Professional Documents
Culture Documents
University of Montenegro
Legal processes are primarily realized through language, because language is a product in the
various fields of law where legal sources, spoken or written, are generated in the service of
regulating social behavior with state enforcement.
So far, legal education and practice, as well as the performing of legal services have been
mainly based on skills for resolving subject disputes. The transition process and the reform of the
legal system have required the services of lawyers with the professional knowledge that would
prevent eventual disputes. Implementing legal reforms such as the Code on Civil Procedure, the
Law on Execution Procedure, the Law on Notaries and others, have necessarily assumed the
presence of qualified lawyers who would use their specialized and expert knowledge to
contribute to the improvement to apply these codes and rules. Besides following the reform
1
process, for this work it is important to know the relevant provisions of the Law of Obligation,
Family Law, Hereditary Law, Law of Real Property and Commercial Law. The notary public is a
synonym for knowledge, professionality, repsonsibility an expert knowledge. Therefore, lawyers'
education about new reform solutions, rules and legal institutes are a continual process, that is
conditio sine qua non of the legal state and the rule of law. (Biki 2010:3)
The Parliament of the Republic of Montenegro passed the Law on Notaries on 8 th
November 2005. It regulates the work of the notaries public and the notary service as well as the
issues important for dealing with notarial work. The Notarial Chamber edits its journal Notary
Public in which professional and scientific papers from the field of notarial service, official acts
and information of the Notarial Chamber are published. The first edition of the journal was
published in April of 2013, on which occasion the second anniversary of the establishment of the
Notarial Chamber of Montenegro was marked. It is focused on the the work of the notaries
public under the mentorship of renowned professors of these legal issues. All participants in the
project of the implementation of the notariat into the legal system of Montenegro have had their
roles and contributions but the role of the Ministry of Justice and the German Society for
International Cooperation (GIZ) are particularly noteworthy. In the first volume of the journal the
paper of Zoran Raovi, PhD, full professor at the Faculty of Law in Podgorica appeared, who
was writing about a new and specific institute in the law of Montenegro, i.e. continual mortgage.
It represents one of the most modern means of debt provision. The legal institute of a continual
mortgage as a debt provision in the legal systems of ex-Yugoslav countries, matches the
principles of Euromortgage. (Notar 2013:5-30).
Full attention will be devoted to analysis of semantic strategies and the legal lexical fund
of the Statute of the Notarial Chamber of Montenegro and the Code of the Notarial Ethics that
were officially translated by the author of this paper and and served as a corpus of legal material
for the aims of this study. Aimed at resolving terminological ambiguities in legal terminology
commonly used in law, the paper provides a table of the translation and interpretation of
terminological concepts and issues found in the notarial system of Montenegro.
Source Statute of the
Notarial Chamber of
Montenegro
Article 1
Article 4
legal entity
Article 5
die stamp
Article 7
Article 7
Article 7
attornies-at-law
Artcile 8
Article 9
Article 11
Article 23
Article 23
public procurement
Article 26
in case of perquisition of a
notarial office
Article 33
legally exempted
Article 33
reimbursement
Article 36
Article 37
allegations
Article 47
Article 49
Article 56
Article 65
Article 65
Article 67
Article 81
overdue claims
Article 82
Article 3
Article 3
binding documents
Article 7
Article 8
Article 10
commission fee
Article 13
Article 18
Article 19
Article 21
Article 21
Article 21
Article 22
bound to perform
subscribed and sworn
to be established
procurement
case file
lapse
observe
enforcement
amended and supplemented
notarial service
vocational training
permanent staff
notarial profession
comply with notary ethics
full access
Terminological precision is the main feature of the legal system. Language and legal
competence are inevitably intertwined with legal English usage. The translation techniques used
in the paper are such that the content of the message, the formal features and functional roles of
the original text could be translated more truthfully and retain the desired impact and effect that
they had in the source language.
Notarial instruments are: presumed, valid and regular; self-authenticating; probative (i.e.
proof of their contents); public; self-executing; and have a fixed, unalterable effective data.
(www.wikipedia.org: Civil law notary)
Notaries are legal specialists and named judicial officers by the state to confer an official
character to private documents. They have overall vision of the clients' interests. They draft
deeds, contracts and testaments to the parties in transactions. Notaries' authentic acts are binding
with respect to contracting parties' mutual obligations. That is why a notarial act has the same
effect as a court order.
The relevant theoretical framework and translation practice were the basic concept that I
use in my work, during official translation. Whether the use of a specific translation technique is
justified or not depends on a large number of factors, but most of all is in the relation between
the two translated languages, the source language and the target language. In the analysis that
follows, there were generally used adaptation, loanwords, back translation, calque, transposition,
translation transformation-shift morphological, lexical and syntactic, narrowing and widening of
meaning. (Hlebec 2009: 1-12)
The so-called legal translator should uphold the principle of language consistency, i.e.
using the same equivalent wherever the reference is made to a particular legal concept.
The analysis was done using comparative approach in translation, different legal systems
and traditions, prescriptive law-related (imposed rights, duties and obligations) providing their
performance.
Attention is also paid to the phenomenon of false friends in the inter-language transaction
which is worthy of mention.
The English (actual) corresponds to the Serbian/Montenegrin (stvaran) but not (aktuelan).
The English (billion) corresponds to the Serbian/Montenegrin (milijarda) but not (bilion).
The English (eventually) corresponds to the Serbian/Montenegrin (na kraju) but not
(eventualno).
8
The English (mandate) corresponds to the Serbian/Montenegrin (ovlatenje) but not (mandat).
The English (regular) corresponds to the Serbian/Montenegrin (redovno) but not (regularno).
The English (combine) corresponds to the Serbian/Montenegrin (ukupno) but not (kombinovano).
The English (perspective) corresponds to the Serbian/Montenegrin (taka gledita) but not
(perspektiva).
The English (mandatory) corresponds to the Serbian/Montenegrin (imperativno) but not
(mandatorno).
The English (adequate) corresponds to the Serbian/Montenegrin (osoba sa potrebnim
kvalitetima) but not (adekvatan).
The English (difference) corresponds to the Serbian/Montenegrin (razilaenje) but not (razlika).
The English (lawyer) corresponds to the Serbian/Montenegrin (osoba koja profesionalno daje
pravne savete i brani na sudu) but not (advokat).
The English (attorney) corresponds to the Serbian/Montenegrin (osoba koja profesionalno brani)
but not (advokat).
The English (solicitor) corresponds to the Serbian/Montenegrin (osoba koja brani na niim
sudovima ili uopte ne brani na sudu, a daje pravne savete) but not (advokat).
The English (barrister) corresponds to the Serbian/Montenegrin (osoba koja brani na viim
sudovima) but not (advokat).
The English (advocate) corresponds to the Serbian/Montenegrin (branilac na sudu). (Bojovi B.,
2013.)
In modern times, the internationalisation of society has brought new megacities and
megastates that have changed the world legal system fundamentally. The European legal system
is integrated by the European Union, within the frame of the global era and common legislation.
Also, Latinisms and Romanisms in English largely used in legal texts that I have found
worth mentioning are: ad hoc, sans prejudice, a priori, de facto, de jure, ex officio, id est, malum
in se, pro rata, mens rea. They could be freely considered legal internationalisms as part of a
Latin lexicon but adapted, borrowed or taken into legal English or Serbian.
The problems of equivalence in translation are cultural ones. The invisibility of the legal
translator comes into question when legal system differences appear, then translation techniques
cover the new cultural and legal contexts. While every state has a statute creating and regulating
the office of notary public, they are limited to certain areas of law which were already mentioned
9
at the beginning of the paper. The level of equivalence of the terms depends on the extent of
relatedness of the legal systems.
Legal terms are semantically stable and unambiguous as well as contextually bound.
Only an official translator of legal background could successfully surpass and avoid all
misunderstandings and differences of legal systems, because of the necessary legal knowledge
and precise legal meaning.
References
Biki E., Radovi M., Suljevi S., (2010) Notarijat u Crnoj Gori, Podgorica.
Notar, (2013) Notarska komora Crne Gore, Br.1. Podgorica.
Hlebec. B. (2009) Prevodilake tehnike i postupci. Beograd: EBG.
accessed 2 August 2013 at www. wikipediaCivil law notary.
Bojovi B. (2013) Paper on legal terminology, International Conference 24th
10