You are on page 1of 37
Model 2238BL Stereophonic Receiver FOREWORD To obtain maximum performance and en- joyment from the Model 2238BL STE: REO RECEIVER, please study these in- structions carefully. Do not plug in or connect this receiver until you have read and complied with this handbook of instructions This ie 9 univereal handbook designed to provide instructions in English, French and German for all Marantz products sold worldwide This manual is divided into two parts. The first covers installation and operation in simple, nontechnical language. The second describes the 2238BL. in more detail with functional explanations. For quick identification of the controls and connections, references to them are printed in ROLDEACE TYPE, oxactly as they appear on the front and rear panels of your Receiver. Your Marantz product has been specially prepared to comply with the household ower and safety requirements that exist in your locale, Please check the alphabet! cal suffix following the serial number of your Marantz product. Refer to the fol owing table to note the differences that exist between your unit and the unit pic: tured and described in this manual. A- Operating Voltage: 240 V ~ No external fuse. C- Operating Voltage: 120 V AC Unit cannot be converted to operate on other voltages. E- External fuse and voltage selector. ‘There are no AC convenience ‘outlets on the rear panel. N- Operating Voltage: 220 v ~ There are no AC convenience outlets on the rear panel. A ‘Ground post is provided for con: nection to a bonified earth ground, P - Operating Voltage: 120 V AC Should it become necessary to convert ‘this unit to a different operating voltage, ploaco note that 3 proper fuce must be substituted for the one currently in the unit. AVANT- PROPOS Afin d'obtenir les meilleures perfor- mances et de retirer le maximum de satisfaction de votre Modéle 2238BL, suivez attentivement es instructions utilisation ci-aprés. Ne branchez ni ne racoordez cet appareil avant d’avoir lu et appliqué les directives ci-incluses. Ce manuel universel a €lé cong pour donner les directives en anglais, frangais et allemand qui s‘appliquent & tous les appareils Marantz vendus dans le monde entier. Ce manuel est divisé en deux parties pri. cipales, La premiére partie concerne Vinstallation et Mutilation de l'appareil en termes simples non-techniques. La deuxiéme partie donne une description plus détaillée des dispositits de ce modéle. Cotto partio comprend égaloment los explications de fonctionnement. Pour une identification rapide des con- roles et raecor les références y adhérentes sont imprimées en caractares gras tels qu’ils apparaissent sur la face avant ou arriére de votre appareil Cet appareil Marantz &6 spé préparé pour satisfaire aux exigences de tension domestique et de sécurité en Vigueur dans votre région. Veuillez véri: figr le euffixe alphabétique du numéro de série de votre apparell Marantz. Consultez ensuite le tableau suivant afin de noter les differences pouvant existe: entre votre appareil et celui qui est illustré dans ce ‘manuel. ‘A- Tension Requise: 240 V AC Pas de fusible extérieur, C- Tension Requise: 120 V AC Lappareil ne peut pas étre adap: 16 A d’autres tensions, E. Fusible et sélecteur de voltage exté- rieurs. Il_n’y a pas de prise de courant d’appoint sur ta face ar: rire, N- Tension Requise: 220 V AC Pas de prises de courant d’ap- point sur la face arriire Line borne de masse est incorporée our une mise a la terre appro- rigo P - Tension Requise: 120 V AC S'il était nécessaire de convertir cet ap- pareil pour un fonctionnement sur une autre tention, vouilloz noter que l'on devrait alors remplacer le fusible par un autre présentant les caractéristiques adequates, ‘VORWORT Lesen Sie bitte diese Bedienungsan- leitung sorafaltig durch, damit the Steuer- erat 2238BL die bestmégliche Leistung erbringt und Sie den gréftméalichen Hérgenu® haben, Erst danach sollten Sic ddas Gerat anschlieRen und die erforder- lichen Verbindungen herstetlen. Zur Bedienungserieichterung besteht dle- se Anleitung aus zwei Teilen, Der erste Teil behandelt Anschlu8 und Betrieb in verstandlicher, nicht-technischer Sprache. Der zweite Teil beschreibt die Besonderheiten des 2238BL ausfihrlicher nd erklart seine Funktionsweise, Durch ihren englischen, franzésischen und deutschen Text ist die Anleitung ‘niversell_gehalten und tragt damit dem ‘weltweiten Verkauf von Marantz-Geraten Rechnung. Ihr Marantz-Gerat ist auf die in Ihrem Lande herrschende Netzspannung_ein- gestellt_ und entspricht den bet thnen geltenden Sicherheitsbestimmungen. Ach: ‘en Sie bitte auf den Kennbuchstaben inter der Fabriknummer hres Gerats, Die folgende Tabelle gibt Ihnen Aufschlu® dariber, welche Unterschiede zwischen threm Gerat und dem in dieser Anleitung abgebildeten und beschriebe- non Gorat beetehen kénnten, ‘A- Betriebsspannung: 240 V~ ‘Ohne externe Sicherung - Betriebsspannung: 120 V ~ Das Gerdt kann nicht auf eine andere Betriebsspannung umge stellt werden, E- Hat eine externe Sichertung und ‘Spannungsschalter. Das Geriit besitzt keine zusitzlichen Netz- anechtiezo, NN. Betriebsspannung: 220 V ~ Dac Gerit hesitzt keine zusite- lichen Netzanschlisse. Der ein- ‘gebaute Erdungspol dient dem AnschluB an eine echte Erde. P - Betriebsspannung: 120 V ~ Mu das Gerit auf eine andere Netz- spannung umgestellt werden, so ist die icherung gegen eine geeignete andeie auszutauschen, TABLE OF CONTENTS PREPARATION FOR USE Mechanical Installation Marantz Walnut Veneer Cabinet Custom Installation CONNECTING THE MODEL 22388L Phono Inputs Tape tacks Aux Inputs FM Antenna ‘Outdoor FM Antennas ‘AM (MW, LW) Antenna Pre Out and Main In Jacks Speaker Systems Speaker Phasing AC Fuse Signal Connection Checklist SIMPLIFIED OPERATING PROCEDURES MAIN CONTROLS AND SWITCHES Power Switch Selector Switch Volume Control Balance Control Bass, Mid and Treble Controls Tuning Meters Gyro-Touch Tuning Knob Speaker System Switches Phones Jack FM Muting Switch Loudness Switeh Hi Filter Switch Low Filter Switch Mono Switch Tape 1 Monitor Switch TAPE RECOROING AND DUBBING Recording Dubbing TECHNICAL DESCRIPTION General FM Front End FM IF Amplifior FM Stereo Demodulator 1 1 1 1 2 2 3 3 4 4 6 7 7 9 1 1 2 13 13 13 4 4 4 15 16 16 16 7 v7 W 18 18 18 20 20 20 21 2 SOMMAIRE AVANT L'UTILISATION. Installation Boitier en Noyer Marantz Installation sur Mesures INSTALLATION DE VOTRE MODELE 22388 Fritrées Phono Bornes TAPE Entrées AUX Antenne FM. Antenne FM extérieures ‘Antenne AM (MW, LW) Sortiés PRE OUT et Entrées MAIN IN Systémes de Haut-parleur ‘Mise en Phase des Haut-parleurs Fusible Secteur Liste de vérfication des raccordements MODE D’EMPLO! SIMPLITIE CONTROLES ET BOUTONS PRINCIPAUX. Bouton de Mise en Marche (POWER) Sélecteur (SELECTOR) Contrdle de VOLUME Contrdle de BALANCE Contréle BASS, MID et TREBLE Indicateurs d’Accord (TUNING) ‘Accord par Bouton “GYRO- TOUCH” Boutons SPKR SYSTEM 1-2 Sorties pour Ecouteurs (PHONES) Bouton MUTING FM Correcteur Physiologique (LOUDNESS) Filtre d’aiqués (HI FILTER) Filtre Graves (LOW FILTER) Bouton MONO Bouton TAPE 1 MONITOR ENREGISTREMENT & COPIE Enregistrement Copie ORsuuNN Zey~ " 12 INHALTSVERZEICHNIS VORBEREITUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME Einbaumogiicnkerten ‘Marantz-Nu@baumfurnier- Gehause Eigeneinbau RUCKSEITIGE ANSCHLUSSE DES 22388 Phono-Eingang Tonbandbuchsen Zusatzeingiingo/AUX FM/UKW-Antenne FM/UKW-Augenantenne AM (NW, LW) Artesia Buchsen PRE OUT und MAIN IN Lautsprecheranschlisse Lautsprecher Phasenlage ‘Wechselstrom-Sicherung Uberprifung der Kabelanschlisse VEREINFACHTE BEDIENUNGSAN- LEITUNG (Kurzdarstellung) WICHTIGE BEDIENUNGSORGANE ‘Netztaste/POWER Programmwahischalter/ SELECTOR Lautstarkeregler/VOLUME Balanceregler Tiefen-. Mitten- und Hehenregler/BASS, MID, ‘TREBLE Abstimmanzeigen Gyro-Touch-Abstimmknopf Lautsprecherwahischalter Kopfhérerbuchse/PLIONCS ‘Taste fir UKW-Stillabstimmung/ FM Muting ‘aste tur gohornientige Lautstarkeregelung/ LOUDNESS, ‘Taste fir Rauschfilter/ HI Filter ‘Taste fir Rumpelfilter/LOW Filter ‘Mono-Taste Bandwiedergabe 1/ TAPE 1 MONITOR Stevsessvonn 13 13 13 13 13 14 4 16 16 16 a v7 a Gena oko om tamdte @ pat cn Terview — fae Amfle (2248) secendlas am —_. tae ss } | Sees = be bogaite Tope mie | Analog Sclesfov ann Teja t oe | ae = | | (yen emda. ) qeows TE | | / i Model 2238BL Stereophonic BeBe Frese ERE Z.,: Receiver MARANTZ CO., INC. 20525 NORDHOFF STREET, CHATSWORTH, CALIFORNIA 91311 A WHOLLY-OWNED SUBSIDIARY OF SUPERSCOPE INC., CHATSWORTH, CALIFORNIA 91311 WARRANTY GARANTIE GARANTIE FOR WARRANTY INFORMATION, | POUR LES CONDITIONS DE GARAN- | INFORMATIONEN UBER GARANTIE CONTACT YOUR LOCAL MARANTZ | TIE, VEUILLEZ VOUS ADRESSER A| BEDINGUNGEN ERHALTEN SIE BEI DISTRIBUTOR. VOTRE DISTRIBUTCUR LOCAL. IHREM MARANTZ HANDLER. Mole Purchased Modéle acheté, ‘Modellbezeichnung. Date of Purchase ____ Date d'achat Datum des Kaufs____ Place of Purchase PURCHASER’S RECORD ENREGISTREMENT D’ACHAT > Liew d’achat. EINKAUFSREGISTER Rea (Address —__City__ State___ Adresse —__Ville __ Province —___ Pires cin agra) St gd ee Serial Number. Numéro de série. $$ Seriennummer. Mating Circuit AM Tuner Selector Switch ‘Tape 1 Monitor Switch Phono EQ Amplifier Mono Functions Control Cieenite Balance Control Volume Control Tone Control Amplifier Amplifier MAINTENANCE Cleaning Fuse Replacement In Case of Difficulty SERVICE NOTES Repairs Repacking for Shipment LISTE DES ILLUSTRATIONS 1, Rear Panel Connection Facilities 2. FM Antenna Connection 3. AM Ferrite-rod Antenna 4. Loudspeaker System Connections 5, Front Panel Controls and Jack 6 Sterca Headphone Plug 7. Functional Block Diagram 8. Packing Instructions 23 23 23 23 28 24 4 DESCRIPTION TECHNIQUE Generalités| ‘Section FM TUNER Amplificateur FM fréquence intermédi Démodutateur FM Stéréo Circuit de silence (MUTING) Section AM TUNER ‘Commutateur de sélection (SELECTOR) Touche TAPE 1 MONITOR ‘Amplificateur égalisateur Phono Fonctions MONO Circuits de contréle Controles de Balance ‘Controles de Volume Amplificateur du controle de ‘tonalité Amplificatour ENTRETIEN Nettoyage emplacement de fusible En cat de difficultée NOTES DE SERVICE Reparation Remballage pour expédition LIST OF ILLUSTRATIONS 1, Description de ta face arritre et de ses éléments 2. Branchement des antennes AM et FM 3, Antenne-Ferrite AM ‘A, Racoordement des haut-parleurs 5. Deseription de la plaque frontale 13. 6. Fiche Ecouteurs (HEADPHONES) 16 7. Schéma synoptique de Vapparell 19) 8. Instructions d’emballage 29 2 4 4 PREPARATION FOR USE © MECHANICAL INSTALLATION ‘The Model 2238BL Stereo Receiver can be installed in two basic ways: in a beau Liful walnut veneer cabinet for placement fon @ table or shelf, or mounted in your ‘own cabinetry or custom installation. # MARANTZ WALNUT VENEER CABINET ‘An optional walnut veneer cabinet, Model WC-122, may be obtained from your Marantz dealer. The case provides for proper ventilation, and ean be placed on furniture, or on a bookshelf. Complete in structions for installation are provided ‘with the WC-122, © CUSTOM INSTALLATION If you wish to install the Mode! 22388L in @ custom cabinet, plan its location carefully. Pay close attention to the fol: lowing requirements: 1, The receiver is air cooled. Allow plenty of space between the Model 2238BL, cabinet eurfaces, and other compe nents for adequate ventilation, 2, Allow enough room behind the unit to extend the AM ferrite-rod antenna and to run cables. 3. Because of its weight, the Model 2238BL cannot be supported by its front panel alone, The chassis should be supported by an internal shelf, a bracket, or similar means. If @ solid shelf is used, provide one inch wood spacers at each corner of the chassis to allow the unit to have proper clearance from the shelf The opening in the cabinet front will be 42.8m (16-7/8") wide by 13 cm 6-1/8") high. Since the front panel of the Mode! 2238BL is larger than the cutout, it will neatly hide the edges of the cut Remove the plastic feet from the bottom of the Unit, and slide it through the opening. AVANT L'UTILISATION © INSTALLATION Le Modéle 2238BL peut étre installé de deux fagons: dans un magnifique boftier fen noyer s'il doit étre plaeé sur unc table (ou une étagére, ou bien dans votre propre ‘meuble ou compartiment sur mesures. © BOITIER EN NOYER MARANTZ Un tras beau boltier en noyer, Modéle WC122, est disponible chez votre conces- sionnaire Marantz. Ce boftier procure une ventilation idéala et peut aire placa sur ‘un meuble ou sur une étagére. Des instruc tions détaillées pour (installation sont fournies avec le WC122. © INSTALLATION SUR MESURES SSi vous désirez installer l'appareil dans un ‘compartiment sur mesures, planitiez atten- ‘tivement son installation. Attachez la plus grande attention aux impératifs suivants 1. Ce modéte est ventilé par air. Assurez- vous quiil y ait un espace suffisant tenure le Modéle 2238BL, les parois du meuble et les autres modules de maniére obtenir une ventilation adé- quate. 2. Réservez un espace suffisant a I'ariére de l'appareil pour déployer l'antenne forrite AM ot les cébles de raccorde- ments. 3, De par son poids, le Modéle 22388 re peut pas étre maintenu par sa seule face avant. Le chassis doit étre sup- pporté par une équerre, une étagére ou tout moyen similaire Si une solide Etayére est utilisée, il est niécessaire de placer des supports de bois de 2,5 om d’épaisseur & chaque angle du chassis afin de permettre un cart suffisant par rapport a I'étagére. La découpe du panneau avant sera de 42,8 cm de large par 13 cm de haut. Etant donné aue la dimension de la face avant du Moddle 22388 est supérieure a la dé- ‘coupe les arétes du découpage seront pro- roment recouvertos. Otez les pieds en plastique du fond de apparel et glssez le au travers de I'ouver- sure, VORBEREITUNGEN ZUR INBETRIEBNAHME ‘© EINBAUMOGLICHKEITEN Das 2238BL kann einmal in ein form- schénes NuBbaumgehéuse oder in ein Gehiuse Ihrer Wahl cingebeut und so auf Tische oder in Regale gestellt werden. Es kommt aber auch ein Wand- baw. ‘Systemeinbau in Frage. @ MARANTZ.NUSSRAUMFURNIER. GEHAUSE , Unter der Bezeichnung WC-122 ist bei Ihrem Marantz-Handler ein formschénes NuBbaumgehause erhaltlich. Das Gehause behindert nicht die Luftzufuhr zum Gerat und laBt sich auf Mébelsticke ‘oder in die Schrankwand stellen. Dem WC-122 liegt cine ausfihrliche Ein bbavanieitung bei, © EIGENEINBAU Bei einem geplanten Eigeneinbau be- achten Sle bitte folgende Punkt 1, Der Receiver ist tuftgekihjt. Achten Sie daher auf goniigencl Abstand 2wi- chen dem Modell 22388L und ande- ren Komponenten Ihrer Aniage. 2. Hinter dem Gerat sollte geniigenc Platz freigelassen werden zum Aus- klappen der Ferritantenne und. fir Kabelverbindungen, 3. Wegen seines hohen Gewichts kann der Hecewer nicht von der Front- platte allein gehalten werden. Das Gehause sollte von innen durch Holesticke mitgetragen werden. Bei der Aufstellung des Gerats auf den Listen sallten alle vier Ecken mit je einem Holzstick unterstitzt werder Die Offnung der Gehausevorderseite sollte 42,8 x 13 cm betragen. Da die Frontscheibe des Gerats groGer ist als der Ausschnitt. werden die Schnittkanten verdeckt. Entfernen Sie die Plastikfuse und schieben Sie das Gerat durch die Figure 1 shows the location of input and ‘ustpat jacks on the rear panel. These jacke are for “permanent” connections. Front panel jacks and their use will be discussed later. Al connections to the rear panel should bbe made with the power to the entire sys tem turned off. The rear pane! signal con. nections are arranged in stereo pairs. All signal connections to the Model 2238BL, with the exception of the FM antenna and loudspeakers, should be made with shielded audio cables. To avoid confusion, connect one cable at a time between the 22388L and the other components of your system. This ie the eafeet way to avoid cross-connecting channels oF con: fusing signal sources with destinations, © PHONO INPUTS The PHONO jacks are intended for use with magnetic phono cartridges and have 2 47,000 ohm input impedance. If a hum is heard when playing records, this is an indication that the record player cr its connections are incorrectly ground: ed, Connect a separate ground wire from the turntable or record changer frame to the GND binding post of the Model 2238BL. If this is ineffective, try revers: ing the polarity of the turntable's power plug. Figure 1 Description de la fa Figure 1. Rear Panel Connection Facilites arire ot doses éléments Abbildung 1. Ricksetige Anschlisse und. Verbindungen La figure 1 montre I'emplacement des en- trées at des sorties sur Ia face arridre. Cee connexions sont de type “permanent”. utilisation des commandes et des con: rnexions sur la foce avant est déerite plus bas. Lalimentation de Vappareil doit étre ‘coupée lors des raccordememts & la face arriére, Tous ces branchements doivent tre effectués avec du eable blindé. Nous vous suagérons de brancher un seul cable 8 la fois entre le 2238BL et les autres com: pposants de votre chaine. C'est la méthode la plus sOre d’éviter les erreurs de branche: iment entre les entrées et les sorties © ENTREES PHONO Ces prises doivent étre utilisées en con: jonction avec des cellules de lecture magnétique et ont une inpédance dente de dde 47.000 Ohms. Si un ronflement se fait entendre lors de Ja lecture des aisques ce pnenomene est tune indication du fait que le lecteur n‘est pas correctement mis & la masse ou que Ses raccordements ne sont pas correcte- ‘ment blindés. Dans ce cas, connectez un fil de masse entre la carcasse de la platine ‘ou du changour de disques et a borne de masse-chassis (GND) du Modele 2238BL. Si cette solution s'avdre inefficaee extaye d’inverser la polarité de la fiche-secteur de MLSE ‘Abb. 1 zeigt die Anordnung der Eingangs: Lund Ausgangehuchson an der Riickseite Diese Buchsen dienen der standigen Verbindung. Die frontseitigen Anschlisse ‘werden spiter besprochen. Wahrend die Verbindungskabel an die rlickseitigen Buchsen angeschlossen wer den, sollte das Gerat ganz abgeschaitet sein. Mit .Ausnahme der Antennen- ‘und Lautsprecheranschlisso sind alle Ver bbindungen zum bzw. vor 2238BL mit ab- geschirmten Tonkabeln herzustellen. Um \Verwechslungen zu vermeiden, sollten Sie zwischen dem 2238BL und den an- deren Komponenten Ihrer Aniage immer nur eine Kabelverhindung auf einmal herstellen. Dies schitzt Sie am sichersten davor, die Kandle oder die Ein: und ‘Ausgiinge miteinander zu verwecheeln. ‘© PHONO-EINGANG Diese Buchsen mit einer Eingangsim- pedanz von 47 Kiloohm sind fir den AnschluB eines Plattenspiclers mit meg: netischem Abtastsystem vorgesehen. Wenn bei der Plattenwiedergabe ein Brummen auftritt, ist dles ein Zelchen afi, daB der Plattenspieler oder die ist. In diesem Fall ziehen separate Verbindungsleitung zwischen dem Chassis des Plattenspielers und dem mit GND bezeichneten AnschluS des 2238BL. Wenn dies keine Abhilfe schattt, Stecken Sie versuchsweia den Netzstek: ker des Plattenspielers uverkehrt herum’* indie Netzsteckdose. If hum persists, consult the instruction booklets for the turntable and/or phono cartridge. © TAPE JACKS + TAPE 1 MONITOR IN: — The pair of TAPE 1 MONITOR IN jacks serve two purposes: 1. By depressing the TAPE 1 MONITOR pushawiteh, signals can be played from 8 tape recorder set for playback mode fof operation, Thie parmite playing the tape source stereophonically or mono: phonically as indicated by the position of the MONO ‘pushiswitet 2. While your tape recorder is recording, you can monitor the resulting tape quality by depressing the TAPE 1 MONITOR pushswitch. This requires that your recorder be aquipped with separate record and playback heads and separate record and playback elec: * TAPE 2 IN: The sig nals from your tape recorder connected to the TAPE 2 IN jacks can be played back when the SELECTOR switch is placed in tho TAPE 2 position and the TAPE 1 MONITOR switch is released. In addition, these jacks allow tape copying trom TAPE 2 10 TAPE 1. The resulting recording can be monitored by depressing the TAPE 1 MONITOR pushswiteh + TAPE MONITOR 1 OUT & TAPE 2 OUT: Connect ing these jacks to the line inputs of a tape recorder permits recording trom the pro: {gram source indicated by the SELECTOR switch. The signals available at this pair of jacks are not affected by the BALANCE, VOLUME, TREBLE, MID, BASS, Hi FILTER. LOUDNESS and MONO push: switches on the front panel © AUX INPUTS The AUX INPUT jacks are for miscellane- fous high level signal sources such as addi tional tuners and/or receivers, tope play: ers, phonographs that provide RIAA equalized high level output, TV sound ‘outputs and other external component. votre tourne-disque. Si la ronflement portiets, voyes le manuel dlutiisation de votre platine et/ou de votre cellule, © BORNES TAPE * TAPE 1 MONITOR: La paire de bornes TAPE 1 MONITOR IN ont deux. emplois, 1. En enelenchant la touche TAPE 1 MONITOR, les signaux en provenance dun enregistreur réglé en mode de lec: ture peuvent tre reproduits, ceci per met audition stéréophonique ou. monophonique dépendant de la posi tion de lo touche MONO. 2. En cours dienregistrement, il est pos: sible d’écouter le sianal enreaistré en enclenchant le bouton TAPE 1 MONI- TOR. Ceci est possible si votre en- ragietrour posside des tétes ot des cir- cuits électroniques de lecture et d’en- registrement séparés * TAPE 2 II Les. sig: rnaux en provenance de I'enresistreur rac: cordé aux bornes TAPE 2 IN sont repro- duits lorsque le sélecteur (SELECTOR) fest en position TAPE 2 et le houton TAPE 1 MONITOR relaché. Par ailleurs, cces bornes permettent la copie de bande depuis le TAPE 2 vers le TAPE 1 * La récultanto pout étro contrélée par la touche TAPE 1 MONITOR, TAPE MONI. TOR 1 OUT et TAPE 2 OUT. En raccor dant ees bornes ata ligne dientrée d'un registreur on peut enregistrer le signal provenant de la source indiquée par le sélecteur. Les signaux disponibles a ces sorties ne sont pas affectées par les con- roles de BALANCE, VOLUME, TRE- BLE, MID, BASS, Hi FILTER, LOUD. NESS et MONO de la face avant. © ENTREES AUX Ces entrées sont destinées au branche: ment de diverses sources a signaux haut: niveau telles que tuner ou réeeptour supplémentaires, lecteur de bande, ou platines fournissant un son haut-niveau egalise RIAA. |st der Brumm auch damit nicht beset yiehen Sie nochmals die Bedienunasan- leitung fir den Plattenspieler oder die inbauanleitung fir das Abtastsystem zu Rete. © TONBANDBUCHSEN + EINGANG TAPE 1: Bucheon denen zweierlei Zweck: 1, Bei Betatigen der Drucktaste TAPE 1 MONITOR kann — in: Stellung «Miedergabe des Bandgerats” — eine Bandaufnahme abgehort werden. Je rach Stellung der MONO-Taste kann dabei die Wiedergabe stereofon oder ‘monofon erfoigen. Bei gaurickier Taste TAPE 1 MONI- TOR kann wahrend einer Aufnahme liber thr Bandgerat die Qualitat der ‘Aufnahme direkt nach dem Entstenen beurteilt werden, Diese Mithérméglich- kit setzt jedoch voraus, da das Band- ert mit getrennten Aufnahme- und Wiedergabekdpfen ausgeristet ist. + EINGANG TAPE 2: In Stel lung TAPE 2 des SELECTORWahi- schalters und bei augeldster Taste TAPE 1 MONITOR kann eine Band: ‘aufnahme dber ein an die Buchsen TAPE 2. IN angeschlossenes Bandgerat abgehdrt werden, Die Buchsen erméglichen auter- dom ein Oberspielen yon Randgerait 1 a Bandgerat 2. Bei Driicken der Taste TAPE 1 MONITOR kann die entstehende Uberspielung abgehSrt und kentrolliert werden. * AUSGANGE TAPE 1 UND TAPE 2: Wenn das entsprechende Buchsenpaar mit dem Eingang LINE IN eines Banvigorsts verbunden wird, kann das mit dem SELECTOR gewshite Programm aut- igenommen werden, Das an den beiden Buchsenpaaren anstehende Signal wird ‘von den Reglern fur Balance, Lautstérke, Tiefen, Mitten und Hehen sowie von den Tasten HI FILTER, LOUDNESS und MONO nicht beeinfluBt. © ZUSATZEINGANGE/AUX ‘An diese Buchsenpaare kénnen zusitz- liche hochpegelige Programmauellen wie separate Tuner, weitere Steuer Bandgerdte, Plattenspieler, die einen genigend hohen, nach RIAA entzerrten Pogel licfern, cine andere vorgleichbare Tonquelle oder der Fernsehton ange: schlossen werden. Figure 2. FM Antenna Connection Figure 2. Branchement des antennes AM et FM Abhildung 2. MW/IIKW-Antonnenancehlisse © FM ANTENNA Included in the accessory kit is @ ribbon: type “folded dipole” FM antenna. This type of antenna is simple and practical and will give adequate results in primary ignal areas. To use it, unfold it into @ T'" shana and connect ite leads to. the terminals marked "300 £2” on the back Of the receiver (See Figure 2). The anten- na is designed to operate in @ horizontal Position. Temporarily (for the purpose of getting started) attach it to a nearby wall As shown in Figure 2, the Model 22388. is also capable of accommodating other types of cable, including 75-ohm coaxial cable (with or without ""F"-type connec: tor), and 300-chm shielded transmission Tine. These types of cable are for use with outdoor antennas, which will be discussed next. © OUTUOOR FM ANTENNAS ‘As stated before, the supplied folded di pole antenna will give satisfactory results in primary signal areas. It should be obvi us, however, that if you are located in a fringe area where signals are weak, then ‘an outdoor antenna will be necessary. Even if you live in a strong signal location, an outdoor directional antenna may be needed t0 eliminate “multipath” reflec: Multipath reflections are responsible for © ANTENNE FM Parmi les accessoires fournis estjointe une antenne ruban. Ce type dantenne est sim- ple et pratique et donnera des résultats satisfaisants dans les zones de bonne pro: pagation. Son installation est la suivante, déplovez la en forme de “T" et connectez la aux bornes notées “300 £2” sur la face arrigre de l'appareil (voir figure 2.) fixez la branche supérieure du “7” horizontal ment sur le mur le plus proche. Comme indiqué, figure 2 le Modéle 2298BL est équipé pour Sure connecté 3 lune descente coaxiale 75 2 soit une ligne do transmission “TWIN” 300 92, Cos types de conducteurs sont relatits aux antennes extérieures dont il sera question ultérieurement, © ANTENNES FM EXTERIEURES Comme énoncé précédemment, l'antenne ruban livrée peut étre utilisée valablement ‘dane les zones & forts propagation. Il est bien entendu que si votre situation géo: ‘graphique vous place dans une zone de récuption lmite 00 intense des signaux st faible, une antenne extérieure est in dispensable. Méme dans les zones a forte Propagation, une antenne extérieure peut tre _nécessaire pour éliminer les récep- tions images (Multipath). Figure 3. AM Ferriterod Antenna Figure 3. Antenne Ferrite AM Abbildung 2. MUWF tantenne © FM/UKW-ANTENNE Unter dem Zubehér befindet sich eine UKW-Falt-Dipolantenne. Mit dieser ein- fachen UKW-Antenne ist es moglich, in Nahversorgungsgebieten in vielen Fallen einen befriedigenden Empfang zu or- ielen. Entfalten Sie die .T’"formige ‘Antenne und schlieBen Sie die beiden Drahtenden an die mit ,,900 22" bezeich: ten Antennonanschlisee on der Gerite rlckseite (sich Abb. 2). Die Antenne ist fir waagrechte Anbringung gedacht. Befestigen Sle sle zunachst elnmal an einer nahen Wand. ie Abb. 2 zeiat, kGnnen an das 22388L verschiedene Antennenkabel einschlie8- lich 75 (60)-Ohm-Koaxiatkabel und 300 (240}-Ohm-Bandkabel angeschlossen wer- den, Die verschiedenen Kabelarten ge- héren zu AuBenantenrien, die im nichsten Abschnitt ausfiihrlicher hehandalt werden (¢- FM/UKW-AUSSENANTENNE Wie vorher erwahnt, kann mit der mit. elieferten Falt-Dipolantenne in Nahver- sorgungsgebieten meistens befriedigender Empfang erzielt werden. Fir den Emp- fang weiter entfernter Sender sowie fir ‘Emptangsrandgebiete und schlechte Emp- fangslagen ist eine UKW-Augenantenne vunbedingt zu empfehlen. Jedoch kann fs auch in Gebieten mit stark einfallen- den Signalen erforderlich sein, ‘AuBenantenne zu verwenden, um diese much of the distortion and sibilance asso: ciated with poor FM reception. They o6- ‘cur when radio waves from the transmitter bounce off of nearby mountains and tall buildings. The reflected waves fullow dif ferent, more roundabout paths to your tuner and arrive slightly delayed and out ‘ot phase with the direct signal (hence, the term “multipath. This causes distortion in the same manner that “ghost’” images are generated on television. The way to minimize multipath is to use a “hoam type" antenna that ean be aimed toward the FM transmitter and away from the multipath reflections. The best types of antennas to use are either @ agi” or “Log Periodic” configuration with six or more elements designed expressly for FM reception. If you want to receive stations from more than one general direction, then you will need a good quality antenna rotor system. This will enable you to point the antenna in the direction giving the least multipath interference, by means of a contro! box located near the receiver Another important factor ic the type of leadsin wire to use. Unshielded lead-in wires, such as 300-ohm twin lead, ean act, 4 an omnidirectional antenna, and can cancel the directional benefits of your an: tenna, Therefore, we recommend using a balanced, shielded 300-ohm cable oF a co: axial 75-ohm cable with @ 300-t0-75-0hm matching transformer at the antenna, These types of shiolded cable effectively prevent the lead-in from contributing to ‘multipath distortion, Shielded antenna cable will be available at the same store where you buy your an: twnne, If you decide w use 75h co axial cable, we recommend buying cable with “F”*type connectors attached. These will ft both the matching transformer and the terminal on the Model 2238BL. (See Figure 2) It is considered good practice to connect ‘the antenna mast to an earth ground, both for reasons of safety and noise reduction. 1 300-ohm shielded cable is used, connect the shield to ground (GND) at the tuner end only. For rural areas, it is recommended to con: sult a local dealer about installation and lightning arrestor protection. We don’t recommend using master anten: na systems, such as those found in apart ‘ment buildings. Such systems are usually designed expressly for television reception and frequently suppress or recues the quality of the FM signals before distr bution, La réception image est la cause principale de la distorsion ot los sifflemonte présonts en réception FM de signaux faibles. Ceci se présente lorsque les ondes radio rebon: issent sur les montagnes ou les grands batiments avoisinants. Ces ondes issues de Vémetteur, parcourent alors un chemin détourné et atteignent le récepteur avec tn léger retard et un déphasage par rap> Port eu signal direct (d’ou le terme récep: tion image). Ceci produit une distorsion équivalente aux images fantémes d'une réception TV. Un moyen de diminuer cotte réception image est Wemploi d’antenne faisceau (beam type) diriyée vers Vantenne FM de Vémetteur éliminant de ce fait la récep- tion des signaux refléchis. Les types de ‘modéle d’antenne préférentiels a prendre fen considération sont les _antennes “YAGI" ou “LOG PERIODIC” compor- tant six ou plus d’éléments, spécialement ‘adaptées a la réception FM, Si vans ira? recevoir dee émissions de diverses provenances, il vous faudra faire Usage d'une antenne rotative permettant tun pointage minutieux éliminant le maxi- mum d‘interférences. Un autre facteur important est le type de cable de descente d'antenne utilise. La descente en fil “TWIN’’ 300 82 non blindé peut étre assimilé a une antenne omni- directionnelle qui peut affecter la direc tivité de votre antenne. C'est pourquoi nous vous recommandons I'empiai de ci. ble 300 2 isolé balancé ou de coaxial 75 Q. Ce type de cable prévient efficace- mont Ia résoption image. Vous pourrez acheter un cable blindé au méme endroit que vous avez acheté votre antenne, Si vous décidez a utiliser un ca ble coaxial de 75 Ohms, achetez le pourvu de connexions en F. Celles-ci s‘adapteront au transformateur d’antenne et au termi: nal du 2238BL (voir figure 2). La pratique courante conseille 1a mise a la terre du mat pour des raisons de sécurité ‘et de réduction de souffle, Si vous em- ployer une desconte de 300 0 isold, Vélé ment diisolation doit étre raccordé a la masse (GND) du récepteur uniquement. Dans les régions rurales, le conseil de stallateur local sera utile pour I'instal- lation ainsi que la protection de l'antenne Par un paratonnerre. Nous ne conseillons pas femploi de grands systémes d’antenne tel qu’utilisés dans les grands complexes d’habitation. Ces der- niers sont principalement destinés & la réception des signaux T.V. et affectent habituellement la qualité de retransmis- genau auf den Sender auszurichten und fomit Mehrwegeompfang (Multipath) 2. verhindern, Mehrwegeempfang ist eine der Hauptur- sevhen von Storungen und _unbefiie- digender Qualitét des UKW-Empfands. Antennenreflexionen entstehen auf dem ‘Wege vom Sender zur Emptangsantenne. Nahe gelegene Berge und hohe Gebaude verursachen Reflexionen. Die flektierten Signalwellen treffen, bedinat durch den Umweg, verzégert’ auf die Empfangsantenne. Diese Verz6aéruna be- wirkt, daB das Signal nicht mehr in der ‘leichen Phasenlage wie das Original signal ist; daher auch dic Bezcichnung +Mehrwegeempfang” (Multipath). Die Storungen entstehen in gleicher Weise Fernsenen, wo sie als ,Geistr Der beste Wag, die Antennenreflexionen zu reduzieren, ist die Verwendung einer UKW-Richtantenne. Wird diese Antenne auf die UKW-Station ausgerichtet. werden ‘Antennenreflexionen weitestgehend aus- schaltet. Antennen mit starker Richt- wirkung sind Mohrolement Antennon mit 6 bis 8 Elementen vom Typ ,,Yagi” oder ,Log Periodic", die speziell fur den tary von UKW-Rundfunksendungen entwickelt wurden, Sollen UKW-Stationen aus verschiedenen Richtungen empfangen werden, wird die Verwendung eines Antennen-Rotors empfohlen. Die Antenne kann genau ‘auf den zu empfangenden Sender aus- gerichtet und somit auf geringste Re- floxinnen eingestollt worden. Fin kleine: Fembedienungsteil_neben dem Gerat gestattet eine leichte Bedienung eines Antennenrotors. Eine weitere wichtige Voraussetzung fir guten UKW-Empfang ist das Antennen- kabel. Nicnt-abgeschirmte Antennenkabel wie 300 (240)-Ohm-Bandkabel_kénnen wie eine Rundempfangsantenne wirken lund somit die Vorteile einer Richt- lantenne zunichte machen. Aus diesem Grund empfehlen wir Ihnen die aus- schlieBliche Verwendung eines symme- trischen, abgeschirmten 300 (240)-Ohm- Kabols oder eines 76 (60)-Ohm Koaxial kabels mit Weiche an der Antenne. ‘Abgeschirmte Antennenkabel verhindern mit Sicherbeit die Beylnstigung von Mehrwegeempfang.. ‘Abgeschirmte Antennenkabel erhalten Sie in demselben Fachgeschaft, in dem Sie auch Ihre Antenne kaufen kénnen, \Verwenden Sie fiir die Zuleiting 75 (60)- ‘Ohm-Koaxialkabel, so kann auf der Empfangerseite der mitgelieferte An- Where outdoor antennas are prohibited or inconvenient, the simplest form of “rabbit- ear” TV antenna is the most practical and will give satisfactory results. This type is preferred over the folded dipole because it can be more readily rotated for the best reception © AM (MW, LI ANTENNA Your Rersiver ie enuinned with an AN. ferriterod_ antenna. BEFORE USING ‘THE MODEL 2238BL, SWING THE AN- TENNA OUT AS SHOWN IN FIGURE 3. ‘The ferriteod antenna will give you satis- factory results in primary signal areas However, an outdoor antenna will provide better reception in weaker signal areas. Two single wires are required to make an AM outdoor antenna. First, connect one end of asingle wire to the AM ANTENNA ‘terminal on the rear panel. and the other end to a very high horizontal antenna wire of 25 to 75 feat in length suspended between ingulators in an outdoor location {the higher the better). Next, connect the second single wire between the “GND” twrmninal of your Model 2238BL end an authenticated earth ground La Ou une antenne extérieure est inter- dite, l'emploi d’un dipole réglable est pré- {érable a celui de I'antenne ruban de par ses possibilités d’adaptation et de direc- tivité impossible avec une antenne ruban, (© ANTENNE AM (MW, LW) Votre récepteur est équipé d'une antenne- ferrite AM. AVANT D'UTILISER VOTRE MODELE 2238BL, RETIREZ L'ANTEN- NEFERRITE COMME INDIQUE A LA FIGURE 3. Lantenne-ferrite vous donnera des ré- sultats satistaisants dans les zones de bonne propagation. Cependant, une an- tenne extérieure vous procurera toujours lune meilleure réception dans les zones de faible réception. Deux simples fils seront écessaires pour réaliser une antenne AM ‘extérieure. Raccordez d’abord l'extrémité d'un simple fil a la borne AM ANTENNA, 4 Varridre de Vapparel, et Vautre extré- mité a un fil d’antenne horizontal de 8 & 25 m de long suspendu trés haut et &l'ex- ‘térieur entre deux iaolants (le plus haut sera le mieux). Ensuite branchez I'extré- rmité du second fil simple entre la borne “GND” de votre Modele 2238BL et une prise de terre authentiquée © PRE OUT AND MAIN IN JACKS ‘The PRE OUT jacks deliver the output of the Model 22388L preamplifier circuits ‘to the rear panel, The MAIN IN jacks are the input terminals of the power amplifi for section of the Mode! 22388L. The PRE OUT and MAIN IN jacks are bridged internally by special contacts within the jack assembly. When you wisls w use suctt equipment as a graphic equalizer, com- pressorilimiter, or expander, you may connect these instruments to your Model 2238BL with appropriate lengths of shielded audio cables. When the external equipment is connected, the insertion of its RCA phono plugs into the MAIN IN jacks automatically freaks the internal connections to prevent the external equip- ‘ment from being bypassed. © SPEAKER SYSTEMS ‘The SPEAKER SYSTEMS wrinals on the rear panel can accommodate two ste- eo pairs of loudspeakers. Connect the ‘main pair to the SYSTEM 1 terminal. The SYSTEM 2 terminals are for a second ste- 20 pair of loudspeakers (see Figure 4), Selection of loudspeaker systems is made with the SPEAKER SYSTEM push © SORTIES PRE OUT EN ENTREES MAIN IN Les sorties PRE OUT procurent les sig- 1ux de sortie de circuit de préamplifica- jon de votre 2238BL 4 sa face arriére. Les sorties PRE OUT et les entrées MAIN. IN sont conneetées intérieuremant par dot contacts spéciaux faisant partie de la prise elleméme. Si vous désirez utiliser des composants tls qu'un éyalisateur yrapl ‘que, un compresseur/limiteur ou un éta- leur de bande, il est possible de connecter ces instruments & votre Modéle 2238BL ‘au moyen de longueurs appropriées de ‘cable audio blindés. Lorsque ces équipe- ‘ments extérieurs sont connectés, I'inser- ‘tion de leurs fiches RCA dans les sorties PRE OUT ot dane lee entrées MAIN IN ‘coupe automatiquement les connexions rnes pour éviter que lesdits équipe- ments soient horsircuit, © SYSTEMES DE HAUT-PARLEURS Les bornes des systémes de naut-parleurs (SPEAKER SYSTEMS) sur la face arrigre peuvent desservir deux paires de haut- parleurs stéréo. Raccordez la paire prin- ciipale aux bornes SYSTEM 1. Les bornes SYSTEM 2 sont réservées a la deuxidme paire de haut-parleurs stéréo (voir figure 4). La sélection des systémes de haut- SPEAKER SYSTEM 1 switches on the front panel To connect the speakers to the 2238BL, use ordinary #18 gauge two conductor lamp cord. For distances longer than 30 feet, use #16 gauge wire or heavier arleurs se fait a l'aide des boutons SPEAKER SYSTEM sur la face avant. Pour raccorder les naut-parleurs au Modéle 223881, utilisez du fil cbte-d-cdte ordi- naire. Pour des longueurs supérieures & 10 metres, utilisez du fil de plus gros dia- metre, Leer RIGHT SPEAKER SYSTEM 2 Figure 4. Loudspeaker System Connections Figure 4. Raccordements des haut-pateurs ‘Abbildung 4, Lautsprecher-Verbindungen Testen SPKR SYSTEM 1/SYSTEM 2. Fir den Anschlu8 der Boxen an das 223881. kann ein zweiadriges Kabel mit einem Querschnitt von 0,75 oder 1 mm? verwendet werden. Bei Zuleitungen von mehr als 10 m Lange sollte der Quor- schnitt mindestens 1,5 mm? betragen. © SPEAKER PHASING To assure the best stereo separation and frequency response, the speakers must he properly phased, The positive terminal on each speaker should be connected to its respective (+) terminal on the Model 2238BL, and the negative or “common” terminal should be connected to its res pevtive (-) terminal. To verity that a pair Of speakers are correctly phased, perform the following test: 1. Complete the necessary signal connec: tions so that program material may be played through the speakers. 2. Place the speakers in the center of the 3. Depress the MONO pushswitch and play a record (or radio or tape) with strong bass tones ata low volume level, Center the BALANCE control 4. Position the speakers ahout six inches apart, face-to-face. Listen, particularly to the apparent loudness of the bass 5. Next, turn off all power, but do not disturb the VOLUME or BALANCE Settings. Reverse the connections on the right speaker only. Turn on the power and listen again. Hf the base ‘ones now seem louder than in (4), you have corrected the phasing between the speakers. If the bass nules uw sound softer, turn off the power and reconnect the speakers as they had been originally. 6. If an additional pair of speakers is used along with the main speaker eyetem, ‘check phasing between the additional speakers and the main speakers. Use the BALANCE control wo play only two speakers at once, and invert the wiring on the additional speakers as necessary. Do not change the connec: tions on the main speaker system, 7. Oneo having phatud all speakers, you hneed not repeat this procedure in the future if you now mark the speaker connections and/or uables. Any meth od of coding is satisfactory, provided it enables you, in the future, to dupli: cate your now-correct hookup between speakers and amplifier Use caution when connecting your Model 2238BL to a loudspeaker with builtin power supply such as an electrostatic, loudspeaker. The “common” connection terminal of such a speaker may be capaci- © MISE EN PHASE DES MAUT-PARLEURS Dans le but d’obtenir la diaphonie (sé: ration) maximale ontro les caneux ainsi ‘que la meilloure courbe de réponse, les hautyparleurs doivent étre correctement mis en pliase. La borne positive de chaque haut-parleurdoit étre raccordée & la borne correspondante (+) sur le Modele 2238BL, et la borne négative (borne COMMON} doit étre raccordée 4 la borne corres- ondante (-), Si les fils de raccordement des haut- Parleurs ne possédent pas de code de pole ‘ous vous avez quelque doute que oe soit sur la mise en phase correcte de vos haut-parleurs, effectuez les essais suivants lorsque Installation de wore systome sera préte & fonctionner. 1. Faites les connexions nécessaires de ‘maniére a ce que laudio soit injectée aux haut-parleurs, 2. Plavec les haut-parleurs au centre de la pice, 3. Enfoncez le bouton MONO et faiter sortir des basses puissantes, 8 un faible niveau de volume, de votre platine, tuner ou lecteur de bende. Placez Ie controle de BALANCE en position médiane, 4. Disposez les haut-parleurs face-a-face & environ 15 em l'un de l'autre. Ecoutez ensuite Vintencité conore det notes raves en particulier. 5. Sans retoucher les contrdles de VOL- UME et de BALANCE, éteignez I'am. Plificateur (bouton POWER). Inversez les connexions du haut-parleur de droite seulement. Remettez en marche Vamplificateur et écoutez de nouveau. Si le niveau cles sons graves semble étre ‘maintenant plus puissant que précé- demment (paragraphe 4), vous avez convenablement mis en phase wus hatt- parleurs. Si, en revanche, le niveau des sons graves semble avoir diminué, étei ‘ynee & nouveau votre appareil et recon: nectez les haut-parleurs comme ils étai 6. Si une paire supplémentaire de haut. Parleurs est utilisée en méme temps ‘que les haut-parleurs principaux, véri- fiez la mise en phase entre la deuxiéme aire (SYSTEM 2) et les haut-parleurs principaux. Utilisez le controle de BA- LANCE afin de ne sonoriser que deux hautperleurs la fois et inversez les connexions des haut-parleurs. supplé- mentaires (SYSTEM 2) si cola est né- © LAUTSPRECHER-PHASENLAGE Sollten Lautsprecherkabel keine Polaritdtskermzeichnung haben oder Sie sonstwie im Zweifel sein, ob die Boxen pphasenrichtig angeschlossen sind, machen Sie mit der betriebsbereiten Anlage folgenden Test: 1. Prifon Sic dic Anschlisse uf Voll- standigkeit, damit Sie ein Programm liber die Boxen wiedergeben kénnen. 2. Stellen Sie die Boxen in der Mitte des Raumes auf. 3, Spielen Sie ein monwfones Programm (von Platte, Band oder Rundfunk) geringer Lautstarke ab. Stellen ‘Sie den Balanceregler aut Mitte, 4, Stellen Sie die Boxen mit gegen: feinander gorichteter Frontcoite otwo 15 om voneinander entfernt auf. Héren Sie jetzt die Boxen ab und achten Sie dabei besuruers aul dle BaBwiedergabe. 5. Schalten Sie dann das Geriit vallig aus, doch lassen Sie dabei die Ein- stellungen von Lautstirke und Balance unverindert. Vertauechen Sie dic An schlsse an der rechten Box (und nur an dieser). Héren Sie nach dem Wieder- einschalter, nuchmals ab, Kllngen ie Basse jetzt kraftiger als bei dem Versuch unter (4), dann haben Sie {den offenbar vorher phasenverkehrten Anschlu® jetzt korrigiert. Ist die BaS- wiedergabe jetzt jedoch schwacher. so stellen Sie den urspringlichen An- schlu8 wieder her. 8. Wenn neuen dem Hauptboxenpaar noch ein weiteres Boxenpaar betrieben werden soll, prifen Sie bitte die Phasenlage zwischen dem Hauptpaar lund dem anderen, Spielen Sie unter Zuhilfenahme des BALANCE-Reglers immer nur iiber zwei Boxen gleich- zeitig und vertauschen Sie beim zweiten Boxenpaar, falls erforderlich, Anschlisse. Die Anschlisse beim Hauptboxenpaar lassen Sie bitte un- verandert. 7. Ist bel allen Boxen die Phasenlage jetzt richtig, so brauchen Sie die Prozedur spater nicht mehr 2u wieder- holen, wenn Sie die Anschlisse ent- sprechend markieren. Die Art der Kennzeichnung ist beliebig, sofern sie Sie nur in die Lage versetzt, die richtige Verbindung zwischen | dem Gerdt und den Boxen spater zu wieder- holen. tively coupled to ground through its own power supply. To protect the Mod 2238BL from distortion and possible overload, make sure the (-) terminals of the Model 2238BL are connected to the “common” terminals of such a loud: speaker system. CAUTION NEVER DIRECTLY CONNECT THE LOLNSPFAKER TERMINALS OF ONE CHANNEL IN PARALLEL WITH THOSE OF ANY OTHER, ANY RE. SULTING DAMAGE IS NOT COVERED. UNDER WARRANTY, ccessaire. Ne changez pas les connexions: {des naut-parleurs principaux. 7. Aprés avoir mis en phase tous les haut- Pparleurs, il ne vous cora plus nécesseire de refaire 4 l'avenir cette procédure 3 condition de repérer le branchement des différents fils. Toutes les métnodes de repérage des fils sont valables pourvu que vous soyez 4 méme de reproduire le brancnement correct entre les haut- Paarleurs et votre Modeéle 2238BL. Soyez prudent lorsque vous raccordez votre appareil & un haut-parleur possédant tune limentation autonome tels que les hhaut-parleurs électrostatiques. I! est pos- le que la borne "COMMON" du fasitif de ce type de haut-parour soit reliée par un condensateur & la masse par Vintermédiaire dudit disposit de protéger votre appareil contre la distor~ sion et une surcharge possible, assurez- vous que les bornes (~) du 2238BL sont raccordées aux bornes “common” d'un tel systéme de haut-parleurs. ATTENTION NE CONNECTEZ JAMAIS DIRECTE. MENT LFS ROANES NFS HALIT-PAR. LEURS O'UN CANALEN PARALLELE AVEC CELLES DE TOUT AUTRE CANAL. TOUT DOMMAGE QUI EN RESULTERAIT NEST PAS COUVERT PAR LAGARANTIE, NOTE (Do not use 4 ohm speakers if SYSTEM 1 and SYSTEM 2 epeators aro to bo veed Simultaneously. Use 8 0F 16 ohm speak ersonly NOTE Nutiisee as de haut rleursde 4 Ohms Si os nautiarleurs princi et supple. ‘mentaires (SYSTEM 1 et SYSTEM 2) sont utlsés simultanément.. Usilisez seulement des hautparldirs de 8 ou 16 ‘Ohms. 10 © Ac FUSE ‘This feature automatically disconnects AC ower in the event of a power source or circuit overload, Hf the POWER push: ‘switch is activated and the front panel fails to illuminate and no sound is heard through the speakers, turn off the purer and unscrew the fuse holder on the rear panel and visually inspect the fuse to see if the internal conducting filament nas ‘opened. If s0, replace the fuse with one hhaving the same specifications. See “Fuse Replacement”, page 26, ‘© SIGNAL CONNECTIONS CHECKLIST Before proceeding with operation, double check to make sure the following pre parations have been made. 1, SPEAKERS connected to SPEAKER SYSTEM terminals. Speaker wires are ‘not shorted together. 2, ANTENNA connected property. 3. AM FERRITE-ROD ANTENNA ex- ‘ended 4. AC LINE CORD plugged in. 5, PHONO. TAPE and AUX pluas are pushed full into jacks. " Cette particularité déconnecte automa- tiquement I’alimentation secteur en cas de surcharge. Si la touche POWER de le face avant est enclenchée, que I'éclairage du cadran reste éteint, et que le systéme jeux, déclenchez I'alimentation dévissez le fusible du panneau arriére et inspectez visuellement la continuité du filament. En cas de rupture, remplacez cceluicci par un modéle ayant les mémes spécifications. Voir “Remplacement du fusible”, page 26. © LISTE DE VERIFICATION DES RACCORDEMENTS Assurez-vous que les préparatifs 1 8d effectuds, 1. Les haut-parleurs raccordés aux bornes SPEAKER SYSTEM. Les connexions he sont pas court-circuitées. 2, L’antenne est correctement raccordée. 3. L’antenne ferrite AM est deployée. 4, Le cordon secteur est raccordé. 5. Les fiches PHONO, TAPE et AUX sont ‘enfoncées a fond dans les douilles cor- respondantes, SIMPLIFIED OPERATING MODE D’EMPLO! SIMPLIFIE PROCEDURES When operating the Model 2238BL Ste- Lorsque vous utiliserez votre Modéle reo Receiver for the first time, follow 2238BL pour la premitre fois, suivez les ‘these simple directions. Later, full advan- instructions ci-dessous. Vous pourrez ‘tage can be taken of its versatility with prendre connaissance plus loin des avan- ‘the remaining controls and pushswitches. tages et de l'utilisation des réglages res- tants. Swy 1. Connect the FM snteims wW the appropriate terminals onthe rear 1. Raceordez Vantenne FM aux bornes panel. appropriées 4 I'arriére de appareil. Step 2, Connect the speakerstothe SYS- 2, Rectordez les haut pareurs aux bores EMT speaker terminals. SPKR SYSTEM 1. step 3, Pace al pushowitches in the 3, Placez tous les boutons en postion “ou” position relachée, Step Turn the VOLUME contol al! 4 Tourne7 lo contle de VOLUME 3 ‘the way to the left (counter- fond vers la gauche (sens anti-horaire) Clockwise) and. set the BAL- et placer le contdle de BALANCE en ‘ANCE ‘contr. in center pos postion médiene, - ‘5. Placez les controles TREBLE, MID et Step 5. Rotete TREBLE, MID and BASS BASS 8 mi-course (chaque repére étant Contras to the 12 o'clock posi. face au point). tion (each ait of pointers 0 6, Enfoncez le bouton SPKR SYSTEM 1. on) 7. Branchez le 2238BL. dans une prise de Step 6. Depress the SYSTEM 1 speaker” Courant alternatif; Metter le syste Bushswitch. ‘sous tension en enfoncant le bouton Step 7. Apply system power by depress: POWER. ing the POWER switch 8, Sélectionnez la source de programme Step 8. Select ihe desired program source dsirév en plagant le sélecteur (SELEC- bysetting the SELECTOR switch _ TOR) dans la position appropriée. Si to the appropriate position. If vous choisisez la réception en FM ou. FM or AM (MW, LW) is selected, en AM (MW, LW), faites tourner le rotate the GYRO-TOUCH TUN: bouton d'accord “TUNING jusqu’a ING knob until the desired sta- la station désiréo, Réqlez le contrdle de tion is tuned. Adjust the volume VOLUME selon votre préférence, control to @ comfortable listen ing level. 12 98 Aad PIFSBL MAIN CONTROLS AND SWITCHES © POWER swiTCH The POWER switch, whon depressed, suppling AC power to the Model 223881. © SELECTOR SWITCH ‘The SELECTOR switch selects the pro: ‘gram source tor Histening or recording, It @ tape recorder’s playback output has been connected to the TAPE 2 IN jacks fon the rear panel, you can select tape listening by rotating the SELECTOR switch to the TAPE 2 position. © VOLUME conTROL ‘The VOLUME control adjusts the level of both output channels simultaneously while maintaining stereo balance at all normal settings. It dovs not effect the re cording outputs © BALANCE CONTROL This control simultaneously alters the output level of both channels. As the knob is turned away from the normal 12 o'clock position, it decreases the level in fone channel, while it maintains the level in the other channel. (Because the balance control knob has been set for precise elec- CONTROLES ET BOUTONS PRINCIPAUX ‘© BOUTON DE MISE EN MARCHE (owen) Lorsque le bouton de mise en marche (POWER) oct onfoncé, votre 2238BL est mis sous tension, © SELECTEUR (SELECTOR) Le sélectour permet de choisir la source de programme 2 écouter ou 2 enregistrer. Si la sortie de lenregistreur a été rac cordée aux douilles TAPE 2 IN du pan- rneau arriére, il est possible de sélectionner écoute de I'enregistreur en positionnant le SELECTOR 8 la position TAPE 2. © CONTROLE DE voLUME La contrdle de VOLUME régle le niveau des deux canaux de sortie simultanément tout en maintenant la balance stéréo (iaphonie) & tous les réglages normaux. © CONTROLE DE BALANCE Ce contrdle change le niveau de I'un ou autre des canaux dans les situations ot eat néecezaire de corriger des program mes asymétriques que {on rencontre ‘quelquefois sur des enregistrements stéréo anciens ou dans des émissions stéréo, Lorsqu’il s‘éloigne de sa position mé- Figure 5. Front Panel Controls and Jack Figure 5. Description dela plaque fromtale Abhildung 5. Fentesitige Redisnungeargene WICHTIGE BEDIENUNGSORGANE © NETZTASTE/POWER Bei gedrickter Taste wird das 2238BL vvoreorst. ‘© PROGRAMMWAHLSCHALTER/ SELECTOR Der Wahlschalter SELECTOR dient der Wan! der Programmauelie beim Abhoren ‘oder bel einer Bandaufnahme. Wenn die ‘Ausgangsbuchsen eines Bandgerits. mit den riickseitigen Buchsen TAPE 2 IN des 2238BL verbunden und der SELECTOR in Position TAPE 2 gebracht wird, kann ‘tine Bandaufnahme abgehdrt werden. © LAUTSTARKEREGLER/VOLUME Der Lautstarkeregler VOLUME. beein- fluft beide Wiedergabekansle gleichzeitig lund bela@t in allen Stellungen die getrof- fene Balance-Einstellung, Er hat keinen Einflu@ auf den Bandausgong des Goris, © BALANCEREGLER Mit Hilfe dieses Relgers kann die Laut- starke in dem einen oder dem anderen Kanal verandert werden, falls dies auf- {grund eines Ungleichgewichts bei alteren Stereo-Autnahmen oder bei Stereo: Sendungen erfordertich ist. wird der Knopf aus seiner Mittenstellung weg- trical balance when the pointer is at the Indicator dot at the 12 o‘clock potition, there may be slightly greater mechanical rotation off center in one direction than inthe other.) © BASS, MID, AND TREBLE CONTROLS The three tone controls, BASS, MID, and TREBLE, adjust the normally “flat” frequeney response of the Model 2238BL 0 suit individual listening preference. The BASS control adjusts the low fre. quency tones, the MID control adjusts the middle frequeney tones, and the TRE- BLE contro! adjusts the high frequency These controls may be adjusted to com: ensate for unbalanced room acoustics any other tonal difference between the left and right enannels of the stereo pro: n. The tone controls have no effect on he signals present at the TAPE 1 MONITOR or TAPE 2 output jacks. © TUNING METERS ‘The Model 2238BL is equipped with two meters, @ SIGNAL STRENGTH meter and a TUNING meter. 1, The SIGNAL STRENGTH meter indi Leates the relative signal strength of any ‘AM (MW, LW) or FM broadcast. 2, The TUNING meter operates on FM only and indicates correct center tun ing of the station. © GYRO-ToUCH TUNING KNOB * AM (MW, LW: Switch the SELEC- TOR to AM (MW, LW) and tune to the desired station. Then rotate the GYRO- TOUCH TUNING knob slightly back and forth until the maximum reading is obtained on the SIGNAL STRENGTH meter. The FM TUNING meter is not used for AM (MW, LW). * FM: Switch the SELECTOR to FM and tune to the desired station. Then siowly rotate the GYRO-TOUCH TUN. ING knob slightly back and forth until maximum reading is obtained on the SIGNAL STRENGTH meter and the FM TUNING moter points to the center scale position. The multiplex section of the Mode! 223881 is equipped with electron: diane, ce contréle fait déeroftre le niveau dun canal tout en maintenant le nivest de l'autre, © CONTROLE BASS, MID ET TREBLE Les trois controles de tonalité, BASS, MID et TREBLE affectent la réponse nor: malement “plate” de la courbe deréponse ‘du Modéle 22388 L selon la préférence in- dividuelle Le contréle de BASS régle les fréquences basses, ln contréle MID régle les fréquen- ‘ces moyennes et le controle TREBLE ragle les fréquences élevees, Ces contréles sont utilisée pour eompensor acoustique de la piéce d’écoute ou autre variation tonale relative entre les canaux gauenes ex drolts d'un signal stéréo. Les contrdles de tonalité sont sans effets sur les signaux présents aux sorties TAPE 1 MONITOR ou TAPE 2, ‘© INDICATEURS D’ACCORD (TUNING) Le 2238BL posside deux indicateurs: un indicateur dintensité de réception (SIG- NAL STRENGTH) et un indicateur d'ac- ‘cord en FM (FM TUNING). 1, Liindicatour SIGNAL STRENGTH montre l'intensité de réception relative de toute émission en AM (MW, LW) ou en Fi, 2. Viindicateur FM TUNING ne fonction: ne ue lorsaue la FM est choisie et montre la station correcte lorsqu'il est ‘en son centre. \ECORD PAR BOUTON ‘GYRO-TOUCH” + AM (MW, LW): Enfoncez le bouton ‘AM (MW, LW) et accordez-vous sur la station désirée, Retouchez ensuite minu- tlausament le houiton d'accard en avant et en arrigre jusqu’a obtention de la dévia tion maximale de I'aiguille de indicateur SIGNAL STRENGTH. + FM: Placez le Sélectour (SELECTOR) sur FM et accordez l'appareil sur la station désirée. Tournez ensuite Iégérement le bouton d'accord gyroscopique GYRO- TOUCH TUNING en avant et en arriére jusqu’a obtention d'une valeur maximum sur Vindicateur SIGNAL STRENGTH et d’une valeur centrale sur indicateur FM MUTING. La section multiplex du ‘gedreht, so verringert dies die Lautstarke in einem Kanal, wahrend der Pegel dos anderen Kanals gleichbleibt. © TIEFEN, MITTEN UND HOHEN- REGLER/BASS, MID, TREBLE [Mit diesen Reglern lat sich die klanaliche ‘Ausgewogenheit zwischen den Frequent: bereichen des Programm-Materials je nach ppersGnlichem Hargeschmack versndern. Der BASS/Tiefen-Regler wirkt aut die tiefen Frequenzen ein, der MID/Mitten- Realer aut die mittleren und der TREBLE/ Hoher-Regler auf die oberen Frequenzen. Diese Regier werden dazu benutzt, Lunausgewagene — Raumakustiken adler andere klangliche Unterschiede zwischen rachtem und linkem Kanal eines Stereo- Programms euszugleichen. Sie haben jedoch keine Auswrirkung auf die Signal- ausgginge TAPE 1 MONITOR oder TAPE zh (© ARSTIMMANZEIGEN Das 223881 verfiigt Uber zwei Abstimm- anzeigen, ndmlich ein. Instrument zur Anzeige der Feldstarke und Kanal mittenanzeige. 1, Das Instrument SIGNAL STRENGTH zeigt die Feldstarke des empfangenen ‘MW (MW, LW)- oder UKW-Senders an. Bel Drucken der Taste MULTIPATH zeigt es eventuellen Mehrwegeempfang an, 2, Das Instrument FM TUNING wirkt ‘nur auf UKW. Bei richtiger Sender- abetimmung steht sin Zeiger auf der Mite © GYRO-TOUCH.ABSTIMMKNOPF ANON LW): Stellen Sie den SELECTOR-Schalter au AM (MW, LW) ‘und wahlen Sie mit dem GYRO-TOUCH- TUNING-Knopf die gewiinschte Station. Drehen Sie dann die Abstimmung leicht ‘nach links und rechts, bis das SIGNAL STRENGTH-Instrument maximalen Aus- ‘ehlag 70igt + FM/UKW: Stellen Sie den SELECTORWahlschalter_ auf FM und wahlen Sie mit dem GYRO-TOUCH- TUNING:Knopt die gewanschte Station. Durch leichtes Hin: und Herdrehen des Abstimmknopfes stellen Sie das SIGNAL STRENGTH-Anzeigeinstrument_ auf ‘maximalen Ausschlaa und das TUNING- Anzeigeinstrument in die Mittenposition. “ ically triggered circuits which mute inter- station noise and automatically switch to the proper mode of operation for stereo and monophonic FM broadcasts. In adi tion, the STEREO indicator light auto- ‘matically indicates a stereo broadcast. © SPEAKER SYSTEM SWITCHES ‘These switches select the loudspeaker ter- ‘minals to which audio power is fed. Either the SYSTEM 1 or the SYSTEM 2 storao pair of loudspeakers may be operated in- dividually, or simultaneously if both switches ore depressed. When the wu SPEAKER SYSTEM switches are in the normal “‘out™ position, all loudspeaker {Terminals are internally disconnected trom the power amplifier section, The signal at the PHONES jack is not affected by the SPEAKER SYSTEM switches. The “out” Position allows “private listening’ when stereo headphones are used, NOTE mam when switching speakers. 15 Modéle 2238BL est equipée de circuits & déclenchement électronique au nt ‘automatiquement le bruit entre les sta- tions et choisissent automatiquement le mode de réception approprié talon que les émissions sont mono ou stéréo. De plus, le voyant stéréo indique que I'émis- sion captée est stéréo, (© BOUTONS SPKR SYSTEM 1:2 Ces boutons permettent de sélectionner les bornes auxquelles les signaux sont injectés, Mest possible Ue faite marcer les de haut-parleurs stéréo SYS- TEM 1 ou SYSTEM 2 soit séparément, soit simultanément si les deux boutons sont enfoneés, Lorsque les boutons SPEA- KER SYSTEM sont reldchés (position normale), toutes les sorties haut-parleur sont intérieurement déconnectées de I’am- Dlificateur de puissance. Les signaux in- jectés & la sortie PHONES (écouteurs) ne sont pas soumis aux boutons SPEAKER SYSTEM. Lot écouteure stéréo peuvent @tre_utilisés lorsque les boutons sont reldchés. NOTE Le niveau de volume devrait dre réuit 4-un minimum lors de la commutation ‘des haut parlours. Figure 6, Stereo Headphone Plug Figure 6. Fiche Feautaure (HFANPHONES) ‘Abbildung 6, Stereo:Kopthorerstecker © PHONES JACK This jack accepts headphones utilizing 2 standard three conductor phone plug (see Figure 6). It is internally connected to ‘the power amplifier section through iso- ion resistors to provide adequate sound rel with popular low impedance head: jphones as well as with high impedance Units. Two oF more sets of headphones ‘may be used with the aid of "Y"" connec: tors, However, output level will drop as additional headphones are added. The headphone jack output isnot affected by the SPEAKER SYSTEM switches, © FM MUTING SWITCH When tuning to FM broadcasts with the FM MUTING switch in its “in position, the muting circuit will eliminate inter” station noise, To prevent muting very weak stations along with the noise, the ‘muting action may be switched off by ‘leasing the FM MUTING pushswitch. © LoupNess switcH ‘The LOUDNESS switch compensates for human hearing characteris the bate and treble raeponer Lum levels to achiave a more pleasing tonal balance. ‘© SORTIE POUR ECOUTEURS (PHONES) Cette sortie regoit un casque d’écoute ‘muni dune fiche standard @ trois conduc: teurs (voir figure 6). Elle est intérieure- ‘ment connectée & I'amplificateur de puis sance par des résistances isolantes qui per- mettent d‘obtenir un niveau sonore af roprié aux écouteurs ordinaires & basse impédance ainsi qu’aux casques & haute impédance. 11 est possible d’utiliser deux casques d’écoute ou plus en utilisant des ‘connecteurs en “Y". Cependant, le niveau. do soetia diminuera lorsque le nombre des ‘casques augmente. La sortie pour écou- teurs n’est_pas_soumise aux boutons SPEAKER SYSTEM. © BOUTON MUTING FM Le bouton FM MUTING met en service Un cireult propre au Modéle 2238BL 4 Glimine le bruit de souffle entre les stations, Pour éviter d'éliminer des stations trés faibles en méme temps que les bruits, il est possible de mettre les circuits de Muting horsservice en reldchant le bouton FM MUTING. ‘© CORRECTEUR PHYSIOLOGIOUE (LOUDNESS) Le commutateur LOUDNESS compense les caractéristiques de l'orelle humaine en ymontant los cont graves et aigus a dos niveaux de volume peu élevés de maniére 2 obtenir une tonalité plus agréable.

You might also like