You are on page 1of 12

305

This is a contribution from In: Misic, Lopicic (Eds..) Language, literature and globalization, pp. 305-316, 2008
2008 Faculty of Philosophy at the University of Ni
This electronic file may not be altered or reproduced in any way.
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

UTICAJ ENGLESKOG NA NAZIVE POSLOVA


Influence of English on Names of Professions
Nikola Dobri
Alpen-Adria Universitt Klagenfurt

Apstrakt: Tema rada e biti analiza pojave velikog broja novih naziva poslova koji umesto da se
prevode, ili bar adaptiraju, ostaju u svom originalnom engleskom obliku u pisanju dok u govoru
bivaju nakaradno i bez ikakve norme upotrebljavana po sopstvenom nahoenju.U prvom delu e
kratko biti predstavljen pojam anglicizma i oblici adaptacije anglicizama iz jezika davaoca u
jezik primalac. U drugom delu e biti predstavljen korpus od pedeset naziva poslova na
engleskom i predloena reenja za njihovu adaptaciju u srpski jezik.
Kljune rei: anglicizam, adaptacija, prevoenje, preoblikovanje, nacionalna klasifikacija

Uvod
Novonastalom modernizacijom Srbije, odnosno prilivom stranog kapitala i dolaskom stranaca u
nae ekonomsko okruenje i kompanije u Srbiji dolo je do pojave novih radnih mesta, tj. novih
naziva za poslove. Posledino se javljaju oglasi i konkursi za poslove potpuno na engleskom
jeziku sa nazivom posla neprevedenim i ostavljenim u originalnom engleskom obliku. Delatnosti
u kojima se najee javlja ovakva pojava su prvenstveno informatika tehnologija,
programiranje, bankarstvo i sline, mahom one koje se tiu tehnologije i ekonomije.

Svi ti novi nazivi, na nesreu, dovode do pojave nejasnoa i zbrke na poslovnom tritu, i to iz
jednog bitnog razloga- nepostojanja nacionalne klasifikacije poslova.

306

Srbija je jedna od poslednjih zemalja u Evropi koja nema kompletiranu i jasno izdefinisanu
nacionalnu klasifikaciju poslova. Takva klasifikacija se sastoji iz dva dela a njen znaaj je ne
samo ekonomski nego i lingvistiki.

Prvi deo nacionalne klasifikacije poslova predstavlja taan opis svih postojeih delatnosti,
odnosno polja poslovanja i ima prvenstveno poslovni znaaj. Drugi deo takve klasifikacije i onaj
koji ima nemerljiv jeziki znaaj u ovom jezikom polju je renik naziva poslova. Upravo
nepostojanje ovakvog indeksa naziva poslova je i dovelo do stvaranja prostora za pojave koje e
se razmatrati u ovom radu.

Nacionalna klasifikacija poslova


Pre nekoliko godina Republiki zavod za statistiku Srbije zapoeo je projekat nacionalne
klasifikacije poslova kako bi se uskladili nazivi poslova prema pravilima Meunarodne
organizacije rada (International Labour Organization) i po propisima Prirunika za izradu
nacionalnih klasifikacija zanimanja kako bi se uveo red u tu oblast. Naalost posle nekog
vremena taj projekat je obustavljen a kompanije su ostavljene da po svom nahoenju same
formiraju svoje nazive i standardizacije radnih mesta individualno. Takvo stanje nikako nije
dobro, jer dolazi do konfuzije pri svakom pokuaju meukompanijske i meunarodne saradnje
zbog nedostatka zvaninih definicija i naziva poslova koji bi dalje bili usklaeni sa
meunarodnom klasifikacijom poslova (ISCO-88), odnosno njenim evropskim oblikom (ISCOBB COM).

Pre izrade ovog rada kontaktirana su razna republika ministarstva, a prava informacija je
konano dobijena u zavodu za statistiku gde su predstavnici potvrdili da je projekat nacionalne
klasifikacije poslova ponovo pokrenut u martu ove 2008. godine.

Stoga definisanje svih profesija i izlistavanje veine naziva ve postojeih poslova moramo
ostaviti timu strunjaka zaduenim za taj projekat, a na doprinos moe biti u pomoi kod
adaptiranja novih, nepostojeih naziva poslova koji dolaze mahom iz engleskog jezika i kod

307

usmeravanja ka korienju srpskog umesto engleskog jezika pri nazivu ve postojeih imena
poslova u datim profesionalnim sferama.

Prvi zadatak nam je da im objasnimo pojavu preuzimanja rei iz nekog stranog jezika, u ovom
sluaju engleskog jezika u srpski jezik.
Re peuzeta iz engleskog jezika se naziva anglicizam.

Pojam i vrste anglicizama


Anglicizam se definie kao ,, re preuzeta iz engleskog, kao jezika davaoca u sistem srpskog kao
jezika primaoca'' (Pri, 2005.). Takva preuzeta leksika jedinica dalje tipski podrazumeva
odreeni stepen integracije na ortografskom, fonolokom, morfosintaksikom, semantikom i
pragmatikom planu u sistem jezika primaoca, u ovom sluaju u sistem srpskog jezika. Meutim,
zbog ogromnog broja preuzetih rei iz engleskog jezika javila se potreba za daljom preciznijom
podelom anglicizama. Prema nivou integrisanosti oni se dele na oigledne anglicizme (
stejd>stage; brauzer>browswer) u koje spadaju sve leksike jedinice koje su preuzete iz
engleskog jezika i vie su ili manje integrisane u sistem srpskog jezika; skrivene anglicizme
(ekonomija>economy; locirati>locate) koji ukljuuju rei koje odraavaju oblik i znaenje
svojstveno engleskim reima; i sirove anglicizme ( branch manager; web sajt, web site) u koju
spadaju i leksike jedinice koje su podvrgnute analizi u ovom radu a predstavljaju rei preuzete
iz engleskog jezika direktno, bez ikakve adaptacije sistemu i normama srpskog jezika.

Naini adaptacije
Prirodni proces adaptacije rei koje bivaju preuzete iz bilo kog jezika vri se na dva naina: ili na
nivou oblika- preoblikovanjem ( manager> menader) ili na nivou sadraja- prevoenjem
(lawyer>advokat) , ili meovito, kombinacijom preoblikovanja i prevoenja (junior brand
manager>nii brend menader) (Pri, 2005.).
Preoblikovanje podrazumeva proces transkripcije, tj. normativni proces adaptacije pisanja
govornog oblika preuzete rei (team leader>tim lider; file>fajl) i ovakvim nainom adaptacije

308

dobijamo preoblikovane anglicizme. Dalje u radu primena ovog procesa adaptacije e biti
obeleena simbolom pr.

Prevoenje podrazumeva prenos sadrine preuzete leksike jedinice primenom sopstvenih


jezikih sredstava (submarine>podmornica; mouse>mi) a primenom ovakvog naina adaptacije
dobijamo prevedene anglicizme.
Postoji nekoliko postupaka prevoenja: direktno prevoenje koje podrazumeva neposredno
prevoenje znaenja strane rei (photograph>fotografija; skyscraper >neboder) i dalje u radu
obeleavano sa dp; strukturno prevoenje ili kalkiranje koje se odnosi na polimorfeme i
predstavlja

doslovno

prevoenje

elemenata

polimorfemske

rei

jezik

primalac

(printer>tampa; user name>korisniko ime), dalje u radu predstavljeno simbolom sp; i


funkcijska aproksimacija koja stoji za izraavanje sadraja strane rei leksikim sredstvima
jezika primaoca tako da se to jasnije oslika funkcija denotata strane rei (HR
manager>menader ljudskih resursa; jet lag>zonski sindrom), i koja predstavlja najproduktivniji
oblik adaptacije prevoenjem kod adaptacije imena poslova, a dalje u radu e biti predstavljeno
simbolom fp.

Primeri
Poto smo videli koji su razlozi i implikacije ovakvog nesistematinog i neureenog
pozajmljivanja sledei korak bi bio da pokuamo da pogledamo koja bi bila mogua reenja za
neke od najoiglednijih primera, ili tanije da ustanovimo pravila uz iju pomo bi se uredilo ovo
semantiko polje i pomoglo u radu na reniku naziva poslova, ili bar nekom predloku renika
novijih poslova.

Anglicizmi koji spadaju u tematiku ovog rada su nazivi novih poslova u srpskom jeziku koji su
preuzeti iz engleskog jezika ali nisu bili podvrgnuti ni jednom od pomenutih procesa adaptacije i
nalaze se, sasvim neprihvatljivo, u svom originalnom obliku. Ti anglicizmi spadaju u grupu
strukovnih anglicizama i koriste ih i prepoznaju uglavnom predstavnici profesionalnih delatnosti

309

u kojima se oni pojedinano javljaju. Da bi se uspeno uklopili u sistem i norme srpskog jezika
moraju biti adaptirani koristei jedan ili kombinaciju vie gore pomenutih tehnika.

Primeri koji slede su preuzeti iz konkursa datih na vebsajtu INFOSTUD u periodu od tri meseca.
Poslovi e biti podeljeni u tri grupe koje e predstavljati praktinu upotrebnu prihvatljivost i
vrednost njihovih adaptiranih oblika.

Stoga ponuena reenja u prvoj grupi predstavljaju u potpunosti stvarne nazive do kojih se dolo
razgovorom i anketiranjem ljudi koji dobro poznaju date poslovne oblasti u kojima se
pojedinani nazivi najee upotrebljavaju.
Druga grupa sadri nazive poslova koji predstavljaju odreene nove varijacije nekih ve
postojeih poslova i iako ne predstavljaju potpuno nove odrednice ipak donose odreenu novu
nijansu tim ve ustanovljenim poslovima.
Trea grupa reenja predstavlja rezultat sopstvene analize, jer je za neke nazive bilo nemogue
pronai bilo kakvo postojee reenje, pa stoga ovi nazivi predstavljaju potpuno nova radna mesta
koja su se prvi put pojavila u poslednjih dvadesetak godina.

Kriterijum uzet za prihvatljivost nekog reenja je prvenstveno naziv posla koji postoji kao
stvaran u datoj poslovnoj oblasti u svakodnevnoj praksi i koji je i predloen od strane
predstavnika datih oblasti koji su dali svoj doprinos ovom radu. Kao dalja odrednica uzet je i ve
pomenuti Prirunik za izradu nacionalnih klasifikacija zanimanja, koji je uz kombinaciju sa ,
iako malo zastarelom, hrvatskom nacionalnom klasifikacijom zanimanja i raznim drugim
izvorima posluila kao osnova za definisanje opsega nekog zanimanja i , u sluajevima novih
poslova, kao odreena idejna vodilja ka ispravnom nazivu datih poslova.

Taj kriterijum je dalje jeziki pojaan ogranienjem na ona reenja koja su u skladu sa pravilima
adaptacije anglicizama u srpski jezik (stoga nije prihvaeno bren menader za branch manager,
iako se koristi u bankarskoj praksi, jer postoje prihvatljivi oblici kao to su direktor filijale ili
direktor ogranka).

310

Za prvu grupu poslova bilo je relativno jednostavno nai adekvatni prihvatljivi oblik u srpskom
jeziku jer ti poslovi predstavljaju ve postojea zanimanja, uglavnom optepoznata i konstituiu
najmanje opravdanu grupu anglicizama u ovom korpusu.


HR Manager: osoba koja vodi rauna o izboru i zapoljavanju osoblja u jednoj kompaniji
i reava sve probleme vezane za zaposlene u istoj: 1.direktor kadrovske slube (fp)

Office Manager: njegov/njen posao je da se stara o pravilnom funkcionisanju


sekretarijata i administrativnog osoblja jedne firme: 1. ef kancelarije (sp); 2. generalni
sekretar (fp)

Manager of internal audit: osoba iji je posao unutranja kontrola poslovanja firme i
njenih rauna:1. upravnik unutranje revizije (sp); 2.interni finansijski kontrolor (fp)

Branch Manager: direktor ogranka neke kompanije ili filijale neke banke: 1. direktor
ogranka(sp); 2.direktor podrunice(sp)

Quality Improvement Engineer: zaposlenik iji je posao da

kontrolie i poboljava

kvalitet nekog proizvoda ili usluge: 1. inenjer za poboljanje kvaliteta (sp); 2.


diplomirani inenjer sistema kvaliteta (fp)


Buyer tekstila: osoba zaposlena u tekstilnoj industriji iji je posao da kupuje velike
koliine tekstila za potrebe kompanije: 1. referent za kupovinu tekstila (fp); 2. nabavlja
tekstila u veleprodaji (fp)

Junior Financial Controller: posao podrazumeva internu kontrolu poslovanja kompanije i


pripremu finansijskih izvetaja: 1. mlai revizor (fp); 2.referent interene finansijske
kotrole (fp)

Lead auditor: osoba koja kontroloe celokupan proces unutranje kontrole i direktor je
celog odeljenja firme zaduenog za taj posao: 1. glavni revizor (fp). 2. ef interne
finansijske kontrole (fp)

Junior and Senior programmer: osobe vieg i nieg poslovnog nivoa zaduene za
pravljenje raunarskih programa: 1. mlai i vii programer (sp); 2. tehniar za
programiranje (fp)

311

Executive secretary: sekretar ili sekretarica koji pruaju linu administrativnu podrku
direktoru kompanije, pripremaju potu, izvetaje i obavljaju telefonske pozive 1. izvrni
sekretar/sekretarica (fp) ; 2. lini sekretar/sekretarica (fp)

Host / Hostess: osoba koja je u ugostiteljskim objektima, tipa hotela, restorana ili
luksuznih jahti, zaduena za doek gostiju i brigu o njihovoj zabavi i provodu: 1.
domain/domaica (fp); 2. host/hostesa (pr)

Bookshop Coordinator: naziv stoji za posao pod kojim se smatra upravljanje poslovanjem
jedne knjiare: 1. direktor knjiare (fp); 2. upravnik knjiare (fp)

Trainee: osoba koja je upravo zavrila kolovanje i sada provodi vreme uei praktian
posao radei u nekoj firmi kao egrt: 1. staista (fp); 2. pripravnik (fp)

Kitchen commie: mladi kuvar , jo nezavrenog kolovanja, koji radi u nekoj kuhinji u
svojstvu pomonika, obino zaposlen preko studentske zadruge: 1. kuvarski pomonik
(fp);

Prepress Operator: radnik u tampariji iji je posao da pripremi materijal, lanke i slike u
odreeni format, tako ga spremajui za tampanje: 1. radnik na pripremi za tampu (fp);
2. radnik u tamparskoj montai (fp)

Art director: osoba koja se stara o izgledu i umetnikom ureenju reklama i oglasa :1.
likovni urednik u izdavatvu (fp)

Internal Services Manager: posao se sastoji od pruanja usluga revizije raznim


korporativnim klijentima:1. finansijki revizor (fp)

Copywriter:osoba koja je zaduena za osmiljavanje i pisanje reklama i oglasa: 1.


tekstopisac (fp); 2. pisac reklamnih poruka (fp)

Sales Representative: predstavnik kompanije iji je posao da prenosi informacije o


proizvodima ili uslugama odreene komanije i prodaje iste raznim klijentima, obino van
odreenih prodajnih mesta: 1. trgovaki putnik (fp); 2. trgovaki radnik (fp)

Chief Cook: glavni kuvar koji rukovodi radom cele kuhinje u jednom ugostiteljskom
objektu: 1. ef kuhinje (dp)

312

Druga grupa poslova, iako je sasvim nepotrebno i neopravdano napisana u izvornom oglasu,
kada se adaptira nesumnjivo donosi neko novo znaenje postojeim poslovima, kao na
primer software engineer koji pored odreivanja posla programer donosi i znaenje da to
mora biti neko sa fakultetskom diplomom iz te oblasti.


Regional Sales Manager: osoba iji je posao da se stara o prodaji proizvoda ili usluga u
nekom odreenom regionu: 1. regionalni menader prodaje (fp); 2. oblasni direktor
prodaje (sp)

Construction Project Manager: osoba koja brine o razvitku i ispunjenju nekog


graevinskog projekta : 1. nadzorni inenjer gradnje (fp); 2. planer odravanja
visokogradnje (fp)

Key Account Manager: zaposlenik u preduzeu iji je posao da se stara samo o raunima
i poslovanju sa velikim i znaajnim klijentima: 1. referent za kljune klijente (fp); 2.
menader za vee privredne klijente (fp)

Product Manager: menader koji se stara o proizvodima, od njihovog idejnog zaea,


preko testiranja trita, razvoja, proizvodnje pa sve do prodaje: 1. planer prizvodnje (fp);
2. menader za razvoj proizvoda (dp)

Retail Credit Risk Manager: menader u banci koji procenjuje koliko je rizino odobriti
nekom pojedincu ili kompaniji kredit, na osnovu njihovih finansijskih i linih podataka:
1.kreditni referent (fp); 2. kreditni slubenik (fp)

Area Manager: menader u kompaniji kome je data kontrola nad poslovanjem kompanije
u odreenom regionu:1. oblasni direktor (sp); 2. regionalni direktor (sp)

IT Manager: ovaj posao zahteva brigu o uvoenju, funksionisanju i daljem razvitku sve
raunarske opreme na kompanijskom nivou, ali ne kao majstor na odravanju ve kao
neka vrsta planera i supervizora: 1. koordinator raunarske mree (fp)

(Client) Relationship Officer: njihova zaduenja se sastoje od odravanja dobrih


poslovnih odnosa sa odreenim klijentima, brigu o njihovom meusobnom poslovanju i
lini uvid i vezu sa njima: 1. strunjak za odnose sa klijentima (dp)

Sales Analyst: posao obuhvata dobro poznavanje trinih prilika i prodajnih tehnika i
savetovanje drugih po tim pitanjima: 1. trgovinski analitiar (dp)

313

Junior Marketing Communications Expert: menader zaduen za reklamnu komunikaciju


sa javnou i sa medijima, za davanje raznih obavetenja i organizaciju promotivnih
aktivnosti:1. samostalni referent marketinga (fp)

Demand Planner: njegov/njen posao je da prouava trite i da na osnovu prikupljenih


podataka proceni potranju za nekim proizvodom ili uslugom i prema tome savetuje
kompaniju o daljim proizvodnim koracima:1. diplomirani ekonomista za analize i
planiranje (fp)

Application Developer: zaduenja na ovom poslu podrazumevaju razvoj programskih


aplikacija i drugih razliitih raunarskih programa: 1. programer poslovnih aplikacija (fp)

Software Engineer: isto kao i raunarski programer, samo podrazumeva fakultetsku


diplomu i predstavlja neto vie od samog programera: 1.diplomirani programer (fp);

Web dizajner: osoba zaduena za dizajniranje i pravljenje unternet sajtova i prezentacija:


1. veb dizajner (pr)

Modeller and Texture artist: dizajner koji se posebno bavi raunarskim dizajnom modela
i tekstura: 1. dizajner modela i tekstura (dp)

Procurement Specialist: njegov/njen posao se sastoji od staranja da se podmire sve


potrebe jedne kompanije to se tie nabavke sredstava, sirovina i potronog materijala: 1.
referent za nabavku (fp); 2.diplomirani komercijalista nabavke (fp)

Personal Assistant: posao koji se sastoji od pomaganje odreenoj osobi i staranja o


njenim svakodnevnim poslovnim obavezama, prepisci, a ponekad i o vanposlovnim
obavezama u privatnom ivotu, kao to je kupovina i slino: 1. lini pomonik (dp); 2.
lini sekretar/lina sekretarica (fp)

Business Secretary: posebna vrsta administrativnog osoblja usko specijalizovana u jednoj


odreenoj oblasti, u ovom sluaju u poslovnoj oblasti 1. poslovni sekretar/ sekretarica

Call Center Operators: osobe koje su zaposlene u telefonskom centru za informisanje u


nekoj kompaniji i posao im je da odgovaraju na pitanja u vezi sa raznim aspektima
kompanije: 1. radnici u informativnom (info) centru (fp); 2. operateri u pozivnom centru
(sp)

314

Process Engineer: inenjer zaduen za kontrolu procesa proizvodnje, od sirovina pa do


gotovog proizvoda: 1. inenjer za kontrolu procesa proizvodnje (fp+ dp); 2. mainski
projektant postrojenja procesne industrije (fp)

Trea grupa poslova predstavlja sasvim nov doprinos srpskom jeziku jer predstavljaju sasvim
nove nazive poslova, i kada se pravilno adaptiraju, predstavljaju grupu sasvim opravdanih
anglicizama.


Promoter: osoba koja je zaduena za javnu promociju odreenih proizvoda ili usluga, kao
npr. promocije proizvoda u supermarketima i podela reklamnih listia na ulici: 1.
promoter (pr);

Junior Brand Manager: posao nalae brigu o javnom imidu i prepoznatljivosti


kompanije, a ovaj poseban naziv oznaava nekog na niem poloaju u toj oblasti
poslovanja 1. nii brend menader (sp+pr); 2. mlai brend menader (fp+pr)

Business Analyst: posao podrazumeva dobro poznavanje poslovnih prilika u nekoj oblasti
i sposobnost savetovanja drugih po tom pitanju: 1. ekonomski planer i analitiar

Project Coordinator: osoba koja je zaduena da vodi tim ljudi koji pokuavaju da
sprovedu jedan projekat iz bilo koje oblasti u delo, i da se postara da sve ide po planu: 1.
koordinator projekta (sp)

Business Manager: menader koji se stara da se svi poslovni potencijali jedne kompanije
ispune u skladu sa njegovim superiornim poznavanjem poslovne klime u nekoj oblasti: 1.
poslovni koordinator (fp)

Merchandiser: posao obuhvata pravilno araniranje, slaganje i prezentovanje robe na


policama u nekom prodajnom objektu: 1. araner robe (fp)

Pricing Executive: menader u kompaniji koji prati kretanja na tritu i na osnovu toga i
ostalih podataka formira cene proizvoda ili usluga: 1. menader za utvrivanje cena (dp)

Business Solution Consultant: osoba iji je posao da savetuje kompanije o razliitim


poslovnim odlukama zahvaljujui svom poznavanju odreenog poslovnog polja:
1.ekonomski savetnik (dp)

315

Animator/Rigger: crta iji posao se sastoji od animacije, i to posebno animacije likova u


crtanim filmovima i video igrama: 1. raunarski dizajner likova (fp); 2. dizajner
raunarskih animacija (fp)

Composite artist: osoba koja crta uglavnom lica i osobe na osnovu neijeg kazivanja,
obino pri policijskim istragama na osnovu izjava svedoka: 1. crta fotorobota (fp)

Zakljuak
Svrha ovog rada, osim da ponudi reenja za date primere, je i da skrene panju na ozbiljnost
ovog problema. Ne samo da je problem jezike prirode gde je nevolja u stvaranju jedne
sekundarne pseudonorme nego je i nadasve ekonomske prirode jer se pojavljuje prepreka pri
svakom pokuaju meunarodne saradnje.
A magino reenje nije ni sami zavretak nacionalne klasifikacije poslova, odnosno renika
naziva poslova.

Uprkos izlasku iste takve liste u Hrvatskoj pre desetak godina, dokumenta od preko hiljadu
strana koji je bio od velike pomoi u izradi ovog rada i koji bi mogao uveliko pomoi u
smanjenju roka od dve godine koji je odredio na tim za izradu iste, pojava naziva poslova na
engleskom jeziku u oglasima i internim razgovorima nije prestala. Dalje, za razliku od
Nacionalne klasifikacije delatnosti koja je zakonski obavezujua, nacionalna klasifikacija
poslova nema nikakvu zakonsku normu osim da slui kao predlog ispravnih oblika i nain za
nacionalno usklaivanje poslovanja. Dakle, iako se ne moe porei korisnost ovakvog projekta,
problem je mnogo dublji.

Nadlena ministarstva i drugi dravni organi na prvom mestu mogu dovesti do poboljanja tako
to e insistirati na upotrebi normiranih naziva poslova, kada jednom bude postojala jedinstvana
klasifikacija, i tako to e usvojiti zakone koji bi propisali obaveznu upotrebu datih imena
poslova. Ovde treba upozoriti da se po propisanoj metodologiji za pravljenje jedne takve liste
ista mora dopunjavati u periodima ne viim od pet godina, tako da ne bi dolo do jaza izmeu
naziva na listi i novonastalih radnih mesta, odnosno novih naziva tih radnih mesta.

316

Na kraju, promeniti datu situaciju je i zadatak samih ljudi koji koriste te nazive i koji imaju
mogunost da sami iznutra promene takvo shvatanje engleskog jezika. Uz organizovanje
lingvistikih predavanja, finansiranje jezikih projekata relevantnih za njihovo polje i ulaganje u
kvalitetne prevodioce vera u vrednost i profesionalizam sopstvenog jezika nesumnjivo moe biti
vraena.

LITERATURA
Pri, Tvrtko. Novi transkripcioni renik engleskih imena. Novi Sad: Prometej, 1998.
Pri, Tvrtko. Engleski u srpskom. Novi Sad: Zmaj, 2005.
Vasi, Vera; Pri, Tvrtko; Nejgebauer, Gordana. Du yu speak anglosrpski?, Renik
novijih anglicizama. Novi Sad: Zmaj, 2001.

THE INFLUENCE OF ENGLISH ON NAMES OF PROFESSIONS


Abstract: The paper will take upon itself to explain the appearance of a large number of new
names of jobs which appear not in their translated or at least adapted form, but in their original
English form when they are written while when they are spoken it is in a completely an arbitrary
unsystematic form as each speaker finds as suitable. The first part will briefly explain the notion
of an anglicism and the existing ways of adaptation of anglicisms. The second part will consist of
a list of fifty job titles in English, as found in the explored corpus, and solutions will be given for
their successful adaptation into Serbian.
Key words: anglicism, adapting, translating, transshaping, national classification

You might also like