BritisH ASIAN FICTION
peas
Framing the Contemporary
Edited by Neil Murphy
and Wai-chew Sim
Se
CAMBRIA
PRESS
AMuerst, New York‘Copyright 2008 Neil Murphy and Wai-chew Sim
All ights reserved.
Printed in the United States of America
‘No part of this publication may be reproduced, stored in or introduced into
a retrieval system, or transmitted, in any form, or by any means (electronic,
mechanical, photocopying, recording, or otherwise), without the prior permis
sion of the publisher.
Requests for permission should be directed to:
permissions@cambriapress.com, ar mailed to:
Cambria Press
20 Northpointe Parkway, Suite 188
Amherst, NY 14228
Library of Congress Cataloging:
ISBN 978-1-60497-541-3 (alk. paper)
1 English fiction—Asian authors—History and c
South Asian authors—History and criticism. 3. Engl
History and criticism. 4. Asians in
6. Asians—Great Britain—Intellecual
ual life. L Murphy,
PR120.475B75 2008
8237,90995—de22,
2008022008236 BRITISH ASIAN FicTION
8. For a comelation between adultery and female emancipation in Bangla-
deshi literature, see, for example, Selina Hossain’s “Motijan’s Daughters”
in Zaman and Azim (98-109).
9. Compare Ahmad (199-200) and Huggan (74).
10, It is worth noting, however, that certain real-life testimonies in Kabeer
(233) validate Ali's portrayal of a closed community, especially for women;
see also Ahmad (201).
\n, howe ply end ian (208)
tr a2} -5:4.
Cuaprer 13
CULTURAL MISRECOGNITION:
A Post-911 REREADING
or TimotHy Mo’s
Sour SWEET
Kenneth Chan
Timothy Mo’s novel Sour Sweet is a politically dated novel. I make
this seemingly unfair opening statement in order that I might both
affirm and resist it. Sour Sweet is a “dated” text when located within
the rich cultural and literary history of the Asian-immigrant narrative
in Britain, a history which this volume on British Asian fiction amply
displays. My calling it “dated” is less 2 slight than it is an acknowl-
edgment of its important role in helping to open up an otherwise cul-
turally insular British literary establishment to talented Asian authors,
First published in 1982, the novel was short-listed for the Booker Prize238 BRITISH ASIAN FICTION
and the Whitbread Prize, and won the Hawthornden Prize in 1983. This
critical acclaim spurred Elaine Yee Lin Ho to call “the publication of
The Monkey King” (Mo’s first novel) “and especially Sour Sweet in
the late 1970s and early 1980s...one of the significant landmarks in
contemporary British literature” (1-2). Ho’s praise rests on the argu-
‘ment that Mo is ahead of his time and “that his imaginative access to
certain communities and cultures antedates and anticipates popular
attention to them”. Sour Sweet “precede[s] the explosions of interest
of British literature and the reading public in ethnic communities and
subjects” (5). Interestingly, Mo’s work parallels that of his American
counterparts Maxine Hong Kingston and Frank Chin, who were writing
at the same time and were grappling with similar cultural and political
concerns: the trials and tribulations of the Asian immigrant in a cul-
turally alien and often ravist environment within their adopted home
country. Mo generates in Sour Sweet a narrative where members of a
Chinese immigrant family negotiate elements of their cultural identity
as they struggle to survive and fit into British society; they do this even
as they resist the threatening influence of Triad societies on the Chinese
migrant community. Though retrospectively, this seems like a rather
predictable plotline, it is a critically significant one for its time, as the
cultural politics of assimilation, resistance, and reclamation resonate
deeply with readers sympathetic to the ethnic minority’s plight. How-
over, itis also crucial to understand that this immigrant narrative has its
historical place, and thet British Asian writing has sines moved beyond
this narrative logic in order to pursue other political, cultural, and aes-
thetic concems, Mo’s later work demonstrates this latter tendency: An
Insular Possession transcends the microcosmic private spaces of his
first two novels to engage the public world of Sino-British geopolitics
in Hong Kong’s history; while The Redundancy of Courage, Brown
out in Breadfruit Boulevard, and Renegade or Halo? see Mo’s creative
imagination roaming the world beyond the Britain-Hong Kong setting,
hence signifying the intercultural connections of identity formation and
political resistance in a postcolonial era of globalisation and late capi-
talist hegemony.
Cultural Misrecognition 239
Despite Mo’s recent prolific literary outout, I have chosen to return
‘to Sour Sweet, in resistance to my earlier accusation that the novel is
dated, in order to establish why it bears rereading and is deserving of an
updated evaluation in relation to contemporary cultural politics. Mo has
called his first two novels “exercises” (gtd. in Ho 15), a modest qualifi-
cation that characterises the novels as apprentice attempts towards more-
‘mature future efforts, which I completely appreciate from the standpoint
of artistic development. However, to complicate this from a cultural per-
spective, one could ask: What does it mean to describe Sour Sweet as an
“exercise” when it offers the main depiction, in Mo’s oeuvre, of immi-
grant life and the construction of a Chinese identity in Britain? In trying
to answer this question, I want to point first to a risk that the label “exer-
cise” harbours for the British Asian writer: an ethnic rite of passage.
The ethnic writer, artist, or filmmaker is frequently expected to produce
culturally or ethnically specific work to fulfill their cultural obligations
before mor to more “mature” writing that caters to a mainstream
Western readership. (I wonder, for example, if the earlier films of Ang
Lee constitute a popular cultural instance of this phenomenon.) On the
other hand, I also completely empathise with ethnic author’s urgent need
to articulate, in literary form, this cultural-identity struggle, which is a
cause dear to his/her heart. Therefore, because Sour Sweet offers readers
precisely this cultural turn of identity reformulation, it becomes a fasci-
nating text to examine the mechanisms of ethnic (in this case, Chinese)
identity logic as it informe the literary and narrative structures in the
immigrant novel, despite any misgivings ore might have about its artis-
tic merit in Mo’s development as a novelist. My goal is to demonstrate
that a close analysis of the novel’s narrative form and the discourses
‘emerging from the characters will reveal Mo's literary strategy of expos-
ing the problematic culturalist logic present in numerous Chinese immi-
grant communities today. In connecting literary formal analysis to the
Chinese cultural politics of the novel, I wis to make relevant to a gen-
eration of contemporary readers Sour Swe2t’s critique of cultural and
material violence that we unfortunately see running amok in a post-9/11
world order.240 BRITISH ASIAN FICTION
Before I begin my analysis of the text, let me provide a brief synopsis,
Of the novel’s two plotlines, the central one focusing on the somewhat
humourous adventures cf the Chen family, and the other a serious, realist
exposé of the Wo Triad society and its exploitation of the Chinese migrant
community in London, Chen, an immigrant from Hong Kong, retums to
his home village to take Lily, a native of the mainland Chinese province of
Kawangsi, as his bride. Lily Chen, whom I consider to be the central pro-
‘agonist, has been trained by her father in the martial ants of the Hung gar
tradition, but upon marriage has been relegated to a comfortable but mind-
numbingly lonely and bleak existence of domesticity. With the arrival
of her baby boy Man Kee, and later her elder sister Mui (who has been
invited to join the Chens in London to help with the baby), Lily begins
to fill her time with plans for 2 better life for her family—plans that her
husband Chen is ignorant of while he works as a server at the Ho Ho Chi-
nese restaurant. News fiom Hong Kong regarding his father sends Chen
into filial-piety overdrive. The father is under great financial strain from a
persistent lawsuit and a medical bill resulting from a fall he suffered. To
do the right thing, Chen tums to an unsavoury colleague for assistance,
who then introduces him to the Wo Triad society. The Triad society sends
‘money to his father in retura for Chen’s loyalty and allegiance, resulting
in his being blackmailed into playing a role in the drug trade, in what
capacity the reader is not explicitly told. Meanwhile, on Lily’s initiative
and resourcefulness, the Chen family moves to a remote part of London
to set up a Chinese takeout restaurant, which becomes a very successful
enterprise. One day, Husband Chen vanishes without a trace, leaving Lily,
‘Mui, Man Kee, and Chen’s Father (who has just arrived in London to
Join the family) to fend for themselves. Just as suddenly, money begins to
arrive from Amsterdam, which Lily believes comes from Husband. The
truth, however, is only hinted at through the Triad narrative where a case
of mistaken identity has led to the accidental erasure of a drug runner,
‘whose family now benefits from Triad financial support.
‘Writing in his usual realist mode, Mo provides the reader with a third-
person narrator’s point of view with a selectively limited perspective. In
other words, he holds back sufficient details of the relationship between
Cultural Misrecognition 241.
the Triad and the Chen family to create suspense and anticipation—will
the two narrative worlds finally come crashing into each other at the end
of the novel?—while providing only significant hints of the nature of
the relationship between the two to effect an ominous expectation of the
terrifying drama that is expected to come. The central narrative offers
the comforting melodrama of the Chen femily while the Triad narrative
forms a sinister secondary plotline that weaves itself around the larger
narrative end places a stranglehold on it; or, as Shirley Lim so aptly puts
it, this literary structure “shadows, juxtaposes, and imprisons the domes-
tic family within the criminal family” (Writing 97). From this stand-
point, the interconnecting narratives mirror the socially insular world
‘of London’s Chinatown. The Triads’ social and cultural tentacles find
their way into various parts of the Chinese community, hence asserting
their control through both cultural influence and violent coercion. Apart
‘from the terrorist methods that they wield, a key reason for their success
is the fact that racism in British society has produced ghettos of vari-
ous racial kinds, Chinatown being one such urban space. The Chinese
community, unfortunately, tums inward as a knee-jerk response to the
antagonism directed at them as racial minorities. The Triads then exploit
these twin notions of communal vulnerability and cultural patriotism
25 a means of recruiting Chinese members to maintain their network
of criminal activities. The cultural reasoring and appeal that the Triads
deploy cannot be underestimated here. As Martin Booth, in his book on
these Chinese eriminal societies, has estastished, “Ue Triads are related
totically to secret societies whose primary aim was originally patri-
otic: the re-establishment of the Chinese as rulers of China” (2). Even
Dr. Sun Yat-sen was a Triad member who marshaled the societies to
defeat the Manchu dynasty in order to set up the Republic of China in
1912 (Booth 14-16). The Triads’ turn to c-ime only began in Hong Kong
during the late nineteenth century, and they flourished globally in the
twentieth into “an intemational crime network” (Booth 40). Hence, the
call of Chinese nationalism is so entrenched in the Chinese psyche that
it serves to lock the community and the Triads in a deathly embrace,
intensifying the insularity of Chinatown.|
242 BRITISH ASIAN FICTION
While the interlocking narratives of Sour Sweet represent and
symbolise a cultural and communal tightness, the narrative worlds touch
each another (through Chen, who is erased in the end) and never quite
meet, creating a sense of alienation in the midst of cultural “connected-
ness”. Furthermore, the Chen family and the Triad society inhabit claus-
trophobic worlds. In the opening of the novel, the narrator describes
Husband Chen as “an interloper” in Britain, a “land of promise”, despite
the fact he and his family have “been living in the UK for four years” (5).
Depictions of the Chen family locate its members almost exclusively
within their home spaces, punctuated by infrequent and tentative forays
into the outside world. Lily’s sister Mui becomes obsessed with the tele-
vision as a means of escaping from the need to be social. Non-Chinese
characters take on a kind of monstrous and alien Otherness. For instance,
the Chens’ neighbour Mr. Constantinides is conjured up by the narrator
in hyperbolic terms of difference: “You couldn’t very well get a more
flesh and blood specimen, redder and hairier, than the present example of,
‘an Englishman” (109). Mr. Constantinides is representative of the nature
of the Chen family’s interaction with the British community: business
transactions of necessity.
‘This sad isolation is ironic in the context ofthe celebration of worldly
connectedness by advocates of globalisation, The Chen family is part
of the Chinese diaspora thet rides what Arjun Appadurai has termed the
“global cultural flows”, specifically the dimensions of “ethnoscapes”
and “fnancescapes”, the movement of people and of funds (33), the lat-
ter in the form of Husband Chen’s and the Triad’s remittances to Chen’s
family in Hong Kong and, later, the Triad’s money to Lily after Chen’s
disappearance. However, transnational mobility does not automatically
translate into a better life in a utopian “land of promise”, as Mo so iron-
ically points out through the narrator. Like many diasporic and exil
individuals caught in the class-defined gaps of global capitalism, Chen
pays the ultimate price with his life, and with his family suffering iso-
lation, loss, and heartbreak. This migrant family experiences not only
racist alienation, but also oppression from their own. Like the Chens, the
‘Triads also take advantage of the global flow, but they belong to a different
Cultural Misrecognision 243
diasporic class, which can lay claim to a “flexible citizenship” as the
means of exploiting the unfortunate souls in need of help. Aihwa Ong
defines “flexible citizenship” as “the cultural logics of capitalist accumu-
lation, travel, and displacement that induce subjects to respond fluidly
and opportunistically to changing political-economic conditions... These
logics and practices are produced within particular structures of meaning
about family, gender, nationality, class mobility, and social power” (Flex-
ible Citizenship 6). The Chinese flexible citizen, hence, is the consum-
‘mate businessman who works with a guard capitalism (guanxi means
familial or cultural connection in Chinese) to build his capital network.
In the same fashion, the Triads tap into this concept of guamxi as a dis-
cursive tool of control, exploitation, and violence. The darkness of insu-
larity and violence in the intertwining narratives of Sour Sweet denotes
this disjuncture in globalisation. The culturalist rhetoric that encodes this