i au auzit acel cuvnt
rostit de vorbitorii francezi, ntr-un context al vorbitorilor francezi.
Aceia care au ntlnit noul cuvnt pentru prima dat, erau tentai s l
foloseasc doar n contexte i cu vorbitori de limb francez care
cunoteau cuvntul, dar la un moment dat l-au folosit i n contexte i cu
vorbitori de limb englez, pentru care acest termen era unul nou. Pentru
acei vorbitori, acest termen poate prea ciudat i chiar strin. n acest
stadiu, cnd majoritatea vorbitorilor nu cunosc termenul respectiv i n
momentul n care l aud pentru prima dat l consider strin de limba lor,
atunci este momentul n care acestea intr n limba respectiv i sunt
cunoscute ca foreign words (cuvinte strine). Exist numeroase cuvinte i
expresii strine folosite n limba englez, precum bon vivant (francez),
mutatis mutandis (latin) i Fahrvergnuegen (german).
Cu toate acestea, n timp, din ce n ce mai muli vorbitori s-au
familiarizat cu noile cuvinte strine sau cu unele expresii mprumutate,
ajungnd s le foloseasc uzual. Comunitatea de vorbitori a acestui cuvnt
poate crete pn n punctul n care chiar i cei care cunosc mai puin sau
deloc limba-surs vor folosi aceste cuvinte. Noile cuvinte devin
convenii: parte a unui mod convenional de a vorbi, n cadrul limbii
care mprumut cuvinte. Astfel, aceste cuvinte sunt cunoscute ca
borrowing (mprumuturi) sau loanword (cuvinte mprumutate).
Se remarc faptul c nu pentru toate cuvintele de origine strin se
aplic acest proces. Dac unele dintre acestea eueaz n ncercarea lor de
a fi implementate, nu mai ajung la stadiul de mprumut.
Convenionalizarea unor cuvinte reprezint un proces gradual, n care
un cuvnt permite, n mod treptat, unei comuniti din ce n ce mai
numeroase s devin parte integrant a acestui repertoriu lingvistic. Ca
parte a procesului de integrare n marea familie a cuvintelor, un cuvnt
proaspt mprumutat adopt treptat sunetul i celelalte caracteristici ale
limbii din care s-a realizat mprumutul, astfel nct vorbitorii care nu sunt
familiarizai cu limba respectiv, s nu aib probleme n a-l folosi i
implementa n sistemul lor lingvistic. Cu timpul, cuvntul mprumutat i
pierde acest statut de mprumut, nemaifiind perceput ca atare de oamenii
din comunitatea care mprumut. n general, cu ct un cuvnt este folosit

mai mult n cadrul limbii care l mprumut, cu att mai repede se


adapteaz limbii respective i se integreaz cuvintelor native ale limbii.
Limba englez a traversat numeroase perioade n care un numr
impresionant de cuvinte dintr-o anumit limb a fost adoptat de aceasta.
Acele perioade coincid cu perioadele contactelor culturale majore ntre
vorbitorii i nonvorbitorii de limb englez. Etapele acestui proces de
mprumut n timpul perioadelor caracterizate de puternice contacte
culturale nu sunt bine delimitate i se pot suprapune. De exemplu,
influena scandinav asupra limbii engleze ncepuse deja din secolul al
VIII-lea i a continuat mult dup ce cucerirea normand a adus un mare
flux de mprumuturi normande franceze n cadrul limbii.
Ca parte a acestui proces istoric cultural al vorbitorilor de limb
englez, menionm adoptarea mprumuturilor din alte limbi ale unor
culturi cu care nativii englezi au intrat n contact. Au fost ns i perioade
n care mprumuturile nu erau de actualitate, dar niciodat Academia
Naional din Marea Britanie, SUA sau alte ri vorbitoare de limb
englez nu au ncercat s mpun anumite restricii asupra noilor
mprumuturi, dup cum a fost cazul n alte ri ale Europei Continentale.
Cuvintele sunt deseori luate din alte limbi pentru a completa golurile
lexicale pentru a asigura denumiri ale unor noi obiecte sau fenomene.
Astfel window (fereastr) a fost mprumutat de limba englez din vechea
limb scandinav prin intermediul danezilor n jurul anului 1200. Dar
cuvintele mprumutate de asemenea sunt ntr-o permanent competiie cu
acele cuvinte existente deja n limb n msura n care alte limbi strine se
remarc i sunt de actualitate, lund astfel locul celor care i-au pierdut din
interes. Acesta este cazul limbii franceze care treptat a fost nlocuit de
limba englez de-a lungul secolelor. Acesta este motivul pentru care n
limba englez exist att cuvntul englez cookery, dar i cuisine
(buctrie), friendly i amiable (prietenos), help i aid (ajutor).
Unele cuvinte mprumutate i pstreaz aparena lor strin cum este
cazul cuvntului de origine francez bon vivon nc folosit n limba
englez, n timp ce altele sunt adaptate ortografiei i pronuniei limbiigazd, dup cum este cazul cuvntului englez battery provenit din vechiul
francez batterie. Un alt tip de mprumuturi sunt cele traduse n limba-gazd,
creionnd astfel traduceri mprumutate sau calculi. Astfel, honeymoon (lun
de miere) a devenit lune de miel n limba francez. Interesant este faptul c
mprumutat nc de la nceputul secolului al XX-lea, de limba francez,
cuvntul weekend (sfrit de sptmn) este acum nlturat datorit
tendinei franceze de evitare a anglicismelor, introducnd astfel traducerea
mprumutului fin de semaine.

Dar probabil cea mai important trstur a acestui fenomen de


mprumuturi pentru profesorii i elevii ce studiaz noiuni de limb este
aceea conform creia odat ce cuvntul a fost mprumutat i ntr-o
oarecare msur adoptat ortografic el devine parte a limbii-gazd, iar
vorbitorii acelei limbi l pot folosi ca pe oricare alt cuvnt. Unele cuvinte
mprumutate sunt foarte viabile constituind chiar elemente de baz pentru
nelegerea vocabularului i limbii de ctre cei care studiaz aspectele
limbii, n timp ce pentru alii acestea sunt adevrate capcane. Exist astfel
un numr alarmant de prieteni fali printre cuvintele care la prima vedere
par de ncredere pentru cei care l studiaz, dar de fapt acetia sunt doar
capcane lingvistice.
Limba englez a fost cndva una dintre cele mai asidue limbi care
mprumutau cuvinte, acest proces desfurndu-se timp de 900 de ani, n
special din limba francez. Iat cteva dintre cele care ne atrag atenia cel
mai mult: femme fatale, faux pas, dja vu, tte-a-tte, au fait, margarine i
migraine.
Chiar i vechiul nostru prieten faux ami este o expresie-mprumut din
limba francez frecvent folosit pentru traducerea mprumutului false
friend (prieten fals). Dar limba francez nu este singura surs ce ofer
mprumuturi limbii engleze. Din german de exemplu, limba englez a
mprumutat: Schadenfreude, Angst, Flak, Blitz, Rucksack, Kindergarten i
Vandal. Limba italian a dat limbii engleze: pasta, pizza, spaghetti, opera,
mafia, pianissimo i ciao. Limbii spaniole i se datoreaz cockroach, care a
suferit un proces de modificare a pronuniei i scrierii n limba englez.
Lista cu exemple poate continua i cu alte varieti ale nsei limbii
engleze. Engleza american a dat limbii engleze britanice cuvinte precum:
radar, blizzard, rattlesnake i stunt.
n prezent, engleza i n special varianta american a limbii engleze a
devenit mai mult un cedent dect un primitor de mprumuturi.
n ceea ce privete mprumuturile de cuvinte, receptivitatea lingvistic
tinde s mearg mn n mn cu receptivitatea cultural, dup cum este i
cazul n istoria limbii engleze ca cedent de cuvinte. n aceast ipostaz
limba englez nu a fost printre limbile de nceput care au oferit
mprumuturi de cuvinte. Exist foarte puine dovezi privind influena
limbii engleze asupra altor limbi, chiar i ale rilor vecine nainte de
nceputul secolului al XVII-lea. n aceast perioad Frana, urmat
ndeaproape de Italia i apoi de alte naiuni, a dezvoltat un entuziasm
aparte pentru tot ceea ce nsemna limba englez, aceasta incluznd i
cuvinte. Un numr impresionant de mprumuturi din limba englez au
intrat n sistemul lingvistic al limbii franceze i, n mod direct sau indirect,

prin intermediul limbii franceze n cadrul altor sisteme lingvistice ale


Europei.
n secolul al XX-lea i la nceputul secolului al XXI-lea, globalizarea
i nivelul de contact ntre ri a nsemnat o rspndire larg a cuvintelor de
natur englez dect oricnd n istoria limbilor. Acest fenomen se
datoreaz n mare parte predominanei politice a SUA, n special. n acea
perioad, numeroase cuvinte de origine englez au intrat ca mprumuturi,
prin intermediul culturii i tehnologiei pop i a tinerilor (n special prin
intermediul Internetului i a computerelor), a mass-mediei i a publicitii,
prin intermediul canalelor de televiziune. Guvernele din ntreaga lume, i
n particular din Asia de Sud-Est s-au plns c nu mai au timpul fizic
pentru a traduce aceste cuvinte de origine englez n limba lor matern,
astfel s-a dezvoltat un hibrid ntre limba englez i limba care le-a
mprumutat, deseori cunoscut ca Tinglish (thai i englez) sau Chinglish
(chinez i englez), de exemplu. mprumuturile pot da natere unor cuvinte
ingeniose, care le depesc pe cele care au fost la origine mprumutate,
precum a fost cazul n Coreea (care a mprumutat un numr impresionant de
cuvinte din limba chinez i englez, n particular), fenomenul nregistrnd
o rat de 60-40%. n Islanda s-a ntrunit un Comitet dedicat problemelor
cuvintelor mprumutate odat cu noul fenomen nscut, ce avea ca misiune
principal, traducerea cuvintelor de origine englez, mprumutate de limba
oficial a Islandei, n cuvinte corespondente celor materne sau cel puin
asementoare, n special pentru a preveni acest fenomen.
Acest fenomen de asimilare a cuvintelor de origine englez, cu o
asemenea vitez i aviditate, n alte limbi, fie din necesitate, fie pentru a fi
n pas cu moda, n special pentru c acest fenomen nu era sancionat de
Guvern, a avut n permanen tendina de a fi unul greit interpretat i
intenionat respins. Cele mai importante, ns, sunt, n numeroase cazuri,
nu cuvintele propriu-zis mprumutate i sensurile acestora, ci faptul c sunt
cuvinte de origine englez. De remarcat este faptul c limba englez a mai
trecut prin acest fenomen odat, n cazul limbii franceze.
mprumuturile iau diferite forme, dei unele s-au ncadrat n alte
categorii verbale dnd astfel natere unor prieteni fali.
n numeroase cazuri, cuvntul sau expresia este preluat n totalitate,
cu pronunia i ortografia intact, dar n unele cazuri este aplicat n mod
cu totul diferit. n limba german, un Cracker este un computer hacker, iar
un Catcher este un lupttor. Aa cum n suedez, babysitter (bon)
reprezint un anumit tip de scaun pentru copii, tot aa, dispozitivul le
starter reprezint de fapt Choke (rateu) n limba englez, i nu demarare,
pentru autovehicule de origine francez.

n alte cazuri, cuvntul este adaptat ortografiei i pronuniei limbii


care l mprumut; astfel, n polonez, dres (rochie), tradus n limba
englez cu tracksuit (trening) sau lunatyk (nebun) care nseamn
sleepwalker (somnambul). n limbile care nu au un sistem de scriere
identic sau cel puin similar cu cel al limbii engleze, se impune o asemenea
adaptare a cuvintelor.
Un caz particular i totodat interesant l reprezint cuvintele englezeti
terminate n sufixul -ing, folosite pentru a crea un substantiv sau rareori un
adjectiv n limba care l mprumut. Aceste vechi anglicisme sunt deseori
neltoare. Aceast situaie se ntlnete foarte des n limba francez:
le footing
le brushing
le parking
le camping

jogging
a blow-dry
a car park
a campsite

le dancing
standing (adjective)
le living

a dance hall
luxury, deluxe
a living-room

Robert J. Hill n cadrul A Dictionary of False Friends (Dicionar de


prieteni fali), (Meeds, 1982) analizeaz smoking (fumatul), ca termenul
folosit pentru termenul englez britanic, dinner jacket (jachet de dineu), n
limba portughez, spaniol, italian francez german, danez, norvegian,
suedez, turc, greac i arab, n timp ce engleza american folosete
termenul tuxedo.
Uneori un cuvnt englezesc este scurtat i noua form este aplicat
aceluiai concept sau termen precum termenului extins. Limba coreean
este cel mai potrivit exemplu pentru cuvintele mprumutate din limba
englez, n special pentru c se creeaz un numr alarmant de prieteni fali
pentru cei care vor s nvee limba coreean sau englez. Exemple ale
acestor fenomene (ce demonstreaz originea cuvintelor transliterate n cel
mai apropiat cuvnt englez) i nelesul lor corespunztor n limba englez
sunt prezentate n tabelul de mai jos:
Korean
Super
Sign
Over
Remote con
Driver
air con
Apart

English
Supermarket
Signature
Overcoat
remote control
Screwdriver
air conditioner
Apartment

Korean
stainless
health
miss
note
classic
machine

English
stainless steel
health club
Mistake
Notebook
classical music
sewing machine

Nu doar limba coreean se supune acestui fenomen care folosete


prescurtri din limba englez. Limba francez, de exemplu, folosete spot

(pat) pentru englezul spotlight (pat de lumin) i le foot (picior), pentru


football (fotbal).
Aliate acestui tip de cuvinte mprumutate prieteni fali sunt i
pseudo-anglicismele, caz n care o limb creeaz sau adapteaz un cuvnt
aparent englez i l aplic unui concept mai mult sau mai puin previzibil.
De exemplu, n limba german, ein Handy nseamn mobile phone (telefon
mobil), dei nu exist un asemenea cuvnt precum handy n limba englez.
n mod similar, autostop este termenul francez pentru activitatea de
hitchhiking (autostopul), n timp ce doping (dopaj) nseamn cheering
(vesel) n limba polonez, iar n suedez freestyle (stil liber) reprezint un
personal stereo (studio stereo personal). Acestea nu sunt, strict vorbind,
prieteni fali, desigur, deoarece acetia au doar conotaii deceptive tenace
n limba englez, de obicei n diferite pri de vorbire, dar aparenta
apartenen la limba englez poate nc induce erori n ceea ce privete
vorbitorul. De exemplu, o persoan de origine german care nva limba
englez se poate referi la contraceptive pill (pilul contraceptiv) ca la
antibabypille, bazndu-se pe nelesul greit al pseudo-anglicismului
folosit n limba german ca Antibabypille.
O alt problem referitoare la unele mprumuturi prieteni fali este
aceea c acestea deseori denot un obiect sau concept din aceeai arie
semantic a lexiconului, astfel crescndu-le aspectul neltor. Aceti
termeni pot avea un neles mai larg, mai general, sau unul mai limitat, mai
specific, dar problema este c acetia sunt posibili s apar n aceleai
contexte ca prieteni fali. Unele exemple din limba coreean ilustreaz
poteniala confuzie:
Korean
Rouge
Manicure
Mansion
Hiking
Hip

English
lipstick
nail polish
luxury
cycling
buttocks

Korean
one piece
cassette
apartment building
stove

English
Dress
cassette recorder
office building
Heater

n ceea ce privete prietenii fali analizai pn acum n cadrul acestui


articol, singura soluie este de a-i contientiza, de a-i repera i de a-i nva.
Profesorii de limba englez trebuie s atrag atenia elevilor, n special
celor nceptori, asupra existenei unor cuvinte de origine englez, n
cadrul limbii lor materne, dar i mai mult, asupra faptului c unii termeni
sunt de ncredere, n timp ce alii nu. Cei de origine francez care nva
engleza trebuie s fie contieni c printre cuvintele pe care le cunosc deja,
exist cuvinte neltoare. Astfel, football nseamn ntr-adevr footbal
(fotbal), n limba englez dar foot, nu nseamn. Vorbitorii nativi ai

limbilor asiatice trebuie s fie avertizai c n timp ce hotel nseamn hotel


i n limba englez, cuvintele cafe sau restaurant nu nseamn tot hotel,
dup cum e cazul n limba lor matern.
Specialitii n limb i manuale de limba englez trebuie s fie foarte
ateni s surprind aceste aspecte ale limbii, deoarece, n prezent, toat
lumea cunoate un numr impresionant de cuvinte de origine englez, dar
foarte puini sunt cei care cunosc nelesul lor.
Cei dintre noi care intrm n contact cu vorbitorii non-nativi, n
activitatea de zi cu zi, trebuie s fim ateni c orice nenelegere a unui
termen poade conduce la naterea unui nou cuvnt, mprumut din limba
englez, dar nerespectndu-se forma care a fost de fapt intenionat. Dac
un vorbitor al unei limbi asiatice se ofer s v arate backside-ul lui (partea
din spate), fii sigur c dorete doar s v arate back garden (grdina lui
din spate)!
Bibliografie
1. Ayto, John Making Sense of Foreign Words in English, Edinburgh,
Editura W & R Chambers Ltd., 1991
2. ***A Dictionary of European Anglicism A Usage Dictionary of
Anglicism in Sixteen European Languages, Editura Manfred
Grlach (CUP), 2001
3. ***Dictionary of English Language and Culture, Editura Longman,
Group UK, 1992
***
4. Learner English, Editura Michael Swan & Bernard Smith (CUP),
2001
5. Official Journal, C 1 of 03.01.1998
6. ***The Merriam Webster Dictionary, Ediie Nou, Springfield,
Massachusetts, USA, 1999

You might also like