You are on page 1of 7
TAD A6.12. (Driver 9; Pell. Aram. III) INSIDE sysbot [xordy soon nw “sin poi mmo noon Tins Sy owns 1-1 SIREN TT Ww ne I Hip...) ep ot prone tay Sr pas aoa anes vwabra pone 7 .2 snap Jay aap *t Sap maD9 op mote Tana 7p nwo ma[r xPapw DT MAIS play]>y pay> pm|K “Sy wT wi [IMS 779M 3 NB OUTSIDE PIsAs Tw I[TpoT AMD oes [| SappEcnnns by ow 2.4 [ ]>vs [ | 6 [ )7 [ ]8 —— 120 6.12 Driver 9 (Pell. Aram. 1) 9 1297 INsiDE yroaa or voer[ jayoy conan ABW °BTn yoy MUD DvbIaD NN Sy BWI Ta 1 ? on Rend ww Pb] WA T FADAD TaN vo Prva TH AMS AD .2 . soap Tay 127 7 rp nw malt Xlape yr oman pLadn pay? yMBK *y aM TAM IM AB 3 ouTsine pra.) SpSJan Anus) oor. NT] NANI Vy OWIK TR Vy ‘bapb naon py mv Tanp 7ayM Ti Commission for Sculpture Late Sth Century B.CE. ne Tov Anime Nakhon od coogi ‘And now, (one) named Hinza", a sculptor, my servan[t] whom Bagasrava brought to Susa, — tha one ein HOSMEE SIE te al my an revs, And let hin ake statue of torsonai’ il be ant hin make a satu of shoe with tier, at ax ome he i fo me, ?and other statues. And dispatch (them and) let them bring (them) to me at once, ined and ttl Artavahya knows [t]his orde{r]. Rashta is the scribe, OUTSIDE “From Arsames to Nakhithor [the] officifal], Kenzasirma and his colleagues the ac{coulntants who are in Egypt. (ADDRESS) 48, (suMMARY) (DENOTIO) *Hotephep op norm mix nna | pe | 9AM DPA WANN] 9x DUAR! | 29 yn nawyp van pow oan Maw vbw aval] eB Ya Aan COM OTR) ANN, sep vay DID Sea AVY yn [Jon Sw oes AVY Ady samen MK BNE afa}a wn sha Yo we) MAW .pPanK moar» ny ABD ‘payor nwa nay ya MNT (nonns) ete WR Mnalw}nn Age PIM DvD fppahy] nnn de aw Tt + pap pay pw) AMBAN (nvwrw7)? ‘Alexander, “Episoloeraphy", 18-59, 166-67; Dion, “Letze" 58, $82; Ftamye, "Eptlogaphy”, 18991, 19,196; Grelt, Documents, 318-31; Nevoh, “Aramaic Spt, 2829; Porten, Archives, 56-59, 2; Whitehead, Arse, 8489 » TEXT AND TRANSLATION Ix BT pp Anan Fy ow PISANI VAS IySA ANIS1 OAS: Sih a rene any 3 ip SF5BeR YS AA may nn ys AMID) OOD “NNN YY ODI To D yow orn oa rT San an xphp praca 2 ABT onp Tay YAR OTA Ti Fine. ny oT 2ap maD7 oy mo Fond F497 Pi... - “Bip Tay yop Pay payy yx Sy In Nw PNK pens NO NWI Alp xyGyo YP mn 1 From ’Arfam to Nehtihir the Concerning Hlinzant in (the ‘officer, the comptroller (?) and. ™#tter of) [his executing statue]s his colleagues the accountants, andj esming to [ms] immediatly. who are in Egypt. + From Ariam to Nehtihdr, the comptroller(?)and his colleagues. And now:—{(in regard to) a sculptor named Hinzant, my servant, whom Bagasvara has brought to Susa—give to him and to the ‘women of his house ? the same provision as to others (who are members of) my domestic staff of artists (2), that he may execute sculptures of a horseman, [which] shall be . . . and (that) he may execute a sculpture of a horse with its rider, corresponding to that which he previously executed for me, > and other sculptures; and dispatch (men) to bring them to me immediately with all haste. *Artohi is cognizant of this order; Rast is the clerk. LETTER X 33 x DIOS RPP NNN YY nT prsp2 1 SASIen AM Savin 5 SORIAAY Sat 4S Raa Pp P33 "MN NYT) AMID) DION Finny Yy oWIK To ~ ayp $8 yor D2 x23 °) TMX JS AN a9 8808 YY oY prema NY rn jb avIM qr posna RTpp AAAI Yy nonwn wp jo MUX av Md “ALN TPS Taw ModnAy fi749% mA TD RDM s &ntin oy 99 ANTM pp TX NI Nia Iw Jay UTA onix GR 7S adsN nds AAAI aman ON ANN FOIA Nw Wor Ppp cozy men? ow 2 TN OY ANN ANTM pp waxtM | BD NT AN Rayy YP MMR x23 From ’Arvam to Nebtibr the officer, the comptroller (2) and his colleagues the accountants, who are in Egypt, Concerning my notification to Hatu-bistt that he come {to me] at Babylon. From’ Ariam to Nehtihar, the comptroller?) and his colleagues. And now:—Wardhi the prince has here said to me, saying: (In regard to) that domain which has been given to me by my rd? in Egypt—they are not bringing me anything thence. If then. be thus good to my lord, let a letter be sent from my lord to itihiir the officer 3 and the accountants (commanding them) to ruct one named Yatu-basti, my officer, that without fail he col- ‘the rent on those domains and bring (it) to me together with rent which + NebtihUr is bringing. D 7° PHILOLOGICAL NOTES 4. [e+e AMS] Wi: ep. DL 8 292 F 3 25 1300 TH MLR «+ Jeep. 2, 5. wmaR [TP]: ep. 2. . J}. Grammatically J} may be taken either as directly qualifying or else as resuming TMAX AOD JWOD "1 M2, while > — XVI PI is parene thetical (cp. DL 10 2, where 7} is similarly separated from the word oF phrase with which it agrees). 45, Pay Nb [yr Rrra by: ep. Dr 7 3, 8 12 7 (Mittwoch). ‘The alternative 7739 N> [1 ¥83 byT] (Kémil) seems against the usage of these documents, 55. MM, The pf. tense here describes an action which, even though not yet carried ott, is regarded as irevocably determined (e. Brockel- mann GVGSS. 11§ 77 €a). ‘INNA, ‘The Aram. "3 and “MN ‘showed" has the sense of ‘notified’ "with the person informed in the accus. case, a8 often in the 0.7; further the discovery of a substantive IVT ‘order’ confirms this interpretation of the verb (Rosenthal SPJ. 65*). Hence the translation of 1M["] by ‘they, [shall] take note of" and of "1M by ‘we report’ (Cr 26 7; cp. 5) may be accepted (s. Schaeder IB. 1 95-96). JBM. ‘This verb is used as en deogram, Pak °407 and Parc OM (i) for the M.-Pers. daftan and Part dirdan ‘to hold, keep, possess; in the inscription of Shapur Tits rendered by the Gr. xaréyew (Spreng ling in “AJSL? Lv 382jyo 407 bm. The immediate source of the Aram. 977] (DL 73 3 78.2 79 2; cp. Ear. iv 13, 20 vit 24) is not the O.-Bab. illu ‘feudal service’ = N.- Bab. ifku ‘ground-tax’ (Pognon in FAs. x1/i 407-8; s. Eilers in Olz. xxxvit 96°), even though jis used to translate this word (DE 73 3), but rather flat "to go; t0 go on, perform feudal service’ = 923 ‘went’; for the full expression for this service is ana barrdn Yarim alaum ‘to go, going fon the king’s way’ (CH. § 26 68-60) or ilkam w harrdnam alam “to 60 ‘going and a journey’ (Nice & Keiser BIN." 1176 7-0). Such a derivae tion alone will explain the vocalization of the Aram. word, which is that of an Ace, infin. form; there is therefore no need to change 7}77 into ‘hélek (Bertholet Ker. u. Noh. 17). Other nouns derived a8 loan-words from this Ace. verb are the O.-Pers, thardh(a)- and M.-Pess. hardy in Manich, texts as well 8 the Talm.-Aram. 9972 “pol-tax’ Hlenning in Orient, 1v 291-3). 6,91 93p>. Tn the inscription of Shapur 177% -7> 3p is translated Kaz’ éxeivo ody Gre ‘in view of the fact that’ (Sprengling ibid. 3827-573 £383), where TD may be the Tran, kab ‘when’ or a late form of the ‘Aram, "TD; but the interesting point here is the equation of 3p? with seard (Nyberg). ‘um and 50m. In Ass, syllabaries the explained not only as janta- or ~ayyelu (Thompton "CT." x1 29 O. iit a-d) and sa-pacmu ‘to overthrow" (Thompson ibid. 3 &-d, Hallock ‘AS.’ wit 19 O. it 121) Dut albo as fana(n to pay, Sueutlucma ‘to deliver’, ba-[Ba-u] to bring’, PHILOLOGICAL NOTES a a-[da-mi} ‘to give’,* na-du-[d] ‘to put’, pa-[ga-du) ‘to commit, entrust (Thompson ibid. 30 O. i 36-44 ad); further, the same sign read SU.UM is explained both as na-dasmu ‘to give' (Hallock ibid. 123) and as ha-taclu (Thompson ‘CT.’ xix 4 O. 26 a-b). ‘Thus a hatalu ‘to deliver’ or the like as well as hafalu ‘to smash’ seems to have existed. ‘This verb is apparently found in certain N.-Bab. letters in which hatddu ‘to arrive’ and Sabulu ‘to convey" alternate with it. So the writer of one, speaking of the delivery of sacred hoes, says... ©iSmarré parsilli (MES) > ta-abe uslu, while those of two others say respectively 20 OlSmarré (MES). lik-Su-du-nim and 10-TA marré parsilli (MES) {hi-ie-bil-an-ni in similar contexts (Ebeling NbBU. 88 13-15 97 5-10 142 15-16). The hoes in the first letter, of course, may have been intended to be ritually smashed, but the analogy of the other two letters suggests that the reference is rather to the delivery of them to their destination, Further, the M.-Hlebr, VON ‘delivered’ in MDW) TMD NN WIN NY (Mishn. Arak, ix 4) may well be a form of the same verb, since the metathesis here postulate. certainly permissible (6. Brockelmann GVGSS. 1 § 98227). Are then atau ‘to smash’ and hafalu ‘to deliver’ derived from the same root on. the supposition that a verb denoting ‘to smash’ has come to connote "to break up, break (bulk)’ for distribution and so from being applied to tribution can mean simply ‘to deliver’? SMM, ‘This isa Pers. hypocoristic name (ep. D9 3 10 5 and Cr 51 2, where ‘MINT[N] can be read if the upper fragment may be shifted vight. wards over the lower fragment; s, Scheftelowitz in SUBH 112), in which the ending Oki, ci replaces the second element in the compound name; this is spelt -uaahya in O.-Pers. inscriptions (¢. Schaeder IB. 1 266), but whether this spelling corresponds to the phonetic reality may be doubted, since -dhi is certainly an early pronunciation. ‘The first element in “TW is the common O.-Pers. arta- ‘holy lav, religious duty’ (6. n. on Du 12 1®), as in TUATAN (De. 5 1%, 1) or NNN (De 3 x, 5) and MANN (Di. 7 10 13 18) and so on (s. Cowley ‘AP.’ 278), and the ending is the same as in SMM (6. on 6 1) and “M7 (Dr 10 1, 4 11 14, 1) as well as in which Baydas shows the true form (s. Cr 30 1 32 x Ext ii 2, 14 vill 14 Neh. vii 7, 19 x 17). LETTER IX ovrsipr Address, 18, NADL - «« ENTPD: ep. De 10 x4 (6. n. ad locum). Brnd:s. non D8 1. Summary. ‘The text of the summary of contents is largely matter of conjecture in consequence of injury to and discoloration of the leather. ! Gp. Thompson ‘CT.’ xt 25 2.7 d-f, where SILI = ma-dacnu is confirmed, + What te Bub dint bt iy datuments ftom Elon (See I Nee 23 318 23)? ie a n PHILOLOGICAL NOTES INSIDE 1, 330N, "The vertical joint between two strips of leather runs through the third and fourth (?)leters of this name, so that it cannot be certainly read; but it may perhaps be read “3M, an unknown name possibly based ‘on mat/él Hinzani (Lewy in ‘JQR.'".s. xtv1 291; 8. Boudou LNG. 79-8o). “DIENB. ‘The Aram. IDIONB, composed of the O.-Pere. patickaras ‘effigy, image’ (¢. n. on 2) and hara- ‘maker’, has not been found else where; but this O.-Pers, *patikarakara~ is represented by the Elam, battickur-ral jusut-tisra ‘makers of statues, reliefs, which is half tran iteration and half translation (Benveniste in 74s. coxtit 307). WN, The Aram.-Hebr. WH (Neb. it Esth. i 2, 5 + Dan. vii, 2) = Bab, Su-id-an and Su-(i)-f, whence the Gr. Zodoa i taken, represents the Elam. Su-fuun, the name of the capital city of Elam (Delitesch Paradies 26-7, Weissbach Kid. 155). NDND ‘}. ‘The position of is alter the noun which it qualifies else« where in these documents (Dz 5 7, 9 8 5; ep. Cr 8 16), though before it ‘often enough in others from Egypt (Cr 8 16 13 15 25 8 31 20.869, 70). 2, °o FADIA TH PINND. ‘The position of PINK before the words qualified, which constitute a single complex, is originally duc to treating these words as in apposition to the pronoun; the same order is found in other Syr, dialects (Duval TGS. 342-3, Noldeke GNSS. § 197). In the Christ-Pal. Syr. disect qu either precedes or follows the noun (Behultess GrO-PA.§ 158, 1; | Naldcke in ZDMG. xxit 508). If right ly so read, an Aram. 72°73 might be composed of the Skt. deidha = O.-Pers. divitiyas = N.-W. Iran. *bitlya- = Av. bityax ‘second’ and the Sit, Kara ‘doer’ from Skt. fri- = Av. kar- ‘to do! (Bartholomae AiIVb, 444-8, 963-4); hence a Skt. *dviiyachard = Av. *bityackara- ‘second ‘worker’ could be postulated as the source of an Aram, 12°72 ‘assistant’ or the like (Nyberg). In such a word, however, not 7 would naturally be expected. Comparison of the Aram. ()i3"13.T% with the Elam. Irur-tal bacy-hacra suggests reading 7 rather than “1 (Benveniste in FAs. coxim 307-8), giving an O.-Pers. *bddi(ya)kara~ as the Pers. and an Elam, *hdsi(ya)hara~ as the Med. form. ‘This assumption, however, runs ‘counter to normal experience; for ordinarily Med. forms are met in Aram. and Pers, forms in Elam. words. ‘Thus 73°73 eannot be entirely di carded, although no decisive etymology can be found for it; possibly an original *bdriya-kara (2), if the Pabl. Bdrik ‘fine, thin’ may be compared (Ge Menasce in BO. 31 162), or *brayachavac (3), if the Pak, brd(h)- Pers, birdh ‘splendour, beauty, elegance’ is compared, may be postulated. ‘Phe word will then mean ‘artis’ or the like (Henning). JTOND. The Aram. MND is the O.-Pers. patikara- ‘image’, which genet= ally refers to reliefs in O.-Pers. inscriptions. Tt is common in many later Tran. languages, e.g. Pahl. pathar, Parth. padkar, Manich. M.-Pers. patiker, Pers. paikar, and Sogd. pthr'k and isused of sculptures, pintings, and so on, as well as relief; and it hus been widely adopted as a loan~ word, eg. Armen. fathar and Aram. 87209 (Levy, Jastrow) = Syr J2oX3 = Mand. XTDYRND (Brockelmann) ‘efigy; image; idol’ as well as PHILOLOGICAL NOTES Ea the Arab. 363 rer ingens et admiranda (Freytag) are Tran, loan-words Cagarde GA. 79, Telegdi in FAs. coxxvi 253-4). The Gr. méray eBbone (LAX ats. vil 21 aexvit 985 8, Field Orig, Hes. 4a and ‘Seeligman in JeOL. 1 764) is a similar loan-word. The Aram, 120 occurs as early aban inscription ofthe fifth century nc, from the nigh bourhood of Tersus (Torrey in JAOS.” xo." 373) WT... PND. There seems no room for AP PRP 7] NB 7 ‘of horsemen which shal be thine” (Mittwoch; ep. Di-1 1, and “horee- ‘men’ is pethaps inappropriate before the following ‘horse with its rider’ Another possibility is MH" [35] DNB "7 “which shall be movable’ on the ‘sssumption of an Aram. TaD" based on the Pahl. frafumant~ ‘movable (Henning; ep. Herodotus Hist. 1m beri 3); but the blank space Between B and B zequires explanation, TOW. ‘This can only be the abs. form of the Aram. sing. mase. BQO ‘horse* as in 3M M[OR (Ca 38) with ch — ey, as the ending is usually written (Milk in RB., ns. Lxt 594-5) ep. abs. ting. fen. POTD (onzevalle in MUB. xv [Sti a44-s a b 3); plar. mph. mase- NOTD ss (G 90 b) and abs. POND mase, ssn or fern sian (CO 30) 4 Also Publ. 27090 as an ideogram, 2 ‘The derivation of the Hebr. BD = Aram, YOY and the relation of the cone tothe other are problematical. The Hebe BYD mst be the eriginal form the word is rightly darived from the Skt, afvar horse (Meisner ap Albright in AOf. v1 218%, having been borsowed before the lus except in certain post tions) ofthe final =; and ths dervetion fs perhape supported by the Fit Bcxutsant‘horseman’, which is regarded a being of Hurt, onigin(Strtevant “Suppl. toa Hit. Glows’ 14). The loss, however of the inital wecented dificalt Berrow). Alternatively, the Aram, "BY may be the orignal form if the word is connected withthe Ske. di. ‘hil young beast (Mlironoy in et. Or, 24 148-9) but the meaning of this word isnot entirely cuable. ‘The Sum, ANSE-KUR#A ‘ss ofthe mountain’, used as an ideogram forthe Sem, word, ‘shows that the horse must have Been acquired by the Sumerians from ¢ ‘mountainous country, suchas Mesopotamia is not and one source mentioned long afterwards is Media (Winckler Sargon t 10-11 Pr. 67); bat oters named in the O°T. are Egypt (Deut. xvit 10) and Cilicia (( Rte x 28-29). These throw no light on the origin of the word, which is based on a repetisne ‘uy or sj (Delizach Prolgomena 128), being ether an onotmatopoec term Uke the Hebs. DX) = Arab. grist ‘awit, which isto caled from it cey of ‘sisi? (Kohler KI. Licht, 35-39), ra Lallzrt ike the Engl ‘ge-gee e's for animal names of this type are common in all language (eg Act barbers Hebe. barby Sy, sarsind; Ara bulb dda, garare, frre, fusfuc,Lalane, Init, hshion, yu Eh reper Lat tartar Bal cecal), Fare a sibilant sound a characerae of words describing swift ashing motion (ep Amb, teaswaza ‘wotted, winds ‘ound of « hunter's sep, and wabects ‘sland ipecaly cmon in dvcpon of ors, inter of marestal (Whyte-Meville), and in a fill's ‘supple aide and soft dope of ‘oulder withthe ‘speed ofa svallow’and ‘delicate motion «soft the bese = but swift as sumnmer-lighting” (Blackmore). "Such a derivation voids the necesity to postulate a non-Sem. origin ofthe word (Noldeke Mand. Gr. 1475 &. Jensen in ZA. x¥ age!) and sues to explain al is known forma, including the variations of the Eg. dni im fit. There i then no heed to suppose that ™ PHILOLOGICAL NOTES Finally, a Palm, inscription tells how a sculptor was ordered to execute 1 public statue OW ADD OPS... 21 (Cantineau in Spr. xv11 280, ‘where the same verb and noun are used as here) 3, AMM, ‘The juss, form (s. Leander L-FLA-A. 63-64) is used asyn~ | detically afer the imps. 7TH (n. on Di 5) to express-purpose; but the impf. form, which is often indistingushable from it (Du 3 $8, 7-8 813, 5-6 12 7), may take its place (Dt 10 3-4 ¥ 6 10). SHDN. ‘The reading of this word is certain apart from the doubt ‘whether 7 or 9 is the third leter, and no Iran, word suggest itself how= ever itis read. May an Eg.-Aram, "IDK = "TDK (Cr 26) represent the ‘Ace. ina pivé-ma, ina piteli ina pittin-ma > ippti ipittinema or ana pitte > appitteli, appitti(m)-ma ‘at once, immediately’ (3. Waterman FRCAE. iw 93) ‘This expression clearly lies behind the Hebr. BRN, {Dp ‘suddenly" (Haupt ap. Paterson ‘Numbers’ 453s. Von Soden in Za x11 118" and Dhorme in RB., xs. x1 346-7). Tea ro0t is pitd “to open? and TMB = gi ‘opened’, 0 that (ina) pitt (or perhaps rather piel) ‘means literally ‘(in) the opening (of an eye)’, i.e. ‘in a moment’; but the. phrase has been corrupted by frequent use and its origin forgotten, and has become 9 of X oF even been lost in the borrowed forms, Yet > d is dificue, even if possible (¢. Brockelmann GVGSS. 1§ 87). Alterna tively SUOBN, which is peshaps preferable, can be compared swith the Jud.-Aram, 979D3 = Chiis.-Pal. Syr. Swso)> ‘in the balancing of Seale" (Schultess Lex. Syropal. 16), i. ‘in a moment, at once” (Black in ‘J85."1 66); in this case BBN stands in the accus, ease with adv. force instead of being governed by a preposition. Play}71p3s9 ep. Ce 2 15 where pad" pas must be taken together, as'the present passage shows, indicating urgency (e Brockelmant GVGSS. n§ 283.0). Consequently MMMM » ++ PM must be tested as ayn- detically forming a single phrate (ep. CA 103). ‘This usage is especially ‘common when the frst verb expresses command (s, Schlesinger Sataleire § 1105). ‘The verb is the Eg.-Aram. P3¥ = Jud.-Aram, 93¥ (Perles in. Obs. xv 54 x801 501), which corresponds to the Hebr. BT ‘to hasten” (Targ. Ps.-J. at Deut. xxxii 35). ’ Taft NIBBV! op. DL 44 667 10 8 6 10 5. the Aram, ‘01 the Bab, sid = O,-Ace. sta n(m, and the User. te owe thee final syllable to the Hur. adj. ntrt(es), sre “dedicated to the hor ab deity (Lewy in Arc, Or. xv li 393), which is highly improbable ‘Since aj ton deve from animal names ee relatively rare and ite wanted, ‘specially in early languages, and there lao ocr tac of such an ad, form jn ute from this word in any other Sem. languages, exept perhaps cert sinilar proper names such a the Ugur. Sto (ThurenDangin in Rel exit 08" and Viseleaud ibid. 1s3) and the Hebe. “p0 (Numb. sil 41), which hhowever may be common noun used as personal names ‘The los of the final syllable in the Heb form is analogous to that in the Hebe, = Aram, NPS whelp (e Brockelmann GVGSS 1 § 930) " This is not the source of the Bram. BABW (Eze. v 133 s. Detzsch Prolqomena 1gi-2}, which is the Tran. apatana-= Pers. Pum “in (Schacter 12:74. PHILOLOGICAL NOTES 1s LETTER X ovrsins Address, 1%, NIBNBT, "The component elements of the Eg.=Aram. 12737 (ep. Cr 26 4, 53 Du 10 3) are the O.-Pers. *hmdra~ ‘number, account sed Frara-‘maier’ (Bartholomae AWD. 444-52, Nyberg HOP. 11 8); these have been combined into an O.-Peis. *hmdrakara (Perles in OL. x1 498-9; s. Schaeder 1B. 166), which appears in later Iran. languages as mostly M.-Pers. (amdr(a)kar (with intruded vowel) and mostly Perth ahmar(a)kar (with prosthetic vowel); epigraphic monuments have Pahl, ‘bm teiyand’mtely and Parth, rk (Hereeld Pail! | 1303 p. Henning in Jackion so and Frye in “HJAS.’xvitt 460). ‘The Armen. hamaraker and the Syr. ig fase, found once in a list of Pers. officals (Chabot ‘Synod. Or. 329*) are loan-words (s. Telegdi in JAs. ccxxvi 227, 229)." ‘Summary of contents, 26, YHA: n, on 3. 3*, snoainn>. ‘The writing is almost if not quite illegible, but the ‘name of the person stimmoned seems to be required (s. 4-8). 4%, nNAND, Both "> (. 3) and MNW (s, 5) are almost iegibe. 5¢. bea (93): cp. Dil 4-5. 1. “TN. The Aram, ‘A appears to represent an O.-Pers. #1Verue swahya/TWardhi which afwerwards became Gurde Justi INB. 3567. 979. RID. ‘That BUN ia here called "WB suggests that he is superior in rank to “TY™, although the title of RN'3 "12s given both to "TN here and to DOW elsewhere (Di. 2 1* 5 1); otherwise #19 is a mere tile of courtesy as employed between persons of equal rank. 2. TR, The purpose of the pronoun isto resume X02 aftr the inter- vening clause (ep. Di 84). BE MD, The adverd (cp. Syr. bdo, Lda ust as’) is not essential to the sense (cp. Di 5 8) and is commonly omitted (ep. Cp 27 19 30 23 31 22 Di 35). 3. IRE TTA, The Aram, (TA (cp. D115) is the Publ andar ‘counsel, direction, instruction’ > N.-Petm, jl (andars)“advieey prow cept; testament, from which the Armen, andar) ‘testament is borrowed. Te is believed to form part of the Bibl-Aram. SHIN (Dan, i 2, 3), which may be a mis-spelling of an original “EPT8 from an O.bers, “handarsakara- ‘counsel-giver’ (Andreas op. Marti KgGB-AS. 51°); but the unexpected 3 instead of the 3 normally found in words tone taining -haras causes dificlty. ‘The combination of T2Y ‘di with an abstr. noun is found elsewhere (cp. Di.3 67-84 3-4 7 9); the Bab, ep to do’ is similarly used with Hor, nouns in texts from Nuzi (Milik in Rb, Ns. 3 598)- 1 The N-Bab, !Canmarkara as well as LUpammarakiraceraily core- sono the stme O.-Pers word 70 LADMINISTRATION PERSE EN EGYPTE Une commande de sculptures (AD 9). Les communications entre VEgypte et la Perse n'avalent pas pour unique but le transport duu courrier. Une lettre d’ArSima renferme une commande de statues ou de bas-reliets équestres, qu'un sculpteur devra exécuter en Egypte avant qu'on ne les apporte & Suse, Ce sculpteur ‘apparliont a 1a domesticité du satrape, qui prescrit. de Jui verser Ia méme allocation en nature qu’a ses autres, serviteurs. Nez Moe: De la part d’Arsima, a Nehtihor 'intendant, Kenzasirma et ses collégues les comptables, qui sont en Egypte. oot: * Au sujet de Hinzandy, pours (2) qu'il fasse des sculptures et qu'on me les apporte aussitot (?). 1 De la part d’ArSama a Nehtihor, Kenzasirma et ses collégues. Et maintenant, le nommé Hinza- nay, sculpteur*, mon serviteur, que Bagasara avait amené a Suse, donne- *lui, ainsi qu’aux femmes de sa maison, la ration comme aux autres (membres de) mon’ personnel de tailleurs de pierrese (2). Qu’il fasse des sculptures sur lesquelles ily aura de la cavaleries, Qu’il fasse la sculpture 4, Sur le cuir assombri, Driver It [Ne peut-on lire : ry, « pour que»? , Lee mots porses pik, » image », ot plirkr, efaiseur d'images», Sappliquent également aux sculptures et aux bas-reliets. D'od Ja traduction + soulptour et « seulpture », qui évite de traneher question, @ Avec J. P. pe Muxasce, dans BO, 1954, 162, on lit orykr = batllskdr, « polisour (de pierres) 4. Entre zy pré et yhwwn, il y a un intervalle & combler. IL faut noter toutefois qu'un Intervalle semblable existe & la ligne précédente apris Wt; c'est V'indive probable d'un défeut dans le culr en eet endroit. 11 n'y a done qu'une place trés limitée pour ‘un seul mot, On lit: ptinn zy pré [Dhm) yhuwen, avee accord ds bey, «parce qu'il tera » 318 SOUCIS D'UN SATRAPE 70 mn cheval avec son cavalier, de méme qu'il en ait fait une auparavant auprés de moi, * ainsi ie d'autres sculptures. Et. faites lexpédition : ’on me (les) apporte aussitot en toute hatet. Artohi est responsable de cet ordre. Rasta, scribe. "Nous entrevoyons & travers ce texte existence d'un sonnel spécialisé en divers métiers parmi les serviteurs ju satrape, Nous constatons aussi que les rations en ture allouses par l'administration s'étendent aux familles des ouvriers. En co qui concerne les sculptures Squestres qui devront étre faites en Exypte, on évoque turellement le passage d'Hérodote consacré a Darius : ‘ell fit tout d'abord élever un bas-relief en pierre qui représentait un cavalier, avec Vinseription suivante : Darius fils d'Hystaspe, grice & 1a valeur de son cheval (inscription donnait le nom) et d’Oibarés son paletrenier, est devenu le roi des Perses’. » On peut penser que, dans © To cas présent, il s'agit d'un bas-relief semblable représen- tant Arama’ lui-méme, — au moins pour Ia sculpture analogue a celle que Hinzant avait déja exécutée & Sus L'expédition do semblables objets devait. naturellemen poser de sérieux problémes de transport. Le versement des redevances (AD 10 ef 11). L’existence d'immenses domaines répartis entre les membres de Yaristocratie perse, et notamment de la famille des Achéménidest, ne ressort pas seulement sujet collectit pré avec un verbe au pluriel. 1 eo sculptures + équestres + 2. On ontend "pry! d'apris Je judéo-araméen et le christo- palestinien, of bipry’ veut dire + confestim + (F. Scwurress, Lexicon Syro-Palaestinum, 168), T- Litt, : «on hate ot on hate», 9. Enqutte, 3,88 ; trad. de A. Bancuer, dans Historiens grees, 1, Bibliothéque do la Piéiado, p. 250) 4. On n'oubliera pas la facon dont Diodore de Sieile, 'appuyant Iuf-mtme sur Hécatée qAbdére, u présenté le régime de In propristé du sol en Rgypto : un tiers des terres était possédé par it simplement 319

You might also like