Professional Documents
Culture Documents
s o exprime. Dac vorbitorii acelor cuvinte folosesc n mod uzual cele dou
limbi, caz foarte des ntlnit, ei pot pronuna acele cuvinte ntr-un mod
similar celui pronunat de vorbitorii nativi ai limbii. De exemplu, vorbitorii
limbii engleze au adoptat cuvntul garage din limba francez, la nceput cu
o pronunie apropiat celei franuzeti care este n prezent foarte des folosit.
Se presupune c cei dinti vorbitori care au folosit acest cuvnt n limba
englez, aveau unele cunotine de limba francez i au auzit acel cuvnt
rostit de vorbitorii francezi, ntr-un context al vorbitorilor francezi.
Aceia care au ntlnit noul cuvnt pentru prima dat, erau tentai s l
foloseasc doar n contexte i cu vorbitori de limb francez care
cunoteau cuvntul, dar la un moment dat l-au folosit i n contexte i cu
vorbitori de limb englez, pentru care acest termen era unul nou. Pentru
acei vorbitori, acest termen poate prea ciudat i chiar strin. n acest
stadiu, cnd majoritatea vorbitorilor nu cunosc termenul respectiv i n
momentul n care l aud pentru prima dat l consider strin de limba lor,
atunci este momentul n care acestea intr n limba respectiv i sunt
cunoscute ca foreign words (cuvinte strine). Exist numeroase cuvinte i
expresii strine folosite n limba englez, precum bon vivant (francez),
mutatis mutandis (latin) i Fahrvergnuegen (german).
Cu toate acestea, n timp, din ce n ce mai muli vorbitori s-au
familiarizat cu noile cuvinte strine sau cu unele expresii mprumutate,
ajungnd s le foloseasc uzual. Comunitatea de vorbitori a acestui cuvnt
poate crete pn n punctul n care chiar i cei care cunosc mai puin sau
deloc limba-surs vor folosi aceste cuvinte. Noile cuvinte devin
convenii: parte a unui mod convenional de a vorbi, n cadrul limbii
care mprumut cuvinte. Astfel, aceste cuvinte sunt cunoscute ca
borrowing (mprumuturi) sau loanword (cuvinte mprumutate).
Se remarc faptul c nu pentru toate cuvintele de origine strin se
aplic acest proces. Dac unele dintre acestea eueaz n ncercarea lor de
a fi implementate, nu mai ajung la stadiul de mprumut.
Convenionalizarea unor cuvinte reprezint un proces gradual, n care
un cuvnt permite, n mod treptat, unei comuniti din ce n ce mai
numeroase s devin parte integrant a acestui repertoriu lingvistic. Ca
parte a procesului de integrare n marea familie a cuvintelor, un cuvnt
proaspt mprumutat adopt treptat sunetul i celelalte caracteristici ale
limbii din care s-a realizat mprumutul, astfel nct vorbitorii care nu sunt
familiarizai cu limba respectiv, s nu aib probleme n a-l folosi i
implementa n sistemul lor lingvistic. Cu timpul, cuvntul mprumutat i
pierde acest statut de mprumut, nemaifiind perceput ca atare de oamenii
din comunitatea care mprumut. n general, cu ct un cuvnt este folosit
jogging
a blow-dry
a car park
a campsite
le dancing
standing (adjective)
le living
a dance hall
luxury, deluxe
a living-room
English
Supermarket
Signature
Overcoat
remote control
Screwdriver
air conditioner
Apartment
Korean
stainless
health
miss
note
classic
machine
English
stainless steel
health club
Mistake
Notebook
classical music
sewing machine
English
lipstick
nail polish
luxury
cycling
buttocks
Korean
one piece
cassette
apartment building
stove
English
Dress
cassette recorder
office building
Heater