You are on page 1of 18

A n n a N e t r e b k o

VERD I

GIUSEPPE VERDI
[ 1813 1901 ]

Macbeth

Don Carlo

Libretto: Francesco Maria Piave

Libretto: Joseph Mry & Camille du Locle; Italian: Achille de Lauzires & Angelo Zanardini

Act I: Scena e cavatina (Lady Macbeth)

Act V: Scena ed aria (Elisabetta)

A Nel d della vittoria io le incontrai


B Vieni! Taffretta!
C Or tutti sorgete, ministri infernali

J Tu che le vanit Francia, nobile suol

2:10
3:08

Il trovatore

1:59

Libretto: Salvadore Cammarano & Leone Emanuele Bardare

Act II: Aria (Lady Macbeth)

D La luce langue

Act IV: Scena ed aria (Leonora, Manrico, chorus)


4:00

K
L
M
N

Act IV: Gran scena del sonnambulismo (Lady Macbeth)

E Una macchia qui tuttora

9:58

Giovanna dArco

Vanne, lasciami

2:24

Damor sullali rosee

3:40

Miserere Quel suon, quelle preci

4:35

Tu vedrai che amore in terra

2:12

EXCLUSIVE DIGITAL TRACK

Libretto: Temistocle Solera

O Giovanna dArco: Sinfonia

Act I: Scena e romanza (Giovanna)

F Qui! Qui, dove pi sapre


G O fatidica foresta

7:30

2:32

ANNA NETREBKO soprano

2:15

I vespri siciliani

ROLANDO VILLAZON tenor

Libretto: Eugne Scribe & Charles Duveyrier; Italian: Arnaldo Fusinato

Chorus Teatro Regio Torino

Orchestra Teatro Regio Torino

3:58

Alessandro Dorella clarinet Federico Giarbella flute Luigi Finetto oboe Alessandro Cammilli English horn
Sergei Galaktionov concertmaster

Act V: Siciliana (Elena, coro)

I Merc, dilette amiche

Claudio Fenoglio chorus master

Act IV: Gran duetto; excerpt (Elena)

H Arrigo! Ah, parli a un core

10:22

4:02

GIANANDREA NOSEDA
Gianandrea Noseda appears by courtesy of Chandos Records.

VELVET AND FIRE

t is always immensely exciting


when an internationally celebrated artist embraces a new
repertoire. Anna Netrebkos first
Verdi album also vividly displays
the composers remarkable progression in writing for soprano.
One hears an appreciable increase
in expressive detail, requiring a
more profound, inward-looking
interpreter. Verdis aim becomes,
above all, the persuasive characterization and individualizing of
each heroine. As the singer herself states: Its hard to imagine
that all of these pieces are from
one composer. Even if many of
the arias have the same basic
structure recitative, cavatina, recitative, cabaletta
theyre all completely different.
The world-renowned Russian sopranos own exploration of Verdi began between 1998 and 2001 with
debuts in the composers lightest roles: Violetta, Gilda
and Nannetta. Rather than proceeding with heavier

Verdi, Netrebko wisely chose to


wait while her instrument developed further. This was memorably evident in 2011, when appearances as Donizettis Anna
Bolena revealed impressive
gains in tonal depth and amplitude. As a result, Giovanna
dArco, Leonora (Il trovatore) and
Lady Macbeth will all have
entered Netrebkos repertoire by
mid-2014.
Verdis operas encompass
the whole soprano spectrum,
from light lyric to full-blown dramatic. There is some validity,
however, to the standard idea of
a Verdi soprano: a true spinto,
poised halfway between heavy lyric and dramatic,
suiting the majority of Verdi heroines (on this disc, particularly Giovanna, Leonora and Elisabetta di Valois).
Ideally the voice will be even across a wide range,
equally substantial in the lower and upper registers,
with a timbre that, while warm and quintessentially

womanly, can exude fiery intensity whenever the drama


demands it.
The five heroines represented here were first performed by artists of formidable technical prowess.
Certainly in Verdis writing one can sense the degree to
which the three Italians Erminia Frezzolini (Giovanna
dArco), Marianna Barbieri-Nini (Macbeth) and Rosina
Penco (Il trovatore) had previously mastered both the
elegance and the incisiveness of Donizettis style. In
composing for Sophie Cruvelli (Les Vpres siciliennes)
and Marie Sasse (Don Carlos), Verdi could take his cue
from the grand manner exemplified by Meyerbeer, in
whose operas both Cruvelli and Sasse excelled.

The title role of Giovanna dArco (1845) asks for


extraordinary delicacy in tracing the ornate line of
O fatidica foresta, although much of the rest of the
part is built on a significantly greater scale (Frezzolini,
although expert in leggero repertoire, also boasted sufficient heft for Donizettis Lucrezia Borgia). Verdis seventh opera is an uneven work; nonetheless, the late
Julian Budden, primus inter pares among Verdi scholars, considered Giovanna the most beautifully realized
of Verdis heroines up to this point. For Budden, the
romanza eloquently communicating the girls sweet
nostalgia imparts pure-hearted simplicity, and a
reminder that beneath her armour she is a country girl.
Two years later came Macbeth,
with further development
with Gianandrea Noseda
of the soprano drammatico
dagilit already heard in several Verdi operas, most notably
Nabucco (1842) and I due Foscari (1844). Netrebko is not a
dramatic soprano nor is hers
the stifled, hollow, harsh
voice Verdi sought for Lady
Macbeth yet she revels in the
role as regards both vocalism
(particularly the vital lowermiddle range) and characterization. Excerpted from the

original 1847 version are the heroines two-part opening


scene with the florid element (trills, cadenzas, the
cabalettas difficult ascending gruppetti ) filtering the
legacy of the bel canto composers through Verdis hairraising rhythmic drive and the Sleepwalking Scene,
requiring the ultimate in coloristic variety and extremes
of range. Verdis 1865 revision yielded the riveting
Act II monologue, La luce langue. Here the composer
eschews overt vocal display, instead producing a combination of eerie intimacy and blazing aggressiveness
as Lady Macbeth moves from uncertainty to bold purposefulness.
Verdi departed from Lady Macbeths weighty vocal
writing for Leonora in Il trovatore (1853). Her tour de
force in Act IV begins with an incomparably graceful
cavatina, conveying deeply heartfelt devotion to her
imprisoned lover. Feeling emerges through an exquisite
ebb and flow of seemingly endless phrases, with Verdi
(as so often in his soprano roles) mercilessly testing
the singers ability to float her voice. The ensuing
Miserere brilliantly pits the heroines agitated vehemence against Manricos despairing but buoyant
legato and the choruss solemn monotone prayer.
Leonora then bursts into her cabaletta, characterized
throughout by a distinctively Verdian vigour of address.
Les Vpres siciliennes (1855), better known in Italian
translation as I Vespri siciliani, was Verdis final gift to the
soprano drammatico dagilit, a voice he now handled

with consistently greater subtlety. Fearsome demands


confront the singer portraying Elena; Netrebko cites in
particular the roles two-and-a-half-octave range, as
well as various passages centered in the passaggio, generally a delicate area in any voice. Following her ravishing solo from the fourth-act duet (an episode communicating so much pain, but so much heart and depth,
says Netrebko), the siciliana in Act V presents a very
different Elena: replacing the fiercely vindictive firebrand
of the earlier acts and the sadly resigned prisoner of Act
IV is the eager bride, expressing her joy in bel canto filigree from high C sharp down to low A.
As late as 1867, in Don Carlos (also more frequently
heard in Italian than in the original French) Verdi had yet
to abandon florid writing, but he employed it only in a
showpiece for the operas mezzo-soprano. In the heroines part it is entirely absent; Elisabetta expresses herself exclusively in lyricism. Of all the music on this disc,
Netrebko finds the greatest challenges in Tu che le
vanit, whether the grand scale of the opening phrases,
the integration of pianissimo ascents within long lines
sung over a large orchestra, or the variety of shading
required in the lower register. Those opening pages and
their eventual reprise frame a middle section full of vital
emotional transitions, with the character truly ennobled
through the sensitivity of the mature Verdi.
Roger Pines

FEUER UND SAMT

s ist immer ein faszinierendes Erlebnis, wenn sich


ein Weltstar einem neuen Repertoire zuwendet.
Gleichzeitig macht das erste Verdi-Album von
Anna Netrebko deutlich, wie sich Verdis Schreibweise
fr Sopran im Laufe seiner Karriere verndert: Die Ausdruckspalette wird immer vielfltiger und verlangt nach
einer bewussteren, intensiveren Interpretation. Verdi
ging es dabei vor allem um die berzeugende und individuelle Darstellung jeder einzelnen Figur. Oder wie
Anna Netrebko es formuliert: Man mag kaum glauben,
dass all diese Stcke von ein und demselben Komponisten stammen. Meistens folgen sie dem Grundmuster
von Rezitativ, Kavatine, Rezitativ, Cabaletta, aber sie
sind trotzdem vllig verschieden voneinander.
Die weltbekannte russische Sopranistin debtierte
zwischen 1998 und 2001 zunchst in den leichteren
Verdi-Partien: Violetta, Gilda und Nannetta. Als kluge
Sngerin wartete sie danach die weitere Entwicklung
ihrer Stimme ab, bevor sie sich an die schwereren Partien wagte. 2011 bewies sie dann hchst eindrucksvoll
als Donizettis Anna Bolena, was sie an Stimmvolumen
und -umfang hinzugewonnen hatte, und dementsprechend sind bis Mitte 2014 Debts als Giovanna dArco,
Leonora (Il trovatore) und Lady Macbeth geplant.

Das Spektrum der Stimmtypen in Verdis Opern


reicht vom leichten lyrischen bis zum ausgewachsenen
dramatischen Sopran. Trotzdem ist es nicht falsch,
wenn man landlufig vom Verdi-Sopran spricht: Fr
die meisten Rollen eignet sich ein echter spinto, angesiedelt in der Mitte zwischen einem schweren lyrischen und einem dramatischen Sopran; gute Beispiele
in der vorliegenden Zusammenstellung sind Giovanna,
Leonora und Elisabetta di Valois. Die Stimme muss
sowohl in der Tiefe als auch in der Hhe ber Kraft und
Substanz verfgen, mhelos alle Registerwechsel bewltigen und ein warmes und sehr weibliches Timbre
haben, das im richtigen Moment auch leidenschaftlich
und eindringlich klingen kann.
Die fnf Frauenfiguren in dieser Kopplung wurden bei
der jeweiligen Urauffhrung von technisch sehr versierten Sngerinnen verkrpert. Die drei Italienerinnen
Erminia Frezzolini (Giovanna dArco), Marianna BarbieriNini (Macbeth) und Rosina Penco (Il trovatore) waren
allesamt geschult am eleganten und prgnanten Donizetti-Stil, was sich in Verdis Schreibweise fr diese Sngerinnen spiegelt. Bei den Kompositionen fr Sophie
Cruvelli (Les Vpres siciliennes) und Marie Sasse (Don
Carlos) orientierte sich Verdi hingegen am grandiosen

Stil Meyerbeers, in dessen Opern beide groe Erfolge


gefeiert hatten.
In der Titelpartie von Giovanna dArco (1845)
braucht es enorme Delikatesse fr die fein ziselierten
Linien von O fatidica foresta; der Rest der Rolle ist
wesentlich robuster angelegt (Frezzolini war zwar eine

Expertin im leggero-Fach, verfgte aber auch ber


genug Durchschlagskraft fr Donizettis Lucrezia Borgia). Verdis siebte Oper ist noch kein rundum ausgewogenes Werk, doch Julian Budden, der unvergessene

Doyen der Verdi-Forschung, hielt Giovanna fr die


gelungenste Frauenfigur, die der Komponist bis dato
geschaffen hatte; die Romanza, in der das junge Mdchen seinem Heimweh freien Lauf lsst, zeugt fr
Budden von wahrer Aufrichtigkeit und sie erinnert uns
daran, dass in der Rstung ein einfaches Mdchen vom
Lande steckt.
Zwei Jahre spter brachte Macbeth eine neue Entwicklungsstufe fr den soprano drammatico dagilit,
fr den Verdi schon in frheren Opern geschrieben
hatte, vor allem in Nabucco (1842) und I due Foscari
(1844). Anna Netrebko ist kein dramatischer Sopran
und sie hat auch keine raue, erstickte, dumpfe Stimme, wie Verdi sie sich fr seine erste Lady Macbeth
vorgestellt hatte. Trotzdem passt ihr die Rolle wie
angegossen, sowohl in darstellerischer als auch in
sngerischer Hinsicht, vor allem in der alles entscheidenden tiefen Mittellage. Aus der Originalfassung von
1847 stammen die zweiteilige Auftrittsnummer der
Lady, die mit ihren reiche Auszierungen (Triller, Kadenzen und die heiklen Doppelschlagfiguren der Cabaletta)
das Erbe des Belcanto mit Verdis atemberaubenden
Rhythmen verbindet, und die extrem anspruchsvolle
Schlafwandelszene, fr die es einen sehr groen Stimmumfang und eine Vielfalt unterschiedlichster Klangfarben braucht. In der revidierten Fassung von 1865
fgte Verdi im 2. Akt den packenden Monolog La luce
langue ein, der auf jede Vokalakrobatik verzichtet.

Stattdessen ist das Stck, in dem Lady Macbeth nach


anfnglichem Zgern zu wilder Entschlossenheit findet, geprgt von einer Mischung aus unbehaglicher
Vertraulichkeit und lodernder Aggressivitt.
Fr Leonora in Il trovatore (1853) whlte Verdi wieder einen etwas leichteren Stil. Ihre groe Szene im
4. Akt beginnt mit einer unvergleichlich eleganten
Kavatine, Ausdruck ihrer aufrichtigen und tiefen Zuneigung zu ihrem inhaftierten Geliebten. Ihre Gefhle
spiegeln sich im Auf und Ab scheinbar endloser Phrasen, die (wie so oft bei Verdi) vllig mhelos klingen
mssen. Im folgenden Miserere stehen die Vehemenz und Aufgeregtheit von Leonoras Einwrfen im
Kontrast zu Manricos schmachtender Legato-Verzweiflung und zum feierlich-monotonen Gebet des Chores.
Den Abschluss bildet eine fr Verdi typische, energiegeladene Cabaletta.
In Les Vpres siciliennes (1855), besser bekannt
unter dem italienischen Titel I Vespri siciliani, schrieb
Verdi zum letzten Mal fr den soprano drammatico
dagilit, obwohl er diesen Stimmtyp mittlerweile sehr
flexibel einzusetzen wusste. Die Sngerin der Elena hat
dabei extreme Anforderungen zu bewltigen; Anna
Netrebko nennt vor allem den Ambitus von zweieinhalb
Oktaven und die vielen Stellen in der bergangslage, fr
jede Stimme ein heikler Bereich. Nach ihrem hinreienden Solo aus dem groen Duett im 4. Akt (das fr
Netrebko so viel Schmerz ausdrckt, aber gleichzeitig

so viel Herz und echtes Gefhl) prsentiert die Siciliana


im 5. Akt eine ganz andere Elena: An die Stelle der rachschtigen und unvershnlichen Brandstifterin der ersten Akte und die traurige, resignierte Gefangene des
4. Aktes tritt die erwartungsvolle Braut, die ihre Vorfreude in Belcanto-Fiorituren vom hohen Cis bis zum
tiefen A kleidet.
Selbst 1867 in Don Carlos (ebenfalls hufiger in der
italienischen Fassung zu hren ist als im franzsischen
Original) verzichtete Verdi noch nicht ganz auf Ziergesang, verwendete ihn aber nur noch in einem Paradestck der Mezzosopranistin. In der Partie der weiblichen Hauptfigur fehlt er vllig; Elisabetta drckt sich
ausschlielich in lyrischen Linien aus. Von den Stcken
auf dieser CD findet Anna Netrebko Tu che le vanit
am schwierigsten, angefangen bei den weitgespannten
Bgen des Beginns ber die vielen aufsteigenden Phrasen im Pianissimo, die in lange Linien integriert und
ber einem groen Orchester gesungen werden mssen, bis zu den vielen Timbrenuancen, die man in der
tiefen Lage braucht. Der grandiose Beginn und seine
Reprise bilden den Rahmen fr einen Mittelteil, in dem
Elisabetta durch ein Wechselbad der Gefhle geht ein
vielschichtiges Rollenportrt, geadelt durch das Einfhlungsvermgen des reifen Verdi.
Roger Pines
bersetzung: Verena Sierig

VELOURS ET FEU

l est toujours passionnant de voir une artiste de


renomme internationale aborder un nouveau rpertoire. Le premier album Verdi dAnna Netrebko
illustre galement de manire frappante la remarquable
progression du compositeur dans son criture pour
soprano. On entend une plus grande richesse en dtails
expressifs, trs apprciable, qui exige une interprte
plus profonde, plus introspective. Le but de Verdi devient
avant tout lindividualisation et la caractrisation
convaincante de chaque hrone. Comme le dit la cantatrice elle-mme : Il est difficile dimaginer que toutes
ces pices sont dun seul compositeur. Mme si bon
nombre dairs ont la mme structure de base rcitatif,
cavatine, rcitatif, cabalette , ils sont tous compltement diffrents.
La soprano russe de renomme mondiale a ellemme commenc explorer Verdi entre 1998 et 2001,
en abordant les rles les plus lgers du compositeur :
Violetta, Gilda et Nannetta. Avant de passer des rles
verdiens plus lourds, Netrebko a sagement prfr
attendre que sa voix mrisse davantage. Cette volution
tait manifeste, de manire mmorable, en 2011, quand
ses apparitions en Anna Bolena de Donizetti rvlrent
des progrs impressionnants en profondeur et en ampli-

tude sonore. Si bien que Giovanna dArco, Leonora (Il


trovatore) et Lady Macbeth auront toutes fait leur entre
au rpertoire de Netrebko ds le milieu de 2014.
Les opras de Verdi couvrent tout le spectre de la
voix soprano, du lyrique lger au vrai soprano dramatique. Lide conventionnelle dun soprano verdien
se justifie nanmoins: un vrai spinto, mi-chemin entre
le soprano lyrique lourd et le dramatique, qui convient la majorit des hrones de Verdi (sur ce disque,
Giovanna, Leonora et Elisabetta di Valois en particulier).
Idalement, la voix est homogne, mme sur une
grande tendue, aussi substantielle dans les registres
grave et aigu, avec un timbre qui, sil est chaud et typiquement fminin, peut dgager une intensit fougueuse
lorsque le drame lexige.
Les cinq hrones reprsentes ici furent chantes
au dpart par des interprtes aux facults techniques
impressionnantes. Dans lcriture de Verdi, on sent
certainement quel point les trois Italiennes Erminia
Frezzolini (Giovanna dArco), Marianna Barbieri-Nini
(Macbeth) et Rosina Penco (Il trovatore) avaient auparavant matris llgance et le mordant du style de
Donizetti. En composant pour Sophie Cruvelli (Les
Vpres siciliennes) et Marie Sasse (Don Carlos), Verdi

pouvait sinspirer du style grandiose illustr par Meyerbeer, dans les opras de qui Cruvelli et Sasse excellaient toutes deux.
Dans le rle-titre de Giovanna dArco (1845), il faut
une extraordinaire dlicatesse pour tracer les lignes
ornes de O fatidica foresta , bien que le reste du rle
soit pour une grande part bti une chelle sensiblement plus vaste (Frezzolini, experte dans le rpertoire
leggero, se targuait aussi de suffisamment de poids
pour chanter Lucrezia Borgia de Donizetti). Le septime
with Gianandrea Noseda

opra de Verdi est une uvre ingale ; nanmoins, le


regrett Julian Budden, lun des grands musicologues
verdiens, considrait Giovanna comme la plus belle
ralisation parmi les hrones de Verdi jusque-l. Pour
Budden, la romanza qui exprime loquemment la
douce nostalgie de la jeune fille traduit la simplicit

dun cur pur, et rappelle que sous son armure elle est
une jeune fille de la campagne .
Deux ans plus tard ce fut Macbeth, avec une nouvelle volution du soprano drammatico dagilit dj
entendu dans plusieurs opras de Verdi, notamment
Nabucco (1842) et I due Foscari (1844). Netrebko nest
pas une soprano dramatique et na pas non plus la
voix touffe, creuse et dure que cherchait Verdi
pour Lady Macbeth , pourtant elle se dlecte de ce
rle, la fois sur le plan de la voix (en particulier le
crucial registre mdian
grave) et de la caractrisation. Deux extraits
proviennent de la version originale de 1847 :
la scne initiale en deux
parties de lhrone
o lcriture fleurie
(trilles, cadences, gruppetti ascen dants difficiles de la cabalette) fait
passer lhritage des
compositeurs bel canto travers le filtre de lnergie
rythmique stupfiante de Verdi et la scne de somnambulisme, qui requiert la plus grande varit de
couleurs et une amplitude vocale permettant de couvrir
les registres extrmes. Cest dans la version rvise de
1865 que Verdi crivit le captivant monologue de

lacteII, La luce langue . Ici, le compositeur renonce


aux franches dmonstrations vocales, produisant plutt
une combinaison dtrange intimit et dagressivit
flamboyante lorsque Lady Macbeth passe de lincertitude la dtermination hardie.
Verdi sloigna de lcriture vocale lourde de Lady
Macbeth pour Leonora dans Il trovatore (1853). Son tour
de force lacte IV commence par une cavatine dune
grce incomparable, exprimant un dvouement profondment sincre son amant emprisonn. Le sentiment
merge travers lexquis flux et reflux de phrases en
apparence sans fin, o Verdi met impitoyablement
lpreuve (comme si souvent dans ses rles de soprano)
la facult de la cantatrice de filer les sons. Le Miserere qui suit oppose brillamment la vhmence agite
de lhrone au legato dsespr mais revigorant de
Manrico et la solennelle prire monotone du chur.
Leonora se lance ensuite dans sa cabalette, caractrise tout du long par une vigueur de discours typiquement verdienne.
Les Vpres siciliennes (1855), plus connu en traduction italienne sous le titre I Vespri siciliani, est lultime
cadeau de Verdi au soprano drammatico dagilit, une
voix quil traite dsormais invariablement avec une plus
grande subtilit. De redoutables exigences attendent la
cantatrice qui incarne Elena ; Netrebko cite en particulier lambitus de deux octaves et demie, ainsi que
diverses mesures centres sur le passaggio, gnrale-

ment une zone dlicate pour toute voix. Aprs le ravissant solo dans le grand duo du quatrime acte (pisode
qui communique tant de douleur, mais tant de cur
et de profondeur , dit Netrebko), la siciliana lacte V
prsente une Elena trs diffrente : la semeuse de discorde vindicative des actes antrieurs et la prisonnire
tristement rsigne de lacte IV est remplace par la
fiance enthousiaste, qui exprime sa joie dans un filigrane bel canto qui va du contre-ut dise au la grave.
En 1867, dans Don Carlos (galement plus souvent
entendu en italien que dans la version originale franaise), Verdi na toujours pas abandonn lcriture fleurie, mais il lemploie uniquement dans un morceau de
bravoure pour la mezzo-soprano de lopra. Elle est
entirement absente du rle de lhrone : Elisabetta
sexprime exclusivement sur le mode lyrique. De toute
la musique sur ce disque, Netrebko trouve les plus
grands dfis dans Tu che le vanit , que ce soit
lchelle grandiose des phrases initiales, lintgration
de montes pianissimo au sein de longues lignes chantes par-dessus un grand orchestre, ou la diversit des
nuances requises dans le registre grave. Ces premires
pages et leur reprise ultrieure encadrent une section
centrale pleine de transitions cruciales charges dmotion, le caractre tant vraiment ennobli par la sensibilit du Verdi de la maturit.
Roger Pines
Traduction: Dennis Collins

Macbeth
Atto I: Scena e cavatina
LADY MACBETH

LADY MACBETH

Je les rencontrai le jour de la victoire;


tandis que je demeurais frapp de stupeur
en entendant leurs paroles, les messagers du roi
me proclamrent thane de Cawdor,
prophtie nonce par les mmes voyantes
qui mavaient prdit la couronne.
Enferme ce secret dans ton cur. Adieu.

Ich traf sie am Tag des Sieges.


Noch stand ich betroffen von dem Gehrten,
da grten mich die Boten des Knigs
als Than von Cawdor,
nach dem Spruch derselben Seherinnen,
die meinem Haupt eine Krone verhieen.
Verschliee dieses Geheimnis in deinem Herzen. Leb wohl.

Tu as de lambition, Macbeth.
Tu voudrais tre grand,
mais seras-tu malveillant?
Le chemin qui mne vers la puissance
est sem de mfaits, et malheur celui
qui y pose un pied incertain puis le retire!

Ein ehrgeiziger Geist bist du, Macbeth!


Nach Gre strebst du,
doch wirst du auch boshaft sein?
Voller Verbrechen ist der Weg zur Macht,
und wehe dem, der seinen Fu
unsicher daraufsetzt, um dann zurckzuweichen!

Viens, hte-toi! Que jenflamme


ton cur glac!
Je tinsufflerai le courage de mener
bien lentreprise audacieuse.
Les prophtesses tont promis
le trne dcosse
Quattends-tu? Accepte loffre,
monte sur le trne et rgne.

Komm, eile herbei! Entznden


will ich dein kaltes Herz!
Das khne Werk zu vollenden,
will ich dir Mut geben!
Schottlands Thron haben die Seherinnen
dir versprochen
Was zauderst du? Nimm das Geschenk an!
Besteige ihn und herrsche!

Duncan vient donc ici? Ici? Et la nuit?

Duncan kommt hierher? Hierher? Heute Nacht?

Accourez prsent, agents des tnbres,


qui inspirez aux mortels des penses sanguinaires!
Toi, nuit, enveloppe-toi de lobscurit la plus profonde,
afin que la lame ne voie pas quelle poitrine elle transperce.

Steigt alle herauf, ihr hllischen Geister,


die ihr die Menschen zu blutigen Taten reizt und treibt!
O Nacht, hlle uns in dichtes Dunkel.
Der Dolch soll nicht sehen, welche Brust er durchbohrt!

LADY MACBETH

A Nel d della vittoria io le incontrai.


Stupito io nera per le udite cose,
quando i nunzi del re mi salutaro
sir di Caudore, vaticinio uscito
dalle veggenti stesse
che predissero un serto al capo mio.
Racchiudi in cor questo segreto. Addio.

I met them on the day of victory.


I was stunned at what I heard;
when the Kings messengers hailed me
Thane of Cawdor it fulfilled a prophecy
those seers had made.
They also predicted a crown for my head.
Keep this secret in your heart. Farewell.

Ambizioso spirto
tu sei, Macbetto. Alla grandezza aneli,
ma sarai tu malvagio?
Pien di misfatti il calle
della potenza, e mal per lui che il piede
dubitoso vi pone e retrocede!

You are an ambitious soul, Macbeth!


You long for greatness
but will you be wicked enough?
The road to power is filled with crimes
and woe to him who sets
an uncertain foot upon it and retreats!

B Vieni! Taffretta! Accendere


ti vo quel freddo core!
Laudace impresa a compiere
io ti dar valore.
Di Scozia a te promettono
le profetesse il trono
Che tardi? Accetta il dono,
ascendivi a regnar.

Come! Hurry! I wish to light a fire


in your cold heart!
I shall give you the courage
to carry out this bold undertaking.
The prophetesses promise you
the throne of Scotland
Why delay? Accept the gift,
mount the throne and reign.

Duncano sar qui? Qui? Qui la notte?

Duncan will be here? Spend the night here?

C Or tutti sorgete, ministri infernali,


che al sangue incorate, spingete i mortali!
Tu, notte, ne avvolgi di tenebra immota;
qual petto percota non vegga il pugnal.

10

LADY MACBETH

Arise, all the agents of hell


that rouse mortals to bloody acts!
Night, wrap us in motionless darkness.
Do not let the knife see the breast which it strikes.

Atto II: Aria


LADY MACBETH

LADY MACBETH

La lumire faiblit, le phare sest teint


qui parcourt ternellement les vastes cieux!
Ah, nuit tant attendue, couvre dun voile providentiel
la main coupable qui frappera.
Un nouveau crime! La ncessit lexige!
Lacte fatal doit tre accompli.
Les trpasss ne se soucient pas de rgner;
eux le repos, lternit.
volupt du trne!
sceptre, enfin tu mappartiens!
Tu fais taire et assouvis
tous les dsirs des mortels.
Celui qui lon prdit le trne
tombera bientt, sans vie.

Das Licht schwindet, die Leuchte erlischt,


die ewig den weiten Himmel durchluft!
Ersehnte Nacht, verbirg behutsam
die schuldige Hand, wenn sie trifft!
Noch ein Verbrechen? Es ist notwendig!
Das verhngnisvolle Werk muss vollendet werden.
Den Gestorbenen liegt nichts an der Herrschaft;
ihnen gebhrt ein Requiem und die ewige Ruhe!
O Wollust des Throns!
O Zepter, endlich bist du mein!
Jedes irdische Begehren
schweigt und erfllt sich in dir!
Bald soll er leblos fallen,
dem die Knigskrone verheien ist!

LADY MACBETH

D La luce langue, il faro spegnesi


cheterno scorre per gli ampi cieli!
Notte desiata provvida veli
la man colpevole che ferir.
Nuovo delitto! necessario!
Compier si debbe lopra fatale.
Ai trapassati regnar non cale;
a loro un requiem, leternit!
O volutt del soglio!
O scettro, alfin sei mio;
ogni mortal desio
tace e sacqueta in te.
Cadr fra poco esanime
chi fu predetto re.

LADY MACBETH

The light is fading, the beacon has gone out


that eternally crosses the wide sky.
O longed-for night, throw a veil
over the guilty, murderous hand.
A new crime! It must be so!
The fatal deed must be done.
Power means nothing to the dead;
for them a requiem and eternity.
O desire of the throne!
O sceptre, at last you are mine!
Every living desire
is quieted and calmed in you.
The man who was prophesied king
will soon fall lifeless.

Atto IV: Gran scena del sonnambulismo


LADY MACBETH

Cette tache est encore l


Va-ten donc, horrible tache!
Une deux lheure est arrive!
Tu trembles? Tu noses pas entrer?
Un guerrier aussi couard?
Honte toi! Allons, vite!
Qui aurait pu croire que le vieillard
et encore tant de sang dans le corps?
Le thane de Fife
nest-il pas poux et pre?
Que sest-il pass? Et ne saurai-je jamais
nettoyer ces mains?
Le sang humain est toujours l.
Tous les parfums dArabie ne suffiraient pas
purifier cette petite main.
Hlas! Enfile ta chemise de nuit.
Allons, lave-toi!

LADY MACBETH

LADY MACBETH

E Una macchia qui tuttora

Hier ist immer noch ein Fleck


Fort, sag ich dir, Verfluchter!
Eins zwei die Stunde ist da!
Du zitterst und wagst nicht einzutreten?
Ein Krieger und so feige?
Ah, Schande! Auf, mach rasch!
Wer htte in diesem Greis
so viel Blut erwartet!
Der Than von Fife,
war er nicht eben noch Gatte und Vater?
Was geschah? Werde ich diese Hnde
niemals reinwaschen knnen?
Noch immer riecht es hier
nach Menschenblut!
Alle Wohlgerche Arabiens gengen nicht,
um diese kleine Hand zu reinigen!
Weh mir! Leg dein Nachtkleid an!
Geh, wasch dich!

Via, ti dico, o maledetta!


Una due gli questa lora!
Tremi tu? Non osi entrar?
Un guerrier cos codardo?
Oh, vergogna! Ors, taffretta!
Chi poteva in quel vegliardo
tanto sangue immaginar?
Di Fiffe il sire
sposo e padre or or non era?
Che navvenne? E mai pulire
queste mani io non sapr?
Di sangue umano
sa qui sempre. Arabia intera
rimondar s piccol mano
co suoi balsami non pu.
Ohim! I panni indossa
della notte. Or via, ti sbratta!

11

LADY MACBETH

There is still a spot here


Away, I tell you, curse you!
One two it is time!
Are you shaking? Dare you not go in?
A soldier and so cowardly?
Shame! Come on, hurry!
Who would have thought there would be
so much blood in that old man?
The Thane of Fife,
was he not recently a husband and father?
What happened? Shall I never be able
to clean these hands?
There is still human blood here.
The perfumes of all Arabia
could not clean this little hand.
Alas! Is she moaning?
Put on your nightgown.
Come on, wash yourself!

Banquo est mort,


et personne ne sest jamais relev de la tombe.
Au lit! au lit!
Ce qui est fait ne peut tre dfait.
On frappe! Allons, Macbeth,
ta pleur pourrait te trahir.

Banco spento, e dalla fossa


chi mor non surse ancor.
A letto, a letto!
Sfar non puoi la cosa fatta!
Batte alcuno! Andiam, Macbetto,
non taccusi il tuo pallor.

Banquo ist tot, und aus der Gruft


stehen Tote nicht wieder auf!
Zu Bett, zu Bett!
Du kannst Geschehenes nicht widerrufen!
Da klopft jemand! Fort, Macbeth,
dass deine Blsse dich nicht verrt!

Banquo is dead and no one has ever


come back from the grave.
To bed, to bed!
What is done cannot be undone!
Someone is knocking! Come on, Macbeth,
do not let your pallor accuse you.

Giovanna dArco
Atto I: Scena e romanza
GIOVANNA

GIOVANNA

Ici ! Ici ! L o le ciel est grand ouvert,


l o lair pur circule librement.
Dans le palais en liesse,
mon esprit sgarait !
Je sens quune motion menvahit,
un trouble que jai peur dinterroger.
Les applaudissements me pesaient.
Oh ! mais ma mission nest-elle pas acheve ?
La terre franaise nest-elle pas sauve ?
Pourquoi rester ici plus longtemps ? Qui me retient ?

Hier! Hier, wo sich der Himmel


frei ffnet und reine Luft weht.
Im festlichen Knigspalast
hat sich mein Verstand verwirrt!
Mich bedrngt ein Gefhl, unstet und qulend,
nach dessen Ursache ich nicht zu fragen wage.
Der Beifall war mir eine Last.
Ach! Ist mein Auftrag nicht erfllt?
Ist nicht das Land der Franzosen gerettet?
Warum bleibe ich dann noch hier? Wer hlt mich zurck?

F Qui! Qui, dove pi sapre

GIOVANNA

fort prophtique,
mon pre, ma cabane !
Jeanne reviendra parmi vous
dans ses simples vtements.
Ah ! rendez-lui les joies
que son me ne ressent plus !

Ach, prophetischer Wald,


ach, mein Vater, meine Htte!
In ihrem schlichten Kleid
kehrt Giovanna zu euch zurck.
Ach, gebt ihr die Zufriedenheit zurck,
die ihre Seele nicht mehr fhlt!

G O fatidica foresta,

libero il cielo, e laere puro aleggia.


Nella festante reggia
svania la mente. Le mie fibre or scuote
un senso, un turbamento
che interrogar pavento.
Gravi meran gli applausi. Oh! Ma compiuto
non lincarco? Salve
non son le franche arene?
Perch rimango or qui? Chi mi trattiene?
o mio padre, o mia capanna,
nella semplice sua vesta
torner fra voi Giovanna;
deh, ridatele i contenti
che pi lalma non sent!

12

GIOVANNA

Here! Here, with the open sky


high above, where the pure air stirs.
In the festive palace
my mind was bemused! Now my whole being
throbs with a feeling of anxiety
which I fear to question.
The applause was irksome.
But is not my task completed?
Is French soil not now free?
Why do I remain here? Who is there to detain me?
O prophetic forest,
O my father, O my cottage!
Giovanna will return to you
in her simple dress.
Ah, give me back the happiness
which my soul has missed!

I vespri siciliani
Atto IV: Gran duetto (excerpt)
ELENA

ELENA

Arrigo ! Ah ! tu parles un cur


dj prt pardonner.
Ma plus grande douleur
tait de devoir te har !
Un souffle de bonheur
calme prsent mes souffrances.
Je taime ! Et ce mot-l
rend ma mort joyeuse !
La haine empoisonnait
un cur qui avait perdu tout espoir !
Ta naissance dresse
une barrire de sang entre nous !
Adieu ! Le ciel mattend!
Adieu ! Garde-moi ta foi !
Je meurs ! Et je quitterai
cette dpouille mortelle en pensant toi.

Arrigo! Ach, du sprichst zu einem Herzen,


das schon bereit war zu vergeben.
Mein grter Kummer war,
dich hassen zu mssen!
Ein Glckshauch
mildert nun meine Qualen.
Ich liebe dich! Mit diesen Worten auf den Lippen
kann ich froh sterben!
Hass ist stets furchtbar fr ein Herz,
das keine Hoffnung mehr hat!
Deine Geburt errichtet
eine blutige Schranke zwischen uns!
Leb wohl! Der Himmel erwartet mich!
Leb wohl! Bleib mir treu!
Ich sterbe! Und wenn ich diese sterbliche Hlle abstreife,
werde ich an dich denken.

ELENA

H Arrigo! Ah, parli a un core


gi pronto a perdonare;
il mio pi gran dolore
era doverti odiar!
Unaura di contento
or calma il mio martir;
io tamo, e questaccento
fa lieto il mio morir!
Gli odi ci fur fatali
al cor che indarno spera:
di sangue i tuoi natali
poser tra noi barriera!
Addio! ne attende il cielo!
Addio! mi serba f!
Io moro, e il mortal velo
spoglio pensando a te.

ELENA

Arrigo! Ah, your words fall on a heart


already disposed to forgive.
My greatest sorrow
lay in my having to hate you!
A feeling of contentment
now soothes my stricken heart.
I love you! And saying this
means I can die happy!
Hatred was poisoning a heart
that had lost all hope.
Your birth has placed
a barrier of blood between us.
Farewell! Heaven awaits me!
Farewell! Keep faith with me!
I die! And I shall lay this mortal dress
aside thinking of you.

Atto V: Siciliana
ELENA

ELENA

Merci, amies bien-aimes,


pour ces charmantes fleurs.
Ce prsent si doux est le reflet
de votre belle innocence !
Oh ! bienheureux le lien
que lamour me prpare
si vous, mes compagnes, moffrez
des vux de bonheur du fond du cur !
Merci de votre prsent !

Ich danke euch, liebe Freundinnen,


fr diese schnen Blumen.
Das freundliche Geschenk
zeigt mir eure aufrichtige Zuneigung!
Oh, gesegnet ist der Bund,
den die Liebe mir beschert,
wenn auch meine Brautjungfern
mir von Herzen alles Gute wnschen.
Ich danke euch fr eure Gabe!

rve bien-aim, douce ivresse !


Dun amour inconnu mon cur palpite !
Je respire dj un air cleste
qui enivre tous mes sens.

Oh, geliebter Traum, oh, ser Rausch!


Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe!
Schon atme ich himmlische Dfte,
die meine Sinne beleben.

ELENA

I Merc, dilette amiche,

13

ELENA

di quei leggiadri fior;


il caro dono immagine
del vostro bel candor!
Oh, fortunato il vincolo
che mi prepara amore;
se voi recate pronube
felici auguri al core!
Merc del don!

Thank you, gentle friends,


for these pretty flowers.
The kind gift is the image
of your own sweet purity!
Oh, blessed is the bond
love has in store for me,
if you, my attendants, wish me
happiness from your hearts!
Thank you for your gift!

Oh, caro sogno, dolce ebbrezza!


Dignoto amor mi balza il cor!
Celeste amore gi respiro
che tutti i sensi minebri.

Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!


My heart leaps in anticipation!
I breathe the air of heaven already,
it thrills my every sense.

CHUR

CHOR

CORO

CHORUS

Ah ! laffection que tu inspires,


sduit tous les curs !
La guirlande de lamour
est une guirlande de gloire !

Die Liebe, die du weckst,


bewegt alle Herzen!
Die Krnze der Liebe
sind Krnze des Ruhms!

Laffetto che inspiri


seduce ogni cor.
serto di gloria
il serto damor!

The love you inspire


seduces all hearts!
The bridal garland
is a crown of glory!

ELENA

ELENA

ELENA

ELENA

terre de Sicile,
quun jour serein resplendisse.
Trop dhorribles vengeances
tont dchire !
Emplie despoir, oubliant
les souffrances passes,
que le jour de ma joie
soit celui de ta gloire.
Merci pour ces fleurs, oui, vraiment !

Ach, geliebtes Sizilien,


du sollst einen Freudentag erleben.
Schreckliche Rachekmpfe
haben dich lang genug zerfleischt.
Lass dich von neuer Hoffnung erfllen
und vergiss vergangenes Leid,
damit mein Freudentag
auch deinen Ruhm krnt.
Ich nehme mit Freuden diese Blumengabe!

O piaggie di Sicilia,
risplenda un d seren;
assai vendette orribili
ti lacerano il sen!
Di speme colma e immemore
di quanto il cor soffr,
il giorno del mio giubilo
sia di tue glorie il d.
Gradisco il don di questi fior.

O land of Sicily,
may radiant peace descend.
Too often have dreadful vendettas
torn you apart!
Filled with hope, and putting
past suffering behind you,
may my day of happiness
prove one of glory for you!
Thank you for these flowers, indeed!

rve bien-aim, douce ivresse !


Dun amour inconnu mon cur palpite !
Je respire dj un air cleste
qui enivre tous mes sens.

Oh, geliebter Traum, oh, ser Rausch!


Mein Herz klopft vor ungekannter Liebe!
Schon atme ich himmlische Dfte,
die meine Sinne beleben.

Oh, caro sogno, dolce ebbrezza!


Dignoto amor mi balza il cor!
Celeste amore gi respiro
che tutti i sensi minebri.

Oh, cherished dream, oh, sweet ecstasy!


My heart leaps in anticipation!
The breeze caresses my face;
choice perfumes anoint my heart.

CHUR

CHOR

CORO

CHORUS

Ah ! laffection que tu inspires,


sduit tous les curs !
La guirlande de lamour
est une guirlande de gloire !

Die Liebe, die du weckst,


bewegt alle Herzen!
Die Krnze der Liebe
sind Krnze des Ruhms!

Laffetto che inspiri


seduce ogni cor.
serto di gloria
il serto damor!

The love you inspire


seduces all hearts!
The bridal garland
is a crown of glory!

14

Don Carlo
Atto V: Scena ed aria
ELISABETTA

ELISABETTA

Toi qui sus le nant des grandeurs de ce monde,


toi qui gotes enfin la paix douce et profonde,
si lon rpand encore des larmes dans le ciel,
porte en pleurant mes pleurs aux pieds de lternel !

Du hast die Nichtigkeit der irdischen Gre erkannt


und geniet nun im Grab den tiefen Frieden.
Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinend
meine Trnen vor den Thron des Herrn.

Carlos va venir ! Oui ! Quil parte, quil oublie.


Jai promis Posa de veiller sur sa vie.
Quil suive son chemin, glorieux et bni !
Pour moi, ma tche est faite, et mon jour est fini !

ELISABETTA

J Tu che le vanit conoscesti del mondo

ELISABETTA

e godi nellavel il riposo profondo,


se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore,
e porta il pianto mio al trono del Signor.

You who knew the vanities of the world


and enjoy in the tomb profound repose,
if they still weep in heaven, weep over my sorrow
and carry my tears to the throne of the Lord.

Carlos kommt hierher! Ja! Er muss fort, er muss vergessen.


Ich versprach Posa, ber sein Leben zu wachen,
auf dass er dem Weg des Ruhmes und des Segens folge.
Meine Aufgabe ist getan, meine Tage sind beendet.

Carlo qui verr! S, che parta e scordi omai.


A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.
Ei segua il suo destin, la gloria il traccer.
Per me, la mia giornata a sera giunta gi!

Carlos is coming here. Yes! He must leave and forget me now.


To Posa I swore to watch over his days.
He must follow his destiny. Glory will shape it.
As for me, my day has already reached its evening!

France ! Noble pays, si cher mon jeune ge !


Fontainebleau ! Mon cur est plein de votre image.
Cest l que Dieu reut notre ternel serment,
et son ternit na dur quun moment.
Beaux jardins espagnols, lheure ple et sombre,
si Carlos doit encor sarrter sous votre ombre,
que vos fleurs, vos gazons, vos fontaines, vos bois
chantent mon souvenir avec toutes leurs voix !
Adieu, rve dor ! Chimre !
Tout lien est bris qui mattache la terre !
Adieu, jeunesse, amour ! Succombant sous leffort,
mon cur na quun seul vu, cest la paix dans la mort !

Frankreich, edles Land, so teuer meiner Jugend!


Fontainebleau! Mein Herz ist erfllt von deinem Bild.
Dort hrte Gott unseren ewigen Schwur,
doch diese Ewigkeit whrte nur einen einzigen Tag.
Ihr schnen Grten Spaniens,
wenn Carlos noch einmal abends in eurem Schatten innehlt,
sollen Blumen, Grser, Quellen und Wlder
mit all ihren Stimmen unsere Liebe besingen!
Leb wohl, goldener Traum! Du Trugbild!
Jegliches Band ist zerrissen, das mich an die Erde band!
Leb wohl, Jugend! Mein Herz erliegt der Qual
und hat nur noch einen Wunsch: den Frieden im Tod.

Francia, nobile suol, s caro ai miei verdanni!


Fontainebleau! Ver voi schiude il pensiero i vanni.
Eterno giuro damor l Dio da me ascolt,
e questeternit un giorno sol dur.
Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibera,
se Carlo ancor dovr fermare i passi a sera,
che le zolle, i ruscelli, i fonti, i boschi, i fior
con le loro armonie cantino il nostro amor.
Addio, bei sogni dor, illusion perduta!
Il nodo si spezz, la luce fatta muta!
Addio, verdanni, ancor! Cedendo al duol crudel,
il core ha un sol desir: la pace dellavel!

France, noble land, so dear to my green years!


Fontainebleau! Toward you my thoughts spread their wings.
There God heard my vow to love for eternity,
and that eternity lasted only a day.
Amid you, lovely gardens of this Iberian land,
if Carlos should ever tarry at eventide,
may the turf, the brooks, the fountains, the woods,
the blossoms, sing of our love in harmony.
Farewell, bright golden dreams, lost illusions!
The knot has been cut, the light snuffed out!
Farewell yet again, years of my youth! Yielding to cruel pain
the heart has one sole desire: the peace of the grave.

Toi qui sus le nant des grandeurs de ce monde,


toi qui gotes enfin la paix douce et profonde,
si lon rpand encore des larmes dans le ciel,
porte en pleurant mes pleurs aux pieds de lternel !

Du hast die Nichtigkeit der irdischen Gre erkannt


und geniet nun im Grab den tiefen Frieden.
Wenn man auch im Himmel noch weint, so trage du weinend
meine Trnen vor den Thron des Herrn.

Tu che le vanit conoscesti del mondo


e godi nellavel il riposo profondo,
se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolore,
e porta il pianto mio al trono del Signor.

You who knew the vanities of the world


and enjoy in the tomb profound repose,
if they still weep in heaven, weep over my sorrow
and carry my tears to the throne of the Lord.

15

Il trovatore
Act IV: Scena ed aria
LEONORA

LEONORA

Va, laisse-moi, ne crains pas pour moi.


Je pourrai peut-tre le sauver.
Craindre pour moi ?
Jai une dfense sre et rapide.
Dans cette nuit obscure, je suis prs de toi,
et tu ne le sais pas.
Que la brise qui gmit alentour
ait piti de nous et lui apporte mes soupirs !

Geh, lass mich allein, hab keine Angst um mich.


Vielleicht kann ich ihn retten.
Angst um mich?
Sicher und schnell kann ich mich schtzen.
Verborgen im Dunkel der Nacht bin ich dir nah,
und du weit es nicht.
Ihr nchtlichen Lfte, die ihr um mich her atmet,
habt Mitleid mit mir und tragt meine Seufzer zu ihm!

K Vanne, lasciami, n timor di me ti prenda.

LEONORA

Sur les ailes roses de lamour,


va, soupir de douleur,
redonner courage au pauvre prisonnier,
son esprit troubl !
Comme une souffle despoir,
souffle dans sa cellule.
veille en lui les souvenirs
et les rves damour !
Mais, par piti, ne lui dis pas
les souffrances de mon cur !

Auf den rosigen Flgeln der Liebe


eile, o trnenvoller Seufzer,
und trste den betrbten Sinn
des unglcklichen Gefangenen.
Als ein Schimmer der Hoffnung
dringe in jenen Raum.
Erwecke in ihm die Erinnerung
an die Trume der Liebe!
Doch, ach, erzhle ihm nichts
von den Qualen meines Herzens!

L Damor sullali rosee

CHUR

CHOR

Aie piti dune me


lheure de son dernier voyage.
Aie piti delle, Dieu de bont.
Quelle ne soit pas la proie de lenfer !

Erbarme dich einer Seele, die schon bald


einen Weg ohne Wiederkehr beschreitet!
Erbarme dich ihrer, gtiger Gott.
Lass sie nicht Beute der Hlle werden!

LEONORA

Ce glas, ces prires funbres, solennelles,


emplissent lair de terreur !
Langoisse qui menvahit paralyse
mon souffle et mon cur !

Salvarlo io potr forse.


Timor di me! Sicura,
presta la mia difesa. In questa oscura
notte ravvolta, presso a te son io,
e tu nol sai! Gemente
aura che intorno spiri,
deh, pietosa gli arreca i miei sospiri.

LEONORA

Go now, leave me. Have no fear for me.


Perhaps I can save him.
Fear for me?
My defence is quick and sure.
In this dark night, hidden from all, I am near you
though you do not know.
Soft breeze sobbing around me,
ah, be kind and bear my sighs to him.

vanne, sospir dolente,


del prigioniero misero
conforta legra mente.
Comaura di speranza
aleggia in quella stanza;
lo desta alle memorie,
ai sogni dellamor!
Ma, deh! non dirgli, improvvido,
le pene del mio cor!

On the rosy wings of love,


fly, my anguished sigh,
and comfort the weary mind
of the unhappy prisoner.
Like a breath of hope,
fly to his cell.
Awaken him to the memories,
to the dreams of love!
But, ah, do not tell him
what sorrows are in my heart!

CORO

CHORUS

M Miserere dunalma gi vicina


alla partenza che non ha ritorno!
Miserere di lei, bont divina,
preda non sia dellinfernal soggiorno.

Lord, thy mercy on this soul about to go


on the journey of no return!
Thy mercy, O Lord, so that this soul
may not become the prey of hell!

LEONORA

LEONORA

LEONORA

Dieser Klang, diese feierlichen und ernsten Gebete


erfllen die Luft mit dumpfem Entsetzen!
Die Beklemmung, die mich befllt, raubt
mir den Atem und lsst mein Herz stocken!

Quel suon, quelle preci solenni, funeste,


empiron questaere di cupo terror!
Contende lambascia che tutta minveste
al labbro il respiro, i palpiti al cor!

This hymn, these solemn, mournful prayers,


oppress the air with terror!
The grief that overcomes me covets
my breath, the beating of my heart!

16

MANRICO

MANRICO

MANRICO

MANRICO

Ah ! comme la mort
est lente venir
pour celui qui la dsire !
Adieu, Leonora !

Ach, wie langsam kommt


der Tod zu jenem,
der zu sterben wnscht!
Leb wohl, Leonora!

Ah, che la morte ognora


tarda nel venir
a chi desia morir!
Addio, Leonora!

Ah, how slow is death


in coming for one
who wants to die!
Farewell, Leonora!

LEONORA

LEONORA

LEONORA

LEONORA

Ciel! Je dfaille !

Himmel! Mir schwinden die Sinne!

Oh ciel! sento mancarmi!

Heavens! I am dying!

CHUR

CHOR

CORO

CHORUS

Aie piti dune me


lheure de son dernier voyage.
Aie piti delle, Dieu de bont.
Quelle ne soit pas la proie de lenfer !

Erbarme dich einer Seele, die schon bald


einen Weg ohne Wiederkehr beschreitet!
Erbarme dich ihrer, gtiger Gott.
Lass sie nicht Beute der Hlle werden!

Miserere dunalma gi vicina


alla partenza che non ha ritorno!
Miserere di lei, bont divina,
preda non sia dellinfernal soggiorno.

Lord, thy mercy on this soul about to go


on the journey of no return!
Thy mercy, O Lord, so that this soul
may not become the prey of hell!

LEONORA

LEONORA

LEONORA

LEONORA

Sur cette horrible tour on croit voir


planer la mort aux ailes de tnbres !
Ah ! peut-tre ces portes ne sentrouvriront-elles
que pour un cadavre dj glac !

ber dem grausigen Turm


kreist der Tod auf dsteren Schwingen!
Vielleicht werden sich die Tren erst dann fr ihn ffnen,
wenn sein Leib schon kalt ist!

Sullorrida torre, ah, par che la morte


con ali di tenebre librando si va!
Ahi, forse dischiuse gli fian queste porte
or quando cadaver gi freddo sar!

Above the horrid tower, ah, it is


as if death hovered on sable wings!
Ah, perhaps these gates will be opened
only when he is cold and dead!

MANRICO

MANRICO

MANRICO

MANRICO

Je paie de mon sang


mon amour pour toi !
Ne moublie pas !
Leonora, adieu !

Mit meinem Blut bezahle ich


meine Liebe fr dich!
Vergiss mich nicht!
Leonora, leb wohl!

Sconto col sangue mio


lamor che posi in te!
Non ti scordar di me!
Leonora, addio!

Now I pay in blood


for the love I gave you!
Never forget me!
Leonora, farewell!

LEONORA

LEONORA

LEONORA

LEONORA

Toublier ?

Dich vergessen?

Di te, di te scordarmi?

Forget you, ever forget you?

Tu verras que jamais en ce monde


il ny eut damour plus fort que le mien.
Il a vaincu le destin en un dur combat,
il vaincra la mort elle-mme.
Au prix de ma vie
je sauverai la tienne,
ou, unie toi pour toujours,
je descendrai au tombeau.

Du sollst sehen, dass keine Liebe


auf Erden grer ist als meine.
Sie besiegte das Schicksal
und wird auch den Tod berwinden.
Um den Preis meines Lebens
werde ich dein Leben retten,
oder ich werde mit dir sterben,
auf ewig vereint mit dir.

N Tu vedrai che amore in terra


mai del mio non fu pi forte;
vinse il fato in aspra guerra,
vincer la stessa morte.
O col prezzo di mia vita
la tua vita salver,
o con te per sempre unita
nella tomba scender.

17

You shall see that on earth


there is no love greater than mine.
It vanquished fate in a bitter battle,
it will conquer death as well.
With the price of my life
I shall save yours,
or joined with you for ever
I shall sink into my grave.

Recording: Torino, Teatro Regio, 7 & 12/2012


Executive Producer: Ute Fesquet
Producer: Christopher Alder
Recording Engineer (Tonmeister): Rainer Maillard
Assistant Engineer: Philip Krause
Project Coordinator: Misha Aster
Musical Coaches: Elena Matusovskaya, Daniel Sarge
Language Coach: Lucia Belluso

Recorded and mastered by Emil Berliner Studios


 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
 2013 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin
Translations of the sung texts (EGF):
Booklet Editor: Eva Reisinger
Macbeth: Kenneth Chalmers, Gerd Uekermann, Brigitte Pinaud  1987 Decca Music Group Ltd, London
Giovanna dArco:  1973 Gwyn Morris;  1973/2009 Gudrun Meier;  2012 Jean-Claude Poyet
I Vespri siciliani:  1990 Avril Bardoni;  1990 Henning Weber;  1990 Florence Daguerre de Hureaux
Don Carlo: 1993 Gwyn Morris; 1985/93 Karl Dietrich Grwe; libretto of the original French version
Il trovatore: Dale McAdoo 1970 RCA; 1984 Reinhard Mller; 1984 Marie-Ange Guardiolle/Henriette Rouffeteau

DVD 00440 073 4942


Blu-ray 00440 073 4772

2 DVDs 00440 073 4725


Blu-ray 00440 073 4728

DVD 00440 073 4635


Blu-ray 00440 073 4645

CD 00289 477 9903

CD 00289 477 8589

CD 00289 477 7638

Cover Photo  Kristian Schuller, dress designed by Irina Vitjaz


Artist Photos:  Kristian Schuller (pp. 4, 6, 8), taken at Hotel Imperial in Vienna,
wardrobe designed and styled by Peggy Schuller;  Harald Hoffmann (pp. 5, 7, 9)
Photo of Verdi bust by Antonio Ugo, 1902, in front of Teatro Massimo, Palermo  naten / Shutterstock
Background Photos  Suppakij1017 / Shutterstock
Design: Fred Mnzmaier
Art Direction: Merle Kersten
www.deutschegrammophon.com/netrebko-verdi
www.annanetrebko.com
www.twitter.com/dgclassics
www.youtube.com/deutschegrammophon

18

You might also like