You are on page 1of 59
ESQUIL edicéo bilingue Estudo e tradugao Jaa Torrano OBRAS CONSULTADAS AESCHYLI. Septem quae supersunt tragoedias. Edidit Denys Page. Oxfords Clarendon, 1975. AESCHYLVS. Septem contra Thebas, Edidit Martin L, West. Stuttgart: Teubner, 1992, - Seven against Thebes. Edited with an introduction and commentary by G. O. Hutchinson. Oxford: Clarendon, 1994, ESCHILO. J Sette contro Tebe. Con note de Paolo Ubaldi. Torino: Libreria Editrice Internazionale, 1913. ESCHYLE, Les Sept contre Thebes. Traduction de Paul Mazon, introduction et notes de Jean Alaux. Paris: Les Belles Lettres, 1977, Les Suppliantes, Les Perses, Les Sept contre Thebes, Prométhée Enchainé, Tome 1, Texte établi et traduit par Paul Mazon. Paris: Les Belles Lettres, 1963 LLOYD JONES, Hugh. “The end of the Seven against Thebes”, The Classical Quaterly, v. IX, may 1959, 1, 80-1 15, 1959, LUPAS, Liana; PETRE, Zoe. Commentaire aux Septe contre Thebe a’ Eschyle. Paris: Les Belles Lettres, 1981. NOVELLI, Stefano, Studi sul texto dei Sette contro Tebe. Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2005, WEST, Martin L. Studies in Aeschylus, Stuttgart: Teubner, 1990. TORRANO, Jaa. O sentido de Zeus. O mito do mundo e 0 modo mitico de ser no mundo. Sio Paulo: Iuminuras, 1996. 208 Esquno AS SUPLICANTES AS SUPLICAS A ZEUS SUPLICANTE NA TRAGEDIA AS SUPLICANTES DE ESQUILO Jaa Torrano Coragem! Com 0 tempo e no dia préprio, © mortal contemptor dos Deuses ¢ punido. (Esquilo, Su, 732-3) PROEMIO Nas tragédias de Esquilo, as vidas — cujo sentido esté em questo e€ em jogo no desenvolvimento do drama — se decidem no interior de um quddruplo didlogo, em que falam Deuses, Numes, herdis e mortais, e no qual se confundem e se distinguem quatro pontos de vista, correspondentes aos graus de verdade do conhecimento e aos graus de participagdo no ser, pertinentes aos mortais ¢ as instancias dessa hierarquia do divino, tradicional entre os gregos desde Homero, a saber: Deuses, Numes e herdis. A essas distingdes entre pontos de vista divinos, numinosos, herdicos e humanos e entre graus diversos de participacao na verdade e no ser, chamamos “dialética trdgica”: i 4, pré-filosofica, prépria do pensamento mitico grego arcaico ¢ -0. Essa “dialética tragica”, bem como as nogGes ¢ as imagens também préprias do pensamento mitico grego, esto, nas tragédias de Esquilo, a servico da elaboraciio do pensamento politico, que reflete sobre os limites inerentes a todo exercicio de poder, as relagdes de Poder e a questio da Justiga na polis. Em As suplicantes. 0 coro de Danaides, aportadas em Argos, invoca primeiro Zeus Suplicante, e depois os patrios Numes — cuja categoria inclui tanto os Deuses supremos quanto os mortos venerados como herdis locais —e terceiro Zeus Salvador. A prece a Zeus se desdobra na stiplica ao rei Pelasgo e na interlocugdo indireta, mediada pelo rei Pelasgo, com 0 povo argivo. A prece e a stiplica Tecorrem & persuasao violenta (cf. Ag. 385), que parece — e é — chantagem e coagio tanto a Zeus Olimpio quanto ao rei Pelasgo e 4 seu povo. No entanto, no exercicio mesmo dessa persuasio pelas As supLicantes 211 Danaides manifesta-se fatfdica tensio conflituosa entre os interesses de Artemis e os de Afrodite. AAS RECEM-CHEGADAS E SUA VELADA AMEACA. A invocacao a “Zeus Suplicante” (Zeis mén Aphtktor), com que o coro abre o drama, transporta desde j4 0 coro mesmo, e os espectadores do teatro de Dioniso, para 0 Ambito em que a ago dramitica se desenvolve, ou seja, 0 da stiplica e das injungGes que, para o pensamento mitico grego, a stiplica traz consigo. Uma inscrigdo em Esparta atesta o epfteto cultual de Zeus Hikésios, com 0 mesmo sentido de “Suplicante” que Aphiktor, 0 qual parece ser uma criacio de Esquilo, num jogo etimolégico com aphikoimetha (“suplicarfamos", Su. 20), hiketon (“siplices”, Su, 210) e ainda com aphiktéron (“suplicantes”, Su. 241) e aphixeos (“stiplica”, Su. 483), termos com que se descrevem a situagao e a atitude do coro. O titulo mesmo deste drama Hikétides significa ao mesmo tempo “recém-chegadas” e “suplicantes”, tal como no verbo hiknéomai, ou, acrescentadoo prefixo,aph-iknéomai,coincidem as acepcdes de“chegar” e de “suplicar”. Esses termos descrevem a situagio de despossuidos e desterrados que ao chegar suplicam por acolhida e abrigo, em nome de Zeus Hikésios, sob cuja protegao se poem. A atribuigzo do epiteto hikésios (ou seu equivalente postico aphiktor) a Zeus assinala que esses desvalidos pertencem a Zeus e, portanto, ao defrontar-se com um deles, defronta-se por meio desse com Zeus mesmo. Muitos documentos literdrios da época classica, em versos ¢ em pro ¢ temeridade que constitui recusar-se a dar acolhida a tais stiplicas, pois assim se incorre na edlera e no desfavor dos Deuses, sobretudo de Zeus Suplicante. Entre esses documentos, conta-se essa tragédia de Esquilo. Com vestes estranhas 4 indumentaria grega, e portando ramos enfeitados de 1a branca A maneira de suplicantes, 0 coro declara ter vindo do estuario do Nilo (Su. 2-4). O nome “Egito” nesse drama é teservado ao pai dos pretendentes perseguidores das Danaides, irmao de Diinao; ¢ 0 pais do rio Nilo ¢ designado com perifrase “terra de Zeus contigua a Sfria”, dado o sincretismo entre Zeus e Amon, cujo orfculo atestam a gravidade era célebre. Descrevendo-se como fugitivas (phetigomen, “estamos em 212 Eseuno fuga”, Su. 5), 0 coro esclarece que nao se trata de um exflio imposto como sangio de homic/dio, mas consequente da alternativa escolhida contra as ntipcias indesejadas. A referéncia ao “pai Danao” (Si. 11) completa a identificagio da personalidade coletiva do coro como Danaides, 0 que dé A anterior mengiio ao no cometide homicidio 0 carater de uma premonig&o, pois € sabido que as Danaides, na noite de suas mipcias. maridos, exceto uma delas, Hipermnesira, que poupa 0 marido pelo desejo de ter filhas. Nao se esclareceré, ao longo de todo o drama, se as ntipcias sio com punhais escondidos nas vestes, matam os seus indesejadas por si mesmas, ou se os indesejados sio esses pretendentes; no primeiro caso, haveria desdém e ofensa 4 Deusa Afrodite, cujo Ambito € 0 da sedugio amorosa e do desejo; no segundo caso, apenas uma injuncao politica, em que esses pretendentes sao rejeitados. Tanto na Grécia quanto no Egito € licito 0 casamento entre primos de primeiro grau. Portanto, 0 adjetivo “impio” (asebé, Su. 9) deve qualificar a atitude dos filhos de Egito nao por pretenderem 0 casamento com primas, mas por obstinarem-se numa pretensio contraria ao desejo das pretendidas e do pai delas. Embora permaneca ambéguo e indeciso se as Danaides rejeitam a unido amorosa em si mesma, em principio (o que implica ofensa a Afrodite), ou se apenas rejeitam casarem-se com esses seus primos. No entanto, tanto a apresentagéo de Dinao como “guia do conselho, guia do dissidio” (Su. 11-2) quanto sua oposigio a essa unidio de suas filhas com os primos delas parecem favorecer a conjectura de que essa resisténcia ao casamento se deve a uma injungio politica. Declarado donde e por que partiu, 0 coro se volta para a terra aonde chegaram e por que a elegeram: nomeia, entio, a terra argiva como origem de sua familia por ser patria de sua ancestral Io. Evocada na imagem da “aguilhoada novilha” (oistrodénou / béos, Su. 16-7), milagrosamente fecundada “ao sopro e ao toque de Zeus” (Su. 17-8), a lembranga de Io revela um vinculo de consanguinidade entre as tecém-chegadas e a terra a que chegam e assim impée a essa terra o imperioso dever da benevolente acolhida Essa imposigao se assinala no jogo de palavras pelo qual os “ramos Coroados de 1a” (Su. 22) — insignias que distinguem entre os gregos & condigio de suplicante — se descrevem como “stiplices punhais” (hiketon enkheiridfois, Su. 21), dado que a palavra enkheiridion As supucanres 213 significa “manual”, tanto no sentido de “o que se traz na mao” quanto no de “punhal”. Assim, o emblema da condi¢ao de suplicantes, sinal de fragilidade e de precariedade, transfigura-se numa arma mortal, com que se coagira o rei de Argos. Declaradas descendentes de Io, a antiga princesa de Argos, as recém-chegadas invocam os “patrios Numes de Argos” (Su. 22a), Segundo M. L.West — que com sua ciéncia ecdética quase divinatéria restaurou 0 verso Sw. 22a —, os “pdtrios Numes” se dizem 0g Deuses. locais, que presidem a comunidade, a terra © as aguas vivificas, designagao genérica que abarca duas categorias distintas, a saber: 0s “Deuses supremos” (hypatoi Theot, Su. 24), identificaveis com os Deuses Olimpios pan-helénicos, e os herdis locais, que nao so Deuses, mas que aos Deuses se associam como protetores da cidade, “severos 40 punir, subterraneos ocupantes de sepuleros” (Su. 24-5 duas categorias, “Zeus Salvador” mantém a sua posi (Zeus Sotér tritos, Su. 26), como na ordem ritual das libac em que se invocam os Olimpios, os herdis e Zeus Sotér (“Salvador”). O epiteto de Zeus Sotér ai se explica pela fungio de “guarda-casa de vardes pios” (Si. 26-7), implicando que a salvagao das casas dos argivos se condiciona 10 Piedoso acolhimento concedido Por eles as recém-chegadas. A contraposi¢ao entre 0 masculino e 0 feminino se delineia 1a Oposigdo entre “a splice / feminina expedigio” (Su. 27-8), para a qual se pede acolhida “com o reverente vento do tegiao” (Su. 28-9), e 0 “masculino / bando transgressor” (Su, 29-30), contra o qual se impreca que perega de encontro a “tormenta / tempestuosa, trovio ¢ relampago /e os ventos do selvagem / mar” (Su. 6). Motivo alegado de tio odiosa imprecagio: usurpagiio do poder que cabe ao tio paterno deles (patradélpheian, Su. 38) e coergio a népcias. A AMEACA REVELADA Durante sua marcha, pela entrada lateral (parodo), até a pista de danga (orquestra), 0 canto do coro revela sua origem, seus motivos & sua condicdo, e impreca contra seus perseguidores (Sw. 1-39). Uma vez instalado na orquestra, 0 coro modula seu canto em cinco pares de esirofe-antistrofe, seguidos de mais trés pares nos quais um novo 214 Esouito. refrao se incrusta apés cada estrofe ¢ ecoa apés cada antistrofe (Su. 40-175). Na primeira estrofe. invocagio do “vitelo de Zeus” (Su. 41) instaura © vinculo das recém-chegadas com o lugar aonde chegam, ao mostrar oelo entre essa Argos e sua origindria “terra de Zeus” (i.e. 0 Egito, Su. io entre Epafo — que aqui se designa 4-5), sugerindo ainda a identifica como “vitelo de Zeus” — e o Deus bovino egipeio Apis. Na tragédia Prometeu Cadeeiro de Esquilo, a genealogia e a saga das Danaides é resumida na fala divinatéria de Prometeu a errante princesa origindria de Argos, Io, transmutada em novilha, ancestral das Danaides: Canopo & a cidade extrema da terra, junto & foz mesma e aluvido do Nilo, ai € que Zeus te faz boa de espirito, ao tocar com intrépida mdo e sé tocar. Nomeado pela paternidade de Zeus, tras o negro Epafo, que colhera quanto o largifluo Nilo rega a terra. Cinco geragées depois, cinquenta filhas virao outra vez a Argos, a contragosto, fémeas sementes a fugir de congéneres ntipcias com primos: mas eles, aturdido falcdes deixados nao longe das pombas, chegarao, cagadores de nao cagdveis nuipcias. Deus tera citimes dos corpos. Fémeo Ares letal molhard terra pelisgia com Os mortos por noctivigil audacia, pois cada mulher m tingindo na garganta a bigtimea espada. Assim seja Cipris para meus inimigos. (Pr. 846-64) sacraré 0 marido, Engendrado pelo toque de Zeus, e nomeado segundo ess: Circunstancia, Epafo (cujo nome em grego soa como “Tictil”, “Toque” ou “Tocado”) nasceu no estuirie do Nilo, donde depois suas descendentes Danaides partiram em fuga. O sincretismo entre Apis e Epafo € reconhecido em Herddoto: “Apis. a quem os gregos chamam As supticantes 215 Epafo” (HERODOTO, III, 27, 1). € talvez se explique pela semelhanga masculina, tm em comum a perseguigao por faledes, 0 exilio forgado e do mito do nascimento de ambos: “Este Apis ou Epafo é um novilho o pranto. A reiteracio de “lamento” (ofkton, Su. 59/64) e de “lamentosa” nascido de uma vaca que nao pode gerar nunca mais nova cria. Os / “lastimosa” (oiktras / philddyrtos, Su. 61/68) ressalta 0 que hé em egipcios contam que um raio baixa do céu sobre ela, que desse rain comum nessas duas sinas e situagdes. A resposta a violéncia masculina concebe Apis.” (HERODOTO, III, 28, 2; traducdio Maria de Fatima com a matanga perpetrada contra os lacos de parentesco completara, no Silva e Cristina Abranches.) A Epafo cabe, pois, 0 epiteto “ultramarino porvir das Danaides, essa comunidade de sinas. defensor”, que Ihe conferem as Danaides ao invocd-lo em Argos (Su. A terceira estrofe retoma a descrigao da figura das Danaides e suas 41). circunstancias: “lastimosa em cantos iénios” (philddyrtos Laontoisi Na primeira antistrofe, “os antigos males” (Su. 51) sao as pretéritas nomoisi, Su. 69). Ante os termos Jaontoisi nomoisi, os editores hesitam afligdes de Lo, “pristina mae” (Su. 50), que as Danaides pretendem e se dividem, uns grafando némoisi (“cantos”, “cangodes” — modo rememorar como indicios fiis e confidveis de seu vinculo de musical), outros, nomoisi (“cantos”, “cantoes” — divisao territorial). consanguinidade delas com os argivos. Por sua vez, 0 adjetivo /aonioisi (“idnios”) pode significar “idnios” Na segunda estrofe, no entanto, nio mais as dores de Io, mas sim em sentido restrito ou, por metonimia. “helénicos”, e ainda — dada © lamento por suas préprias afligdes elas dizem soar em sua voz. Ao a eiymologia poética — “de Io” (cf. Pr. 839-41). Portanto, nessa ouvi-las, um dugure nativo da regio — conhecedor da arte de adivinhar descrigo se sobrepOem estas trés alusGes: elas lastimam (1°.) em cantos por meio da interpretagiio dos rufdos produzidos pelo comportamento ao modo idnio, (2°.) n&o mais junto ao Nilo, mas na Grécia, (3°.) “nos dos passaros — suporia ouvir a chorosa esposa de Tereu, transformada relvosos prados da pristina mae”, i.e. de Io (cf. Su. 50). Sendo tanta a em rouxinol ¢ entregue ao lastimoso gorjeio de suas misérias. Hi dois aflicdo, laceram-se as faces com os gestos expressivos de dor, lacera-se motivos para essa sobreposigdo das figuras das Danaides ¢ da esposa 0 coragdo com os cuidados imponderaveis (Su. 70-1). Quem mostrard de Tereu: 1°.) a imagem do “rouxinol perseguido por falcio” (Su. 62), amizade e prestard socorro a essas exiladas de uma terra invisivel, entre com que elas préprias descrevem a si mesmas e€ seus primos que as brumas? (Sw. 69-76) perseguem, e 2°.) 0 homicidio perpetrado contra familiares, que, no Na terceira antistrofe, © coro se volta ao Deuses patrios (Theot caso das Danaides, ao chegarem a Argos, somente um dugure poderia genétai, Su. 78), invocando-os como “vigilantes da justiga”’, e pede-lhes adivinhar (cf. Pr. 855-63, supracitados), Conta a lenda, recolhida por que frusirem as pretensdes de nipcias dos Egipefades, uma vez que mitégrafos, que © rei trécio Tereu desposa Procne, filha de Pandfon, rei estas sdo transgressivas, € a transgressdo (/ybrin, Su. 81) causa horror de Atenas, e tem com ela o filho ftis, mas, desejando Filomela, irma aos Deuses. Esse pedido ainda se justifica pelo venerando cardter de de Procne, viola-a e, para ocultar 0 crime, corta-lhe a lingua. Procne, asilo e de abrigo que se atribui ao altar, em cuja proximidade — fisica e ao descobri-lo, mata {tis para punir o crime do marido ¢ dé-lhe de simbdlica — 0 coro se situa (Su. 83-5). comer a carne do filho. Ao saber disso, Tereu persegue as irmas, mas, O que se pede aos Deuses pitrios formula-se como um yoto que antes de alcangd-las, os Deuses os transformam em passaros: Tereu em se espera de Zeus: “Por Zeus, bem seja, deveras!” (Su. 86), a saber, falco, Procne em rouxinol, e Filomela em andorinha, de modo que a que os perseguidores se percam, punidos, ¢ cesse toda perseguicio. persegui¢ao prossegue, em novas formas transmutadas, ¢ Procne, como Uma reflexdo teoldgica, elaborada mediante a combinagdo de muitas rouxinol, pranteia a sorte do filho, ao gorjear “ftis his!”. imagens, parece sustentar essa esperanga posta em Zeus (Su. 87-103). A segunda antistrofe explicita a sina e a situagiio de (Procne-)rouxinol, Ante a evidéncia © iminéncia de gue se possa consumar o intento que ao ser expulsa de toda parte, e ao lamentar a perda dos logradouros dos Egipefades, apela-se para a imprevisibilidade dos impenetraveis habituais, compée o relato da sorte do filho, morto sob a eélera da mie designios de Zeus, cujos caminhos nao se deixam adivinhar, sombrios mesma (Su. 63-7). Assim, Danaides e Procne, vitimas da violéncie € inextricéveis (Su. 87-90). Entretanto, o assentimento de Zeus ¢ 0 216 Bsquio As supLicantes 217 penhor de que se preserve como Possibilidade e por fim se dé a Vitérig perfeita: quando cair de costas significa perder a luta, assistido por esse assentimento, 0 contendente “cai firme, nao de costas” (Su. 91); © ao levar a desgraca a quem desassiste, a eficacia desse assentimenty brilha através dos mais secretas Sigilos e “fulgura / até nas trevas” (Su, 94-5). Quando o orgulho dos mortais se ergue como torres, é dessas altas esperangas que se creem to sélidas que o Deus os precipita, sem nenhuma ostentagaio nem esforgo nenhum, mas pelo tinico recurso de seus préprios designios (Su. 96-103). Na quinta antistrofe, concluido 0 excurso teoldgico, 0 coro retorna a suas circunsténcias, para encontrar nelas 0 exemplo concreto do que © excurso previa: a transgressao (Iiybrin, Su.104). como o tronco que Se renova, nutrido de espirito imprudente, por furioso intento, sob o aguilhio do desejo das ntipcias, conduz d erronia (dtai, Su. 110). Desse furioso intento, os transgressores sao sujeitos pacientes. porquanto “furioso intento” (didnoian maindlin, Su.109) constitui-se de ilusiio e de logro (apdtan, Su, 111), em que Zeus os enreda, de modo a levi-los Verronia, Na palavra “erronia” ( - O Zeus, apieda-te, nao nos percas! Invocai agora este filho de Zeus, Thvocamos raios de sol salvadores, Puro Apolo, Deus exilado do eéu, Sabida esta sina, teria dé de mortais, Teria, sim, e assistiria Propicio. Qual destes Numes ainda invoco? . Vejo este tridente, 0 signo do Deus, Bem conduziu, bem receba na terra. . Hermes, este outro, 2 maneira grega. . Anuncie boas noticias a gente livre. O altar comum destes soberanos todos, venerai; no santudrio, qual bando de pombas, Pousai, por temor de gavides também alados, hostis a consanguineos e poluentes da casa. Como seria puro o passaro voraz de passaro? Como, se desposa a forca contra forcado pai, seria puro? Nem morto, junto de Hades, escape acusagdo de lascivia, se assim age. Também 14, outro Zeus, ao que se conta, entre mortos, juiz péstumo, julga crimes. Observai e respondei deste modo para que venga este vosso interesse. 2* CENA: O REI EO CORIFEU (234-347) - Donde é este bando de trajes nao gregos, com vestimentas e diademas barbaros, faustoso, com quem falamos? Nao de Argos sdo as vestes das mulheres, nem da Grécia. Como ousastes, intrépidas, sem arautos, nem patronos, nem guias, conduzir-vos a esta regiao, isso é motivo de admirar, 210 210a 211 215 220 225 230 235 240 269 KAGBO1 ye nev 6 Kara voptous dyKtépey keivrat map’ buddy TOC Beoic dy-coviorc. HOvov 768’ "EAA¢ yBeov ouvoioetat tordyar Kai tddAa 6A)? Emeikdaatt Sixatoy iy, ei ph wapévr 99dyyoc tvs onpavesy, 245 Xo. eipnkac Spi koopoy ayeudi ASyov. Evo 8 mpo¢ oe métepov tg Env Néyen i} Tpov ispoppaBSov i TOAEwWe ayy; Ba. poe tain’ apeiBou Kai hey’ ev€apoiic ghioi- rou ynyevotis Yap eip’ eye Nahoix8ovoc 250 ivic Nehacydg, tiicSe YAis Gpynyérng, ep00 6" Gvaxrog U6 yore emdvupoy yévocg Tehacyay tive Kaptrodran X96va- | kai técav alay his 67° Gyvoc epyerar V Hidopacty 265 Nvicao’ ayn, BpckovB6phov Bucpevs Evora Tovtav &ky Topaia kai Autiipia mpdEag Gpumrteog ‘Arms Apyeiar x8ovi Lvtiny ov évripioBoy niper zy Atraic, 270 £xovoa 8” én tar’ epob TEKLINpia Yevog v dy eEevyouo Kai AEyorc Tpdcw, Haxpdv ye pév di Pijow ob OTEPY EI TOA, Xo. Bpayiic TOPIC 8” & pWIBo¢. ‘Apyeian yévoc BSevyoueo0a, oméppa evecevon Boss. 275 kai 118° Ani TdVvta TpoG@ticw Oyo. Esquno S| Os ramos, Segundo modos de suplicantes, repousam, perto de V6s, aos Deuses juntos, mas eu falo contigo como com um cidadio, ou guarda de cetro Sacro, ou guia da cidade? Isso me responde e fala com confianga, Pois sou 0 filho do terrigeno Palécton Pelasgo, senhor soberano desta terra, epdnima com razao do rei que sou, 4 nagio dos Pelasgos possui esta terra, e domino toda 4 Tegiao, por onde corre © puro Estrimon rumo a0 sol poente, Tenho nos limites a terra dos perrebos, terras além do Pindo, perto dos péones, © montes Dodoneus, e 0 limite confina com 0 tmido mar: tudo isso domino, Este solo da regiao Apia mesma outrora teve nome por um médico: Apis veio do lado de la de Naupacto, médico-adivinho filho de Apolo limpou esta terra de feras homicidas, Aue, pela poluéncia de antigos cruores Conspureada, a terra produziu furiosa, Moradia de hostil multidio de serpentes, Remédios cortantes € libertadores disso Apis sem vitupério deu a terra argiva £ Mm paga foi lembrado em preces, Tendo ja estes Meus testemunhos, Podes proclamar origem e falar mais, Longa fala, porém, niio agrada A cidade, Breve e clara palavra: origem argiva Proclamamos, prole de nobre novilha; nesta fala darei a ver toda a verdade. AS suPLicantes 250, 265 271 Smora pvOeic6’, o Eévar, KAverv poi, Sta¢ 165" Upiv eon Apyeiov yévoc. AiBvotixais yap paAhov Eppepéotepar Yyuvarkiv éote ovSapac éyywpiorc: kai Neihog Gv Opéyere trot tov putév- Kuitptog yapaxtiip 1 2v yuvarkeiorc TUTroIG eikdog TéMANKTaL TeKTOVerV TEp0< &pogveov: Wdde v &kovwv vopdSac inwoPdpoai Feivon Kaprdoig dotpaBiCovoas y8dvat rap’ AiGioytv dotuyertovoupévac, Kai 13¢ dvév6pous KpeoBdtoug 1 ApaCovac, si toSoteuyeis tre, Kapr’ Gv iixaca pac: 5iSaryBeic (8) &v 168? eiSeinv mdéov, Stes yéveDhov oméppict 1 Apyetov 1d adv. kAnodyov “Hpac paci Scopctwy Tote ‘To yevéoBan tH’ év Apyeiat Yovi. Hw O¢ paltora, Kai pari trohht Kparei. ) HH kai Mdyog rig Zijver peryiven Bpord; kakpumra y’ "Hpac tara taprahdypar hy. purtra y’ “Hpac i Hi mae ov tehevt&i Baothorv veinn 1455; Boi tiv yuvaik’ Gnxev Apyeta Ded, otikouv rrehaGer Zedg En’ cUKpaipeor Bot; pasiv, mpérovra BouBdper ravipeor Sépac. Ti Sita mpdg tadir’ Bdoyos iayupa Arde; Tov mav6" dpadvra puAax’ Eréoroev Bot. Toiov Tavénty oioBouxdhov héyeis; "Apyov, tov Eppiig naiSa yiig Kartéxrave. ti oily Ereug’ Er’ &kho Suotrdtpwor Bott Bonhatny jicotra Kivqtipiov. ) olotpov kahoviotv adtdv of Nethou mréhag. TO yap viv ék yiig Hhacev paxpér Spsport; kai tatir’ EAeEag mavra ouyKd Mung él. ) kai piv KéveoBov kémi Méppry fkero, ) Esouito 290, 295 296 298 300 307a 310 310a a POR OPORPO PN ANZA ROBO ROR - Incriveis palavras me dizeis, héspedes, de que tendes esta origem argiva. Sois bem mais parecidas com libias © néo mesmo com mulheres nativas. 280 O Nilo poderia nutrir uma tal planta: 0s varGes artesdos forjam semelhante caréter cipriota nas figuras femininas, Ougo que as némades indianas selam e cavalgam camelos como a cavalo, 285 a viverem na’ vizinhanga dos etiopes; © se tivésseis arcos, comparar-vos-ia a Amazonas, sem marido e camnivoras. Instruido, eu poderia saber mais isto: como € argiva a tua origem e familia? 290 - Dizem que outrora nesta terra argiva Io foi guardia do palacio de Hera. - Foi, com certeza, e vasta fama voga. < > Nao dizem ainda Zeus ter amado mortal? 295 Nao foi As ocultas de Hera esse amplexo. 296 Como termina essa rixa entre dois reis? 298 A Deusa argiva fez da mulher uma novilha. Zeus niio se achega a cornfgera novilha? 300 Dizem, como touro que cobre novilha, Diante disso, ¢ a forte esposa de Zeus? Pés 0 que tudo vé a guardar a novilha, Dizes que onividente pastor de tinica rés? Argo, o filho da terra, morto por Hermes. 305 Que mais ainda fez a infeliz novilha? Aguilhao mével a perseguir novilha. < q > 307a Estro os vizinhos do Nilo o chamam, Perseguiu-a da terra em longa corrida? E tudo isso falaste coincidente comigo. 310 < > 310a . Eassim chegou a Canopo e a Ménfis. < > As suplicantes 273 kai Zevc y" Eparrteop yep ituet yovov. tic obv 6 Aiog mdprig ebixerar Bods; *Enagos, ahnOac¢ puotay ereivupioc.. ) AiBun, péytotov vig T Kaprroupévn. tiv’ obv Er’ GAAov tijoS_ Bhaornpov Neyer; Boy Sirranda, warépa 108’ {10% warps. rol) Mavodpou viv Svopia ToUToU por ppacov. Aavads, dSehpoc 8” oti mevtnKovrdmraig. kai t05" &vorye tolivop’ GepOdverr hdyonr. Aiyurrtos. eiSaic & &pdv &pyaiov yévos mpdoaors dv, cog Apyeiov dvtijaas otdhov. Soxeité (tol) por thoSe Koweveiv yBovog rapyaiov: AM mag marpdia SSpata Aureiv Erhyte; tig Katéoxnyev THyN; ava Mehaoyésy, aidh’ avOpcirroy Kaxd, rrovou & iors Gv obSapod tairoy Trrepsv- émel tig niixer HVE’ dvéhtriotov puyiy xéaet eg “Apyog KijSog éyyevés to mpiv 2Ger peratrrootioay eivaioy yépovs ti pis ikvetoBar tav8" dyovien Bedy euxoatege’s Eyouoa veoSpérrrous KhaSous; 6 pi yEvopar Bpois AiyUrerou yéver. morepa kar’ EOpay, #15 pi Oéync Aéyercs tis 8 Gv gious Syorto toils KeKpEvous: aBévos pv otros ueiCov aierar porois. kai SuoTuxodvrey y’ elpapris amcdAay'}. mds obv Mpa¢ pds edoePig Evin TEA: aiirodion pit Kb0U5 measly Aiytinrou nd. Bapéa o¥ y'eimas, wéhepov Epacbat véov. GAN 4 Aikn ye Euppdyev brreporare’. siep y’ Gm’ Gpyiig mpaypidtwv Korveovos iy. aidoi ob mpupvav wodeog 65! Eoteppévqy. Tréppika hevicowv T6408 ESpag KataoKious. Bapuis ye pévtor Zyvdc ixeciou Kétos. Fsquito 7 OF OFOFO FAFA p OP OROROZOZORO . E Zeus Tangedor com a mao fez o filho. . Que vitelo de novilha se diz de Zeus? Epafo, em verdade epdnimo do toque. < > Libia, que da terra mais colhe fruto. Falas ainda de que outro rebento dela? Belo, com dois filhos, pai deste meu pai. Diz-me, agora, 0 nome deste grande sabio. Dainao, e 0 irmao, pai de cinquenta filhos. Abre o nome dele com fala sem recusa. . Egito. E ciente de minha antiga origem, estarias como diante de gente argiva, . Parece-me que participais desta terra em princfpio. Mas como ousastes deixar 0 paldcio patrio? Por que golpe de sorte? . Rei Pelasgo, variam os males humanos, na dor nunca verias a mesma plumagem. Quem diria que este inesperado exilio aportaria em Argo parentela antiga, ao fugir por ddio 4 unio conjugal? Que suplicas a estes Deuses juntos, coroados de 14 recém-colhidos ramos?) - Que nao seja serva na familia de Egito. . Dizes por 6dio ou por nao ser licito? Quem vilipendiaria os amos amigos? Assim se tem mais forga entre mortais. E bem ficil livrar-se dos infortunados Como serei piedoso para convosco? Nao nos dando aos filhos de Egito, se pedem. Disseste algo grave, comegar nova guerra. Mas a Justica defende os aliados. Se participasse do principio em causa. . Respeita a popa da cidade assim coroada. Estreme¢o ao ver estes altares cobertos. Grave, porém, é a ira de Zeus Suplicante. As SUPLICANTES 315 320 325 330 335 340 345 275 TladaiyBovog téxoc, khO0{ pou Tpdppovi Kapbian, Hehaoydv dvaE, We pe tow ixériv puydda Tepi6poptov, AuKoSiwxtov de Sapiadty Gp rétpag Wiparors, iv! dAxau micvvoc pépu- ke ppaCouoa Boriipr pdyBouc, Ba. dpe xhdBorar veoSpdmorc KardoKiov Tvéov "+ Spidov tov? aywviev Oedv. ein 8 &vatov npaypia tour cotoEévo, pnd? € déhrtav xérpopnBrtav moder veikog yévnton- tv yap ot deitar TOAIG. Xo. idorto dir’ Gvarov puyav ikecia O€ng Atos xhapiou. ob 88 wap’ dyrydvou paB_ yeparsppav- Totitporraiov aiSspevog ot Arttep- WN ance ace sxsnsencarens vet aie! ) igp06dKa 8edv Miipar’ ar’ dvSpac Gyvot. Ba. obftot kaOnoBe Sopdtwy epéotior Eucdv- 16 kowwév 8” ef juaiverar moat, Euvijt pehéo8 Aads extrovety Sn. eym 3° Sv of kpaivoy’ Undoyeow mépoc, dorois 88 wiic: ravb= Koweaag mépi, Xo. ov tor WOtg, ot) SE 1 Sirov- Tputavig &kpitog dv Kpatuvers Boopdy, Eatiav yOovic, Hovowhporor vevipaciy a€Gey, Hovooxijrtporar §' év Opdvoig ypéos Trdv Emkpaivers: &yog puddauou. Ba. dyos jiév ein toig gpotg radtyesroig, Upiv 8° &pnyery ook exo PAcBng dtep- 008" al 168’ edppoy, té05 atipdoat Aitde, Gpnyaved dE Kai poBog H Exer ppévac Bp&oai te pri Spiced re Kad niyny Edetv. Xo. tov dydBev akorrdy émoxéret pUAaka TrohuTévey 276 Esouno lorp.c 350 380 lave. B 3° CENA: O REI EO CORO (348-437) C. Filho de Palécton, ouve-me de coragao propicio, rej Pelasgo, vé-me: suplicante, exilada, erradia, qual novilha a fugir de lobos nas pedras precipites, onde confiada no abrigo muge avisando das fadigas 0 pastor. R. Vejo sombreada de Tamos recém-colhidos esta companhia diante dos Deuses juntos. Seja sem dano esta situagdo de héspedes, nem venha de inesperados e imprevistos dissidio a cidade, que disso nao precisa, C. Vele por exilio sem nenhum dano a suplice lei de Zeus Sorteador. Tu, sdbio senhor, junto a jovem, aprende, em respeito a suplicante, A indole dos Deuses é receptiva a sacrificios vindos de vario puro, R. Nao suplicais junto & minha lareira, Se em comum a cidade se conspurca, em conjunto cuide o povo de remediar, Eu nao cumpritia prévia promessa, mas comunicado isso a todo 0 povo. C. Tu és a cidade, tuésa populagiio. Por seres pritane nao sujeito a juiz, ¢s senhor do altar, lareira da terra, Com teus nutos de solitério voto. No trono de solitério cetro, tens todo poder necessario. Evita a poluéncia. R.Poluéncia tenham os meus inimigos, Nao posso defender-vos sem dano, hem € prudente desprezar as preces. Perplexo, e pavor me toma o espirito, por agir e por nao agir e pela sorte. C. Observa quem do alto observa, guardiao de atribulados mortais EST. 1 350 EST. 2 371 375 380 AN N AS SUPLICANTES 277 Ba. Xo. Ba. Xo. Ba. Xo. Bporasv of toig mékag rrpoaripievor Sikag ob tuyydvouaiv évvdpiou- péver tot Znvog ixtaiou KOTo¢ duoTrapaBeAKtog maOdvtoc oiktorc. ei ror kparotion matbes Aiydmrou o¢Oev VOpar TdAEwWs, PaoKovTES eyyutata yévouc Sivan, tig Gv toto’ dvtwVivar Géhor: Sei toi oe wevyety Kata vopous toic ofkoGev, Og ovK Exouar KUpos ovSEv app Gos. I ti mor’ ob yevoipav droysiptos kpareciy apoéviov- urcotpan 5€ tor HAXap SpiCopar yapou Siappovos puyar- Evppayov 8° Ehopevoc Aixay Kpive ogBag 1 mpac Gedy. ol« etikpitov 76 Kpipior pi p atipot Kpitiy. sito 5é kai mpiv, ok dveu Stpou ra5e MpaEarp’ dv, obSE mep Kparddy, pu} kai rote sirmt Aecig, ei wou 1 ph tofov nixon, “emidudag tpdy arakeoag woty.” Soréporg Spaipwoy 745° etroKomet Zeic Erepoppemnic, vépeov elkdtars Sika pev kaKois, Sora 8’ Evvdporc- Ti T@v5' &E ou peropéveov petad- yic 15 Sixcnov epEou; dei Tot Pabeiag ppovtibog cwmnpiou Sixny KoAULBntApos é¢ PuBdy pohetv SeBopKde Sppa, pd’ &yav drvopévoy, étw¢ dvata taiita Tperta ev woAer, adroic 8" fpiv éxreheutioa Kodde, kai pte Siipic pucioy éoayerca Hit’ €v Bev Ebparow SS’ iSpupévarc Exddvtec pac Tov mavesheSpov Ocdv Bopivy Eivorxov Enodpec8” kécropa, Gc 008’ év ‘Ai6ou tov Saver? AcvGepoi- Hv ob doxei Seiv ppovridog Owrnpiou; ~ppovtigov kai yevoi mravbixws edoeBiic Mpdkevos- Esquito 385 400 lavt. 405 que sentados diante dos vizinhos ndo aleangam a legitima justica. Aira de Zeus Suplicante perdura implacavel ao pranto do punido. Se os filhos de Egito tém poder sobre ti, por lei civil como parentes préximos, quem poderia contrapor-se a eles? Deves alegar, conforme leis pé S, que eles nao tém autoridade sobre ti. Nao me torne nunca submetida a0 poder dos vardes; sob os astros considero remédio de tristes ntipeias 0 exilio. Toma a Justiga por aliada e decide pela veneragiio dos Deuses. Difi Ja disse antes: sem 0 povo no cumpriria il & decidir. Nao me tomes por juiz, isso, nem se pudesse, para que o povo, se houvesse infortinio, nunca me diga: “ao honrar advindas, destrufste o pai Consangiiineo de ambos, Zeus equanime observa is 0, distribuindo, ao que parece, Punicdo aos maus, e pureza aos legitimos, Por que. equilibrada a balanca, remorso por fazer 0 que justo? Do profundo pensamento salvador, como mergulhador, deve ir ao fundo o olhar arguto, sem demasiado vinho, para que. antes, sem dano para a cidade © para nds mesmos, isto termine bem, €nem deflagre um conflito por resgate, nem, por vos trair, quando vos sentais nas sedes de Deuses, tornemos grave Conviva sem oblivio o destrutivo Deus que nem no Hades deixa livre 0 morto. Nao parece pedir pensamento salvador? Pensa e com toda justica lorna-te piedoso patrono. ASS SUPLICANTES 385 395 400, ANT3. 405 410 415 EST.4 279 Ba. 280 Tav puydda ju rpodéarc, tay ExaGev éxBodaic SucGéo1¢ Opopévay, nnd? imc pr ek éSpav TrohuGéwv puriacOeiaay, & Tay Kpatoc Eywv yBovec: yv561 8 UBpiv avépov kai pvAakar Ktov, Hi) tt théag trav ikérty eioSeiv dm Bperéoy Bicu Sikac Gyopiévav inmodov &nvKov, ToAupitoy némhwv 1 EmthaBac gpdv. tot yap, mouci ra5_ Kai S6poic, Owdtep’ dy Krionc, péver Aper eriver dpoiav Béurv, T45e ppdoau. Sixara AisGev kpartn. kai 64 mréppacpar, Sedpo 8° eEoxéA erat i rolow i toig méhepov aipeoBar psyav TG" or’ dvéyxn, Kai YEYOppertan aKxapog oTpéBhaior vaurixaiow de mpoonypévov, dveu 88 AUrn¢ ovSapot KaTaorpopr. Kal Xprpaow pév ex Sdjov TropBoupiévorg Yévort’ Gv Sha Ktnoiou Atd¢ xapiv Tomy ye peilo Kai Hey’ Euroa Yopout, kai yA@ooa toEevcaca 11) TG Kaipia, ddye1v6, Oypod képra xivimpra, YEvorTO pUBou pO0¢ av Gehxthpioc: OTta¢ 5” Sporpov aipicr jn} yevijoeron, Sei Kapta BUer Kai mecely XPnotiipia Geoion ToAAoig TOME, TeHpovil¢ &kn. Esquito 420 440 [445] [444] 445 [448] [447] 450 Nao traias a fugitiva 420 de longe compelida com impio exilio, Nao me vejas resgatada ANT. 4 das sedes dos Deuses, 6 tu com todo 0 poder da terra, 425 Reconhece transgressio viril, © guarda-te da célera, Nao suportes ver a suplicante EST. 5 afastada dos fcones, contra justiga, 430 qual poldra, pelos arreios, pega por meus densos mantos, Sabe isto: aos filhos e 20 palacio, ANT. 5 © que fizeres fica a resolver com Ares 435 pela mesma lei. Pensa nisto. Justo poder é de Zeus. 4° CENA: O REI, CORIFEU E DANAO (438-523) Tenho pensado, e aqui se d4 0 encalhe: com uns ou outros, travar grande guerra €coercitivo, e encavilhado esta o barco 440 com cabos néuticos, como se a caminho, Sem afligio em nenhum lugar hd refigio, Os recursos do palacio quando pilhados seriam repostos gracas a Zeus Caseiro; carregada a grande de grande erronia, 445 se a lingua dardeja as nio oportunas, dolorosas falas, a incitarem o Animo, [448] seria a palavra calmante da palavra; [447] mas para nao sangrar consanguineo, deve-se sacrificar muito, e muitas vitimas 450 cairem a muitos Deuses, curas de dores, AS SUPLICANTES 281 1) Kapta veikous tot5’ Ey& Trapotyopat- Gého & &iSpic padhov fi copds KaKdV elvar: yévorto 8 eb rapa yvospny spy. mohév Ekougoy téppar’ aiSoioy Adyov. iikouoa, Kai MNyors &v- of pe gevEera. Ew orpdpous Corvas te, cuddafac Téthov. ray’ &v yuvarkdy radia oupmperf réhor. & tdv8e toivuy, fo8L, pnyavi KoAN. ASov tiv’ adSiy thvSe ynpudeto’ Lon: el pti mordv td18" Urrooticeig otdhoot ri cot mepaiver pnyavi) cuCoperov; véorg TrivaE. Bpétea Koopijoat 165e. aiviypatddes toUrtos: GAN’ dthds ppdoov. & v5! Bras teyior’ ardyEao9ar Oedv. ijkouoa pootikriipa kapSias Méyov. Euvijcag: dpparooa yap oapéortepov. Teal piv ToAayit yet SuoTrdhatora mpsypata, Kakdv 5€ 1AiOo¢ rrotapids dg Errépyerau &rng 8’ &Buoaov wédayos ot pal’ etiropov 165) LoPEBN KO, KoUSai08 Api KaKdv. ei piv yap piv pi 158’ derpdEw ypéos, piaop’ EAcEac ob UeptoEevorpoy, ei 8) a0" Spoipors maciv Aiytrrou ofGev atoBeig mpd TeryEov 51d payne HEw téhous, med odYi TAVEAOHA YiyveToL MHKpSv. avSpac yuvorxdy otivey’ aipaEar mov; Spag 8 dveyKn Znvdc aidsioGar xstov ixrijpos: Uyratos yap ev Bporois popos. ai jiev, Trérep yepoué tvd_ TapBEveov, kddoug ye Tovrous aly’ év dyKaharg Aafeav opous én’ &ous Saipdvev éyyopiov Bés, cog (ear tod’ awpiEecn éepap mavtec wodiran, jd’ GrroppupGit AMSYog guoii Kat’ Gpyii¢ yap pidaitiog head. Kai yap Tay’ Gv 16 oikticag iBtov Tad_ iPpr pév éxBiiperev Spaevac otdhov, piv 5° Gv ein Sipoc eupeveotepoc- tois joooat yap Ts tic evoiag péper. Esouio n PORPOPOAOZOFOR Para muito longe desta rixa eu me afasto. Quero mais ignorar que conhecer males. Bem seja, contra a minha expectativa. Ouve o termo de muitas falas reverentes. Ouvi, e poderias falar, nada me escaparé Tenho cintos e lagos, atavios de mantos. Talvez sejam convenientes as mulheres. Desta situacao, sabe, é um belo recurso. Diz, que palavra aqui pronunciards' Se nao prometeres algo fiel a este bando. De que te serve o recurso dos cintos? Adornar estas imagens com tébuas novas. Enigmatica palavra. Mas diz simples! Destes Deuses, rapido, enforcar-nos. Ouvi palavra fustigadora do coragao. Compreendeste. iluminei mais claro. Muitas vezes sao inelutaveis fatos, a multidao de males corre como rio; invidvel neste mar abissal de erronia estou, ¢ nenhum reftigio hd de males. Se convosco nao quitar esta divida, insuperavel poluéncia vés dissestes; mas se com teus consanguineos Egipciades de pé ante muros na guerra chegar ao fim, como esta destruicio nao se faz amarga, vardes por mulheres ensanguentarem chao? Todavia € necessario temer a c6lera de Zeus Suplicante: entre mortais. pavor supremo. Tu, 6 pai anciado destas donzelas, toma rapido nos bracos esses ramos. e pe noutros altares de Numes nativos, para que vejam o indicio desta stiplica todos os cidadaos, e nao rejeitem a fala contra mim: povo ama a Por st odeiem a transgressio do bando viril, € convesco 0 povo seja mais benévolo: benévolos. sar governo. iedarem ao ver isso, talvez, com os mais fracos todos AS SUPLICANTES 455 460. 465 470 475 480 485 D BS oS TOMAGy 148" flv gory HEreopéver aiSoiov eipeGévra mpdEevov haBeiv. dmdovag & ppdatopac 1 éyxepiov Evprtepyoy, dog dv tev wokaaouyov Gedy Buopoug mpovdous kai Frokacov yo tSpas clipaper, dopdhera 8 hn 81 Sates areiyouat- poppiig 8° ovy Spdcrohos priors: Néihos yap ob Spoiov ‘Ivayer yévos tpéper. pUAaEat pi Opdcos réKm p6Pov: Kai $1 oiov Tig Extav’ &yvoiag timo. atetyorr’ Sy, dvSpes, eb yap 6 Eévos héyer Ayeioe Bopois dorxous, Bedv Epac: kai EupBohodoty od rokvatopeiv ypedov vaviny &yovtag t6v5" epéotiov Be@v. rota pev elmag Kai terarypévos Kior byd 88 mde Spe; ot Opacos veperc got; khdSous pév avtot Acire, onpeiov révov. Kati 54 oe heim yerpicr Kyors oéBev. Aeupdv Kar’ Shaog viv értatpépou TBE. kai 1H¢ BéBnAov dhoog Gv Pvorrd pes otjtor Trepartéy aprrayaic (o’) &Sdcopev GAM el Spaxdvrev Suappdveov éxBioav; etipnpioy ein tobrro¢ etxpnpioupévmt. oijtor tt Baiipicr Sucpopeiv PRaor ppévas. dei 8° yuvarkédy gor Seip’ Eaictov. ai Kai he Yeo evippanve Kati Mpacouv ppévar GAM ofr Sapov ypsvov épnpcdcer marip- Eye Se haoiig ouyKAA@v EyK@pious OTEVGG, TO KOIVOV H¢ Gv etipeves TBA, Kai adv &iSaE« Tratépa Toia xpi Méyerv. Trposg Tatita plipve Kai eos Eyxe@pious Artaig mapartot tov o” Epag Exer TuyEtv. €y@ S€ tatita topouvéev Ehevicopar rei 6” Errorto Kai TUN TrPAKTHptoc. EsoutLo A PO RARPORNANP Grande € nosso aprego por este fato, ter descoberto um patrono reverente. Escolta-nos com guias e condutores nativos, para que encontremos altares e sedes dos Deuses urbicolas defronte dos templos, e haja seguranga ao andar pela cidade; a aparéncia nao se parece: 0 Nilo nao cria familia similar a fnaco. Cuida que audécia nao produza pavor, pois j4 se matou amigo por ignorncia. . Andai, vardes! O héspede fala com acerto. Guiai aos altares urbanos, sedes de Deuses. Convém nio falar muito com transeuntes ao levar este marujo suplicante de Deuses. Falaste-lhe, e ele, instrufdo, partiu. Eu, como fago’? Onde me dards forca’? Deixa aqui os ramos, sinal de afligao. Assim os deixo, submissa a tuas falas. Volta-te agora a este bosque plano. Ecomo 0 bosque aberto me defenderia? Nao te daremos a rapinagem das aves. Mas, se a piores que hostis serpentes? Seja boa a palavra de quem bem diz. Nao admira que mal suporte o pavor. Sempre as mulheres tem medo excessivo. . Tu, com palavras alegra-me e com atos. Por nao muito tempo ausentara 0 pai. Eu me apresso a conclamar os vardes nativos, para propiciar a comunidade, e instruirei teu pai como convém falar. Entretanto, aguarda e com preces pede aos Deuses locais que logres teu desejo. Eu partirei, a fim de cuidar disso, Persuasao e Sorte eficaz me sigam. 490 495 500 505 510 515 520 285 PRIMEIRO ESTASIMO (524-99) &vak dvaxtov, paxdpav | ——C..- Rei dos reis, dos venturosos EST. 1 Haxdptare kai tehécov ; © mais venturoso, ¢ dos perfectivos 525 teAeiStatov Kparog, SApie Zed, © mais perfectivo poder, 6 Zeus feliz, m80% te Kai yéver oot persuade-te e de tua prole Ghevoov dvipav UPpiv ev otuyijoac, repele viril transgressiio com horror, Mpvou §° tuBahe wopqupoeiSet e langa ao mar purptireo Tav pehavdCuy’ &tav. a etronia de bancos negros. 530 10 Tpdg YuvarKey (5’) emdOv Em vista das mulheres, ANT. 1 mrahaipatoy &pérepov a nossa legendéria familia, vévos pinias mpoysvou yuvaiKde amigo da avoenga mulher véwoov etippov’ aivov- renova o benévolo louvor. yevot mohupvijotwp, Epartop ‘lotic: 535 Sé memorioso, 6 tangedor de Io. 535 Aiai tor yévog edydpeO” elvan Prezamos ser prole de Zeus, yag tote ta08’ EvoiKon. outrora habitamos esta terra. traharov 8’ cig iyvog peréortay, Por antigo vestigio vim EST. 2 patépos &vOovdpious Eweortéc, 20 vigiado florido pasto matemo, Acipdva Pouythov, fev Ta ) prado nutridor de tropas donde fo 540 o¥otpar épecoopéva movida por aguilhio gevyer Gpaptivoog foge desatinada TONG Bpordy SiapePopéva a transitar por muitas tribos de mortais oda, biyft 8’ avrirropov € por sorte 20 cortar yoiav ev aicot Siorévouga mépov em duas a undosa via 545 kupatioy Spier atinge a terra defronte idmtet 5° AciSoc 51’ atag Precipita-se por terra asiatica ANT. 2 pnhoBdtov Ppuyiag SiaprdE, através da Frigia nutriz de ovelhas, mrepai 82 TevOpavtoc &otu Mucov e passa pela cidade misia de Teutras AvBid v &y yuoda, 5 € 08 vales da Lidia, ont kai dV’ dpév Kikixov a percarrer os montes cilicios Tlappthov re Stopvupéva e panfilios, pelos rios Tap Totapoug 1 devdous de correntes perenes, kai Ba®tirhoutov x86va Kati trav AppoSi- i 0 chao de profundas riquezas tag johimupov alav. 5 e a trigaleira terra de Afrodite. 555 286 Esquio As supticantes 287 ixvettor 5° Teiorkvoupévouy Béder [orp. y Bouxddou TITEpGevtog Aiov rdpBortov &hooc, Aetpdva yLovéBooxov Svr’ émépyerar Tugs pévoc 560 USep te Nethou vcore &Orktov, fatvopéva tévorcg ati- pois OB¥vatc te kKevTpoda- Aria @ura¢ "Hpac: Bporoi 8’ of ya¢ 167 foav Evvopiot [avr. y yAwpédr Seipati Supov 566 mddAove’ Srv d}8n, Bordv éoopdivrec Suayepéc HetESpBportov, rv jv Boss, rav 8” ad yuveunss, répac 8° S4Bouv, 570 Kai tote 64) ric fy 6 BAA Sac mokvhayxktov dav oiotpoddvntov Id; (8t) aidvog Kpéwv arravotou ZOUE bosses . {Biot 8° érenpdvran Dever Kai Beiaug erimevoiatc mravetot, Saxptwv 6” amo- order névOipov ai5ér haBoioa 8° Epa ATov dycubeT Moyen 580 yetvaro wid! Suey 51’ aidvos paxpot mavohBov: [avr. 6 ev mica Bods Ocv “guoitéou yévoc 166e Zmvdc gory GdnBadc.” 585 tis yap av Karénauoey "H- pas vcous éiBovhoug; nds 168? Epyov, ai 166” Gv yévog eyoov & Enéwou xupioars. Esquito Chega, perseguida pelo dardo do vaqueiro alado, ao nutriente bosque de Zeus, prado nutrido de neve, que a ira de Tifon invade, € a0 rio Nilo intangivel a doengas, enlouquecida por fadigas indignas € por dores aguilhoadas, Possessa de Hera, Mortais, entio habitantes da terra, tomados de verde medo vibravam ante a insélita visio da dificil rés mista de mortal, meio novilha, meio mulher, admirados do Prodigio. Quem foi entio que encantou a multivaga, misera, aguilhoada Io? Rei por tempo incessante Zeus |... [...] com benéfica forga € com sopros divinos fez cessar. Em prantos destila o plangente pudor. Apoiada por Zeus, a fala veridica, gerou um filho irrepreensivel todo feliz por longo tempo; donde toda a terra proclama “eis a verdadeira prole “de Zeus vivificante.” Quem mais faria cessar doengas insidiosas de Hera? Eis a obra de Zeus, e se dissesses: “eis a prole de Epafo”, acertarias, EST. 3 560 ANT. 3 566 EST. 4 575 580 ANT. 4 585 AS suPLicantes 289 tiv’ Gv Oedv evErkorépoisiv lotp. kexhoipav evhdyac én” Epyorc: 591 labroc 4) mathp putoupyd¢ abtoyerp dvak, Yévoug mahaidppwov peyac téxtev, 10 Trev pixap, otiptoc Zetic. um’ &pxau 8’ otitvoc Godley [avr 10 pieiov Kpercodvwv Kpatiivet- 596 oiitivog dvenBev jpgpou oéBet kpdtn, mpeott 8” Epyov che Erro¢ omeoai 11 tv BowAtoc géper ppv: Gaporite, moiSec- eb) 1 1év eyxopiov Onpou SéSoxrat mavrehi} whpiopata, : Xo. @ yaipe mpéoBu, pidrar’ ayyéMov époi. Eviorte 8) fpiv rot kexipwrar téAoc, 5Shpou kpatotca xeip Sram whnOvveran. Aa. 208ev Apyetoioty, ob Siyoppdrtac, 605 OV Sor’ dvnPicat He ynpard ppevi- rravonpiot yap xepai SeELoviporc EpprBev aiOnp tovSe xpawvovtwv ddyov, Tyas perorkety tiioSe yfig éheuOépoug kappuoidotous Evv 1 douhion Bpotdy, 610 kati pint’ evoikey pir’ emAUSev tive Gye: 2av 8 mpoonBit 1 kaptepov, TOV ph BonBioavta tHvS_ yayspeov dtipov iver Eby puyir Snpindérann. Tordvd’ Eee pijory Spip’ dy Méyov 615 dva€ Nekaoydv, ixeciou Znvac x6tov HEYav mpope@vedy pihtor’ elodrty Xpdvou TOMY TaXivan, Eevikdv cotiKsy 0" Gyo Nyov Srthoby piacpa TPOG TdAEWS pavev Spixavov Béoxnpier tmpoviie méhew, 620 ToIOUT’ dKorieov YEpoiv Apysiog Aste 290 Esau Qual dos Deuses a bem dizer EST. 5 eu invocaria com mais justas obras? 91 O pai mesmo, criador, eficiente rei, grande vetusto sabio artifice da familia, todo recurso, fausto Zeus. Sob 0 dominio de ninguém, no trono, ANT. 5 Pode no menos que os superiores: 596 poderes de ninguém acima venera, © pode apressar ato como palavra. O que o espirito de Zeus niio produz? SEGUNDO EPISODIO (600.629) . Animo, filhas! Os habitantes da regio 600 bem decidiram 0 perficiente decreto. + Salve, 6 ancifio, meu mais caro nuncio, diz-nos: até onde tem eficécia 9 termo? Quanto se fez majoritaria a mao publica? . Votaram os argivos, no ambiguamente, 605 mas a rejuvenescer meu velho coracao, O céu ericou maos destras unanimes dos que tém 0 poder desta palavra: que nos residamos nesta terra, livres, sem resgate, com o asilo de mortais, 610 € que nenhum nativo, nem forasteiro, NOs leve; mas, se houver Prepoténcia, quem dentre os nobres nao socorrer, seja desonrado com exilio desta regiao, Com tal fala por nés podia persuadi-los 615 O rei Pelasgo, advertindo que nunca no porvir a cidade criasse grande ira de Zeus Stiplice, e dizendo que no pats dupla poluéncia, héspeda e cidada, seria insuperavel pasto de sofrimento, 620 Ao ouvi-lo, 0 POVO argivo com as maos AS supLicantes 29] Expav’ dveu kAntijpos d¢ etvar té5e+ ; decretou sem arauto que assim fosse. SnpinySpous 8’ HKoucey eUrrerBiig otpopdg | © povo pelasgo ouviu décil os volteios Sijpog Mehaay dv, Zevg 5’ éréxpavev téhoc. da fala a0 povo, e Zeus decretou o termo. Gye 5i) AEwpev er’ Apysions ! C. Eia! Pronunciemos pelos argivos 625 ebyac dyad dyabdy Towvas: | preces benéficas prémios de benfeitores, Zevc 5° Epopevion Eéviog Eeviou i Zeus Héspede observe o louvor oTdpatos tH1d¢ FEm’ AAnBeiar | de héspede boca — em verdade TEppHov’ Gpgpmtav wpd¢ Gravrerf. termo de atos em tudo irrepreensiveis, SEGUNDO ESTASIMO (630-709) viv ite kai, Oeoi C. Eia, ainda agora, Deuses EST. | Atoyeveic, kAVoit’ ebKtaia yéver yeovicac: filhos de Zeus, ouvi-me verter votos pela nagao: 631 HitoTe Tupipatoy tévbe MeAacyiav nunca incendeie a terra pelasgia tov dxopov Body ktiga pdyAov "Apn, | librico Ares insacivel de gritos, 635 tov dpdtoig GepiCovra Bpotoiic évaiporg- ceifeiro de mortais nas lavras de sangue, oliver’ OiKtigav Hpac, Porque se apiedaram de nés yijpov & etippov’ Eevto, e deram-nos voto benévolo, 640 aiSodvrat 5’ ixétag Atéc, © acatam as suplicantes de Zeus, Toipvay tav6" dyéyaptov- este miserdvel rebanho, oS per’ apaéverv Nao com os vardes ANT.1 vio evr’ atipmoavtes Eptv yuvarkav, votaram a desonrar a rixa de mulheres, 645 Aiov Em6dpevor tpéKtop’ étickoTtov Por respcito a Zeus vingador vigilante Svomohgunrov, Sv tic dv Sdpiog Eyav incombativel. Que casa se alegraria, av Opdpwv iaivorto; Bapisc 6° epiter. Por té-lo no telhado? Pesado pisa. 650 Sovran yap opaipoug Acatam as consangiifneas Znvos txtopas &yvot suplicantes de Zeus puro, ro1ydp 01 KaBapoior Bo- assim com altares puros uoic Ge0tg apécovtar. 5 agradario aos Deuses, 655 to1ydp rooKiwv Das sombreadas EST. 2 & GtOPAT@Y ToTdGOW ~iAdtIpog EUXA- bocas, voe laudatéria prece: Hiytore hotpos dvEpav nunca a pestiléncia esvazie tavS_ Todt kevedoat, de varées esta cidade, 660 Esquio As supLicantes 293 un8? emyepiorg Epis) mrapaoiy aipation wédov yee: iiPag 8 GvO0¢ Gépewtov ot, pnd’ Appoditac evvdtwp BpotoAoryéc "A- png Képosiev Gartov. kai yepapoior trmpe- [avr B oBut05dKo1 yepsvrwv Oupéhar preysvtavt Tae TMG EU véporto 670 Zijva péyav oeBovtev, tov Eéviov 8° imeptétao¢ 8c ToMAt vopont aicav dpBot. tikteoBar 5é pdpouc ya &dhoug edyspe8” cet, “Aptepiv 5! éxdtav yuvai- k@v Adyouc epopeverv. pNbé t1¢ avEpoxyii¢ horyog érreABEteo tavde TOA Saitov, Gyopov dxi®apry Saxpuoydvov ‘Apn, Biav v Evbnpov Eomhifav- vovowy 8” gopdc amt’ dotéy ‘Cor kpatos ateptitc, edjpeviic 8 6 AvKetog & ot@ méoa1 veohaiar kaprotehf 8 101 Zee émxpanvérea peppart yav taveopan, mpovopa 5: Bor’ aypoi¢ ToAVyova TehéOo1, 16 may 8 éx Saysdveov héyorev. ebiiio¥ § Ent BayeTe potioay Geter! dorSoi, ayvive' & oropdtav gepé- 8805 pri piNOpSpynyE, 294 Esquito nem rixa de nativos com mortes sangre o chao da terra. Nao se colha a flor da juventude, nem 0 amante de A frodite Ares funesto aos mortais devaste 0 velo, Acolhedores aos anciaos altares plenos ardam. Assim bem se governe a cidade dos que veneram 0 grande Zeus ¢ Zeus Hospede sumamente, que com grisalha lei dirige a sorte. Rogamps que da terra nasgam sempre novos frutos, ¢ Artemis Hécate vele os partos de mulheres. Nenhum massacre homicida sobrevenha a dilacerar esta cidade, @armar lacrimoso Ares sem danca nem lira ea violéncia na re; O enxame de doencas pouse triste longe da cabega dos cidadaos. Benévolo seja o Deus Lupino a toda gente nova. Zeus torne a terra produtiva com os frutos sazonais, © gado a pastar no campo seja fértil, e dos Numes tudo se obtenha. Propicia junto de altares 9s cantores tornem a Musa, provenha das bocas puras a voz amiga da cftara. 665 ANT. 2. 670 675 EST. 3 680 685 ANT. 3 690 n 3S a AS SUPLICANTES 294 und” Emrycopiong (Epic) Trapaow aipatioos wéSov yac- ‘ias 8° &vO0¢ &Sperrtov Zot, pnd" Appodizag elvatap Bpotohorydc "A- 665 Pnc keportev Gero. kai yepapoion trpe- ofut0ddKor yepovreov Oupéhor pheyovtwvt THE TAL etl véprorto Ziiva peyav oeBovrev, Tov Eéviov 6° dmeprétac &¢ TOMG1 vopter aicay dpGor. tikteo@at 5 pdpous ya¢ Groug evyyspie6" asi, “Aptepiv 8 éxatav yuveu- K@v Adyouc epopetierv. [avr. B 670 Hndé T1e dvépoK)riig horyog ere Déreo tavde TAL SaiCoov, Gyopov dxidapry Saxpuoydvoy "Apn Biav v Evényov eorhitov. vovowy 5° Epis am’ aardéy iGor kpatdc drepmic, eupevilc 8? 6 AviKkerog & ot Tdo01 veodaiar xaprroreAfy 6€ to1 Zetic émikparvéro géppan yav Traveipan, mpdvona 68 B6T’ dypoig MoAGyova tehéBor, 10 mv 8 ék Satpdveov Adyorev. elipnpov § eri Bapioic potiouy Oefat’ doSoi, ayvév v &k otopétav pepe- 08 oripa prhopdpynyé. Esquio nem rixa de nativos com Mortes sangre o chio da terra. Nao se colha a flor da juventude, nem 0 amante de Afrodite Ares funesto aos mortais 665 devaste 0 velo. Acolhedores ANT. 2 aos ancifios altares plenos ardam. Assim bem se governe a cidade 670 dos que veneram 0 grande Zeus e Zeus Héspede sumamente, que com grisalha lei dirige a sorte. Rogamos que da terra nasgam sempre novos frutos, 675 e Artemis Hécate vele 8 partos de mulheres, Nenhum massacre homicida sobrevenha EST, 3 a dilacerar esta cidade, 680 a armar lacrimoso Ares sem danga nem lira ea violéncia na regio. O enxame de doencas pouse triste longe da cabega dos cidadaos. 685 Benévolo seja o Deus Lupino a toda gente nova. Zeus torne a terra produtiva ANT. 3 com os frutos sazonais, 690 0 gado a pastar no campo seja fértil, e dos Numes tudo se obtenha. Propicia junto de altares 08 cantores tornem a Musa, 695 provenha das bocas puras a voz amiga da citara. As supLicantes 295 puvddooot 1 atpgpaia Tipd¢ Td ddyiov, 1 TTSAw Kpattiver, Tpopabic eUKorvdyntic apy Eévoioi T’ evEupBddous, mpiv eEomMiCew “Apn, Sikac &rep tHpdtov Std0iev- Geov¢ 5’ of yav Eyouot aisi tiolev €yy@piorg Tatpwtaic Sapvnpdporc BouSUto101 tipaic- 10 yap tekdvtov oéBacg Tpitov 165" év Pecpior Aixag yéypamrtai peytototipiou. evyas wlev aive ta05_ owippovas, pion Upeic SE pi} tpéont’ akovoacai tatpo¢ Gupooboxirous tovode kai véouc Aoyous, ixetaSdxou yap tija8" amd oKomtiic Spa 10 thotov: evionpov yap: ot pe havOdver otohpds te haioug Kai mapappUceic ves kai Tpdipa mpdoGev Sppaoiv Brértova’ 656v, otaxog evOuvtiipoc Uatatou vew¢ Gyav xoddic kMvovaa toiat ob otAn mpérrovor 8” &vOpec vaior pedayyiporg yuioiot heuxddy &k Trehopdtoy ietv- kai té\Aa trhoia néod 6" fy "mKoupia eimperttog: atti 8” yep Uwe xOdva otethaoe Raiipos Tayxpotws epéoverat. an’ A houxes xpn Kai oeo@ppoviopéving mpos MPYH! opedoag révbs jr} Gpehetv Oedrv- eyo 8 apeayous Suvbixous @’ iEw Aafia. tows yap dv Kfipus tts i rpéoBn pohor yer Géhovtes, pusio eparrtopes: 296 Esquo Intrépido conserve os cargos ESTA © povo que governa a cidade, prudente império de cuidados comuns. Conciliadores com os forasteiros antes que armem Ares sem dores tenham justiga. 700 Aos Deuses sempre donos da terra ANT.4 honrem com honras patrias nativas, laureadas, sacrificantes. A veneracio aos pais inscreve-se terceira lei de honradissima Justiga. TERCEIRO EPISODIO (710-775) DANAO EO CORO, |. Louvo essas preces prudentes, queridas, nao temais, porém, ao ouvirdes do pai estas inesperadas e€ novas palavras: desta atalaia, acolhedora de suplicantes, vejo 0 navio, bem visivel, nao me escapam a armacao de velas, os anteparos do navio € a proa, a ver com olhos caminho adiante, ea ouvir de la tras do navio 0 piloto no leme, demasiado bem, para quem nao é grata. Aparecem no navio vardes com negros bracos, fora das tinicas alvas de ver, € os outros navios e toda a milicia, nitidos. A nau capitania junto a terra recolheu a vela e rema com estrépito. Mas convém com serenidade e prudéncia yer a situagao € nao ignorar estes Deuses. es € defensores. Talvez um arauto ou delegados venham Eu virei com auxili desejosos de levar, tocadores de reféns. AS SUPLICANTES 705 710 720 725 297 GAN obey Eoran tS VBe, pi spéores viv. 5peos (5°) Spewov, ei Bpadvvopev Bort, Adkjig AaBEBat THieSe pnBapéde more, Bdpaer xpsveot tor Kupion 1 Ev Apépar Beoirg dtigaov tig Bpotev Bidcet Skyy. mdtep, pofoiijian, vijeg dog coxvrerepor ikouo1, prijKog 8 ovBEev ev péoor ypdvou. TrepipoBsv jr’ Exe tapBos éytUpars TAUSpSpiou puyas Spedog ef ti por Tapoiyopat, watep, Seipiari. érai teheia yiipos Apyciou, éxve, Sdpoer payoivrar mepi oéBev, ody’ 018? Eyed. &dhéc dort jidpyov Atyirerou yévoc Haxn¢ 1 GrAnotov. Kai eye mpdc eiSsra. Soprmayeic & Exovtes kuavedmbag vijac ErAcuoay @5' émitayed KSteO1 Trohei piehayyipor oi otparén. Trohhotc 8€ y’ etipricovaty ev peonpBpiag Oadrre Bpayiov' et katepprvnpiévouc. Hovny 6€ pi) mpdAette, hiccropan, mrarep: Yuvt] povabeio’ obév: otk Evect’ "Apne. obdppovec 6 éxeivor, SohoprriBec duady voi ppenty, képakes ote, Boo Hov dhéyovtec ovSEv. kahdc Gv qpiv Eupoépor 148", © tékva, si ooi te Kai Geviatv éyBaipoiaro. ov jth tpraivac téa8e Kai Bedy céfn Seivavtec py yeip’ émdoycovran, mérep. mepigpovec 8° &yav aviépent péver Hepapyopevor KuvoSpaceic, Bay ovSev érratovtes. Esqui.o Mas nao serd nada disso, nao temais. Se tarddssemos socorrer, porém, melhor nao vos esquecerdes nunca deste abrigo. Coragem! Como tempo e no dia proprio, © mortal contemptor dos Deuses & punido. Pai, tenho medo, navios vém alfgeros, nada os retarda por metade do tempo. Apavorada me pega o temor se tenho de fato algo titil na multivaga fuga. O pai, morro de medo. . Por perficiente decreto argivo, filhas, coragem! Lutarao por ti, bem sei. . Funesta € a sordida prole de Egisto, € insaciavel de luta; e digo a quem sabe. Em ligneos navios de olhos certileos navegam para ca, com ira veloz, com vasto exército negro. Encontrarao muitos bragos fortalecidos pelo calor do meio-dia. - Nao me deixes s6, peco-lhe, pai: mulher a s6s nao € nada, ausente Ares, Funestos sao eles, cheios de dolos, tao fmpios como corvos, nao se importam com altares. Muito nos valeria, se fossem, 6 filhas, odiados por ti e pelos Deuses, . Nem por temor deste tridente e da reveréncia dos Deuses, nao afastam a mao de nés, 6 pai. Soberbos demais, com impio furor, s6rdidos, com audacia de cio, por nada ouvirem dos Deuses. 730 EST. 1 740 ANT. 1 745 EST. 2 751 155 ANT. 2 As surLicantes 299 Aa. GAN’ Fort prin tog AUKoUS kpeiooous kuvav 760 civen- BuBAou 58 kaprdc of kparet otéyuv. ¢ aipatnpav dvocicv te kveaddAcov Exovtoc opyac xpi puddcceabor Kp&tos. oiitor TayEia vautiKot otpatod otoM} 0b8? Spyos, of bet metopatav oormpia 765 £s vilv Eveyxelv, 096° év dyeupouyiane Bapootin vady momever Tapautixa, GMw¢ te kai pohdvtec GAiptevov yBova &¢ wir’ dtrooteiyovto¢ Hhiou- oust oSiva tiktew WE kuBepviitnt copa. 770 tite yévorr’ Gv oU8" dv EBamig exparot kali wpiv Sppar vatv OpacuvOiivat. oy 5: opdver pev d¢ tapBoiica 4h duedeiv Bev Ge. ae secseeneeees) mpdBas dpwyiiy- &yyehoy 6° ob péynpeten TOs yépov0", Bdvra 6 eiryAchacreor ppevi. 775 io y& Bot, mévétkov o€Bac, [orp. a Ti TetodpeoOa; toi ovyopev Attiag xBovds kehatvoy ef 11 keU66c éati Tow: uédag yevoipav karvoc vépeoar yettovév disc, 780 10 tay 8) &pavrog dprretiic Gioto¢ ag kovig Grep8e mrepiywv OAofpav. Spuxtos 5’ obxér’ Gv méAorto Kip: [avr. « kehaivdy pas 5& TréMAerai pou KapSia- 785 Tatpos okorrai 4€ p’ eiAov: otopar goBar Gehoyn 5’ Gv popoipou Bpoyou tuyciv ev dpravare piv Gvbp’ areuKtov tarde XPtppGfivar ypor 790 Tpdtrap Favoticas 5 AiSac avacco, Esquito D. Mas dizem que os lobos superam cies. O fruto do papiro nao supera a espiga. C. Porter indole de feras cruentas e nefandas, € preciso tomar cuidado com seu poder. D. Nao € ripida a manobra da armada, nem atracar, onde convém levar a terra cordames salvadores, Pastores de navios nao confiam de stibito nos ancoradouros, sobretudo ao chegarem a importudria terra quando a caminho da noite 0 sol se poe: a noite ama gerar aflig¢Zo em habil piloto, Nem € tao belo o desembarque da tropa antes de confiar 0 navio no porto. E tu trata de nao ignorar os Deuses Por temor. £ > Dado 0 auxilio, a cidade nao fard vitupério ao velho ntincio, jovem Por espirito loquaz. ‘TERCEIRO ESTASIMO (776-824) C. 76! Terra alterosa, venerdvel por toda justica, que sofreremos’ Aonde fugirmos, por Apia terra, se ha algum negro esconderijo algures? Tomasse eu negro fumo vizinho das nuvens de Zeus, e de todo invisivel evolado ignoto qual poeira sem asas eu sumisse. Sem fuga nao mais lateje 0 coragio. Negro se turva 0 meu coragao. O que o pai viu Pegou-me: morro de medo. Quisera lucrar lago fatal na forca, antes que varao deprecado roce esta pele, Antes comigo morta Hades reine, 760 765 770 775 EST. 1 780 ANT. 1 785 790 As SUPLICANTES 301 302 m6Gev 5é or yévort’ &v aiBepog Bpdvoc, Tpos Sv yrddv Gbprda yiy vera vein, ij owas aiyihuy émpdc- BerKt0¢ oid ppooy KpEpicic yumds méxpa, Babi TrrGp10 poptupotoé 101, mpiv Satktopos Biat kapdiag yépou Kupiicat; kvoiv 8’ Ere’ Eheopa Kam ywpiorc Spwiot Scimvov ov dvaivoptan ihe. 10 yap Baveiv édevOepoii- Tar prhardKtoy Kakdv. ABEreo jSpos mpd Koi- Tag Youinhiou wuyedv: Sppuyas viv’ Er eSpov Eva yapou huripas iver’ dppav obpavic HEN Artave Beoiat Kai TéAea 5€ poi rae TreAdpever jor Mionper poyipo 8’+ émde, TGtEp, Bioua ph wid’ cicody Sppaory eSixorg- ePilou 8° ixérac o€Gev, yaidoye wayKkpatic Zev- Yévog yap Aiywtrov iBper Svopopov (........ ) dpoevoyevet peté pe Spdporcr S16pevor uy dda pidraicr TrohvOpdoig Biata SiZqvren afeiv. gov & émimay Cuydy Tahdvrou: ti 8’ &veu ogBev Svatoiot téder6v eotiy; Esquito 795 lave. B 801 Como eu teria um trono no céu, onde timidas nuvens se tornam neve, ou lisa, ingreme, indistinta, solitéria, Precipitosa pedra de abutres, a testemunhar-me a profunda queda, antes de ter acerbas ndpcias violentas a0 coragio? Presa de ces e pasto de passaros locais, depois, nao me lamento ser, pois a morte liberta dos Itigubres males. Venha a morte antes do leito nupcial, por sorte! Que via de fuga ainda corto, livre de mipcias? Ululai a0 céu os sonoros cantos precatérios aos Deuses, perfectivos, que me sejam libertadores. Pai, vé, contempla belicosos, violentos inimigos, com teus olhos vindices, © venera tuas suplicantes, 6 telurigero onipotente Zeus, A prole de Egito, intolerdvel em sua transgressAo viril, em Correria a perseguir-me, banida, por clamorosa lascfvia, com violéncia, quer agarrar, Todo teu € 0 travessiio da balanga. Que perfectivo Os mortais tém, sem ti? EST. 2 ANT. 2 801 805 EST. 3 810 815 ANT. 3 820 AS SUPLICANTES 303 QUARTO EPISODIO (825-1017) 1". CENA: EGIPCIADES, CORIFEU E ARAUTO (825-910) AIFYTITIOI B.S FAG . Ho ho ho, ha ha ha! 825 68e paprrig [ Eis[-me] o raptor [das donzelas de Danao,] vatiog [ Por navio [vindo através da onda marinha,] 826a ydiiog [ 826b Por terra [prossigo, ¢ mimosa caca 826b ( ) sem mais nenhuma demora cacarei.] Tv Tp paprt Képvorg, log, [otp.a . Antes disso, peregas, 6 raptor, 5p aW8t KaBBac [invisivel] destrufdo af [no mar!] wl ]8viav Body dppaive: [Ciente da sorte,] ergo misero clamor. Ope 1652 rSveov Prater gyn ppoipa mpoEéver. 830 Vejo aqui proémio de duros males a meu patrono. 830 ne He Ee, ee! Baive puyéi mpds ddxdv. Vai em fuga para o abrigo. ( ) Bhooupdppova yh6a1, [Estas feras] horriveis vituperam, Svcpopa vai Kav yar: insuportaveis ao navio ¢ a terra: Ya? Svak mpordccou. Por terra, protege, 6 rei. 835 + oiia¥e cotio®’ Eni Bapiv Stas roSv Ide! Ide a0 navio, 0 mais répido! ovKouv oKouy tihpoi TAO} Kai oTLy LOI, N§o, nao, entio, puxdes, puxdes ¢ ferrdes, TroAvaipov @dviog dttoKoTa Kpatdc; Sangrenta sanguindria decapitagio? 840 soto, cotic8’ diopevar ToAspev’ ErapiSat. Ide! Ide, miseras, miseras, para 0 navio! 10" dvd Trokvputov . Ah, se por multifluo EST. | GApdevta trépov maritimo percurso, deorrooion Evy iPper com a desp6tica transgressio 845 youpobérar te Sdper Sidhou. e encavilhada nave, perecesses! ~ (idapov Sow o? err apador . Com sangue te levarei a0 navio, Nouy ov, Ea tamté, acalma-te: deixa ir 0 que se vai! kehevio Bods preBéoBar- Ordeno calar o clamor. [Extingue] iyap topevi ? éravt © capricho, ruina do espirito. 850 fia iovp 16 i6 — [gritas, e nao hd remédio.] Reig’ EBpava, xi’ eig Sdpu, Deixa os altares, vé ao navio, drier ava WOM edoeBOv. 6 desvalida em pais de pios. Esqutto As SUPLICANTES 305 Xo. Any. pijmore 1rdAtv {ouc) avr. a argesiBorov tap, 855 eBev deESpevov Cédputov aipia Bpotoian Oéhdet. Tayctog ed Pabuyatoc Babpetas Ba®peiac yépov: o¥ 88 vai’ vat 860 Baom taxa Geheog dBEACOS Bic Biow te wohAGi ppotiSa Bareor BaBuptpoxakd mabey Ohopevar rardporct. 865 aici atat: lotp. 8 ai yap Suomadspag Shoo Bv &hipputov Soe xat& ZaprnSdviov xSpic ToMyappoy ddadeic 870 Tebpetaug civ atipaas, KHPY= Kn. 306 ibe Kai AéxcaCe kai xéder Seo Aiyuttriay yap Bépiv ovx UrepOophi. Tite Kai Boa, rspdrep” &xéerv oiCtiog 3vow Bycovp. 875 oii oiot [avr. B Apacs, &1 ob mpd ag WAdoKeov Trepikoptra BpudCerc 5c Eparrct 5 péyac Neidos, ippi€ovrd o° érrorpé- 880 yetev ciatov GBpw Baivety Keevio B&prv cic Gypionpopov Soov taxtotar nde Tg cyohaCéren, Od yap oiiro1 ThéKapov oSay" Cera, Esqui.o Nunca mais revejas a dgua nutriz de bois, da qual vigoroso floresce O sangue vital dos mortais. - Guerreiro sou de funda nobreza do fundo, do fundo mais Prisco. Tu, porém, ao navio, ao navio pOe-te depressa a caminho, se queres, ou se nao queres. A forca, a forca, a caminho, pOe-te a andar, 6 misero bando de mogas, & forga, a caminho. . Aiai aiai! Ah, se abatido perecesses no marftimo prado, perto da tumba de Sarpédon cheia de areia, levado por vastos ventos. Uiva, berra e invoca Deuses, nao escaparas ao navio egipcio. Uiva ¢ grita mais amargas misérias. Oivi oiot! Polufdo como tu nesta terra a latir és soberbo a blasonar. O grande Nilo, que te vé nessa transgressdo, rejeite destruida a transgressiio. . Ordeno que ides ao versatil navio © mais rapido, sem mais demora, © puxdo nao respeita nenhuma tranga. ANT. | 855 860 865 EST. 2 870 875 ANT. 2 880 As supuicanres 307 Xo. Kn. Xo. Kn. oioi métep, Bpéteoc dpog (u) atd1- (Biar €) p’ Gdo’ ayer 886 Gpayvoc fd¢ BaSnv Svap dvap péhav- otorototot pa PG pa FE TPodvp 890 goBepov Grdrtperte- © Pa Tag wot Zed. o¥izor pootpar Saipovas tous evOdSe- of 7ap 1" HOpeyav oS’ Eyijpacay tpoyip. papas Téhag Sirous Sots, ei5va 8 dg pel 896 ti mor év[ Saxog axl OtototoToi pa PS p& L& tBoavt 900 gofepdy amdzperre- © Ba Tac rat Zeb. el pi} tis é¢ vaiv ciat aivéoas 145e, axis xit&vos Epyov of) KatorKtted. i& moheg &yoi MpSpor, Sapvopat. 905 rodhos Svakros, naiSas AiyUmrou, 16x dyco8e. Sapacir’, ovK épeir’ avapyiav. Steohsueod”. den, Gvak, mécxopev. EXBew Lory’ tpag amiomdoas Koyns, émei ob dkouer’ O60 Tv Endy Adpoov. 910 obito¢ ti Toteig; ek Trotou ppoviipiarog avSpév Mehaoyésv viv8" arpaCerg OSvas; GAN’ h yuvankédv &¢ TOA SoKeic pociv; Esquio . Oty, que faz: Oioi' O pai! O auxilio do fcone é vao. A forga me leva ao mar, 886 como aranha, passo a passo, um sonho, um sonho negro. Ototototoi! Mie Terra, mie Terra, 890 Tejeite a voz terrivel. O rei, filho da Terra, 6 Zeus! . N&o temo os Numes desta terra: nao me criaram, nem velho nutriram. . Salta perto bipede serpente, ANT. 3 vibora para mim (...) 896 Por que afinal (...) monstro (...) Ototototoi! Mie Terra, mae Terra, 900 rejeite a voz terrivel. O rei, filho de Terra, 6 Zeus! . Se ninguém contente vai ao navio, a lacerac’o nao poupard tunicas. . 16! Chefes guias da cidade, violam-me. 905 . Muitos reis, filhos de Egito, logo vereis. Eia! Nao vos direi sem reis. . Perecemos, 6 rei, por dores nefandas. . Penso que vos arrastarei pelos cabelos, por nao bem ouvirdes minhas palavras. 910 2* CENA: REI PELASGO, ARAUTO E CORIFEU (911-979) Com que intengao terra de varGes pelasgos? Ou pensas vir a uma cidade de mulheres? desonras As supuicantes 309 képBavog dy “EMnow éyyhieig &yav Kai AN Gpaprisy ovSev dpS«cag ppeva. 118? fpmddxnrar rev5" Zpoi Sixng Greps Bévos hey elven mpéirov ob énioxacan. meg 5 ovis wap ohahd® ebpiokey ayo. Toiowoty eitraov TpobEvorg Ey ywopiors; Epp, peyioron trpokéveort paotnpiar. Geoiow eiméov tois Geos ovSEv GEBNL. roils dpgi Nethov Saipovag ceBiCopan. 01 5) EvOG5" obdév, Hc Eye oéBev KAVOD. Gyoup’ Gv: otf t1¢ taoSe Kf ‘Scupiioerat. khaiorg av, a pavicetag ot) pad? é¢ poaxpdv. HKouca, tours (5°) o¥Sapdd¢ pihdEevov. od yap Eevotipion tov Bedsv cuAfropac. Réyoup’ dv ABdov Tratsiv Aiytinrou ta8e, BouKsAnrov Toor’ get ppovijpars. GAN tg dv eiBiag Ewerrw oarwéatepov: kai yap Tpéret KHpuk’ &rrayyéhhetv topé¢ Exaota: mg PA, TPS Tivos 1 aparpeBeig Hkewv yuvarkady avravéytov atdhov; oiivor Baxter rata: papripaov io ’Apng, to veikog 8° bx év Gpysipou haf: Ehuaev, GdAG woAha yiyvetan tapos reompar’ avbpav KaTrohakriapio;i Biou. ti cot héyety xpi TotVOP' Ev xpdveor raBeov ciont oti T ate yoi Euvéprropor ofBev. tatitag 5° Exotioag pv Kar’ eivoray ppevadv dyorc Gv, citep ereBiig miBor Adyoc- tore Snpémpakros ek TOeWs pric wipoc Kéxpavran, jijmor’ eSoidven Bien otohov Yuvarkay: TaVS’ Ephetat Tapa Yopoos SrayiMa€ de peverv Gpapdrag tai’ ob mrivakiv éotiy eyyeypayppevar oS" €v ruxaic PUBAwv Kkatecppayicpéva, capi 5’ dkoverc & eAcuGepoatspiou yhooons. KopiCou 5’ dg téy1or’ €& dpyprdtav. 310 Esouno PRP RP E> Pp Re RD RD Se és peregrino, debochas demais os gregos ce em grande erro nao corrigiste o espirito. Que erro cometi por faltar a justiga? Primeiro, nao sabes ser héspede. Como nao? O que perdi achei ¢ levo. Tendo falado com que patrono local? Com Hermes patrono maximo da busca. Tendo falado com Deuses, nao os veneras. Venero os Numes que protegem o Nilo. E os desta terra, nao, como eu te ouco. Eu levaria, ninguém assim se lesard. Chorarias, se as tocasses, sem demora. Ouvi, a palavra no € nada hospitaleira. Nao hospedo espoliadores de Deuses. Eu iria ¢ diria isso aos filhos de Egito. Isso no € cuidado de meu pensamento. Mas, ciente, eu proclamaria bem claro, Convém que o arauto anuncie claramente cada coisa. Que direi? Quem me tirou © consobrinho bando de mulheres? Ares nao julga isso por testemunhas, € a rixa nao se resolve com pagamento de prata, mas antes acontecem muitas perdas de vardes e exterminios de vida. Por que te dizer 0 nome? Ciente a tempo, saberds tu proprio ¢ a tua companhia. Tu as levarias, anuentes e concordes, se reverente palavra as persuadisse. Unnime o voto do povo da cidade assim decretou: & forga nunca entregar o bando de mulheres. Fundo se crava © cravo disto de modo a ficar firme. Isto nao esté escrito nas pranchetas nem consignado em dobras de papiros, mas claro ouves de lingua de livre fala. Retira-te 0 mais répido de minhas vistas. 920 930 935 940 945 311 Xo. Eorypev F5n 1Ohepov dpeioOa véov- eit, 5é vixn Kai Kpdtoc toi &pozow. GAN &poevac tor tiabe vic oikt}ropag ebpiiger’, ob mivovtac ék kpibav pé0u. Upeic 6 mca ov iharc Oméoory Epacos KaPoiioar oretyer’ evepxij mkv TUpyov BaGeiar pinyavijt KexAnipevyy- Kai de5prcr’ gor woAAG piv to Sra, : Se5opatopiar § ob’ eye optkpé xept. EO" Upiv Lory edtuxoug vaiei 5opouc TIohhdv pet’ Ede: ef SE Tic HEiCev ydpic, Tdpeotiy olxeiv Kai povoppuOjouc Sdpouc. ToUTwV Ta Adiota Kal Te Supndéotata napcot: hotigadbe. mpoordrnc 6 eye Gotoi te mdvtec, ovirep Hide kpaiverar Yiipos. ti tvSe Kupteotépouc péverc; ANN dvr’ dyaBiv dyaboior Beton, Sie Mehaoy av: épyov 88 epoppeov Betip”jérepov nratép’ ed@apaij Aavasy, mpdvoov kai BovAapyov: toi yap mporépa pHing, Sou xpi Scopara vader ( ) Kai tor0¢ etippeov: mc Tig érrerety ydyov &doBpdorc etiruKoc: ein) 5: 1& MOtote aviv? evideion kati apmvizeor Baker hadvirey) eyxcSpeov Tacaea8e, pihar 5p00i5es, olireog tg éy’ Exaorm Stexhipaoev Aavaas SeparrovriSa pepyiy. Esouto 950 960 965 970 975 A. Patece-nos jé 0 inicio de nova guerra. Sejam dos varées a vitéria eo poder, R. Mas encontrareis moradores desta terra vardes, sem beberem cerveja de cevada. V6s outras todas, com © Yosso séqilito, animai-vos, e ide 3 bem murada cidade, fechada por profunda maquina de torres, As moradias piiblicas so numerosas, Casas eu Nao construf com mio Parca, Tendes la domicilios Prontos para morar Com muitos outros, mas, se agradar mais, pode-se também habitar casa solitaria. Disso, 0 melhor e 0 mais grato ao dnimo tendes, escolhei, o Patrono sou cu ¢ todos os cidadios de quem se cumpre este voto. Por que poder maior esperas? C. Pelos bens, com bens prosperes, 6 rei dos pelasgos. Benévolo, envia Para c4 0 nosso Pai corajoso Danao, prudente Conselheiro: dele é 0 primeiro conselho onde devo ter morada < > e lugar benévolo, Toda gente estd pronta para repreender forasteiros. Seja o melhor, Com gloriosas e sem ira palavras de vardes nativos, disponde-vos, servas amigas, tal como Danao distribuin a cada uma o dote de servas AS SUPLICANTES 960 970 975 313 3* CENA: DANAO E CORIFEU (980-1017) do. @ Traidec, Apysiorow etiyeoBau Xpeciv 980 D. 0 filhas, aos argivos devemos agradecer, 980 OUew Te heiPew 8°, cog Ocoig Ohuprriorg, sacrificar e verter, como a Deuses Olimpios, omtovbdc, érel aetiipes ov) S1yoppdrtac. libagSes, porque salvadores sem vacilo kai pou 1& fev mpayBévra mpac Tovs eyyevetc ouviram de mim os fatos com amizade pikeoc, TKpdc (6°) Hkoucay cultavewior: Por parentes e com aspereza pelos primos; ep0i 8 dtraboiig tovicbe Kai Sopuoadouc 085 e deram-me esta companhia e lanceiros, 985 EraBav, o¢ Eyouit tiprov yépas, para que eu tenha honrosa prerrogativa, kai prt’ déAtrtm¢ Soprkavei proper ave € oculto nZio sucumba a inesperada morte AGBorjtt, ydpar 8° &yBo¢ deiTav wédor morto por langa, perene fardo para a regio. { ) 4 > Trotvbe tuyxdvovrac evmepupivi ppevdc Por tais favores, do fundo do coragao, xapiy o€Bec8ar tyartépav s100.-f 990 devemos venerar a mui honrosa graga. 990 xai 1400" Gy” éyypayaoGe rpd¢ yeypayypsévors Escrevei estes conselhos paternos modhoiow &dor¢ ce@ppovicpiaciy Trarpéc, junto aos muitos outros jd escritos: GyvG0" Sddv, mag E€yyeoVar ypdvaar: tropa ignota examina-se com tempo; még 6° ev petoikor ykOooay etituKov péper com estrangeiros, todos tém pronta Kaxryy, 10 1’ eitety evrretéc picayjid Tree. 995 amd lingua; é facil dizer horrores. 995 Updg 8? Errave ji katoroyvvery epg, Exorto-vos a nao me envergonhardes pay Exovaac tiv5' Ewiotperrtov Bpotoig- por terdes este vigo notayel aos mortais. téperv’ drrcipa 6" eviphaxtos ob Saya Nunea se guarda fécil 0 tenro fruto: Blips owe knpaivouct Kai Bpoto': ti jy: feras o lesam, ¢ mortais; que fazer? kai kvwSaha mrepotvta Kai mrebooTt Bi} 1000 Entre os animais alados e terrestres 1000 kaprra@piata oTéCovta knpvocer Kurpic, Cipris proclama os frutos gotejantes, kGepa pohvoug’ &r, d¢ paivery Epaor, € precoces maduram, loucos de amor, kai napévev yaicay eipisppoic én F aos formosos encantos de virgens mrdg tig rapehOcdv Spipatoc eAKtHpiov todo transeunte langa 0 sedutor TOE Eup’ Ercepev ipépou VIKGpEVOE: 1005 dardo do olhar, vencido de desejo. 1005 Tpog taiita pi waBwpev dv TohiI¢ Tévos, Isso nao soframos; vasto esforgo, mrohig 5: mdvrog oliver’ jpdOn Gopi, vasto mar por isso lavrou-se de navio: ind! aioyos fyiv, hBoviv 8 2yBpoic oie e vergonha a nés e prazer aos inimigos MpdGcopev. ofxnors 62 kai Sithi wapa- nao daremos, Aqui ha duas moradas, tiv pév Medaoyde, ty 58 kai wdc &:50r 1010 uma Pelasgo nos cede, a outra, a cidade, 1010 oikelv hétpwv GrepGev. evrreti} 1452. para morarmos sem despesa. Isso € fécil. HOvov gvhoGat réo$? Emotohac marpéc, Apenas observai estas instrugdes paternas 15 owepoveiv THdo0 tol Biov Théov. ¢ honrai a prudéncia mais do que a vida. 314 Esquico As supicantes 315 TOM’ evituyoipev pag Bedv ‘Ohuptticy, C. Déem-nos boa sorte Deuses Olfmpios, epic 5° Owespac otiver’ et Bdpact, matep: € por meu fruto, tem confianga, 6 pai. 1015 si yp ef 11 pi BeBowAeurar véov, Se Deuses nio tramaram algo novo, ixvog 16 rpdoGev ot Biaotpéyen ppevdc. i nao torcerei antigo trago do espirito, EXODO (1018-1073) ite pav dotudvaktag Ide, celebrai os venturosos Deuses EST. 1 paKapac Beotc yavdovtec guardides da cidade To ouxoug Te Kai of yep" Epacivou urbicolas e habitantes 1020 Teptvaiouoty trahaisv: do antigo curso do Erasino. b106éEac6e 6 orraboi Aceitai 0 canto, 6 companhia, péhog, aivog 5 rd tév5_ TMedaoyav e louve-se esta cidade dos pelasgos, éyére, nb’ Et Nethou niio mais veneremos com hinos Tpoyoas o€Pwpev Upvorc, 5 as vertentes do Nilo, 1025 rotapoic 6 of 51a yspac mas 0s rios, que na regio ANT. 2 Oehepdv Trepa ygover vertem espontinea pogo, mrohtekvor Autrapoic yevpaor yaiag proliferos por limpidas libagdes da terra, 105 pethiovovtes ovSac. melifluos neste solo. eidor & ‘Aptepis &yve Artemis pura vele 1030 orohov oixtiopéva, pind’ Um’ avayKac compassiva pelo bando, nio por coergiio téhog EAOor KuOepeiac: venham ntipcias de Citereia, Lrwyepov méhor 168’ GOov. estigio seja este prémio. (Xoposg Gepatraivesy) Kumpidoc (8) obx apehijg Eopdc 58" evippev, De Cipris nao descuida este canto prudente, EST.2 SUvatar yap Atos cyy1oTa abv "Hpar, ela tem poder junto a Zeus com Hera, 1035 tierat &’ aiohdpntis € honrada a astuciosa Qed¢ Epyorc ert cepvoige Deusa por atos venerveis. petdkoivor be pidat patpi tdpeioy Convivas de sua mie, presentes T1680¢ &: 1’ obSev crrapvov Desejo e a quem nada se nega, rehéBer BEAKTOpr MeDor encantadora Persuasio. 1040 Sédorar 8’ Appoviat poip’ Appobirac Harmonia tem parte de Afrodite, pedupali) tpiBor r pdtev. mtirmuros nexos de Amores tém. 316 Esquno Assupuicantes 317 puydbecow 5” &xt rowvaas kaxd r Shyn Lave. B Que exiladas paguem cruéis dores ANT. 2 Trogpious 8” aipardevtac mepopoBodpar © guerras sangrentas, ainda receio. Ti mot’ etithotav erpobay Por que fizeram afinal feliz travessia, 1045 TaxuTspTro1 Si@ypois; com perseguigao veloz ao encalco? 5 ti tor pSpoysy éotiy, 1 yévour’ Sv: | O que € 0 teu quinhao, assim seria. Atog ot rapBarés gor De Zeus nfo se transgride HeycAa piv drrépatos. | © grande espirito impenetravel. Het TOMA 62 yapeov &Se teheura Este rito com muitas nipcias 1050 Tpotepdv wéAer yuvauxdy. pertence as mulheres anteriores, (-) 6 péyag Zevg drraheEar [otp. y — O grande Zeus afaste-me EST. 3 Y6pov AiyuTrroyevij pot. as ntipcias com Egipcfades, (-) 1d bv dy Badrarov ein: —Isto poderia ser melhor, ob) 8 BéAyorg Gv SOehxtov. tu encantarias 0 sem encanto. 1055 (>) ob 8’ otk ota8a 73 péhdov. — Tu no conheces o porvir. (-) 1 dE Edo epéva Aiav [avr y — Por que 0 espirito de Zeus ANT.3 kaBopav, dyiv Buccov; verei — espetaculo abissal? HETpiov viv Erroc etixou. Faz agora prece comedida. () iva Kaipdv pe dSdcKerg; — Que me dizes comedido? 1060 {—) 16 Bedy yndev ayaCerv. — Com Deuses, sem excessos. Zevi¢ GvoE dmoctepoi- [otp. 5 — Zeus soberano frustre essas EST.4 1 ¥6pov Suadvope ntipcias crugis com inimigos, Sdiov, Somtep ‘Id ele que libertou Io Tnpovas éhUcar’ ety 1065 do seu sofrimento, 1065 XEIpi Trate@viot katacyeBov, com a mio leniente eUpevil Biav kticag, i e benévola violéncia, kai kpditog vépot yuvor- [avr. 6 E € vil6ria seja de mulheres, Eiv. to BéAtepov Kaxoui —A melhor parte do mal kai 16 Sipo1pov aives 1070 €0 meio quinhao aprovo, 1070 wai bixat Sika Eme- € sentengas seguirem Justiga oar Eiv ebyaic euaic, hutnpiorg com minhas preces por livres Hnyavaic Oeot Tapa. meios vindos de Deus. 318 Esquno As surticantes 319 OBRAS CONSULTADAS AESCHYLI. Septem quae supersunt tragoedias. Edidit Denys Page. Oxford: Oxford University Press, 1975. AESCHYLVS. The Suppliants. Edited by H. Friis Johansen and Edward W. Whittle, Copenhagen: Gyldendalske, 1970. 3 v. - Supplices, Edidit Martin L, West. Stuttgart: Teubner, 1992, AISKHYLOU. Hiketides. The “Supplices” of Aeschylus. A revised text with introduction, critical notes, commentary and translation by T. G. Tucker, Londres: Macmillan, 1889, ESQUILO. As suplicantes. Prefiicio, introdugio, tradugio e notas de Ana Paula Quintela Ferreira Sottomayor. Coimbra: Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra, 1968. GARVIE, A. F. Aeschylus’ Supplices. Play and Trilogy. 2. ed, Bristol: Phoenix, 2006. VERDENIUS, W. J. “Notes on the parodos of Aeschylus’ Suppliants”, Mnemosyne, v. XXXVIII, fase. 3-4 (1985), pp. 281-306. WEST, M. L. Suedies in Aeschylus. Stuttgart: Teubner, 1990, 320 Eseuno PROMETEU CADEEIRO

You might also like