Nail Kurtić Filozofski fakultet, Tuzla Katedra za žurnalistiku
O PROBLEMU SEMANTIČKE DETERMINACIJE
MAS-MEDIJSKE PORUKE Semantičko strukturiranje mas-medijske poruke je složen proces, kra-jnje neizvjestan, sklon entropiji, koji se ne završava u činu transforma-cije informacije per se u informaciju per nos. 1 21. Pristup problemu
Mas-medijske informativne poruke se odnose na objektivnu stvarnost i primarna im je
funkcija da je reprezentiraju i omoguće njenu rekon-strukciju u glavama (predodžbama) udaljenih recipijenata. Objektiv-nost te reprezentacije zavisi ne samo od epistemološke strukture, ok-upljenosti relevantnih činjenica i relevantnih relacija među njima, već i od semantičke sređenosti poruke, mogućnosti izabranih simbola i načina na koji su ulančeni u poruku da adekvatno izraze informaciju per se (mentalnu predodžbu događaja) kao i mjere njene deter-miniranosti, definiranosti svih značenja koja u sebi nosi, koja omogu- ćava njihovo prepoznavanje na tački recepcije. Mas medijska poruka je spoznajno-značenjska struktura i ne rijetko je određujemo i kao sistem značenja. Kada kažemo struktura podrazu-mijevamo postojanje jednog broja obaveznih elemenata i ustaljenih odnosa među njima, a kada kažemo sistem mislimo da se zhavaljujući upravo ustaljenosti tih elemenata i odnosa održava istovjetnom (kao značenje) u svim fazama komunikacijskog procesa. Razumljivo je, stoga, da nas zaokuplja problem identifikacije tih elemenata, baš kao i objašnjenje fenomena semantičke neizvjesnosti, koji se ogleda u po-javi da percipirana značenja ne rijetko odstupaju od onih koja je imao namjeru prenijeti (komunicirati) komunikator. Postavlja se pitanje da li se to dešava kao posljedica devijacije u poruka-sistemu ili kao potvrda da je masmedijska poruka, kao i svaka semiotička struktura seman-tički nedeterministička, dakle, nikada do kraja značenjski određena. Ako, zbog same semiotičnosti, nužno nosi neizvjesnost koliko i kojih značenja će biti u njoj stvarno ugrađeno ( mi mislimo da to nije samo rezultat svjesne autorske intencije) kao i koliko i koja značenja će biti u njoj prepoznata (dakle i prenešena) u činu recepcije, što samo dijelom ovisi od komunikatora i stvarnog semantičkog potencijala poruke, a uvećoj mjeri od semiotičke kompetencije recipijenta, postavlja se pi-tanje u kojoj mjeri je u stanju biti reprezentant objektivne stvarnosti? Na taj način problem mogućnosti semantičke determinacije (potpunog značenjskog određenja) mas-medijske poruke prerasta u problem mogućnosti objektivnosti mas- medijskog posredovanja stvarnosti uo-pće. 12. O semantičkoj sređenosti poruke može se govoriti samo uslovno
Semantička nedeterminističnost je posljedica autopetičnosti komuni-kacijskog sistema, u
okviru kojeg mas-medijska poruka proživljava svoju sveukupnu egzistenciju, od nastanka do konzumiranja. Kada govorimo o autopoezisu tada mislimo na sposobnost, karakterističnu samo za homonoidne sisteme, da ne samo prerađuju ulazne informa-cije (inpute), u našem slučaju poruke, što je uobičajeno kod sistema uopće, već da ih i nadograđuju, po krajnje nejasnim i neuhvatljivim principima. Samo je čovjek u stanju, na osnovu krajnje ograničenog broja podataka i informativnih činjenica proizvesti nove i sklopiti kom-pleksne predodžbe o hiperkompleksnoj stvarnosti, baš kao što je, jed-ino on u stanju iz različitih kombinacija istih znakova prepoznati pot-puno nova značenja. Zbog toga o semantičkoj sređenosti poruke možemo govoriti samo uslovno, u mjeri u kojoj se uvažava nemoguć-nost njene potpune značenjske determinacije i povećava izvjesnost otklanjanja skoro nužne semantičke entropije. U idealnim uslovima sematička sređenost (struktuiranost) mas-medijske poruke bi se trebala ogledati u: 1a) sređenosti poruke po sebi, takvoj simboličkoj organizaciji koja nužno vodi ka značenjskoj suvislosti. Iz upotrijebljenih simbola i načina na koji se uzajamno odnose, može se nešto saznati, pri tome nije važno da li je to novo saznanje, da li je istinito i objek-tivno ili da li je to ono što nam želi saopćiti komunikator ili je pro-dukt semiotičke kompetencije recipijenta. Primarni uslov za se-mantičku sređenost poruke na ovom nivou je da pojedinačni sim-boli nanizani u poruci nisu u značenjskoj protivriječnosti, da se ne isključuju i ne potiru. 2b) sređenosti poruke po komunikatoru. Poruka treba da bude tako semantički struktuirana da adekvatno izražava ideje i predodžbe koje komunikator ima namjeru saopćiti u činu komunikacije, dru-gim riječima kazano, verbalno-simbolička struktura poruke treba biti u stanju prevesti informaciju per se u informaciju per nos. To ovisi ne samo od pronalaženja pravih simbola (izraza) za po-jmove koji čine mentalni model događaja do kojeg je opservator došao opservirajući određeno zbivanje, već i od načina na koji se oni povezuju, ulančavaju u semantičku strukturu (sistem). 3c) sređenosti poruke po recipijentu. Semantička građa poruke mora omogućiti recipijentima zasnivanje sopstvenih predodžbi o refer-ensu (događaju na koji se odnosi) ili o načinu na koji ga je doživio komunikator. Organiziranje komunikacije u okviru istog semi-otičkog koda (jezika) očigledno, nije dovoljan, mada jeste nužan uslov za to. Da bi se osiguralo prepoznavanje otposlatih značenja u poruku se ugrađuju dodatne informacije (potkodovi) koje navode (semantički je determiniraju) recipijente na ono što je komunikator želio saopćiti i u situacijama kada dođe do semantičke entropije (dileme u tumačenju) izazvane polisemičnim simbolima ili konota-tivnim efektima neuobičajene upotrebe simbola. 4 5Dok se u prvom slučaju semantička sređenost manifestira kao mo-gućnost da konkretna poruka funkcioniše kao znak (nešto što uopće stoji umjesto nekakve predodžbe i što može prouzrokovati stvaranje nove predodžbe), u drugom slučaju semantički sređena poruka treba da izrazi (označi) konkretnu referenciju (informaciju per se), a u tre-ćem da omogući rekonstrukciju konkretne referencije (proizvede in-formaciju per nos). 63. Značenjska dvovalentnost simbola nužno unosi entropiju u poruku 7 8Ključni problem semantičkog determiniranja (pa i strukturiranja) poruke proizilazi iz dvovalentnosti simbola (riječi) uopće, od kojih se gradi. Naime, svaki simbol ima sloj doslovnog (denotativnog) značenja kroz koji se povezuje izravno sa predmetom označavanja i sloj koji je promjenljiv (konotira) ovisno od pozicije (situacije) u odnosu na druge simbole u poruci. Mogućnost neograničenog broja mogućih kombi-nacija različitih simbola za posljedicu ima neizvjesnost aktiviranja de-notativnog odnosno konotativnog značenjskog sloja u svakoj konkret-noj situaciji. Odgovor da jedan simbol (znak ili riječ) više denotira ili konotira, ovisno od semantičkog konteksta (odnosa naspram ostalih simbola ulančenih u poruku) može nas zadovoljiti tek toliko koliko upućuje komunikatora na brigu o cjelini poruke, dakle, ne samo o izabranim riječima i drugim simbolima već i o poretku među njima pa čak i o ukupnoj situaciji u kojoj se odvija komunikacija (odašiljanje i prijem poruka). 9Problem postaje složeniji zbog toga što su svi simboli na neki način polisemični, višeznačni. Naime, svaki znak vezuje za sebe čitav reper-toar značenja, u šta se možemo uvjeriti otvaranjem bilo kojeg rječnika, te nikada nismo sigurni, sa potpunom izvjesnošću, da ćemo se kretati u onom području značenja svih, ili bar većine simbola u kome se kreću i recipijenti, čak i kada poruku nastojimo strukturirati oslanjajući se isključivo na denotativni sloj simbola. Upućen, nužno, na redukciju ukupnog značenjskog potencijala simbola na prosječnu upotrebu unu-tar javne komunikacije, autor je osuđen i na semantičku impotenciju, nemoć da u potpunosti izrazi predodžbu o stvarnosti i da se zadovolji blijedim simplifikacijama. Na taj način pitanje semantičke (ne)sređenosti se aktuelizira već na tački eksternalizacije informacije per se, u kojoj se odvija intrapersonalna komunikacija (komunikatora sa samim sobom). Kada u nastojanju da adekvatno izrazi predodžbe o događajima (ideju) posegne na (sa stajališta konkretne komunikaci-jske zajednice) uobičajen način za uobičajenim simbolima, komunika-tor ostaje nedorečen, a šansa da se njegov doživljaj događaja vjernoreproducira na tački recepcije poruke, značajno umanjena. Ishod nije ništa izvjesniji ni pri pokušaju da se neuobičajenom upotrebom (poret-kom) uobičajenih znakova, proizvedu nova značenja, adekvatnija doživljaju stvarnosti. Komunikator i tada rizikuje da mu “pobjegne zna- čenje”, da (1) neuobičajene kombinacije ostanu nezamijećene ili (2) da se recipijent dovede u nedoumicu oko značenja, ali ne i do samog značenja (jasno mu je da konkretnu verbalno-simboličku strukturu ne treba tumačiti doslovno, ali ne i kako je treba tumačiti). 10 114. Neuobičajena upotreba uobičajenih simbola vodi ka semantičkim neizvjesnostima
12Semantička višeznačnost (nedeterminiranost) poruke proizilazi kako iz višeznačnosti
simbola (riječi) tako i iz krajnje neizvjesnih značenjskih efekata njihovog kombiniranja u različitim komunikacijskim situaci-jama. Svaka riječ, odnosno svaki simbol, po sebi, označavaju mnoštvo često različtih objekata (značenja). Isto tako jedna te ista riječ u društvu sa drugim (različtim) izražavaju drugo značenje, tako da ili učestvuju u determinaciji značenja riječi do koje stoji ili je deter-minirana riječima u čijem se društvu pojavljuje. Zbog toga mas-medijska poruka može u sebi sadržavati, bar potencijalno i značenja koja u nju nije imao namjeru ugraditi komunikator. Već samim tim što je iz mnoštva mogućih simbola, za označavanje svoje predodžbe (informacije per se) odabrao konkretne i što ih je doveo u konkretan uzajamni odnos, komunikator je odredio semantički potencijal poruke, ali samo formalno. U stvarnosti (recepciji) značenje se otima intenciji autora, riječi ga ne slušaju, ne izražavaju ono što je imao reći a iz-ražavaju ono što nije imao namjeru da izražavaju. Gospodari značenja postaju recipijenti, koji činu tumačenja prilaze na temelju sopstvene semantičke navade. Ovisno od mjere u kojoj se ona poklapa sa se-mantičkim navadama komunikatora, poruka, mada je formalno semi- otički struktuirana, za recipijenta (1) ostaje samo potencijalno seman-tička, na osnovu njenog samog postojanja recipijent opravdano pret-postavlja da nešto označava, da stoji umjesto nečega (predodžbe ili intencije), ali za dešifriranje su mu potrebna znanja kako simboličkog tako i semantičkog koda na kojima je struktuirana, ili (2) funkcionira kao semantička struktura sposobna da prenese znanja i značenja od tačke emisije do tačke recepcije. Da bi se jedna semiotička struktura potvrdila i kao semantička mora sadržavati uz uobičajene osnovne jezičke i diskurzivne elemente (ri-ječi i rečenice) i određenu količinu metainformacija koje recipijenta upućuju na smisao u kome ih treba razumjeti pojedinačno (posebno višeznačne simbole) ali i skupno, nanizane u neuobičajene kombi- nacije. Semantičko strukturiranje poruke je, prema tome složen proces, sa krajnje neizvjesnim ishodom, sklon entropiji, koji se ne završava u činu transformacije informacije per se u informaciju per nos. Podrazumijeva semiotičku sposobnost na oba kraja komunikacijskog kanala; dakle sposobnost ugradnje značenja (povezivanja određenih predodžbi i doživljaja određenim simbolima) i sposobnost povezivanja određenih simbola (prisutnih u poruci) sa subjektivnom zalihom pojmova i zna-čenja (sopstvenim tezaurusom). Mada u pojedinim dijelovima komu-nikacijskog procesa ima i samostalnu egzistenciju (postoji kao ver-balno-simbolička struktura neovisno od toga da li adekvatno izražava predodžbu komunikatora ili da li će je uopće neko percipirati) mas- medijska poruka ima smisla tek u okviru realizirane komunikacije, dakle tek kada se potvrdi kao značenjska i spoznajna struktura, koja je omogućila recipijentu ne toliko doživljaj (emocionalno angažiranje kao u slučaju estetske poruke) koliko novo saznanje, ali ne bilo koje nego saznanje koje mu, po prirodi raspodjele globalnih uloga u društvu pos-reduje komunikator. To je saznanje stvarnosti, doduše različito u od-nosu na naučno, ali ipak u određenoj mjeri nužno objektivno. Među-tim, već zbog činjenica da jezičke konvencije mogu pokriti različita značenja ne samo istih riječi (simbola) već i istih njihovih kombinacija dovode u pitanje kako mogućnost potpunog korespondiranja značenja ugrađenih u poruku u činu emisije značenjima prepoznatim u činu re-cepcije tako i značenja empirijskih činjenica prepoznata u činu osper-vacije događaja i pojmova koji ih reprezentiraju u informaciji per se, odnosno verbalno- simboličkih izraza u informaicji per nos. (Sa) znanje je moguće prenijeti samo uslovno, u mjeri u kojoj su komunika-tori ovladali verbalno-simboličkim strukturama i semantičkim na-vadama svoje komunikacijske zajednice. Od toga ovisi hoće li biti u stanju adekvatno verbalno- simbolički izraziti informaciju o događaju do koje su došli (pojedine elemente i predodžbu u cjelini) simbolima koji ih nedvojbeno označavaju. Mogućnost potpunog transfera značenja za sebe (informacije per se) u značenje za druge (informaciju per nos), prema tome ne ovisi samo od semiotičkog potencijala komuni-katora. 135. Između referensa i referencije 14 15U osnovi mas-medijska poruka nikada i nije u stanju eksternalizirati sve aspekte, a naročito ne intenzitet i neponovljivost doživljaja nekog događaja (koji je samim tim što je događaj; nešto što se desilo neoče-kivano originalano). To je dijelom posljedica neuhvatljivosti (ap-straktnosti) predodžbe i doživljaja, ali, dijelom i obaveze prema objek-tivnosti, kao jednom od standardnih svojstava mas-medijske informa-cije. U verbalno-simboličko označavanje stvarnosti komunikator ulazi pod pritiskom zahtjeva objektivnosti. Riječ je o antinomičnoj situaciji u kojoj bi trebalo izmiriti neizmirive protivriječnosti; prezentaciju subjek-tivnog doživljaja objektivne stvarnosti i rekonstrukciju objektivne stvar-nosti iz subjektivne interpretacije komunikatora. Mada u poduhvat krei-ranja poruke, ulazi sa primarnim ciljem da objektivno izvijesti o do-gađaju (prezentira stvarnost), najviše što može učiniti je da, koliko toliko vjerno, izrazi svoje doživljaje. Na drugoj strani, recipijent pri-marno traga za informacijom o događaju, elementima u poruci na os-novu kojih će izvesti rekonstrukciju objektivnog stanja, a samo iznimno, kada se radi o posebnim komunikatorima, interesuje se i za način na koji ga oni doživljavaju. Svjesni posredničke pozicije u spoznaji hiperkompleksne stvarnosti, pretakajući u jezik simbola, svoje spoznaje (predodžbe) komunikatori, daju prioritet semantičkim struk-turama koje označavaju sam događaj u odnosu na one koje označavaju doživljaj. To po pravilu znači semantičku simplifikaciju, odustajanje kako od neuobičajenih simbola tako i od neuobičajenih njihovih upotreba. Semantička simplifikacija nužno vodi ka spoznajnoj simplifikaciji u činu recepcije poruke i dodatno umanjuje šanse za ob-jektivnu rekonstrukciju kako događaja tako i njegovog doživljaja. Dok književnik u semantičkoj entropiji, shvaćenoj kao preceptivni događaj oko kojeg se razvija intelektualno i emocionalno angažiranje recipi-jenta, ne osjećajući posebnu odgovornost naspram referensa, pronalazi smisao svog djelovanja, komunikator u okviru mas-medijskog procesa, upravo suprotno, nastoji, u što je moguće većoj mjeri eliminisati iz poruke sve razloge za neodumice oko tumačenja. Posljedice te odgovornosti naspram referensa koja je ugrađena u samu strukturu mas-medijskog posredovanja stvarnosti neposredno se odražavaju u semantičkoj strukturi poruke, a manifestuju kroz pris-ustvo (1) metainformacija koje obećavaju (čine izvjesnim) očuvanje značenja u cijelom toku komuniciranja i (2) podataka na osnovu kojih će biti moguća rekonstrukcija referensa (događaja). Referens (stvarno zbivanje) objektivno nije ni moguće neposredno označiti, zbog nužno apstraktnog spoznavanja stvarnosti uopće. Ko-munikatori a uostalom i naučnici, kod kojih je zahtjev objektivnosti po-dignut na nivo vrhovnog spoznajnog zakona i ideala, predmet svog istraživanja tek posreduju preko referencije, preko mentalnih modela koje obrazuju u čulnoj relaciji sa konkretnom stvarnošću. Zahtjev ob- jektivnosti i jedne i druge obavezuje na poseban pristup označavanju, koji ih obavezuje da vode računa o načinu na koji recipijent kreira mentalne predodžbe iz konkretnih verbalno-simboličkih struktura, radi čega će iz mnoštva znakova koristiti one za koje je izvjesno da će izazvati određene predodžbe (od kojih oni kao komunikatori polaze). Međutim, komunikator ne potčinjava samo svoj semantički potencijal semantičkom potencijalu recipijenata. On na svijet i događaje oko sebe gleda očima svoje publike. Sopstvenu predodžbu događaja (in-formaciju per se) koriguje pretpostavljenim doživljajem recipijenata. Kada bira simbole kojima će ih označiti (eksternalizirati) zadržava se u granicama prosječnih jezičnih mogućnosti govorne zajednice kojoj pripada skupa sa recipijentima. To znači da se koristi samo dijelom jezičnih mogućnosti neke govorne zajednice (langue), bira simbole za koje recipijenti izvjesno vezuju konkretne pojmove. Paroles same po sebi ukazuju ne samo da su neke konkretne jezičke mogućnosti ost-varene, već i da neke nisu, te da postoji izvjesnost da se pri njihovom tumačenju (a mas-medijska poruka i jeste konkretan paroles ) aktuel-iziraju u činu emisije neostvarene mogućnosti. Recipijenti se ne bave čitanjem semantičkih namjera komunikatora, oni verbalno-simboličke strukture koje do njih dopiru kroz kanale mas- ovnog komuniciranja uzimaju takve kakve jesu i u njima prepoznaju zatečena značenja. A za to je dovoljno da je komunikator strukturirao kao sređen semiotički sistem, te da se pri tome kretao u okviru zajed-ničkog koda sa recipijentom.
16. Poruke o poruci
Za semantičku determinaciju poruke, u mjeri u kojoj je uopće moguća, potrebno je prisustvo elemenata koji se ne odnose na predmet označavanja (referenciju ili referens) već na samu poruku. To su (meta)informacije (informacije o informaciji) koje prvo trebaju izazvati i zadržati pažnju recipijenata radi toga što sadrže poruku o značaju konkretne mas-medijske strukture za razrješenje aktuelnih neizvjes-nosti kojima su zahvaćeni, a potom i olakšati razumijevanje svih značenjskih nedoumica. Radi se o tome da za razliku od estetske koja može čekati i stoljećima na potpuno tumačenje, mas- medijska poruka (semantička) se tiče aktuelnih neizvjesnosti, brzo zastarijeva, te u svojoj strukturi mora sadržavati informacije o sebi, koje će je pre-poručiti u kokurenciji sa mnoštvom drugih. U toj funkciji su metainfor-macije kojima se oprema svaka mas- medijska poruka, kao na primjer: nadnaslov, naslov, podnaslov, antrfile, fotografija, isticanje na naslov-noj strani, krupna slova, boldiranje, posebne najave, uključivanje u top teme i sl.. U semantičku strukturu mas-medijske informacije se uključuju i metainformacije koje će omogućiti da značenja koja je unio komuni-kator budu adekvatno prepoznata već u činu prve percepcije, bez ob-zira što nose nova znanja pa i ako su označena višesmislenim sim-bolima (polisemijama) odnosno njihovim neuobičajenim kombinaci-jama koje aktueliziraju konotativni sloj značenja. U te metainformacije spadaju sve informacije o okolnostima pod kojima se odvija komuni-kacija iz kojih izvodim zaključak o smislu upotrebe svih označitelja; prisustvu konkretne stvarnosti za koju su i komunikatori i recipijenti navikli vezivati određena značenja uz određene simbole. Ugradnjom metainformacija u poruku komunikator navodi recipijenta u značenjski horizont; granice kako semantičkog tako i socijalno-povijesnog kon-teksta u čijem području su razumljivi ne samo poruka već i sam do-gađaj na koji se odnosi. Dok socijalno-povijesni kontekst referensa čini sve ono što se desilo prije njega i što se dešava uporedo i u vezi s njim, semantički kontekst čini cjelina komunikacije u kojoj se pojavljuje poruka ili dio čije je značenje dovedeno u pitanje u činu recepcije. Okolni simboli i poruke su u funkciji otklanjanja značenjske entropije. Njihovo razumijevanje treba rezultirati informacijom o smislu ukupne poruke u koji se po principu odnosa dijela i cjeline entropija treba uk- lopiti kao potpuno izvjestan (logičan) momenat sređenog značenjskog niza. Šlajermaher kaže da se “značenje svake riječi, u datom odjeljku mora određivati shodno njenom sapostojanju s riječima koje je ok-ružuju”. Nosilac značenja u poruci, prema tome nisu samo riječi nego je to i njihova situacija, način na koji su upotrijebljene u odnosu na cjelinu verbalno-simboličke strukture. To i jeste prostor koji omogu-ćava igru simbolima, aktivirajući u njima nekada samo denotativni a nekada konotativni značenjski sloj, ovisno od situacije komunikatora. Situacija komunikatora se označava situacijom pojedinih dijelova poruke. Put ka semantičkoj determinaciji mas-medijske poruke, zbog toga, u mjeri u kojoj je uopće moguća vodi preko uključivanja u poruku posebnih elemenata; (meta)informacija o situaciji komunikatora. Pošto ne može do kraja ovladati semantičkim navadama recipijenata urazličitim situacijama, zbog toga što ih je mnogo i što su u velikoj mjeri anonimni, komunikator u poruku ugrađuje dovoljan broj informacija o sopstvenoj spoznajnoj poziciji kako naspram referensa tako i naspram publike, koji objašnjavaju odstupanja od obične upotrebe jezika i omogućavaju, naravno uz poseban perceptivni napor, otkrivanje skrivenih značenja. 1 2 3 4 5 67. Podrazumijevajuća (implicitna) značenja
Višestruki su razlozi koji navode komunikatora na neuobičajenu (upot-rebu simbola:
nekad je to njegova društvena pozicija koja ga obave-zuje da stvari oko sebe ne imenuje uobičajenim imenima, nekada nepotpun doživljaj referensa a nekad i posebna intencija kako u vezi sa referensom tako i u vezi sa recipijentima (ostvariti posebne komu- nikacijske i spoznajne efekte). U svim slučajevima, samo uočavanje neuobičajenosti upotrebe simbola, upućuje na izvjesno postojanje skrivenih značenja i na traganje za metainformacijama o razlozima (situaciji komunikatora) koji su ga na to naveli, u kojima je sadržan i ključ za njihovo tumačenje. Već na tom nivou percepcije poruke pot-vrđuje se paradigma za tumačenje implikacija (podrazumijevajućih značenja) a koja glasi AKO JE – TADA JE. Ako u poruci imamo neuobičajenu upotrebu (situaciju) pojedinih ili znakova u cjelini – tada, ona izvjesno sadrži i neka skrivena (konota-tivna) značenja. To je radi toga što smo se navadili na prisustvo nevidljivih dimenzija stvarnosti uz određene vidljive znakove ( u ovom slučaju neuobičajenu upotrebu simbola). U semantičkoj ravni implika-tore (to što ukazuje na prisustvo dodatnih ili skrivenih značenja u poruci) prepoznajemo u metainformacijama o tipu komunikacije ali i poruke. Hoćemo da kažemo da će neki elementi poruke ili poruka u cjelini nositi različita značenja ovisno od toga da li smo je (nadnaslo-vom) razvrstali u informativne, edukativne ili rekreativne, odnosno u vijest, komentar ili satiru. Iz poznatih odlika tipa komunikacione situa-cije izvode se i protežu implikacije na sve značenjske (više ili manje transparentne) elemente poruke. Međutim, implikatori ne moraju nužno imati semiotičku formu. I sam način manipulacije porukom u toku komuniciranja; količina vremena i prostora koje dobija određena poruka, rejting komunikatora koji pokriva određeni događaj, mjesto u emisiji koje dobija poruka, opremanje poruke ilustracijama i posebnim najavama, sve su to načini da se aktivira konvencija AKO JE – TADA JE, koja će prenijeti dodatno značenje (skriveno), mada nije ugrađeno u semiotičku formu. Semantički potencijal ovih implikatora se zasniva na postojanju značenjske navade kod recipijenata u vezi sa različitim oblicima manipulacije porukom i značaja referensa (koji mu bar sub-jektivno pridaje komunikator, a komunikator se nerijetko poistovjećuje sa društvenim strukturama). Na tom principu poruka da je košarkaška reprezentacija Bosne i Hercegovine u kvalifikacijama za Evropsko prvenstvo pobijedila reprezentaciju Hrvatske, plasirana kao top tema u centralnom dnevniku Bosansko–Hercegovačke televizije gledaocima naviklim na političke događaje kao top teme, šalje dodatnu poruku sa političkim implikacijama. Dodatna značenja i u ovom slučaju proizilazeiz poznatih osobina tipa komunikacijske situacije, komunikacije, od-nosno poruke. Da bi implikatori funkcionirali kao element semantičke strukture poruke (da bi zasigurno označavali nešto što se podrazumijeva u nji-hovom prisustvu) komunikator mora vladati konkretnim uslovima čitl-jivosti konvencije AKO JE – TADA JE. Recipijent ne prepoznaje nužno ideju svakog tipa komunikacije, te ne postoje razlozi koji po sebi čine izvjesnim razumijevanje impliciranih značenja. Zbog toga za seman-tičku održivost (determinaciju) poruke zasnovane na implicitnim zna-čenjima nije dovoljno pridržavati se načela korespodentnosti, koje upućuje komunikatora na pridržavanje istih lingvističkih načela pri iz-boru svih simbola i njihovom ulanačavnju u okviru istog komunikaci-jskog čina i načela legitimnosti, koje upućuje na organiziranje poruke u okviru jezičkih mogućnosti i semantičkih navada konkretne komuni-kacijske zajednice. Ova dva načela se tiču više mogućnosti komuni-kacije uopće, te ne otklanjaju neizvjesnost pronalaženja i adekvatnog tumačenja skrivenih značenja niti umanjuju mogućnost javljanja se-mantičke entropije u porukama zasnovanim na imlikatorima. Značen-jska determinacija implikatora je moguća samo uslovno kroz dosljedno pridržavanje načela generičke prikladnosti i koherentnosti. Načelo generičke prikladnosti upućuje komunikatora da, kada se in-tencionalno koristi konotativnim potencijalima (efektima) simbola, ostane, po svaku cijenu, u granicama žanra. Pravila (generička svo-jstva) žanra, su za recipijenta, u takvim slučajevima jedini pouzdan izvor informacija koje su mu potrebne da bi razriješio neizvjesnost skrivenih i dodatnih (konotativnih) značenja. Tumačenje se dovija po principu AKO semantički upitna poruka (ili njen dio) pripada ovom žanru, TADA ona nosi OVO značenje. Načelo koherentnosti obavezuje komunikatora na usklađivanje zna-čenja pojedinih elemenata sa smislom poruke u cjelini. U okviru ova dva nečela recipijenti izvode zaključke o značenju konk-retne poruke bez obzira da li ih se pridržavao komunikator. Tako će, samim tim što su poruku prepoznali kao satiru u njoj tražiti pa i pronaći (zbog generičkih svojstava žanra) i značenja koja u nju nije ugradio komunikator. Par simbol – denotirano značenje postaje, sa stajališta komunikatora neočekivano, ali sa stajališta semantičkih navada recipi-jenta sasvim očekivano i oznaka nepostojeće referencije. Pod utjeca-jem sopstvene situacije i sami recipijenti aktiviraju konotirajući sloj konkretnog simbola i konkretne poruke. Baš kao što postoji vjerovat-noća da namjerna konotacija (neko dodatno značenje simbola koje treba proisteći iz prisustva drugih simbola ili implikatora) promakne recipijentu, da ga ne uoči ili ne razumije adekvatno (u okviru namjere komunikatora), moguće je da neki znakovi budu protumačeni implika-torima, neovisno od volje komunikatora, čime se dovodi u pitanje funkcioniranje poruke kao oznake za događaj.
18. Mas-medijsku poruku je nemoguće do kraja semantički
odrediti na tački emisije
Konkretno značenje svakog elementa semantičke strukture poruke, pa i implikatora, određeno je njihovim odnosom sa cjelinom komunikacije i komunikacijske situacije koji, u slučaju mas-medijskog (posrednog) komuniciranja izmiču kontroli komunikatora. Mada konkretna poruka, za publiku funkcionira kao znak za događaj ili doživljaj, simboli su samo uslovno u stanju preko svoje denotativne dimenzije adekvatno izraziti informaciju per se. Mogućnost objektivne prezentacije refer-ensa je još upitnije. U stvarnosti simboličke strukture nužno konotiraju, bez obzira na nastojanje komunikatora da uspostavi ustaljene i ned-vosmislene veze između oznaka i referensa, odnosno referencije. Sama činjenica da se istim jezičkim konvencijama mogu pokriti različita značenja kao i da to ne ovisi samo od komunikatora nego i od recipijenta razvija neizvjesnost oko mogućih tumačenja ne samo neuobičajenih upotreba simbola i imlikatora, nego i verbalno – simbol-ičkih struktura koje komunikatori izvorno struktuiraju kao denotativne, pa se semantička entropija javlja kao jedina izvjesnost u poruci, a namjerno ugrađene metainformacije o smislu i cjelini jedine šanse za njeno otklanjanje. Mnogo je razloga koje navode komunikatore na neuobičajenu upotrebu simbola pa i na aktiviranje njihovog konotativ-nog sloja, koji bar sa njihove tačke gledišta opravdavaju odstupanje od Šlajermaherovog kanona da: “Mi ne trebamo da odstupamo od obične upotrebe jezika, osim ako za to nemamo veoma jake razloge”. Očigledno je teško, oduprijeti se moći koja proizilazi iz ekskluziviteta mas-medijske pozicije u odnosu na uvid u dnevnu dinamiku hiper-kompleksne stvarnosti. Ta moć se ne ogleda samo u posjedovanju određenih informacija prije svih drugih već i u moći njihove selekcije i produkcije te manipulacije reakcijama recipijenata. Aktiviranjem kono- tativnog potencijala simboličkih struktura komunikatori izazivaju uz logičko-racionalne i afektivno-voljne reakcije recipijenata. Konotaci-jama se izaziva posebna klima recepcije u kojoj se pojačavaju emo-cionalni i persuazivni efekti poruke, razvija se potreba za posebnim angažiranjem recipijenata; prvo na uživljavanju (empatiji) u situaciju komunikatora koji je “natjeran” na neuobičajenu upotrebu jezika, a potom i na tumačenju samih skrivenih značenja. I pored svih metain-formacija koje komunikator ugrađuje u poruku da bi naveo recipijenta na njeno “pravo značenje” kao oznake za događaj, još uvijek ostaje mnoštvo izvora semantičke neizvjesnosti, koji čin tumačenja pretva-raju u čin više ili manje informiranog nagađanja. Upitnost značenja se ne javlja samo u vezi sa nepredvidivim razlozima aktiviranja konota-tivnog sloja u simbolima koje komunikatori koriste u namjeri da denoti-raju relaciju oznaka referens, kao niti samo u vezi sa intencionalnim (ili akcidentalnim) upotrebama i efektima neuobičajene upotrebe simbola (značenja koja proizvode u društvu sa drugim simbolima), nego i kao izraz komunikacijske situacije, kako komunikatora tako i recipijenata. U mjeri u kojoj poruka nosi uz informacije o referensu kao empirijskom ili epistemološkom događaju i informacije o razlozima za neuobičajenu upotrebu jezika (kako u činu emisije tako i u činu recepcije), samo ćese smanjiti, ali ne i potpuno otkloniti neizvjesnost semantičke entropije u komunikacijskom procesu. Literatura: Ferdinand de Sosir; Cours de linguistique generale, Paris, 1931. Fr. D. E. Shlajermaher; Hermeneutik, Hajdelberg, 1959. E. D. Hirsch, J.R.; Validity in interpretation, Yale University Press, New Haven and London, 1971. Umberto Eko; Kultura informacija komunikacija, Beograd, 1973. Niklas Luhman, Teorija sistema, Globus, Zagreb, 1981. Miroslav Beker; Semiotika književnosti, Zagreb, 1991. Ivica Macan; Wittgensteinova teorija značenja, Zagreb, 1996. Fred Inglis; Teorija medija, Zagreb, 1997. Rolend Lorimer; Masovne komunikacije, Beograd, 1998. Jorgen Dines Johansen Svend Erik Larsen; Uvod u semiotiku, Zagreb, 2000. Nail Kurtić; Uvod u teoriju mas-medijske informacije; Filozofski fakultet Tuzla, Tuzla, 2000. Nail Kurtić; Hipotetski okvir za razmatranje odnosa logike i mas-medijske poruke, Zbornik radova broj 2, Filozofski fakultet Tuzla, Tuzla, 2000. Razlika/Diffèrance broj 1 - casopis za kritiku i umjetnost teorije 16 17 18 19