You are on page 1of 38
ADVERTENCIA La presente publicacién no pretende ser otra cosa que una guia para la obtencién de la Historia Clinica de pacientes que, solo hablan Quechua; por tanto, ademas esta decir que, solo se consigna las situaciones mas frecuentes que se presentan. El Autor PROLOGO Do todos es conocide a dificultad que se le presenta al médico cuando tiene que atender a pacientes que habla un idioma que él ignora. En nuestro caso esa dificultad se presenta todos los dias, tener enfermos tanto en las. salas de hospitalizacién como consultorios externos, que sélo hablan quechua, En ocasiones recurrimos a un traductor o bien a monosilabos ya establecidos. Ante esta situacién, el paciente prefiere dirigirse al traductor 0 responder friamente con un si o un no, no s6lo en el interrogator , sino también durante el examen fisico, Esta situacién a la que damos poca importancia, es causa de la pérdida de la relacion médico-paciente, que frecuentemente vemos resaltada en publicaciones pero que, desagraciadamente, aplicamos poco en la practica, Preferimos recurrir a la clara tendencia de subestimar la relacién médico-paciente, sin tomar en ‘cuenta lo que significa para el paciente no poder darse a entender, y para el ‘meédico, no saber lo que dice el paciente, Si bien es cierto que siempre se necesita de una persona para que traduzca al médico, lo que responde el paciente, el esfuerzo que hace para comunicarse con él, conserva y potencia la relacién médico-paciente. Lo ideal seria que todo médico tuviera por lo menos los conocimientos elementales de este idioma, Para no pasar por la verguienza, que en lugar de la historia clinica, se consigne la consabida frase “El paciente no habla Castellano” Y, consecuentemente, practicar un examen fisico deficiente. INTRODUCCION Enmiepoca deestudiante de medicina, durant las vacaciones, asstiaa Ja sala San Antonio del Hospital Goyeneche, con el Doctor Manuel J Avila Pantigoso, para mi, uno de los mas destacados clinicos en nuestro medio de entonces. Alli pude darme cuenta que més del 50% de los pacientes solo hablaban quechua, en tales casos yo servia de traductor, ya ue aprendi el idioma desde mi infancia, durante mis vacaciones de colegio, en la pequefia propiedad que poseia mi familia en Ayaviri - Puno. Asi cada vez més confiados y se les brindaba una mejor atencién cuando se les interrogaba en su propio idioma, Al térming de mis estudios y ya graduado, me desempeté como médico en el mismo servicio. Luego del terremoto del aito 60, muchos de los médicos que trabajamos en el Goyeneche, ganamos por concurso una Plaza en el Hospital General (hoy Hospital Regional Honorio Delgado) en donde se tepetia lo mismo, aunque con mejor frecuencia ya que, aproximadamente el 25% de pacientes era quechua hablante, lo que motive a la siguiente reflexién: “si 1a poblacién peruana, en ese entonces, era alrededor de 15 millones, de los cuales mas 0 menos 10 millones solo hablaban quechua, era correcto que se incluya en el curriculo, la ensetanza de este idioma en la facultad de medicina y en esa forma aprender convivir y comprender a los pacientes que buscan nuestra atencion’ Esta guia permitiré una mejor relacién con este tipo de pacientes y asi mimo evitara solicitar examenes de alto grado de sofisticacion y diagnéstico, sin tomaren cuenta que ningtin examen auxiliar ha sido creado con a intencién de desplazar la vieja Semiologia. De todo lo dicho, se desprende que el objetivo fundamental que persigue el Profesor, Doctor Julio Lopera Quiroga, es evitar que la relacién ‘médico-paciente, tan importante en la atencién de los enfermos, se rompa 0 desaparezca. Esta guia, como todas las tareas humanas, se basa en conceptos y conocimientos adquiridos en su larga practica médica ¢ investigacién fica por mas de 50 afios. Esta basada en su larga experiencia como médico y profesor. El doctor Lopera, excelente profesional, tanto en lo asistencial como en lo docente, siempre ha buscado ayudar a los pacientes necesitados ¥ ha puesto al servicio de ellos, sus conocimientos, su comprensién y Tespeto como personas, La presente guia es un legado para esta parte de la hhumanidad, tanto para los pacientes que s6lo hablan quechua, cuanto para los jovenes médicos y estudiantes de medicina, con el nico afin que hagan tuna mejor medicina, Les dejaa ellos loque nosotros hemos perdido. Guillermo Sanz Malaga Profesor Emérito dela UNSA INTRODUCCION Eni poca de estudiante de medicina, durante las vacaciones, asistiaa Ja sala San Antonio del Hospital Goyeneche, con e! Doctor Manuel J Avila Pantigoso, para mi, uno de los mas destacados clinics en nuestro medio de entonces. Alli pude darme cuenta que més del 50% de los pacientes solo hablaban quechua, en tales casos yo serviade traductor, ya que aprendi el idioma desde mi infancia, durante mis vacaciones de colegio, en ta pequefta propiedad que poseia mi familia en Ayavir - Puno, Asicada vez mas confiados y se les brindaba una mejor atencién cuando s¢ les interrogaba en su propio idioma. Al ténmino de mis estudios y ya graduado, me desempeté como médico en el mismo servicio, Luego del terremoto del ao 60, muchos de los médicos que trabajamos en el Goyeneche, ganamos por concurso una Plaza en el Hospital General hoy Hospital Regional Honorio Delgado) en donde se tepetia lo mismo, aunque con mejor frecuencia ya que, aproximadamente el 25% de pacientes era quechua hablante, lo que motivé a la siguiente reflexién: “si la poblacién peruana, en ese entonces, era alrededor de 15 millones, de los cuales mas o menos 10 millones sélo hablaban quechua, era correcto que se incluya en el curriculo, la enseftanza de este idioma en la facultad de medicinay en esa forma aprender a convivir y comprender a los pacientes que buscan nuestra atencién” Persistiendo en estd anhelo me comuniqué con la Dra. Julia Palao Berastain, para pedirle autorizacisn y utilizar como guia el folleto editado por ella, en colaboracién con la licenciada Georgina Maldonado, quien domina el idioma quechua; asi he podido preparar el presente “Manual de Semiologia” para los estudiantes de medicina y médicos Jévenes de nuestro pais profundo, con el deseo de ayudarlos a comunicarse y relacionarse mejor con los pacientes que s6lo hablan quechua. Con el presente Manual, viejo anhelo de tantos afos, Pretendemos dar facilidades para el interrogatorio y el examen fisico de aquellos pacientes que s6lo hablan quechua. Esta situacién, tan frecuentes todavia en nuestro pais, es motivo de pérdida de toda relacion con los enfermos que vienen para ser atendidos y ayudados. En tal situaci6n y por la dificultad del idioma, tanto médico como paciente se sienten incémodos y desubicados. Gracias a una larga experiencia de mas de cuarenta aftos de vida hospitalaria, en este manual damos sucintamente los términos mis frecuentes utilizados desde el primer contacto con el paciente, hasta el examen fisico y las indicaciones, que van a permitir establecer una relacién médico-paciente indispensable para la buena atencién de los enfermos. Julio Lopera Quiroga. MANUAL DE SEMIOLOGIAEN QUECHUA 17 1, FILIACION Buenas noches seitor, seftora, joven osefiorita Allin tuta taytay,taytay/ mamazy/wayna/sipas {Cémoestas? iImayna Kashanky? Comte llamas? ‘élman sutiyki? Cuantos aftos tienes? jHayg’a huatayockanki? De donde eres? iMaymanta Kanki? De donde vienes? (Maymata jamunki? Dénde vives? iMaypitiyanqui? Hasta luego Ukrato kama a a cee JULIO LOPERA QUIROGA 18 2, INTERROGATORIO - jTienes esposa? ¢Warmiykikanchu? = {Tienes esposo? i Qhariyki kanchu? + {Tieneshijos? Wawaykikuma Kanchu? ~ {Cuintos hombres, cuantas mujeres? dHayk’an kary, hayk’an warmy? ~ ¢Cudntos hijos muertos? ; de que? ¢Hayk’a huawa huafusk’a, ; Imamanta? ~ {Porquéha venido seftor, sefiora, joven o sefiorita? ¢Imarayku hamushanqui tatay, mamay/wayna/ sipas? ~ {Quées lo que le molesta o por qué viene? Iman nanasungui imarayku hamunki? {Desde cuando estaenfermo? Hayk’akmanta onq‘oska kashanky? cen ant MANUAL DE SEMIOLOGIA EN QUECHUA 19 {Qué enfermedad tiene tuhijo? Amamanta ong ‘oshan wawayki? {Como le comenz6? jmamanta k’allarin? {Quées lo quele duele? etmaykin nanai *Poco, fuerte oleve Pisitachu, sinchitachu fuertetachu {Comoesel dolor? ilmaynatatak nanasunky? {Se corre para otro lugar? Cuando le caen mal algunos alimentos, {Le dan ganas de arrojar (vomitar), le viene dolor, siente que se hincha (eleva) el abdomen y cuanto tiempo duraestamolestia? ¢Maman Miku munankichu hina aktupakuytachu munanki, nanaychu hamun, wiesaykichu punkin haykata nanan? ~ {Cree que algunas comidas le caen mal. Cuales son: grasas, verduras, chutto (blanco onegro)? Manachu allinta ruasunky mikuy‘ima: wira, verdura, chuflo yurac 6 yana ~ (Le funciona bien el intestino? cAllinchu cashap wiesayki? ~ _GHatenido diarreas? {Como son? ,puré, son delgadas, casi como cinta, por Pedazos, largas, son gruesas con sangre roja o sin color, casi Blancas o ha sido de color negro, como la brea (negra)? MANUAL DE SEMIOLOGIA EN QUECHUA 32 5. PREGUNTAS RELACIONADAS A LA EVALUACION DEL APARATO DIGESTIVO Le duele la boca cuando la abre? {Simiyki nananchu kichactiyki? {Como estasu dentadura, el diente le molestao duele? jlmayna kashan kiruyqui, nanasunkichu? {Cudnto tiempo mastica coca, ahora lo viene haciendo? Haykamantafia cocata akullinky, kunan acullisankichu? = (Tiene apetito?

You might also like