Professional Documents
Culture Documents
Lazo M. Kostic - Kradja Srpskog Jezika PDF
Lazo M. Kostic - Kradja Srpskog Jezika PDF
KOSTI
KRAA SRPSKOG
JEZIKA
KULTURNO-ISTORIJSKA STUDIJA
IZDANJE PIEVO
BADEN (VAJCARSKA) 1964
on, kao i Dobrovski, kao i afarik, u Srbe. I njegove tvrdnje su u pomenutoj knjizi
detaljno potkrepljene. Tamo se uvek iznosi sve ono to su pojedini pisci kazali o
teritoriji pojedinog naroda, ali se zakljuci uglavnom baziraju na jeziku.
Ali, radei "Sporne predele...", mi nismo imali vanija dela Kopitara, ve smo se
oslanjali uglavnom na njegova pisma objavljena u Jagievom "Arhivu". Sad smo u
stanju da damo i neke njegove direktnije stavove iz naunih rasprava i knjiga, koje
smo morali traiti u bekim bibliotekama (preko vajcarskih biblioteka). Mnoge
rasprave je izdao 1857. Mikloi u zasebnoj knjizi (oznaenoj kao "prvi deo",
meutim drugog dela nigde nema; jamano nije izaao). Ta knjiga nosi naslov
"Manji spisi Jerneja Kopitara..." (4). I odatle emo neto ovde preneti, da se povee
sa onim to se nalazi u knjizi "Sporni predeli...", mada su rezultati uvek isti (nije
samo ista argumentacija).
U lanku "Prilozi pregledu srpske literature u austriskom carstvu" objavljenom
1811 u "Oteenstvenim Listovima" (5). Kopitar pie (Manji Spisi, I, 135):
"Pod srpskim (jezikom) mi ovde razumemo ono to se, dovoljno
neistoriski, naziva ilirskim... Predeo srpskog dijalekta se prostire
od Istre, preko Dalmacije, Hrvatske Krajine, Bosne, Srbije,
Bugarske do kolonija iseljenika iz ovih zemalja u Slavoniji i
Junoj Ugarskoj. etiri do pet miliona govori to nareje... Ova
etiri miliona, pak, meu sobom su razdvojena; jedni, na zapadu,
pripadaju latinskom obredu, ali vei deo grkom... Grci (tj. Sloveni
grkog obreda) imaju, zbog njihovog veeg broja, zbog upotrebe
irilske azbuke (koja je u IX veku naroito za slovenski jezik udeena)
i zbog staroslovenskog crkvenog jezika, prirodne prednosti ispred
Latina. Uskoro e ih oni ostaviti iza sebe..."
U svom prikazu prve knjige "Slavin" od Dobrovskog (izale na nemakom 1806),
Kopitar kae kako staro ime Ilira treba sasvim zabaciti kao etniku oznaku (Manji
Spisi, I, str. 23). On kae:
"Ovoj pedantnoj antikvomaniji treba uiniti kraj i potene ljude
njihovim pravim imenom zvati; kao to se Francuzi ne zovu Gali, ni
Turci Traani, to i Ilirce treba rae zvati Istrani, Hrvati, Dalmatinci,
Hercegovci, Bosanci, Srbi, Bugari, ugarski Srbi, slavonski Srbi (jer
svi ovi govore jedan isti slovenski dijalekat, koga ak u svojim
knjigama nazivaju sloveno-srpskim), i prema tome mogli bi se
nazivati zajednikim imenom Slaveno-Srbi..."
Kae kako je Slavonija "posle turskih pustoenja opet vaspostavljena pomou
novih Srba..."
razbijeno govorio. Ovde emo preneti samo mali deo njegovih izlaganja (mada smo
celu godinu asopisa morali nabaviti iz Bea, iz "Dvorske biblioteke").
U III delu studije, koja nosi naslov "Dijalekti slovenskih jezika", Kopitar kae da se
"Slovensko pleme, prema jeziku, deli na dva glavna stabla: jugoistoni i
severozapadni". Ovo prvo ima nekoliko grana: 1) rusku i runjaku (ukrajinsku), i
slovaku. 2) Slovenosrpsku, na jugu Dunava, Save i Kupe sve do Hemusa
(Balkana, LMK), zajedno sa kolonijama u Junoj Ugarskoj i Slavoniji, ukupno pet
miliona." Tree "Slovenci u Unutranjoj Austriji, Provincijalnoj Hrvatskoj i
Zapadnoj Ugarskoj sa oko milion i po."
(U drugo stablo spadaju esi, Poljaci i Luiki Srbi).
Malo dalje Kopitar deli slovenaki dijalekat u tri "podvrste": kranjski ili vindski
(slovenski) koji se govori u Kranjskoj, Donjoj Korukoj i Donjoj tajerskoj;
hrvatski koji se govori u Provincijalnoj Hrvatskoj i opet vindski u Ugarskoj i
istonoj tajerskoj.
Kao to se vidi, ovde Kopitar ak ni akavski jezik ne naziva hrvatskim, a
kajkavski u Zagorju izreno obeleava kao slovenaki odn. "vindski". Tako je tada
nauka govorila! Po njemu je hrvatski samo podvrsta slovenakog!
Skoro svi pisci se slau da pravi hrvatski jezik govore iseljenici (begunci) iz
Hrvatske posejani po Ugarskoj "neto malo i u Austriji. No ipak ni tu nisu ba svi
sloni: Kopitar u jednom svom pismu Dobrovskom (4) kae:
"Kad bih imao probe jezika tzv. Hrvata u aladskoj i ostalim
upanijama, kladim se da bih naao da su i oni Slovenci".
II.
Na ovo emo nadovezati ta kae mnogo docniji slovenaki slavista Mateja Murko,
bivi profesor univerziteta u Gracu, Lajpcigu i Pragu, poznati neprijatelj Srba
(roen 1861 u tajerskoj kod Ptuja, umro izmeu ratova). On kae retrospektivno,
prikazujui stanje prve polovine devetnaestog veka (88, str. 240):
"U tri severozapadne upanije Hrvatske (u nekadanjoj Provincijalnoj
Hrvatskoj) nalazimo jedan dijalekt koji se po veini karakteristinih
obeleja podudara sa slovenakim, naroito sa njegovim severnoistonim dijalektima. Svi istaknuti lingviste poev od Kopitara i
afarika, i etnografi kao ernig, ove su Hrvate u pogledu jezika
svrstavali stoga u Slovence, i njihov interesantni dijalekt, koji je
razvio relativno nemalu literaturu i koji je do 1835 bio uobiajen kao
knjievii jezik, nije ak naao prijem u veliki Renik hrvatskog ili
srpskog jezika, koji Jugoslovenska akademija znanosti u Zagrebu
III.
I u ranijoj prolosti nije bilo mnogo drukije. Evo takoe nekoliko podataka iz
XVII veka i njemu bliskih.
Kad je Bartol Kai, zasniva jezuitske rezidencije u Dubrovniku i njen prvi prior
(roen u Pagu 1575, umro u Rimu 1650) podneo Rimskoj propagandi svoj prevod
Sv. Pisma na na jezik, o tome se mnogo raspravljalo ali do tampanja nije dolo.
U Arhivu Kongregacije za propagandu pronaao je bivi poslanik kod Vatikana dr.
Mihailo Gavrilovi memorandum u kome se nalaze razlozi zato Kurija nije
pristala na tampanje (Lettere antiche, vol. 264, fol. 573-575). Prof. Jovan Radoni
je to posle objavio (92, s. 48 id.). U njegovoj etvrtoj taki stoji:
"Kao to su stari Grci imali nekoliko dijalekata, tako i juni Sloveni:
tajerci, Kranjci i oni iz Koruke svoj, Primorski Dalmatinci sa
susednim Hrvatima svoj, Srbijanci svoj od sviju najbolji (Serviani
suam fere omnium optimam) i ostali Iliri pod Turcima. Svaki od ovih
dijalekata suas proprias formulas ac modes loquendi et vocabula
propria habet (ima svoje sopstvene formule i naine govora, kao i
sopstvene rei, LMK)."
To je bilo oko godine 1635. Rimska kurija smatra Hrvatima primorske Dalmatince
i susedne Hrvate. Zagorska Dalmacija tu otpada, a ne znamo dokle se prostire
"susedna Hrvatska". Bosna i Hercegovina uopte ne dolaze u obzir.
Istorik Johanes Lucijus ("Lui") pisao je 1666 (19):
"Ipak Dalmatinci i njima susedni Sloveni ne zovu jezik slovenskim,
nego hrvatskim ili srpskim, prema tome koji je dijalekat u pitanju".
Tada su Dalmatinci svoj jezik (akavski) nazivali hrvatskim, ali je jo tada, po
svedoanstvu Lucijusa, u polovini XVII veka, bilo Srba u Dalmaciji i njenoj
okolini. Jer su valjda samo Srbi nazivali svoj jezik srpskim? Ili ak i Hrvati?
Pavle Josif afarik u svojim poznatim Slovenskim staroitnostima (100) kae:
"Znaajno je da najstariji pisci provinciskih Hrvata, pravnik Pergoi
1574, pisac Vramec 1578, izdavalac evanelija 1651 i drugi, ne zovu
nikad dijalekat na kome su svoje knjige pisali hrvatski, ve
slovenski."
Prvi renik na "hrvatski jezik" sastavljen je krajem XVI veka (g. 1595). Sastavio ga
je katoliki prelat, potonji primas Madarske i kardinal Anton Verancijus, koga
Hrvati oznauju kao Antun Vrani. Ja ne znam koliko je to tano (to njegovo ime,
jer je pisao latinski) ali njegov renik nosi (opet na latinskom) ovaj naziv: "Renik
Vlaho Rai, Hrvatski emigrantski pisac iznosi u jednoj svojoj knjiici (43) odjeke
na njegovu raniju knjigu (vrlo sumnjivih kvaliteta) "Hrvatska i Srbija", pa na strani
44 navodi i ovo:
"Dr. Rudolf Barievi, poznati intelektualac u hrvatskoj emigraciji,
napisao je za madridsku reviju 'Osoba i duh' opsean prikaz o mojoj
knjizi, u kojem meu ostalim veli: ...U vrijeme obnove historijskih
istraivanja, kad historizam poinje dominirati drutvenim
znanostima, Hrvati zaboravljaju i svoje narodno ime, a Sabor
raspravlja da li hrvatski jezik treba nazivati ilirskim, slovinskim,
slavenskim, naim ili jugoslavenskim. I nije to bilo samo naputanje
hrvatske sklonosti prema historizmu, nego i gubitak historijskog
pamenja, bez koga nema narodne svijesti..."
VI.
Dosad smo navodili samo slovenske pisce, preteno ak hrvatske. Sad emo i neke
strane, mada smo njih iscrpno naveli u knjizi "Sporni predeli Srba i Hrvata". Samo
malo pabiraka.
Nemaki filolog (slavista) iz prve polovine prolog veka Ernst fon Eberg (pisao je
samo sa inicijalima svoga imena i muka je bila pronai njegovo pravo ime), izdao
je jo 1837 knjigu o istoriskom pregledu slovenskih jezika i knjievnosti (98).
Govorei o srpskom jeziku na strani 81, Eberg pie:
"Srpski jezik govori gotovo pet miliona lica i on se prostire, sa malim
dijalektikim otstupanjima, preko turskih i austriskih provincija
Srbije, Bosne, Hercegovine, Crne Gore i Dalmacije, Slavonije i
istonog dela Hrvatske. To je, dalje, idijom hiljada koje su se, zbog
turskog pritiska pselile i naselile se na jugozapadnoj obali Dunava od
Zemuna do Sent-Andreje kod Budima. Jedan dijalekat toga jezika,
koji ipak pokazuje znatna otstupanja, govore Bugari..."
Na str. 100 kae da Slavonci govore skoro isti jezik koji i dalmatinski Srbi, a na str.
101 da Hrvati imaju dva jezika: u Vojnoj Hrvatskoj govore "dalmatinsko-srpski
dijalekat sa neznatnim otstupanjima, a u Provinciskoj Hrvatskoj blizak
Slovencima."
U nekad vodeem nemakom asopisu za inostranstvo stojalo je u jednom napisu o
"junoslovenskim Ilircima" (33) i ovo:
"Srpski, ilirski, slavonski i dalmatinski jezik, to je jedan isti jezik...
Narod koji hrvatski jezik govori pripada ipak srpskom narodnom
stablu koje broji vie od pet miliona dua..."
"Prema tome, Juni Sloveni koje zovu Ilircima nisu Ilirci, niti govore
ilirski jezik... nego srpski jezik, koji u Slavoniji nazivaju slavonskim,
u Dalmaciji takoe dalmatinskim jezikom, a od koga je hrvatski jezik
opet samo jedan dijalekat".
U jednom informativnom prikazu slovenskih jezika nemaki filolog Rudolf Rost
pisao je 1867 u asopisu Globus (7, str. 82):
"...3) Srpski jezik. Predeo ovog jezika prostire se preko turskih i
austriskih pokrajina Srbije, Bosne, Hercegovine, Crne Gore i
Dalmacije, preko Slavonije i istonog dela Hrvatske."
Zatim govori sa najveim pohvalama o lepoti srpskog jezika, to smo preneli u
jednoj drugoj knjizi. Potom Rost klasificira:
"Srpski jezik se deli na tri dijalekta:
a) Hercegovaki dijalekat, koji govore Srbi nastanjeni
u Hercegovini, Bosni, Crnoj Godi, Dalmaciji i
Hrvatskoj, i jo u Srbiji od Mave do Valjeva i
Karanovca (Kraljeva);
b) Resavski dijalekat, koji je svojstven Srbima u
ostalim delovima Srbije, naroito u Branievu, Resavi,
Levu, na Gornjoj Moravi, u Parainskom kraju i u
Crnom Potoku do Negotina;
c) Sremski dijalekat koji je kod kue u Sremu i
Slavoniji, u Bakoj, Banatu i Srednjoj Ugarskoj, u Srbiji
izmeu Save, Dunava i Morave."
Zatim pisac opisuje:
"4) Hrvatski jezik. Ovaj vlada u upanijama zagrebakoj,
krievakoj i varadinskoj sa okolnim predelima, i pribliuje se vie
slovenakom nego srpskom..."
U Etnografiji Evropskog istoka, naroito Balkanskog poluostrva, od Difenbaha
pisalo je 1880 (34, str. 80):
"Po jeziku i narodnosti pripadaju srpskom plemenu Hrvati i Slovenci,
koji su odeljeni narejem i politikom geografijom."
Da je strana nauka jezik Dalmatinaca smatrala srpskim, pored mnogobrojnih
navoda u knjizi "Sporni predeli Srba i Hrvata", evo jo nekih:
Veliki nemaki istorik Johan Kristjan fon Engel (1770-1814), koji je dao prvu
solidnu istoriju Srba i koga Jireek smatra svojim prethodnikom, a takoe i istoriju
Bugara i Hrvata, kae u tom istom delu (95):
"Ako neki pisci, kao npr. Zlatari u predgovoru svojih pesama, Mleci
1597, naziva dalmatinsko-ilirski (srpski) kao 'harvackij jezik', to nije
tano govorio. To se dogodilo samo zbog politike povezanosti sa
Hrvatskom".
Mi smo to direktno preneli od Engela. Ali nee biti na odmet ukazati da je to isto
zapazio i naglasio katoliki kanonik Dubrovnika dum Ivan Stojanovi. On kae:
"Poznati povjesniar Engel kori Zlataria to jezik Dalmacije zove
hrvatskijem, te kae da je to posve krivo, poto je taj jezik isto
srpski, a da se ime hrvatsko spominje samo radi toga, to je Dalmacija
bila neko vrijeme u politikijem svezama s Hrvatskom radi Ugarske".
(40, 206). '
I drugi veliki nemaki istorik Ludvig Albreht Gebhardi (1735-1802), koji je jo pre
Engela u svojoj Optoj istoriji (96) dao dosta mesta Srbima, kazao je i ovo:
"Jezik dananjih Morlaka je vie raki nego hrvatski".
Nikola Tomazeo, italijanski veliki pisac (1802-1874), rodom iz ibenika, koji je
stalno tvrdio da se u Dalmaciji govori srpski, kae u svojoj knjizi "Dalmatinsko
pitanje..." (36. 32):
"Dalmacija je bolje sauvala sopstveni jezik nego Hrvatska sopstveni
ustav. Nekakav ustav bolji nego to je hrvatski, Dalmatinci, iako tako
mali, mogu da ga zamisle. Hrvati, pak, ne mogu da stvore od sebe
jezik ii i jai od onoga koji Dalmatinci govore i na kome narod
peva".
Na strani 48 kae da se u Dalmaciji, pored italijanskog, govori i "slovenski, veoma
lepo na kontinentu, manje isto od ostrvljana..." Sad hoe da imaju i "hrvatski"
nainjen od "Hrvatotvoraca" (Croatificanti).
VII.
Kad sve ovo proitaju, itaoci e biti jamano jako razoarani. Tada tek nee nita
znati ta je to bio i koji je bio hrvatski jezik do Preporoda ilirskog. U stvari, to je
bio na cilj da ovo pokaemo i dokaemo. Ni Hrvati nisu bili naisto o tome, ni
nauka slovenska ni strana. Svak se kolebao, svak se predomiljao, svak je neto
drugo uzimao kao "hrvatski jezik". Ovo je sve trebalo navesti da bi se razumelo
osnovna ideja i intencija lica koja su proklamovala i izvela "Ilirski Preporod".
Mada se svi navedeni pisci ne slau u tome koji jezik treba smatrati hrvatskim, oni
svi bez izuzetka, bar do "Ilirskog preporoda" a i znatno potom, iskljuuju
tokavtinu od hrvatskog jezika. Nijednom jedinom piscu od ranga (a ni ma kom
drugom po naem saznanju) nije palo na pamet da ijedan deo junoslovenskih
tokavaca proglasi za Hrvate. Svi odreda ih pripisuju Srbima. Sve do "Ilirskog
preporoda", pa i dve-tri decenije potom. Dok taj "Preporod" nije poeo da puta
plodove!
Govorei o Fridjungovoj i Zagrebakoj parnici hrvatski pisac "fon Sidland" kuka
(8, str. 301):
"Na strani Srba bejae slubena znanost, prema kojoj su zapravo Srbi
svi oni koji govore tokavski..."
Srpski filolog, profesor Beogradskog univerziteta Dr. Vasilije eri, pisao je pred
Prvi rat (16, s. 15):
"Otkad ima u akavaca narodnih spomenika, zvali su oni sebe
Hrvatima, a svoj jezik hrvatskim. A svi su tokavci od najstarijih
vremena do XVI veka zvali sebe Srbima i svoj jezik srpskim..." Tek u
tom i sledeem veku neki knjievnici "upotrebljavaju vetaka imena
ilirski, iliriki, slovinski". Ali jamano samo katolici (LMK).
VIII.
Ima pisaca, ak veoma uglednih i strunih, koji ne priznaju (tj. nisu priznavali)
posebnu ekzistenciju hrvatskog jezika ni do "Ilirskog Preporoda". Jedni od njih su
utke preko njega prelazili u navoenju svih slovenskih jezika, drugi su izreno
tvrdili da je to samo dijalekat srpskog jezika, trei su ak javno iznosili
miljenje da je to iskvareni, degensrisani dijalekat srpskog jezika. Itd. Nekoliko
primera e to najbolje pokazati.
Ali, pre nego bismo izneli neto podataka koje smo sami skupili (a te podatke smo
retko sakupljali), preneemo ta o tome kae najomiljeniji hrvatski pisac dr. Ivo
Pilar, u svojoj pod pseudonimom L. fon Sidland objavljenoj na nemakom a i posle
hrvatski prevedenoj knjizi o junoslovenskom pitanju (8, s. 192):
"G. 1885 izdao je Mikloi u Beu svoj "Skraeni rienik est
slovenskih jezika" (9). Hrvati se tu ne spominju. 1890 izda profesor
Riga u Moskvi djelo "Sintaksis slavjanskih jazikov". U toj knjizi
obrauju se ovi jezici: staroslovenski, ruski, poljski, luiko-srbski,
eki, slovenski, srbski i bugarski. Hrvatski se jezik tu i opet ne
spominje. A ja mislim da je taj nastariji slavenski dravotvorni narod
zaista zasluio da se bar spomene."
U svojoj studiji "Iz prolosti hrvatskog jezika" napisanoj 1864, saoptava Vatroslav
Jagi (69, 52) da
"Dobreti 1782 pripovijeda" da smo svi "slavnoga ili ilirikog jezika"
ali da je ipak teko svakome ugoditi, jerbo "koljari na jedan nain
govore, na drugi gradovi pokraj mora, na drugi Dalmatinci koji su
daleko od mora, na drugi Dubrovani..."
Naalost nemam podataka o samom Dobretiu, ali mora da je bio primorac. Sad
jedan stari (nedatiran) podatak iz Bosne.
Hrvatski literarni istorik Dragutin Prohaska pie 1911 (35, s. 2):
"Jedan bosanski franciskanac iz Velima (biskupija Skradin) pie:
"Dragi itaoe, imaj obzira prema mom jeziku, jer je teko u naem
jeziku pisati latinskim slovima. Sem toga, na jezik se govori na vie
naina, u svakoj dravi drukije, tako da ljudi jedva razumeju jedan
drugoga. U Bosni se govori na jedan nain... Hrvati govore na etvrti
nain, Dubrovani na peti, Dalmatinci drukije...'"
Tu Srbe nije spomenuo. Poto je ovaj citat preveden sa nemakog (retraduciran), ne
mora biti bukvalno istovetan sa pievim govorom, ali je to po sadraju.
Slovenski filolog, pohrvaen eh Dragutin Prohaska pie u Jagievom Zborniku
(70, s. 557), imajui u vidu 18 vek:
"Mnogi govore o nekom utjecaju Dubrovana na Slavonce, no
ispravnije je ostati pri injenicama koje nam potvruju samo slabo
dodirivanje. Ne prelaze u Slavoniju iz Dubrovnika, ni iz Dalmacije,
smjerovi knjievni, nego samo pojedina mjesta, citati, reminiscencije.
Zato je tako, to dovoljno razjanjuje velika razlika kulturna tamo i
ovamo. A dijeli obje knjievnosti i raznoliko narjeje. Osobito
dalmatinska akavtina, natrunjena talijanizmima, tua je i
nerazumljiva slavonskoj tokavtini naaranoj turskim, maarskim i
njemakim provincijalizmima. I politiko odijeljenje sprijeavalo je
meusobni saobraaj. U Slavoniji jak je nada sve kulturni utjecaj
njemaki; pred njime iezava svaki drugi."
II.
Nije samo govorni jezik kod Hrvata bio skroz razliit, ve im je nejednak i razliit
bio i pravopis upotrebljavan od malobrojnih pismenih lica (ta malobrojnost je bila
opta pojava, jednaka i kod Srba).
Hrvatski istoriar knjievkosti Anton Barac, za vreme poslednjeg rata urednik
(ustake) Hrvatske enciklopedije pisao u Enciklopediji SHS (83) da su ranije u
Ja bih to ovako preveo (ne garantujui punu tanost): "Nai e, moj itaoe, u
ovim malim knjiicama neko pismeno ili neke rei o kojima e sumnjati da li su
pravilno pisani i da li su isto hrvatski. to se pisanja tie, ja ne naoh nijednog
pisca ni knjievnika koji bi sa lakoom akih ili latinskih slova dobro i pravilno
ispisao obilje naega hrvatskoga jezika..."
Ovo smo prvo naveli, jer u citiranom stavu Riter-"Vitezovi" govori ba o mnotvu
dijalekata i raznolikosti pisanja u XVII i XVIII veku. Sad jedan znatno stariji stav,
ali, naalost, ve ortografski popravljan.
Izneemo nekoliko stavova iz prve polovine XVI veka iz "hrvatske redakcije"
Letopisa popa Dukljanina od Marka Marulia i Dmina Popalia, i to posle
amandiranja od strane prof. Ferda iia, koji je, shodno zahtevima nauke, jo tekst
tampao "dananjom ortografijom i interpunkcijom." Pa ipak emo preneti jedan
deo tog teksta sasvim s kraja, i to onaj gde opisuje kako su Hrvati ubili svoga kralja
Zvonimira. Zatim stoji (13,415):
"I nevirni Hrvati vazee zlu misal i nepravden svit, i meju sobom zlo
vie uinie, i sebi i ostatku svome rasap i vinje pogrgjenje. I tako
poee upiti kakomo idove vapie na Isukrsta... I tako sramotni i
nevirni Hrvati poee govoriti, vapijui kako psi ali vuci... I ne inako,
nere kako psi na vuke lajui kada idu, tako oni na dobroga kralja
Zvonimira, komu ne dae ni progovoriti, nere z bukom i orujem
poee sii njega i tilo njegovo raniti i krv prolivati svoga dobroga
kralja i gospodina, koji leei u krvi izranjen veliinu bolizni, prokle
tadaj nevirne Hrvate i ostatak njih bogom i svetimi njegovimi, i
sobom, i nedostojnom smrtju njegovom, i da bi vee Hrvati nigdar ne
imali gospodina od svoga jazika, nego vazda tuju jaziku podloni
bili..."
Poto je ova recenzija nastala u Dalmaciji, za koju svi slaviste tvrde da govori
srpski, tekst je nesumnjivo Srbima razumljiviji nego prethodni (to nije tekst samog
Dukljanina!!!). Sadrina njegova je veoma interesantna, pa je i to bio razlog da se
ovaj tekst prenese. Originalan spis Marulia mi nismo imali u rukama, ve samo
ovaj pravopisno amandiran od prof. iia.
U Zagrebu su krajem XVIII veka, za vreme Francuske revolucije, pevane razne
"revolucionarne pesme" (a i druge, antirevolucionarne). U jednoj od tih
"revolucionarnih" nalaze se ovi stihovi:
Zakaj ili bi Horvati
Prot Francuzu vovejvati
Ki vas nigdar ni zbantuval
Kak vas vsaki bu valuval.
RASTANAK OD LYUBE
Zdravo mi oztala mila
Ke szi nebo mi odkrila.
Dusnost pelya me z tvog raja,
Szamo kip me tvoj zprejava
Vu szamochu ladanysky.
Sam Ljudevit Gaj, koji je posle stvorio "hrvatski" knjievni jezik ali se u svojoj
tek pokrenutoj "Danici horvatskoj, slavonskoj i dalmatinskoj" kako drugi narodi
napreduju jer u svome jeziku objavljuju naune, beletristike i urnalistike stvari,
dok kod Hrvata to nije sluaj. Da se vidi kako je tada pisao sam "preporoditelj" Gaj
mi emo preneti bukvalno njegovu izjavu iz broja Danice od 20 listopada (oktobra)
1834, a prema Ruvarcu (31):
"Vsi skoro Europeanski narodi vu znanostjah i navukeh vre tak daleko
dospeli su, da se pri njih materinskem jezikom pisane knjige i novine
ne samo vu zmnoneh dvoreh, nego dapae vre vu isteh priposteh
kuah teju i pretimavaju. Ni li anda skradnje vreme, da i mi koterah
slavni prei, kakti cele Europe hranitelji i uvari ez vnoga stoljetja
sveudilj oboruani za vsega loveanstva preporod hrebreno
skoznuvali su..."
IV.
Gaj je reformisao i ujediaio takoe pravopis hrvatski, to mu se takoe mora
upisati u zaslugu. Inae, razume se, ne bi dolo do jedinstvenog hrvatskog jezika.
Tu nije preuzeo nita srpsko, niti je Srbe imitirao, jer su ovi imali irilovsko pismo.
Ali, s jedne strane, Gaj je pokuavao da uvede i srpsku irilicu, a s druge njegova
pravopisna reforma, naroito prihvatanje dijakritikih znakova, preuzeo je od eha
i Poljaka. Opet nita hrvatsko. Pa ni tu nije ujednaenje sprovedeno do kraja kao u
srpskoj irilici. Neto malo "faktografije".
Gaj je, kao to smo videli, uveo srpski tokavski dijalekat kao opti hrvatski
knjievni jezik, a imao je u planu da uz tokavski govor uvede i irilicu po Vukovoj
reformi, ali se tome usprotivio jedan deo njegovih najbliih saradnika.
Kad je zadrao latinicu (da li voljno ili nevoljno, ne znamo), on ju je takoe
"reformisao" i ujednaio pravopis po principu da svaki glas treba da ima samo
jedno slovo, ugledajui se na eki pravopis.
Uzimajui za uzor eku i poljsku latinicu Gaj je uveo u azbuku Hrvata slova: , ,
, i niz drugih, koja su kasnije izala iz upotrebe.
Ova je reforma posle preinaena u nekoliko predlozima Slavonca Vjekoslava
Babukia (1812-1875). On je bio Gajev savetnik i pomaga u reavanju jezikih
Dalmacija nije sainjavala sastavni deo Hrvatske, to svi znamo. Ona je nekoliko
vekova bila pod Mlecima. Da je zvanini jezik bio italijanski, i to znamo. I to je
logino. Ali da se sva drutvena elita katolika, sav gornji sloj, sam sluio
italijanskim jezikom (za razliku od pravoslavnih, koji su uvek i svagda srpski
govorili), to nije sasvim logino ni samo po sebi razumljivo. Pa ipak je tako bilo.
Evo ta o tome drugi kau, u prvom redu Hrvati sami. Mi se neemo drati
hronolokog reda pisaca, ve emo pre svih drugih citirati prof. Ferda iia,
najboljeg hrvatskog istoriara, jer se kod njega nalazi i istorijat celog predmeta.
II.
Posle Pounskog sabora celokupne Ugarske, koji je odran novembra 1805, i koji
je prvi put uveo obavezan madarski jezik kao zvanian "unutar granica Ugarske",
"sastao se Hrvatski sabor u Varadinu (28 nov.) a taj zakljui na izvjetaj svojih
pounskih poslanika da u ovim kraljevinama (D.H.S.) i u njihovim juridikim i
politikim poslovima nikad, ni u jedno doba, nema biti maarski jezik slubenim,
niti ikoji drugi ve samo latinski, jer su na ovom jeziku koji je isto tako
starodrevan kao i ovo kraljevstvo i njezin ustav, napisani svi zakoni i zapisnici, a
kad bi se ukinuo, onda bi propala i kultura i narod, koji ne bi konano vie
razumjevao svojih prava i zakona."
Ovo je preneto prema prevodu i tekstu prof. iia (55, str. 94). Kao to se vidi,
Madari prvi put u istoriji uvode svoj nacionalan jezik kao zvanini. Hrvati ga
nee, i to im slui na ast. Ali oni inzistiraju na latinskom jeziku, koji je star kao i
sama "kraljevina" i na kome su svi akti njeni beleeni. Ako bi se on ukinuo, propala
bi i hrvatska kultura i hrvatski narod. Evo, na kakvim je temeljima poivao taj
narod! Na latinskom jeziku!!
Kad se krajem 1825 opet sastao Sabor u Pounu, pie ii (55, str. 102):
"zatrae Maari da se maarski jezik uvede u sve kole i urede po
svim zemljama krune Sv. Stjepana, dakle i u Hrvatskoj, i to ovdje
poslije deset godina. No Hrvati to odbiju i odmah dometnu da treba
naglasiti 'unutar granica Ugarske', kao to je dosada bilo, ali na to
skoi na njih itava Donja kua tvrdei da su po zajednikim
zakonima i privilegijama i Hrvati 'roeni Ugri', dakle politiki Maari,
i tako su duni uiti 'narodni jezik'.
Iza tromjesene debate konano stvar se svri uz pripomo Gornje
kue, iji lanovi najveim dijelom nisu znali maarski, pa su Hrvati i
opet spasli latinski jezik kao uredovni, ali su zato na usta svog
protonotara Josipa Kuevia... dne 28 februara 1826 priznali da
'uviaju korist i potrebu maarskog jezika, pak jer ele sreu i
prikazuje "majku domovinu" Hrvatsku kao u crno odevenu enu od svih ostavljenu,
dok je nekad bila "ureena krunom i biserom", i ta Hrvatska toboe govori:
Narod se drugi sebi raduje
A z menom sinko moj se sramuje,
Vre i svoj jezik zabit Horvati hote,
ter drugi narod postati!
Po Vendelu (72) sledea dva stiha izriu da mnogi preziru svoju narodnost, da od
srama pocrvene kad ih stranac Hrvatima naziva.
Ivan Derkos je meu prvima pledirao za jedan domai narodni jezik, i to 1832. Ali
je on svoj pledoaje morao da napie na latinskom jeziku da bi ga pismeni Hrvati
razumeli. Ta knjiga ima veoma dugaak naslov; u Literaturi e biti samo poetak
naveden (59). On je bio pod uticajem Jana Kolara, i tu dokazuje "da Hrvati imaju
naravno i istorijsko pravo na uvanje i uzgajanje materinskoga jezika svoga" (58,
str. 43). Hrvati i tu moraju da ustanove neko "pravo", naroito "historijsko" pa da
uopte uzmu stvar u pretres. Nije dabe govorio pok. Adam Pribievi da nema
naroda na svetu koji vie govori o svojim pravima i "pravicama" nego Hrvati.
Derkos kae da ostali slovenski narodi: esi, Poljaci, Rusi i Srbi rade na
unapreenju svoje narodnosti, kroz jezik i inae, i dodaje (58, loko citato): "Samo
ova tri kraljevstva (Hrvatska, Slavonija i Dalmacija) razoruju uspomenu svoga
postanka iz toga gnijezda. Da se to popravi, treba unapreivati hrvatsku
knjievnost. U to ime Derkos predlae, neka se sva hrvatska narjeja sloe u jedan
jezik, koji ne bi bio puki, nego vii, knjievni". Puki, znai narodni, Narodni
jezik Hrvati nee. To e posle olakati da prime tu, srpski jezik.
Dosad je govoreno samo o stanju u Hrvatskoj i Slavoniji, a slino je bilo i u
Dalmaciji. Pre nego preemo na Dalmaciju izneemo, kao rekapitulativno,
objanjenje Milana Marjanovia za obe teritorije.
Hrvatski publicista Milan Marjanovi pie u knjizi "Savremena Hrvatska" (64, str.
251) malo pred Prvi svetski rat:
"...jer je itava hrvatska inteligencija skoro u celom XIX veku
viejezina: u severnim krajevima jednako govori i osea nemaki i
hrvatski, a u junim hrvatski i talijanski. Ona se ak mora uiti
narodnom jeziku i privikavati se na duh narodnog jezika...
Ovaj kulturni internacionalizam, a kojiput i kozmopolitizam prema
tome je starog datuma; on je u jaoj meri poeo da se javlja pre etiri
veka, u vremenu kada je dodir sa jaom talijanskom kulturom
primorsku inteligenciju naveo da prime latinicu a da napuste staro
narodno pismo, pa da i oni uestvuju u kulturnom radu zapadnih
naroda onog vremena..."
IV.
"Narodni Preporod" u Dalmaciji malo je bio zakasnio prema "Ilirskom preporodu"
u Hrvatskoj. On se javlja u drugoj polovini XIX veka, upravo posle god. 1860.
Ali ima neto zajedniko i tamo i ovamo: kao i u Hrvatskoj, i u Dalmaciji moraju
"preporoditelji" da na stranom jeziku vre hrvatsku propagandu i uveravaju
sunarodnike da su i oni i ovi Hrvati. U Dalmaciji to nije vreno ni latinski ni
nemaki, nego italijanski. Tako je 1860 poela u Zadru da izlazi "La voe
dalmatika", list u kome su saraivali dr. Kosta Vojnovi, dr. Klai i dr. On je bio
kratkog veka (41, str. 46). Tada su narodnjaci osnovali svoj organ na italijanskom
jeziku 'Il Nacionale', iji je urednik bio Natko Nodilo..." Od toga "Nacionala"
nastao je posle "Narodni List", iji je prvi urednik bio poznati zaniska Srba don
Miho Pavlinovi. Ali dugo godina jedva je meu pismenim katolikim Slovenima
Dalmacije bilo ikoga ko je znao da ita neto tampano na naem jeziku (dok su
Srbi Dalmacije mnogo decenija pred tim izdavali svoje publikacije na srpskom,
tako "Srpsko-Dalmatinski Almanah", "Srpsko-Dalmatinski Magacin" itd. Kod njih
se nije javljala sumnja u svoj jezik i svoje pismo).
U Hrvatskoj je bilo isto tako ako ne i gore. Videli smo sluaj Ivana Derkosa; iz
citiranja stranih pisaca videe se jo eklatantniji primeri. Ovde emo zavriti opet
sa jednim navodom iz knjige hrvatskog publiciste Milana Marjanovia izdate 1911
(64): Na strani 124 iste knjige stoji:
"Znaajno je da su narodni elementi morali da talijanskim jezikom ne
samo brane od protivnika svoje stajalite, nego talijanskim jezikom
propagiraju kod neutralnih elemenata narodnu ideju. Tako je Gaj
morao da otpone svoj rad na kajkavskom dijalektu, a Drakovi da
nemakom brourom pozove 'hrvatske keri' da odbace nemtinu i
prionu uz narodnu re."
V.
Ove okolnosti nisu mogle, razume se, da ostanu bez komentara i stranih pisaca. Ima
ih sijaset, od kojih smo mi u svoje vreme samo neke pozabeleili. Prvo ruske a
onda ostale.
uveni ruski slaviste i istoriari knjievnosti Pipin i Spasevi (jedan Rus, drugi
Poljak), pisahu (52, str. 259):
"Kao i u Ugarskoj, i ovde (u Hrvatskoj) bee latinski jezik crkve,
vlade, knjievnosti i prosvete. Istinski dijalekat (kajkavtina) javlja se
prvi put u knjievnosti u 16 veku kad je Reformacija bila prodrla do
Hrvata i Slovenaca."
Ruski pisac Andreja Sirotinin pisao je u jednoj izrazito prohrvatskoj knjizi (53, s.
419) malo pred Prvi svetski rat:
"Nema u Evropi naroda demokratskijeg od Srba... Kod Hrvata,
naprotiv, masa naroda je bila zastrta irokim slojem aristokratije, koja
se do poslednjeg vremena sasvim tuila od prostog naroda. A kako bi
ga mogla razumeti i voleti kad mnogi od njih nisu znali ni pet rei
hrvatski..."
Str. 420: "Kad je jedan od prvih preporoditelja grof Janko Drakovi
izdao svoju prvu politiku brouru na hrvatskom, da bi je uinio
razumnim itaocima on je tekstu priloio latinsko-nemaki renik.
Mladii su izlazili iz latinske kole sa prezirom prema svom roenom,
kako su govorili, varvarskom jeziku".
Slovak, jurist i teolog, aplovi, koji je nekoliko godina u poetku prolog veka
proveo u Pakracu, pie za Slavoniju (71, N, 300):
"Poslovni jezik je latinski. Na madarska pisma ugarskih upanija
odgovara se latinski" (mada malo ko od funkcionera ne zna
madarski).
Madarski statistiar vartner pisao je krajem 18. veka (67, 1/1, s. 124):
"Jednu posebnu jezinu metodu je upotrebljavao nadbiskup grof
Gavriel Patai, 1745 u Kaloi. Patai sam Hrvat ali ugarski
arhiepiskop i patriota, hteo je da u svojoj rezidenciji povrati ivot i
vlast madarskom jeziku koji je venuo. On je zabranio upotrebu
slovenskog dijalekta i odredio je kaznu od 12 forinti ili 12 tapa za
svaki prekraj te naredbe; ova kura se pokazala kao uspena."
Nemaki publicista Vendel pie (72, 212):
"Jo 1843 je Virovitika upanija zamolila Kralja da se veno odri
latinski kao diplomatski jezik slavonskih upanija. Jo 1845 se
Hrvatski sabor opet jednom zauzeo za odranje latinskog zvaninog
jezika a tek je u oktobarskom zasedanju 1847 doneo znaajan
zakljuak, ali na latinskom da se lingua croatico-slavonica lingua
nationalis horum regnorum naini i da se kao nastavni jezik uvede u
sve kole."
Italijanski pisac, ali roeni Dalmatinac, Nikola Tomazeo, pie 1861:
"...Fakat je da sami Hrvati, naroito u stvarima civilnim i u nauci,
znaahu do jue bolje latinski nego slovenski..." (Delo pod 36, str.
34).
Engleski naunik Don Padet opisuje u svom Putu iz Pete na Rijeku (18) Zagreb
iz prve polovine prolog veka i kae meu ostalim:
"Naili smo na nekoliko dobrih duana koje naroito dre Raci (Srbi) i
Jevreji, koji spadaju meu najbogatije stanovnike i gotovo celu
trgovinu dre u svojim rukama..."
"Jedna knjiara u koju uosmo bila je prilino velika i pokazivala je
iv promet. Ona je sadravala gotovo sva klasina nemaka dela ili u
nemakom prevodu. ...Jedna pregrada sadravala je sve madarske
knjige, izmeu njih i dela grofa Seenji. Knjiga na hrvatskom jeziku
bilo je tri ili etiri; do pre nekoliko godina taj je jezik bio sasvim
nezapaen..."
Savremeni nemaki publicista Gilbert in der Maur, koji se sav bio posvetio
istraivanju novije kulturne istorije Jugoslovena, pisao je malo pred Drugi svetski
rat (65, II, 21):
"Uprkos pripajanja Zapadu injenica je da Hrvati nisu prema Srbima
pokazali neku prednost (da ih nisu prebacili) u knjievnom i
narodnokulturnom polju. Pre Obradovia nije bilo srpskog knjievnog
jezika, ali hrvatski i slovenaki behu samo dijalekti, a ne knjievni
jezici, to je tek postalo stvarnost sredinom XIX veka, dakle 50
godina posle Obradovia. Ova zaostalost u razvoju hrvatskog dijalekta
u jezik sasvim je razumljiva. Srpska raja nije preuzela jezik
osmanliskih gospodara. Drukije je bilo u hrvatskim i slovenakim
predelima. Tu je 'obrazovani' govorio, nemaki, latinski, ak i
madarski. Za narod i za narodni jezik nije se nimalo starao gornji sloj
ogranien na strano dvorsko plemstvo. Rezultat je bio: Narodu se
moe pomoi samo preko pripadnika samog naroda."
VI.
Dugo je trebalo, ak i posle "Ilirskog preporoda" da se to duhovno i nacionalno
ustrojstvo kod Hrvata izmeni. Opet dva-tri dokaza od njih samih.
Imbro Tkalac u svojim "Uspomenama iz mladosti u Hrvatskoj" (74, str. 190),
opisuje stanje Zagrebake kasine u polovini prolog veka, pa izmeu ostaloga veli:
"U kasinu je bilo pored njemakih samo maarskih novina...
"Narodne novine" naelno su prezirali. Govorilo se kod njih hrvatski i
latinski, pa sam jedared uo, kako se glavari stranke gorko tue na
izumiranje svoga "jezika otaca" (lingua patria). Brecnuo sam se, jer
mi se ta tuba inila udnom i primjetim, da se sada u drutvu i
kavanama govori hrvatski vie nego ikad prije. Stari gospodin, vienik
sistematski obradili, ali e se zato dobiti na nepristrasnosti. Niko nee moi da kae
da je to pristran i "ovinistiki" prikaz jednog "hrvatodera".
Citiraemo i hrvatske, i srpske, i strane pisce. Najvie same Hrvate, koji su o tome
mnogo pisali. Zbog mnotva ovih podataka podeliemo ih u grupe prema
narodnosti pisaca.
III.
Sad emo izneti nekoliko sauvanih misli savremenika Gajevih, ponekad i njegovih
saradnika, bilo da potiu direktno od njih ili ih je zabeleio i objavio neko drugi,
bilo da su iz toga ili docnijeg doba ali uvek s obzirom na to doba.
Ivan Derkos je na latinskom jeziku 1832 motivisao namere za reformom pravopisa
i jezika, pa je izmeu ostaloga rekao
"da e Hrvati s takim jezikom sebi privui Srbe, i to ne samo one u
Ugarskoj (Vojvodini), nego i one onkraj Save (u Srbiji), jer njihov
jezik nee se razlikovati od ovoga skupnoga jezika triju kraljevinah
(tj. Hrvatske, Slavonije i Dalmacije)". (ii, 55, str. 147).
U jednoj svojoj drugoj raspravi (86) pie Ferdo ii ponovo o ovome, nazivajui
Derkosa glavnim saradnikom Gajevim. Tamo izreno stoji:
"U ovaj presudni as pojavio se kod hrvatskog naroda oseaj narodne
svesti. Taj preokret nastao je kod onih hrvatskih mladia koji su,
boravei na naukama izvan domovine, videli oduevljenje i prosvetu
drugih naroda, a naroito eha i Maara. Na elu toga pokreta bili su
Ljudovit Gaj i Ivan Derkos, a pridruio im se i vatreni grof Janko
Drakovi.
Videi slabo interesovanje hrvatskog plemstva za narodni jezik, Ivan
Derkos izdade u maju 1832 knjiicu (Genius patriae), kojom pokua
da probudi u Hrvata ljubav i interes za hrvatsku domovinu,
predlaui, da se sva podnareja u Hrvatskoj, Slavoniji i Dalmaciji
sloe u jedan jezik, ne narodni nego knjievni, kojim bi se pisala
znanost i pevale pesme".
Derkos je izrekom isticao da e Hrvati tim jezikom sebi pribliiti Srbe
Ovaj Derkosov knjievni program dopunio je grof Janko Drakovi jo krajem iste
godine (1832) politikim programom hrvatskog naroda, kad je u Karlovcu izdao
prvi hrvatski tokavskim dijalektom napisani politiki spis 'Disertaciju'. Grof
Drakovi je traio da se u 'Veliku Iliriju' ujedini Hrvatska, Slavonija, Dalmacija,
Vojna Krajina, varo Rijeka i zapadna Bosna, a onda da im se 'kraljevom milou'
jo pridrue slovenaki krajevi Kranjske, tajerske, Koruke i Primorja. U toj
jedinstvenoj dravnoj organizaciji treba da bude slubeni jezik 'ilirski' (tj. tokavski
dijalekat), a vrhovnu vlast treba da vri u kraljevo ime ban, ije se podruje ima da
obnovi kako je nekad bilo."
Derkos je umro mlad (1834, a roen 1808), pa se zato o njemu malo ta posle
saoptava.
IV.
Sad emo navesti jo jedan broj hrvatskih pisaca iz novijeg doba, iz ijih iskaza e
se takoe videti i istorijat i vanost Ilirskog preporoda, neposredno i pozitivno za
Hrvate, posredno i negativno za Srbe.
Hrvatski publicista Milan Marjanovi je pisao pred Prvi svetski rat (64, str. 267):
"Gajevi Iliri primili su tokavsko nareje i trudili su se da ga naue
ukoliko ga nisu znali. (Oni su prihvatili za osnov Vukov rad i narodnu
poeziju...)".
Za Ilirsko doba (1835-1860) kae Milan Marjanovi (64, str. 267):
"U celo prvo doba prima se i stvara pravopis, jezik i kulturnonacionalna svest. To je doba vebanja i buenja."
Str. 87 id.:
"Gaj je morao da veoma oprezio i kompromisno postupa, da ne izgubi
uopte mogunost svakog rada. On je najpre zaveo jedinstven fonetski
pravopis za latinicu. Prve godine je pisao tim pravopisom ali
kajkavskim narejem, jer je znao da mu treba u prvom redu pridobiti
Hrvate iz staroga hrvatskoga Provincijala. Ve druge godine zavodi
Gaj u novine i literaturu tokavtinu. Kroz dve godine hteo je da
otpone sa tampanjem novina latinicom i irilicom, pa da onda
preuzme i za zapadni deo naroda samo irilicu. Ovaj plan nije uspeo
naprosto zato, jer je beka cenzura zabranila tampanje irilicom, a
Gaj nije mogao da zbog toga upropasti celo zapoeto delo narodnog
buenja, da se zameri Beu, pa da izvrgne celi zapadni deo naroda
madarizaciji, a onaj deo koji bi se eventualno posve prikljuio
Srbima da dovede do poloaja u kojemu su se nali i ugarski Srbi".
Dr. Ivo Pilar, najomiljeniji hrvatski politiki istoriar pisao je na kraju Prvog
svetskog rata izos. (citirano na drugom mestu) i ovo (81, str. 318):
"Politiki razlozi igrali su i kod Srba i kod Hrvata odlunu ulogu u
izboru knjievnog narjeja. Tako su kajkavski Hrvati banske Hrvatske
izabrali iekavsku tokavtinu, koju zapravo i ne poznavahu... Hrvati
izabrae jedno narjeje koje bijae strano tadanjim kulturnopolitikim voama, koji govorahu kajkavski
mukom morali priuiti. Tko od nas starih ne pamti ljute borbe meu zagrebakom
kolom i onda zvanom 'govedartinom'? Pa i danas ima nekoliko ljudi koji ni za
ivu glavu nee da piu drugaije nego su se nauili kao deca" (103). (orovi,
104, str. 71).
U anketi o srpsko-hrvatskom zajednikom jeziku i pismu koja je voena pred Prvi
svetski rat, poznati tadanji vo dalmatinskih Hrvata dr. Josip Smodlaka je pisao
kako je samo jedna tridesetina Hrvata roeni ijekavac, a kako ekavaca,
kajkavaca i akavaca ima bar deset puta vie. (orovi, 104, str. 70). Znai, prema
Smodlaki, da je jedva 3 ili 4 procenta pravih Hrvata govorilo tada ijekavski!
V.
Niko, valjda, nije bolje rasvetlio ceo problem Ilirskog preporoda kao dva
najpriznatija hrvatska "povjesniara" ovoga veka, Rudolf Horvat i Ferdo ii.
Pustimo njih da govore.
Rudolf Horvat pie (58, str. 52) da Gaj od 1836 izdaje "Danicu Ilirsku" i "Ilirske
narodne novine" (mesto ranije "Danice horvatske, slavonske i dalmatinske").
"Sve tokavskim narjejem. To je isprvice bilo vrlo teko mnogim
hrvatskim piscima, jer su poznavali samo kajkavtinu, u koli uili
latinski jezik, a u obitelji govorili veinom njemaki Mnogi 'Ilirci'
ponu marljivo uiti tokavsko narjeje... Na javnim zabavama i
sastancima potiskivahu tui njemaki jezik, koji je do onda u
Hrvatskoj upravo gospodovao... Gospoe ponu uiti hrvatski jezik i
itati hrvatske knjige, a pjevati ilirske davorije..."
Rudolf Horvat kae da je na Hrvatskom saboru 2 maja 1843 Ivan Kukuljevi "prvi
nakon toliko vjekova progovori hrvatskom jezikom" i ree:
"Mi smo malo Latini, malo Nijemci, malo Maari i malo
Slaveni, a iskreno govorei nijesmo ukupno nita. Mrtvi
jezik rimski, a ivi jezici: maarski, njemaki i talijanski,
to su nai tutori..." (58, str. 77).
1847 god. je u Zagrebu osnovano "Hrvatsko-slavonsko knjievno drutvo" (R.
Horvat, 58, str. 92).
Tek 1846 "doe napokon eljna i dugo oekivana dozvola da se na Zagrebakoj
Akademiji osnuje redovna profesorska stolica za hrvatski jezik..." (R. Horvat, 58,
str. 91).
Str. 93: "Poetkom g. 1847 poela je u Hrvatskoj sve jae izbijati elja, neka se
hrvatski jezik uvede u sve kole i urede..." Hrvatski sabor tek 20 oktobra 1848
donosi odluku "da se narodni na jezik mjesto latinskoga uzdigne na ast
diplomatiku".
To znai, koliko ja shvaam, da se kao zvanini jezik proglasi, tj. da se dravna i
administrativna akta odn. povelje (diplomatika) piu na "narodnom" jeziku. Ono to
svaka druga javnopravna jedinica smatra oduvek prirodnim i jedino moguim.
Jo 1850 je bio latinski nastavni jezik u srednjim kolama. Horvat pie (58, str.
158): "Jelai upre sve sile da iz hrvatskih gimnazija barem istisne latinski jezik
kao nastavni, pa da aci sve predmete ue na hrvatskom jeziku. To bijae veoma
teko, jer nije bilo hrvatskih kolskih knjiga." Tek kad ban Jelai povisi nagradu
piscima udbenika, naoe se i oni.
Novi ban Josip okevi "ue u Zagreb 12 jula 1860 i donese radosnu viest da se
kraljevom dozvolom ima odmah u kole i urede uvesti hrvatski jezik mjesto
njemakoga..." (58, str. 176).
Str. 180: "Kralj odreuje da hrvatski jezik ima odsad vladati kao slubeni i
uredovni jezik takoer kod banske stolice i kod namjesnitva, i to ne samo u
nutarnjoj slubi, ve i u openju s ostalim politikim i sudbenim oblastima. "
Str. 219: "Zakonskim lankom 58 od g. 1861 proglasio je Hrvatski sabor narodni
jezik jedinim slubenim jezikom u Hrvatskoj. Tom prilikom vodila se u Saboru
rasprava: kakvim da se imenom nazove narodni jezik..." Predlagana su imena
ilirski, jugoslovenski itd. "Ipak je kancelar Maurani uvidio da su ti nazivi
nenaravni", pa je "izradio Kraljevu potvrdu 58 lanka" i "onda se pobrinuo da
narodni jezik u Hrvatskoj dobije i svoje pravo ime: hrvatski..."
VI.
Prelazimo na drugog, zaista najveeg hrvatskog istorika, iia, koji je nebrojeno
puta o ovom pitanju pisao. Vanije njegove misli smo ipak uspeli da saberemo.
Neke su od njih ve citirane, sad glavne.
Ferdo ii navodi da je Gaj ispoetka imao "neobuzdanu tenju da postane
knjievnik, a u prvom redu pjesnik", razume se nemaki, jer drugog pisanog jezika
nije ni znao. Malo dalje pie ii (55, str. 136):
"Poslije dovrenih gimnazijskih nauka u Karlovcu, gdje je imao
prilike da prvi put uje iz narodnih usta tokavtinu Srba i Hrvata
graniara i prvi put dobio u ruke Kaia, poao je na Univerzitet u
Be..." Posle, 1827, pree u Grac. "Dok se u Beu nije ba ni s kim
druio, u Gracu upozna... i neke Srbe, a meu njima i Glinjanina Moju
Baltia..." Sam Gaj pie potom: "On meni otkri nutarnju vrijednost
istoga naega narodnog jezika, koji je jedini dostojan opega imena
ilirskoga. Trudom njegovim ja kao roeni Zagorac nauih poznavati
azbuku (irilicu, ii) i valjanim izgovorom izgovarati ist jezik. S
njim prvom itah narodne pjesme srpske po Vuku izdane i dokuih i
osjetih neprocjenjivost njihovu..."
Isti hrvatski istorik Ferdo ii kae dalje (56, str. 108):
"Praktina je politika ilirskog pokreta u sutini svojoj bila isto
hrvatska ne jugoslovenska; to vie, to se ona osnivala iskljuivo
na hrvatskom historijskom dravnom pravu, idui u prvom redu za
tim da oko Zagreba okupi sve hrvatske zemlje unutar granica
Habsburke monarhije, a od esti jo i neke krajeve tadanje Turske,
tj. tako zvanu Tursku Hrvatsku (ili nekadanju Jajaku banovinu) i
Tursku Dalmaciju (ili krajeve na sjeveru od donje Neretve) i da se
tako sastavi oblast podobna da s uspjehom uzmogne svojom snagom i
veliinom odbijati maarske nasrtaje.
Literaturni i kulturni ilirizam je opet faktiki bio jugoslovenski
(podvlaenja su pieva), s idealnom tenjom da oko Zagreba okupi,
pod okriljem klasinoga ilirskog imena, sve umne i duhovne sile
Junog Slovenstva u jedno kolo na osnovu jednoga knjievnog
jezika, tokavtine Hrvata i Srba. Za ovaj smjer treba kazati i to, da je
imao sluiti kao sredstvo onom politikom smjeru o kome se nije
glasno i javno smjelo ni govoriti, ali su ga glavni ilirski knjievnici,
kako vidimo iz njihovih djela, u dui svojoj prieljkivali...
I tako se zgodi, dok su politiki ciljevi ilirizma, poslije tekih i
krvavih borba, postigli dodue trajne ali ipak samo veoma edne
uspjehe, dotle se kulturni, a naroito literarni smjer Ilirskog pokreta,
mogao ponositi krupnim teevinama: Ilirizam je tvorac moderne
hrvatske kulture, napose hrvatske literature... Zato postade ova
literatura upravo najsnanijom kopom koja je duhovno ujedinjavala
tada rascjepkani hrvatski narod i u isti mah ga je potpuno zbliila
zbog istovetnosti knjievnog jezika, ovom vjenom zaslugom
Gajevom, srpskom narodu. Njenim pjesnicima i nauenjacima ima se
u prvom redu zahvaliti da se Hrvatska uope odrala i da je Hrvat
pored sve nevolje i svoga robovanja vazda mislio na sebe, crpui
ba iz nje vjeru u sreniju budunost. Jer, pored jezika, literatura je
bezuslovno najnuniji elemenat za razvitak nacionalne svijesti, to vie
ondje, gdje nije bilo politikog jedinstva...
Ilirizam je imao i da stvara hrvatski narod i da ga ujedno brani od
neprijatelja, dok je u srpskom preporodu (Prvom i drugom ustanku)
VI.
Da zavrimo jednim anonimnim Srbinom.
U jednoj knjiici pod naslovom "Srpsko-hrvatski spor. Malo istorije...", koja je
anonimno izala u Beogradu 1937, ali jamano pisana od nekog strunjaka, pie na
strani 14:
"Ba pojava Vukovih narodnih pesama bila je glavni povod
"Hrvatskog preporoda" pre sto godina. Mladi Ljudevit Gaj se upoznao
u Gracu i Peti sa srpskom omladinom iz sviju krajeva, i odmah
primetio veliku razliku izmeu lepog srpskog jezika i njihovog
hrvatskog. Jezik te omladine je bio isti onaj, kojim su ispevane
narodne pesme u Vukovoj zbirci. Tadanjim hrvatskim omladincima
nije bilo po volji kad su videli da tim istim jezikom govori Dalmacija,
Lika, Banija, Slavonija itd., a hrvatskim samo neznatan deo, i da im je
nemaki i latinski blii. O nekim narodnim pesmama, o tradiciji i
hrvatskom narodnom jeziku nije bilo traga. Kod Gaja se pojavljuje
ideja da se jezik Vukovih pesama uzme za "knjievni hrvatski
jezik" (Podvlaenje pievo). Uzimanjem srpskog jezika, Gaj se
nadao da pridobije sve katolike koji tim jezikom govore za hrvatsku
stvar, bez obzira to ti katolici (Srbi) imaju isti jezik, iste pesme i iste
tradicije sa pravoslavnim Srbima" (39).
Hrvatskoj javlja Ilirski pokret, i Madari hoe da svoj jezik uvedu kao
zvanian. To je u velikoj meri ostvareno 1844. Tek posle toga, to
treba da se uzme u obzir, tek posle toga javio se hrvatski pokret
otvoreno u protivnomadarskom duhu, kad su se Hrvati, 1845, obratili
kralju Ferdinandu sa molbom da se odvoje od Ugarske i da se postavi
poseban Kraljevski savet za Hrvatsku..."
III.
Italijanski pisac Nikola Tomazeo, rodom iz ibenika u Dalmaciji govorio je u
svojoj knjizi "Oko dalmatinskih i transkih prilika", izdatoj u Trstu 1847 podrobno
o srpskom jeziku, kujui ga u nebesa (to prenosimo u drugom delu), da na kraju
kae i ovo (119, 109):
"Taj jezik je sada proiren u samu Hrvatsku delima Gaja, Vraza,
Kukuljevia i njihovih plemenitih drugova. Da, u ovim pokrajinama
se bude otadbinske uspomene i dijalekat se isti, pribliujui se sve
vie starom srpskom obliku".
Italijanski slavista Domeniko ampoli, iju je jednu knjiicu (Uzdasi slovenskog
svijeta) preveo bio na srpski moj otac, kazao je u skupnom prikazu Slovenskih
knjievnosti (29, str. 101):
"Zagreb... postaje centar ilirizma, koji ima za cilj da probudi narodnu
slovensku svest, da prisvoji srpski kao zajedniki jezik..."
IV.
Da vidimo ta i francuski pisci od ranga i imena kau. Prvo Selest Kurijer, slavista,
koji je dugo iveo u Rusiji (u drugoj polovini devetnaestog veka). U Istoriji
savremene literature kod Slovena posvetio je veliku panju junim Slovenima. Na
strani 139 knjige izale 1879 (26) pie:
"Videlo se da pravi hrvatski dijalekat nije imao literature i nije mogao
imati budunosti, jer on nije reprezentirao nikakav vitalni interes. Tek
od godine 1830 poraa Hrvatska nov knjievni ivot koji preporaa tu
zemlju, pa i okolne Slovene, jer se zasniva na nacionalnosti i zajednici
interesa. Ovaj preporod je izazvan primanjem ("adopcijom") srpskog
jezika, koji je bio proizveo tako lepu klasinu knjievnost. Ta
adopcija istera Hrvate iz izoliranosti, na koju ih je bila osudila
upotreba njihovog lokalnog, slabo razvijenog idijoma; i ta adopcija ih
je postavila u zajednicu ideja sa Srbima Dalmacije, koji su se mogli
pravom ponositi da imaju bogatu klasinu knjievnost. Ona ih
pomoe u isto vreme da se brane protiv despotskih pretenzija
Madara, koji su hteli da zamene madarskom jezikom latinski u
I ovde emo izneti tua miljenja o tome, razumljivo Srba, ili preteno Srba,
naglaujui da ova miljenja nismo naroito sakupljali, jer ne spadaju sasvim u
krug pitanja koje se raspravlja.
I.
Prvo emo navesti dve poznate izjave Vuka Karadia i patrijarha Josifa Rajaia.
One su sto puta citirane, ali ih mi navodimo prema nemakom tekstu Hermana
Vendela.
Rajai je priznavao (72, 372) da su Srbi i Hrvati braa, ali svaki ima svoje
posebno ime, posebnu istoriju, zaseban jezik.
"Oni nisu jedan isti narod, i Srbi nee napustiti svoje ime ni Ilirstvu za
volju, ni Jugoslovenstvu, ni Hrvatstvu".
Dalje pie Vendel (72, 217):
"... jer je stariji i sa vie korena nacionalni oseaj Srba tako snano
izraen delima... i od Karaora je njihovo ime tako okrunjeno novim
lovorikama pridodatim staroj slavi, da oni ne oseaju ni najmanje
volje da ga zamene sa naunikim nazivom Ilira izmiljenim bez krvi.
Vuk Karadi je pisao: 'lud bi bio onaj koji bi nae slavno ime
napustio i primio jedno drugo, mrtvo, koje danas jo nita ne znai'".
Vojvoanski Srbi su se odreda bunili protiv Ilirstva, a oni su bili tada merodavni za
ceo Srpski narod. Nemaki pisac iz eke Fiel (89) sam to utvruje:
"Junougarski Srbi sa Todorom Pavloviem na elu, bunili su se
estoko protiv ilirskog imena, reili su se da na svaki nain zadre
svoje i ljuto su se bunili protiv toga da im Hrvati prisvajaju jezik."
Stvarno je taj Teodor Pavlovi bio jedan od najeih protivnika ilirizma i
protagonista srpske samosvojnosti. Banaanin, iz Dragutinova, gde je roen (1804)
i umro (1854), bio je urednik "Letopisa Matice srpske" i ivi narodni borac. Neko
vreme je ureivao "Srpski narodni list", gde je izos. odgovorio Ilircima (130):
"Da bi se razumeli i u ljubavi lake ostali... mi (Srbi) neemo da nas
Iliromani u naem jeziku... i svojim i inostranim spisanijama i
novinama Ilirima zovu i nazivaju; neemo da nam jezik maternji i
pravi, i pravilni a pritom narodni, kvare i zovu ilirski, koji stihije
rastvorenija i razruenja pravog jezika naeg u sebi nosi, nameu...: da
nas Srbe i to je nae, makar da bi zajedno inae i ma kom smislu i
njino bilo, u svojim i stranim novinama za ilirsko krste, izdaju i
predaju; s jednom reju: neemo voopte Ilirstvo!" (Ovo je pisao u Sr.
nar. listu broj 14 od g. 1841).
U sledeem broju istog lista preklinje Pavlovi Ilire da "nas (Srbe) u zakovanom
srpstvu i srpstvovanju ostave", a Srbima je govorio: ako se koji "povede i obmanut
primi (ilirstvo), toga emo za otmetnika, otrodnika smatrati..." (Mamuzi, 130, s.
87).
Drugi Pavlovi, Pavle Ars, isto tako estok antiilir, pisao je u "Podunavci" za 1845,
broj 48, da "Danica sve ono "to je malo na cerkveno-slovenski jezik kao nuno"
izbegava, a opet "ilirski kovajui naeg srpskog jezika sastav" raskiva. "Ilirski
pravei, srpski nam rue i kvare", kae P. Ars. Pavlovi za Ilirce. (130, s. 81).
Neki dr. Panteli iz Novog Sada je takoe otro osuivao i odbijao ilirizam. On je u
"Letopisu" za 1841 napisao jedan lanak pod naslovom "Isljedovanje srpskog i
ilirskog imena", a sa motom "Reci bobu bob, a popu pop", u kome iznosi da Iliri
grabe tue dobro, a on kae da se narodna srea "ne osniva na uzajamnom
starinstvu nego na sopstvenome".
Jedan lanak u "Podunavci" sa naslovom "Kakvo pitanje, takav i odgovor"
zavrava ovim stihovima:
Znam Hrvata, znam "mog brata",
Znam Ilira, daj mi mira.
Panteli tvrdi da je ilirstvo izum "rimsko-nemakog ministarstva i rimske
bogomoljske stolice u Rimu".
Ilija Mamuzi u svojoj tezi sa Zagrebakog univerziteta i tampanoj u Zagrebu
(130) rekapitulativno kae:
"Uz protivljenje imenu, srpski protivnici su se protivili ilirskom
jeziku, latinici, a onda i drugim pojavama" (str. 69).
Str. 88: "Zavravajui i pregled razloga srpskog protivljenja ilirizmu,
elimo jo jednom istai da su ti razlozi: ilirsko ime i jezik, pa
latinica, onda nacionalna svest Srba, koja je nekako bila sama sebi
dovoljna, a potom poneto i verski razlozi".
Po Lukijanu Muickom, srpsku narodnost sainjavaju "ime, jezik i vera."
A drugi Srbi, protivnici Ilirizma su isticali ovaj stih:
Ko izgubi ime izgubi sve s njime!
Mamuzi pie dalje:
III.
Citiraemo zatim Vladimira orovia, takoe iskrenog Jugoslovena. I on, kao i
Milovan Milovanovi, iznosi reakciju prolosti, sa obrazlaganjem u "istorijskoj
perspektivi". On pie:
"...U sutini, Srbi tada nisu prihvatili ilirski pokret. Oni su se radovali
buenju hrvatske narodne svesti, sempatisali su njihovoj borbi za
narodni jezik, ali Srbi nisu hteli da prihvate ilirsko ime. Razloga je
bilo svakako vie, a najglavniji im behu sledei.
Prvo, Srbi su na poetku XIX veka, obnovivi sa dva ustanka svoju
dravu, dobili mnogo vie samosvesnosti i samouverenja. Osetili su se
kao inioc od vrednosti, koji se u ivotu odrao i probio, zahvaljujui
prvenstveno svojoj snazi. Srpsko ime je dobilo novi znaaj i sa au
se pronelo kroz Evropu. Glavna lica tadanje evropske knjievnosti
bave se srpskim pitanjima; najvei istorik nemaki i jedan od tada
najveih u Evropi interesuje se za akciju srpskog osloboenja i pie o
njoj jedno mnogo zapaeno i cenjeno delo. To je "Srpska revolucija"
Leopolda Rankea. Stvaranje svoje srpske drave pojaalo je srpski
nacionalizam u irokim krugovima, a romantiarski nacionalistiki
zamah razvio ga je jo u veoj meri. rtvovati to ime inilo se
ogromnoj veini naih ljudi kao greh, i stoga su bili protivni primanju
ilirskoga imena, koje je kod njih, na istonoj strani naega narodnog
podruja, i pored upotrebe kod nekih pisaca, bez prave tradicije.
Drugo, hrvatski knjievni pokret inio se jednom delu Srba samo kao
nastavak i odjek njihovih ideja..."
Reformator i tvorac modernog srpskog knjievnog jezika, "knjievni osloboditelj
Srba, kao to su Karaore i Milo politiki" ni sam se ne zanosi mnogo ilirtinom.
orovi nam kae dalje povodom "eureke" Gajeve:
"...Taj Vuk koji je u doba pokretanja Danice (Gajeve, za koju mu na
nemakom piu 1831 F. Kurelac, a 1832 Kolar, kao i Anton
Mihailovi, jednom austrijski konzul u Srbiji, koji 1835 alje pesme
za Danicu i pie nemako propratno pismo) imao za sobom vie od
dvadeset godina rada i bio pisac na glasu, u Gajevom pokretu nije
video naelno nita novog. A ilirizam je i njemu, kao i ostalim Srbima
znaio, meutim, utapanje tek probuenog srpstva u neto neizraeno.
...Vuk e zastupati miljenje da je tokavsko nareje srpsko, akavsko
hrvatsko, a kajkavsko slovenako. Po tim narejima on je omeivao i
IV.
Naveemo jo jednog pisca srpskog, takoe istoriara koji je uglavnom svoje
radove objavio posle Prvog svetskog rata, ali je i mnogo ranije iveo. To je bivi
dravni savetnik ivan ivanovi koji je pisao (106):
"U vreme oko abdikacije kralja Milana i za Namesnitva, bee pri
damiji u Beogradu hoda Faladi, ovek stariji vrlo prilagodan, te
se brzo saiveo sa Beograanima i sa vlastima. I prvi namesnik Jovan
Risti pozivao ga je na razgovore s toga, veli on piscu, da s njim
razgovaram. "E, jes mu ovaj govor prava muzika!", rei e Risti. To
bee govor Ercegovine, koji je i Vuku bio obrazac najlepega jezika
srpskog. I taj svet hoe neko danas da uini nacionalno anonimnim pa
ak i da ga pohrvati!"
Sad da navedemo jednog Hrvata, ali znaajnog.
Vatroslav Jagi priznaje nezadovoljstvo Srba zbog krae njihovog jezika. On pie u
svojim memoarima (62, II, 247):
"Samo se po sebi razume da mi je bilo smeno kad se sa srpske strane
prigovaralo Hrvatima (upravo Ilircima meu g. 1834 do 1848) da su
neopravdano sebi prisvojili srpski jezik kao knjievni mesto da se
vesele toj koncentraciji..."
Jagi polazi od fakta "prisvajanja srpskog jezika" od strane Iliraca, ali se udi to se
Srbi tome ne raduju. Da li je trebalo da se raduju, neemo ispitivati, ali je znaajno
da su tome "prigovarali" i bunili se protiv toga. Takav je u stvarnosti bio odjek kod
tadanjih Srba, pretstavljenih uglavnom u Vojvodini.
V.
VI.
U razvijanju svoga jezika Srbi se, sasvim razumljivo, nisu ni obzirali na Hrvate.
Oni su imali svoj jezik i pre i posle "Ilirskog Preporoda". Taj "preporod" nije njih
ni najmanje tangirao.
Ovaj jezik su nazivali, kao i u vek, srpskim: i oni u Srbiji i Crnoj Gori, i u
Vojvodini, u Bosni i Hercegovini, u Hrvatskoj i Slavoniji, u Dalmaciji, po celom
svetu. Oni su znali ta je njihovo i toga su se drali. Ako su Hrvati njihovo
prisvajali. Srbi su se s vremenom s tim pomirili, ali nikad nisu niti traili neku
zajedniku akciju u razvijanju jezika, niti su ma ta od specifino hrvatskog
prihvatili i za svoje uzeli. Srpski je jezik iao potpuno nesmetano svojim putevima
razvoja, jednako kao i pre "Ilirskog Preporoda". "Svoje s tuim nije smijeano Od
tuega vazda tuga bije".
Bosansko - hercegovaki Srbi su demonstrativno odbili 1910 da se jezik koji
govore nazove "hrvatski ili srpski" iako je to bio toboe "predlog Hrvata srpskih
prijatelja", kako saoptava Leopold fon Hlumecki (131).
To je bio jedan od naina da se Srpstvo odri i odoli svima iskuenjima. Tek kad
su, u nesrenoj Jugoslaviji, poeli, jedno po jedno, da rtvuju sva srpska obeleja,
tek tada je poelo da nam sve sunovrato ide.
Sve do polovine XIX veka kole u Hrvatskoj su imale latinski nastavni jezik, u
Dalmaciji italijanski. Ali kole za pravoslavne, i tamo i ovamo, imale su srpski
nastavni jezik i irilicu kao svoje pismo. Nikad nijedna srpska kola nije voena na
nekom stranom jeziku, ni u Srbiji, ni u Ugarskoj, ni u Hrvatskoj i Slavoniji, ni u
Dalmaciji niti ma gde u svetu. ak i u Trstu, i u Budimu postojale su srpske kole
kad hrvatskih nije bilo ni u Zagrebu. U istoriji naeg kolstva mi ne pribrajamo kao
srpske kole, niti ih vindiciramo, ako su one imale neki drugi nastavni jezik.
Prostran u nekim novinama srpske emigracije. Kad sam se s njime naao u SAD,
1961 godine, molio sam ga desetak puta da mi to ponovi. Toliko sam se morao da
smejem. I terminologija samih zakona bila im je nemogua i skroz nenarodna.
Priao mi je pok. otac kako je jednom u kotorskoj gimnaziji pitao neto profesor
njegovog kolegu katolika. Ovaj nije znao. Profesor ga je izgrdio, a ovaj ree: "Da
aem znat da me aete pitavat, ja aem nauit". Ni u moje doba, u zadarskoj
gimnaziji, nije bilo bolje.
ak ni profesori nisu znali srpski. Meni je u IV razredu bio razredni stareina neki
prof. Kui sa ostrva Visa. Predavao je grki, ali je uzeo i srpski u oskudici drugih
nastavnika. Svakog asa je pitao mene kako treba neto rei. I drugi su nastavnici
pitali mahom ake Srbe kako je pravilno kazati u "hrvatskom" jeziku. To je bilo
ve u drugoj deceniji ovog (dvadesetog, prim. izd.) veka.
Poznata je stvar hrvatska manija da strane rei zamenjuju "hrvatskim". Neto slino
su radili esi, Madari i Grci, ali niko u ovom opsegu kao Hrvati. Pri tome su ne
samo stvarali nakaradne rei, koje ne samo u narodu nema, nego su narodu potpuno
tue, ve su i smisao stranih rei izokretali. Tako npr. oni skoro jedini za
univerzitet kau "sveuilite". A to je greka i besmislica. Re univerzitet je
ispoetka oznaavao "univerzitas", tj. zajednicu docenata i studenata, nastavnika i
aka, to je u korporativnoj i esnafskoj zajednici imalo javno-pravni znaaj. Hrvati
su mislili da to znai ukupnost znanja. Ceo svet kae telegram, oni brzojav. Mesto
taksa kau pristojba, mesto marka govorili su biljega itd. Naroito su u svojoj
"slobodnoj" i "nezavisnoj" dravi bili poeli "purifikaciju" rei, i to purificiranje od
srpskoga ali i inostranoga, internacionalnoga izraavanja. Tako su radio nazvali bili
krugovalom, propagandu promidba itd. Nisu hteli ni nemake rei, ak ni onda
kad je sva njihova inteligencija bolje nemaki govorila nego "hrvatski", pa su
kazali "beki odrezak" mesto nicla, "tucipukovnik" mesto lagoberst. Itd. Da se ne
zadravamo na ovim zaista patolokim primerima "ienja jezika" od naroda, koji
svoj jezik uopte nije imao.
Protiv tog "ienja jezika" i izbacivanja tuih izraza iz njega, jako se bunio jo
prolog veka najvei slavista svih vremena i jedan od najveih svetskih lingvista
profesor Bekog univerziteta Franc Mikloi. On je u svojoj studiji "Slovenski
elementi u madarskom jeziku" (91, str. 10) izrazio skepsu u pravilnost te akcije,
gde svaki narod, naroito vei, hoe da vidi svoju kulturu "kao svoje jedino delo i u
poreklu i u daljem razvoju", to se odrava i "u nastojanju iz jezinog blaga izbaciti
ono to je preuzeto od drugih". Na to nadovezuje prof. Mikloi:
"Pa ipak nijedan znalac razvoja oveanstva nee sumnjati da je sva
naa civilizacija koja je ranije obuzdala ivotinju u oveku..., od
hrianstva pa do svakodnevnih ugodnosti u ivotu, plod rada vie
naroda, koji, svakako, nisu uestvovali u tome na jednako istaknut
nain. Pogreno shvatanje narodne asti izazvalo je u novije doba kod
U Hrvatskoj reviji (Buenos Aires, Argentina), za decembar 1960, dr. Vlatko Maek
napisao je lanak pod naslovom "Hrvatski knjievni jezik i pravopis", u kome izost.
stoji:
"Godine 1892 donesoe ban Kuen Hedervari i njegov odjelni
predstojnik Izidor Krnjavi (za volju hrvatskih Srba) naredbu, da se u
sve puke i srednje kole Hrvatske i Slavonije ima uvesti fonetski
pravopis.
"Fonetiku je uveo srbski knjievnik Vuk Karadi, postavivi naelo:
'Pii, kao to govori, a itaj kao to je napisano' ".
"No svi kulturni narodi svieta stvorili su si svaki svoj jedinstveni
knjievni jezik i pravopis, utemeljen na etimologiji. Jedino Srbi,
drei se Vukovog pravila, ne piu danas vie, osobito u novinstvu, ni
onako, kako se govori u Novom Sadu, nego onako, kako se govori u
Beogradu. Svoj knjievni jezik stvorili smo si i mi Hrvati i
upotrebljavali ga... sve dok se nisu Kuen i Krnjavi umieali svojom
naredbom."
..."No kola je konano ipak uinila svoje, te kolana generacija, koja
je tek deset ili petnaest godina mlaa od mene, ne zna vie pisati
hrvatskim pravopisom. Pa tako i ljudi, koji inae zaziru od svega to
je srbsko kao vrag od tamjana, piu danas izkljuivo srbskim
pravopisom. Piu, primjerice, u prvom padeu singulara vrabac, ali u
svim ostalim padeima piu vrapca, vrapcu, vrapci i t. d.".
"Od kada smo pali pod beogradsku kapu, nai kolani i polukolani
ljudi nisu se zadovoljili samo time, to su pisali fonetikom, nego su
sve vie i vie poeli i u pismu i u govoru upotrebljavati oblike
srbskoga jezika. Ne e vie raditi, nego hoe (ili ne e) da rade.
Mjesto: htio bih jesti, piu hou da jedem. Mjesto jesti u u da
jedem. Mjesto otii u u da odem i t. d."
..."Osim toga, upotrebljavaju se sve vie i vie i srbske riei, kojima se
slue beogradske novine, a koje su do sada bile nepoziate u hrvatskom
knjievnom jeziku. Tako se, primjerice, mjesto obitelj pie
porodica; mjesto podpora podrka; mjesto sliedei tjedan idui
tjedan; mjesto tjedan sedmica; mjesto osobno lino; mjesto objed
ruak; mjesto pokoriti se povinuti se; mjesto idem iz Zagreba u
Karlovac, Paris ili Ameriku, piu idem za Karlovac, za Pariz, za
Ameriku... Mjesto kolodvor, piu stanica; a mjesto vlak piu voz.
Znam, da su i riei kolodvor i vlak toni prievodi sa njemakoga... No
obje te riei se ve tako dugo upotrebljavaju u hrvatskom knjievnom
jeziku, da su stekle 'graansko pravo'..."
Pri poslednjoj korekturi ovog dela itam u minhenskoj "Iskri" od 15 avgusta 1963,
da je u glavnom gradu Argentine izala knjiga nekog hrvatskog emigranta, nekog
Pere Tutovca, pod naslovom "Hrvatski jezik nad ponorom", u kome se ovaj ali da
se u njihov "milozvuni" hrvatski jezik uvuklo preko 50.000 srbijanskih
barbarizama! O toj knjizi piu ve sa oduevljenjem mnogi hrvatski naunici (u
hrvatskom smislu rei) tako i neki Stjepan Bu, za koga je kazao prof. Jozef Matl iz
Graca da je manijak i idijot. On govori kako je Tutavac upozorio na "srbske
upljuvke" u njihovom dinom jeziku pa dodaje da te "upljuvke" "treba kao
degradaciju naega visoko kulturnoga, pravoga hrvatskoga jezika jednostavno
izbaciti, ne dati im da se udomae, jer bi to ziailo pad natrag u divljatvo,
svojevoljno se sputati na gazinu rakoga nazadnjatva..."
Ne mogu dalje da govorim u ovoj knjizi jer svaka strana kota pet dolara, ali sama
njena pojava i ovo malo citata uinie da i oni koji bi bili skeptini izdavanju ove
moje knjige uvide njenu potrebu!
IV.
Perspektive za jedan potpuno zajedniki jezik Srba i Hrvata, koji bi obe strane
dobrovoljno primile, nisu suvie povoljne. Mi u sutini nismo u tom pitanju blii
nego smo bili u vreme Ilirskog Preporoda. Pored struja zblienja, koje se uvek
iznova javljaju, stalno su u pokretu i struje otpora, posebnosti, razdvajanja. I
nikakvog izgleda nema da e ove druge sasvim ustuknuti. Moda e ih ak
prinudno forsiranje ujednaenja da uini jaim, efikasnijim, primanljivijim. Da ono
naposletku mesto mosta naini jo iri jaz. Dobro su rekli Latini: Caesar non supra
grammaticos..
Ve smo citirali prof. Ferdu iia da su obrazovani ljudi zvali jezik "Slovenskim
(slovinskim, slavonskim, slavinskim, slovenskim)" (55, 116).
Posle su injeni pokuaji sa drugim nazivima, ali uvek izbegavajui srpsku oznaku.
Evo ta o tome pie prota Ruvarac (isto delo, 96):
"Kad su hrvatski politiari i knjievnici uvideli da Srbi nee da prime
ni naziv "ilirski", ni "naki", ni "slavonski" za svoj jezik, a oni opet
nisu hteli svoj novi jezik da nazovu pravim imenom "srpski jezik", a
videi da svojim ne mogu postii ono to su eleli, nazvae svoj jezik
"jugoslovenskim", mislei da e na taj naziv Srbi pristati"... "Kad
uvidie da Srbi nee ni taj naziv za svoj da usvoje, a oni onda udarie
u tvrdnju da je hrvatski i srpski narod po jeziku jedan narod, te da je
svejedno reklo se srpski ili hrvatski, i ispoetka poee pisati i
govoriti 'hrvatsko-srpski' ili 'hrvatski ili srpski jezik' a od dueg
vremena ostavie se i toga naziva, te sad govore i piu da u Trojednici
ivi sam Hrvat i da po tome u njoj nema drugog doli hrvatskog
jezika..."
Naveemo nekoliko konkretnih podataka iz Dalmacije, gde je pri kraju prolog
veka, kad su autonomai bili savladani i svedeni na najamnu meru, probuen do
ekstremizma hrvatski ovenski duh. On se oituje i u naimenovanju jezika.
Jezik zovu kakokad. Nekad hrvatski ili srpski, nekad hrvatsko-srpski, nekad prosto
hrvatski. Prema svojoj snazi u Saboru (Dalmatinskom) kao i prema "vanjskoj"
konstelaciji.
O tome imamo mnogo podataka, ali emo samo najeklatantnije navesti. U zbirnom,
jako dokumentovanom delu austrijskih profesora Hugelmana i ostalih (42, 654) o
Nacionalitetnom pravu stare Austrije pie ovo:
"U Dalmatinskom saboru je 11 maja 1897 bio podnet projekat
rezolucije potpisat od 26 slovenskih poslanika. U njemu se trai
uvoenje hrvatskog ili srpskog zvaninog jezika kod svih upravnih i
sudskih vlasti Dalmacije. Na to se nadovezala estoka debata, jer je
radikalno - hrvatska stranka traila da se izbaci oznaka 'srpski', jer u
Dalmaciji ima samo jedan jezik i to hrvatski."
Na str. 656 istog naunog dela stoji:
"U sesiji 1902 podneto je u Dalmatinskom saboru est interpelacija o
jeziku: najinteresantnija je ona poslanika Kneevia radi oznake
hrvatskog jezika kao 'narodnog jezika', pri emu se Srbi u toj zemlji
oseaju zapostavljeni".
Ovi podaci su takvi da se ne moe preko njih prei bez komentara. Kao to se vidi,
u Dalmaciji je jo pri kraju 19 veka bilo potrebno zakonom uvoditi u nadletva na
jezik. Ali Hrvati ne daju da se on oznauje srpskim ak ni na drugom mestu. A
Srba je bilo pravoslavnih oko 18 procenata, sa katolicima i punih 25%. Tada su
Srbi drali i dubrovaku optinu. Bokelji nisu smeli svoj jezik da srpskim nazivaju!
Kao i u Hrvatskoj: Najpre Hrvati uzmu srpski jezik i proglase ga hrvatskim, da
posle svaku oznaku srpsku sa njega skinu (kad su okolnosti pogodne za to).
To je indigniralo i katolikog prelata, kanonika Ivana Stojanovia u Dubrovniku,
koji je pisao u svojoj "Dubrovakoj knjievnosti" (40, str. 334), povodom
udbenika u dalmatinskim kolama:
"Vlada odlui da se ima pisati: ne dalmatinski, ne dubrovaki, ne
srpski nego hrvatski! Da se hrvatski moraju tampati kolske knjige,
biva u onome jeziku koji znaju samo oni koji u hrvatskom sastavljaju:
gramatike latinske, grke, italijanske i njemake, povijesti,
prirodopise, zemljopise, aritmenike, geometrije, fizike i ostalo. O
tome izlaze strani i grozni prizori. Kako svako mjesto ima svoje
narjeje, tako i dijete koje ui npr. latinski, ne znajui narjeje tijeh
gospara hrvatskijeh, treba da ue zajedno dva jezika, biva npr. latinski
i jezik u kome se njemu predavaju pravila jezika latinskoga."
Koliko bi se preasni i prepotovani dum Ivo zapanjio, pa ak i zabezeknuo, koliko
bi jauknuo kad bi doznao da su i u dravi Jugoslaviji, istina u drugoj ali ipak zato
pravoj Jugoslaviji, stari dubrovaki govor i jezik starih dubrovakih knjievnika
zvanino nazvali hrvatskim. Tako pie skoro kod svih dubrovakih pisaca u
fazomznoj "Eiciklopediji Jugoslavije", iza koje stoji ceo reim, tako stoji jamano u
njihovim kolskim udbenicima itd. Sad obavetavaju javnost da izlazi edicija "500
godina hrvatske knjievnosti", pri emu su celu dubrovaku knjievnost prosto
anektirali i ukrali (kao nekad srpski jezik).
Mi smo o tome neto nagovestili u knjizi "Obmane i izvrtanja kao podloga
narodnosti", Hamilton 1960 (odeljak pod naslovom "Preuzimanje stare dubrovake
knjievnosti od strane Hrvata", str. 67-77). Ako Bog da zdravlja, obazreemo se
posebno jednim prilogom o starom dubrovakom jeziku.
Zasad se moe samo toliko rei: On nije nikad hrvatski nazivan. Kad bi ipak neko
to danas u Jugoslaviji tvrdio, i nauno potkrepljivao, proglasili bi ga ovinistom i
onemoguili mu svaki dalji rad (moda bi jo bio i uhapen).
III.
Ovde emo navesti dva-tri ekstremna, skoro neverovatna sluaja naimenovanja
jezika od strane Hrvata, jezika prolosti.
Ne samo da su svuda za prolost Hrvati nazvali jezik kojim su se sluili katolici i
muslimani hrvatskim jezikom, mada to licima na koje se odnosi nije ni kraj pameti
bilo da tvrde, ve su inili i jo danas nesmetano ine proste i grube falsifikate.
Samo jedan primer: U Enciklopediji Jugoslavije, raene pod rukovostvom
Miroslava Krlee, stoji kod Habdalia Jurja da je on "pripremio i izdao hrvatskolatinski rjenik", mada se taj renik naziva: "Dikcionar ili rei slovenske z vekega
ukup zebrane, u red postavljene i dijakemi zlahkotene". Ovaj citat nam je dvojako
dragocen: da vide itaoci kako u dananjoj Jugoslaviji nazivaju odn. falsifikuju kao
hrvatski ono to su samo pisci nazvali slovenskom. Zatim kao jedan dalji primer
kako je izgledao hrvatski jezik pre Ilirskog Preporoda. Ova je knjiga tampana u
Gracu 1670.
U jednoj svojoj studiji o Kotoru u prvoj polovini XV veka (112) pie dr. Antun S.
Dabinovi da je izmeu Kotora i despota ura Brankovia 1423 "sastavljen
ugovor u dva primjerka, jedan na hrvatskosrpskom, a drugi na italijanskom jeziku".
Mi verujemo da nije tako napisao docniji profesor Pravnog fakulteta u Zagrebu
Dabinovi, ali su tako prepravili u Zagrebu. U svakom sluaju je tako tampano: da
je ak ura Brankovi, etiri puna veka pre Ilirskog preporoda pisao
"hrvatskosrpski"!' Do ega sve dovode falsifikati!
Drugi je primer zabeleio, izmeu ostalih, i Sava Bjelanovi i evo u emu se sastoji
(105, s. 141).
Profesor i akademik Pavi daje izvetaje sa svog puta po Srbiji, spominje svoju
audijenciju kod kralja Milana i kae izos.:
To je od prilike sadraj dosta duge Kraljeve besjede, koju smo
sasvijem zatravljeni i zadivljeni oima i uima primali; zatravljeni i
zadivljeni korektnou i elegancijom kraljeva hrvacka govora, koji
tee i preljeva se, taman da ga posadi na profesorsku hrvacku
katedru!"
Da pri korekturi dodam jo jedan primer. U beogradskoj "Politici" od 6 jula 1963
ima u rubrici "Da li znate" jedna beleka o uvoenju srpskog jezika u prvoj
jevrejskoj koli u Beogradu. U aktu Popeiteljstva prosveenija Srbije iz 1847
stoji da e jevrejska deca biti pouavana u "srbskom, grkom i jevrejskom jeziku".
Drukije se prvi jezik nikad u Srbiji nije ni nazivao. To ipak nije smetalo redakciji
"Politike" da naslov beleke ovako formulie: Pomen o prvoj jevrejskoj koli u
kojoj su uili i srpsko-hrvatski jezik.
IV.
U nazivanju svoga jezika, Hrvati mogu da triumfuju specijalno u Drugoj
Jugoslaviji (kao to tu u svaemu drugom mogu da triumfuju). Oni pro foro interno
jezik nazivaju uvek hrvatskim, pro foro eksterno, kad moraju, hrvatsko-srpskim. Pa
tako danas govore i Slovenci da se ne bi zamerili gazdama hrvatskim u zemlji.
Tako pomalo poinje da se izraava i inostranstvo. Dalji razvoj nije teko
predvideti: jo jedan korak i dodata re "srpski" potpuno e otpasti.
Dok su u poetku komunistike vladavine govorili, zvanino, da postoje jezici:
srpski, hrvatski, slovenaki i makedonski, po novom ustavu postoji jezik "srpskohrvatski odn. hrvatsko-srpski", pa je Narodna Skuptina izabrala 29 juna 1963
razne komisije, izos. i za "autentine tekstove", i to etiri: za srpsko-hrvatski jezik,
za hrvatsko-srpski jezik, za slovenaki jezik i za makedonski jezik". Znai da su
ipak "srpsko-hrvatski" i "hrvatsko-srpski" razni jezici!
ak je i Srpska akademija nauka morala da svoj starodrevni naziv Instituta za
srpski jezik zameni sa nazivom Instituta "za srpsko-hrvatski jezik"!!
Zato sve vie Hrvata tvrdi da smo mi njima, a ne oni nama, preoteli jezik. I to je
uglavnom rukovodilo pisca ove rasprave da je obradi i izda. Sad e svaki Srbin
imati argumente u rukama da ove hrvatske lai i falsifikate opovrgne pred
inostranstvom.
U zemlji kao to rekosmo, kadgod mogu, Hrvati nazivaju "svoj" jezik samo
hrvatskim, u emigraciji uvek i bez izuzetka. Ali Srbi to ne ine. U zemlji veoma
retko. Kad su neke kole traile nastavnike za srpski jezik preko Prosvetnog
Glasnika NR Srbije, u beogradskoj "Politici" je jedan bedni uitelj iz Uikog kraja
protestvovao, jer jezik mora da se naziva "srpsko-hrvatski" ili "hrvatsko-srpski",
kako je on naglasio. Taj bednik, gubalo ga majino mleko, ne moe da vidi srpski
naziv u svome jeziku. Dotle smo doli u poltronstvu i defetizmu.
Razume se da u zemlji ima i izuzetaka. Tako je kanadski "Hrvatski Glas" od 9
oktobra 1961 pisao da je jednom Amerikancu koji je pohodio Dubrovnik i traio
naunu pomo od d-ra Brane Nedeljkovia, ranijeg docenta Beogradskog pravnog
fakulteta (docnije profesora u Sarajevu) i komuniste. Glas doslovno pie dalje:
"On je nastojao uvjeriti svojega gosta da bi, kao upueni ovjek,
morao ispustiti iz naziva za srpsko-hrvatski jezik onaj drugi dio, jer on
govori, ako pravilno govori, samo srpskim jezikom; uostalom, Hrvati
nikada nisu imali svojega jezika, ve nekakav hribidni akavski
dijalekat. Tada je prosvjeeni i raaloeni komunista zavapio:
"Barem u ovom gradu, gdje stvorismo veliku renesansnu srpsku
literaturu, nemojte spominjati tu smijenu prikrpinu, koju smo im
dobacili, znate, kao to se gladnim psima baca kost da prestanu lajati.
LITERATURA:
1) Lazo M. Kosti, Sporni predeli Srba i Hrvata. ikago 1957. Izdanje "Amerikog
instituta za balkanska pitanja".
2) G. Lejean, Ethnographie de la Turquie d'Europe. Ethnographie der
europaischen Turkei. Erganzungsheft zu Petermann's Geographischen
Mitteilungen. Gotha 1861.
3) Vatroslav Jagi, Ein Kapitel aus der Geschichte der suedslavischen Sprachen.
Archiv fiir slavische Philologie, Jahrgang XVII, 1895. S. 64.
4) Barth. Kopitars Kleinere Schriften sprachwissenschaftlichen, geschichtlichen,
ethnographischen und rechtshistorischen Inhalts. Herausgegeben von Fr.
Miklosich. Erster Theil, Wien 1857.
5) Vaterlandische Blatter, Jahrg. IV.
6) Blick auf die slavischen Mundarten, ihre Literatur und die Hulfsmittel sie zu
studieren. Wiener Allgemeine Literatur - Zeitung, I Jahrgang 1813. lanak je
nepotpisan, ali je jamano pisac Jernej Kopitar, koji je bio jedan od pokretaa i
urednika revije. On je isti lanak dao 1810 skraen u asopisu "Vaterlandische
Blatter" pod naslovom "Patriotische Phantasien eines Slaven". To saoptava M.
Murko u knjizi: Deutsche Einfluesse auf die Anfange der Bohmischen Romantik,
Graz 1897, a i u samom lanku ispod naslova stoji u adnotaciji: "Veruje se da e
ova rasprava, koja je delom ve na drugom mestu saoptena, ali ovde preradjena,
biti dobro dola itaocima Bekog literarnog lista kao orijentacija pri recenziji
slovenskih dela koja e posle doi."
7) Rudolf Rost, Die slavischen Sprachen. "Globus" XII Band, 1867.
8) L. v. Suedland, Junoslovensko pitanje. Prikaz cjelokupnog pitanja. Preveo
Fedor Pucek. Zagreb 1943.
9) Franz Miklosich, Dictionnaire abreg de six langues slaves (Russe, Vieux-Slave,
Bulgare, Serbe, Tsheque, et Polonais, ainsi que francais et allemand). Vienne 1885.
10) Prof. Dr. Wiegand, Die nationalen Bestrebungen der Balkanvolker... Leipzig
1898.
11) A. Leskien, Grammatik der serbo-kroatischen Sprache. Heidelberg 1914. C.
Winters Universitatsbuchhandlung.
12) Grand Dictionnaire universal du XIX siecle. Par Pierre Larousse. Tome XIV.
Paris 1875.
13) Ferdo kani, Letopis popa Dukljanina. Posebna izdanja Srpske Kraljeaske
akademije, Filosofskn i filoloki spisi, knjga 18. Beograd-Zagreb 1928.
14) Tadija Smiiklas, Spomen.knjiga Matice Hrvatske, 1892, Zagreb. Latinicom.
15) Karl Brugmann, Vergleichende Laut-, StammbildungS' und Flexionslehre der
indogermanischen Sprache. II Bearbeitung, I. Band, Strassburg 1897.
16) Prof. Vas. eri. O srpskom imenu po zapadnijem krajevima naega naroda. 0
izdanje. Beogrzd 1914.
17) Arkiv za povjesnicu jugoslovensku. VII knjiga. 1863, ogr. 310.
18) M. P. Katancsics, De Istro eiusques adcolis commentatio, 1798, p. 227.
19) De regno Dalmatiae et Croatiae Hbri sex. 1666. P. 281.
20) "Kolo", g. m, 1843, str. 31.
21) Rad Jug. akademije znanosti i umjetnosti. CI, 1890, str. 68.
22) Arkiv za povjesnicu jugoslovensku, IX, 1868. Str. 318.
23) "Danica" za 1847, str. 203.
24) "Neven" za 1855, str. 190.
25) Graa za povjest knjievnosti hrvatske. VI. 1909. Str. 118.
26) Celeste Courriere, Histoire de la Litterature contemporaine chez les Slaves.
Paris 1879.
27) Milovan . Milovanovi, Srbi i Hrvati, Iz "Dela". Beograd 1895.
28) Dr. M. Dj. Milovanovi, Srbi i Hrvati. II izdanje latinicom, Beograd 1895.
29) Domenico Ciampoli, Letteratura slava. Milano, Hoepli, s. a.
30) Der grosse Brockhaus, X Band, 1931, S. 645.
31) Protojerej Dimitrije Ruvarac, Evo, ta ste nam krivi. Posveeno "Obzoru".
Zemun 1895.
32) Boidar Kovaevi, Iz prolosti. SKZ. Beograd 1949.
33) A. L. Mit welchem Recht nennen sich die Siidslawen Illyrier? "Das Ausland"
1857. No. 37 (11 Sept.).
34) Lorenz Diefenbach, Volkerkunde Osteuropas... I und II Band, Stuttgart 1880.
35) Dragutin Prohaska, Das kroatisch-serbische Schriftum in Bosnien und der
Herzegowina von den Anfangen im XI bis zur Nationalen Wiedergeburt im XIX
Jahrhundert. Zagreb 1911.
36) Nicolo Tommaseo, La questione dalmatica riguardata ne' suoi nuovi aspetti.
Zara 1861.
37) D-r J. . Milosavljevi, Srpsko-hrvatski spor i Neimari Jugoslavije, III izdanje,
Pitsburg 1945.
38) M. Bani, Raspeti na raskru...
39) Srpsko-hrvatski spor. Malo istorije... Beograd 1937.
40) Ivan kan. Stojanovn, Dubrovaka knjievnost. Dubrovnik 1900. Latinicom.
41) D-r Lujo Vojnovi, Srbi u Dalmaciji od pada Mletake republike do
Ujedinjenja. Beograd 1938. (Kolekcija "Srpski narod u XIX veku", knj. 18).
42) Karl Gottlieb Hugelmann (et Consortes): Das Nationalitaten-recht des alten
Oesterreich. 1934.
43) Conte Orsato Pozza, Serbia e PImpero d'Oriente. Nuova Antologia. Firenze,
gennaio 1867.
44) W. Rustow, Geschichte des ungarischen Insurrektionskrieges 1848-1849. I
Band. 1860.
45) ime Ljubi, Ogledalo knjievne poviesti jugoslavjanske na pouavanje
mladei, I knjiga 1864. (Lap\)
46) S. M. D. Hrvagi i jezik srpski. Novi Sad 1895.
47) Ljudevit Gaj, ije je kolo... "Danica", br. 31, Zagreb 1846.
48) Vladimir Dvornikovi, Karakterologija Jugoslovena. Beograd 1939. "Kosmos".
49) Ljudevit Gaj, Izjavljenje radi Starevievih lanaka o Serbima i serpskom
jeziku", "Narodne Novine" od 3 studenoga 1852.
50) A. B. Kulakovski, Narodna enciklopedija SHS sub voce.
1847.
69) Vatroslav Jagi, Izabrani krai spisi, Zagreb 1848. MH.
70) Zbornik u slavu Vatroslava Jagia, 1908.
71) Johann von Chaplovics. Slavonien und zum Teil Croatien. 2 Bande, Pesth
1819.
72) Hermann Wendel, Der Kampf der Sudslawen um Freiheit und Einheit.
Frankfurt/M. 1925.
73) Veeslav Vilder, Bika za rogove, London, 1957.
74) Imbro Tkalac, U1spomane iz mladosti u Hrvatskoj, I knjiga, SKZ, Beograd
1925.
75) Im Archiv fur slavische Philologie 1904.
76) Vatroslav Jagi, Historija knjievnosti naroda hrvatskoga i srbskoga, Zagreb
1867.
77) Ivan Kukuljevi-Sakcinski u Arkivu za povjestnicu jugoslovensku, knj. VI, str.
134.
78) Reise Skizze von Pesth nach Fiume. Aus John Pagets Hungarv and
Transylvania... "Das Ausland" 1842, S. 199 f.
79) V. Jagi im Archiv fiir slavische Philologie, 1905.
80) Vatroslav von Jagi, Die Slawischen Sprachen. "Die Kultur der Gegenwart". I
Teil, K Abteilung, 1909.
81) L. v. Siidland, Junoslovensko pitanje. Preveo s nemakog Fedor Pucek.
Zagreb 1943.
82) P. J. Schaffarik, Serbische Lesekorner. Pesth 1833.
83) Antun Barac, Srpsko-hrvatska knjievnost. Narodna enciklopedija SHS, IV
tom, str. 375, irilicom.
84) Franjo Fancev, Beitrage zur serbokroatischen Dialektologie (Kaj-Dialekt in der
Gegend Koprivnica-Pitomaa). Archiv fUr slavische Philologie, XXIX, 1907, S.
308 ff.
102) Ferdo ii, Podrijetlo Gajeva roda. Jugoslovenski istorijski asopis. God. IV,
str. 165.
103) Ivan Krnic u "Hrvatskoj Njivi" za 1918. (Latinicom).
104) Vladimir orovi, Za knjnevno jedinstvo. U zbirci: "Pokreti i dela". Beograd
1920.
105) Sava Bjelanovi, Don Miho na braniku. Zadar 1883.
106) ivan ivanovi, Politika istorija Srbije (Knjiga IV, otrzna 365).
107) Franz Miklosich, Die Fremdworter in den slavischen Sprachen. Denkschriften
der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften, XV. Wien 1862.
108) Franz Miklosich, Die slavischen Ortsnamen aus Appelativen. I. Denkschriften
der kais. Akademie XXI.
109) Franz Miklosich, Ueber die Mundarten und die Wanderungen der Zigeuner
Europas, Denkschriften der kais. Akademie, XXI-XXIIL Wien.
110) Dobrowsky's SLAVIN. Botschaft aus Bohmen an alle Slavischen Volker, oder
Beitrfige zu ihrer Cbarakteristik zur Kenntniss ihrer Mvthologie, ihrer Geschichte
und AltertUmer, ihrer Literatur und ihrer Sprachkunde nach allen Mundarten...
Zweite verbesserte, berkhtigte und vermehrte Auflage von Wenceslaw Vanka...
Prag 1834.
111) Marco Zar, Studi Slavi di Ietteratura ed arte. Zara 1890.
112) Antun S. Dabinovi, Kotor u Drugom skadarskom ratu (1419-1423). Rad
Jugoslovenske akademije znanosti i umjetnosti. Knjiga 257. U Zagrebu 1937.
(Latinicom).
113) Franz Miklosich, Die slavischen Elemente im Albanischen. Denkschriften der
kaiserlichen Akademie der Wissenschaften XXI, Wien.
114) Franz Miklosich, Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen, I, Wien
1879.
115) Gregor Krek, Einleitung zur Slavischen Anthologie in deutscher
Uebersetzung. Stuttgart 1895.
116) uro Danii, Razlike izmeu jezika srbskoga i hrvatskoga. Glaonik Srpskog
uenog drutva u Beogradu, knjiga IX.
117) Friedrich Krauss, Slavische Volksforschungen, Leipzig 1908, S. 3 ff.
POGOVOR
itaoci su, svakako, primetili da ova naa knjiga nema predgovor, kao to je nema
ni jo jedna izala skoro u isto vreme (O odgovornosti za ubijanje Srba u
poslednjem ratu), dok su ga sve druge nae publikacije imale. Nije razlog u tome
to mi sad smatramo predgovor suvinim, ve je on sasvim druge vrste. Rukopis
stoji obino po vie meseci i po vie godina kod raznih lica i ustanova koja su
obeala tampanje a do njega ne dolazi. Neki put doe sasvim dockan, neki put
treba rukopis slati drugim organizacijama i drugim licima, koji ga opet godinama
dre neobjavljena. Pisac eli da se zahvali izdavau, a u isto vreme da istakne
potekoe tampanja itsl. Kad, najzad, rad ue u tampu (ne svaki!!), skoro sve to
je u predgovoru napisano izgubilo je vanost. ak i datum pri potpisu.
Ovo delo je, ipak, posle mnogo peripetija moglo da ugleda sveta. itaoci e sami
videti kakvo je i koliko je za srpsku stvar korisno. Uvidee da li bi bila teta da i taj
rukopis, sa mnogo drugih, definitivno propadne. On je iz nae stalne tematike
srpsko-hrvatskih odnosa, raen istom metodom i na isti nain kao i drugi nai
radovi te vrste, tako da nisu potrebna dalja metodoloka objanjenja.
Potrebno je, i dunost nam je, da se zahvalimo onima koji su omoguili da ovo delo
ugleda sveta. Sreom, nalo se tih lica, i to tamo gde se nisu oekivali, dok su
sasvim omanuli oni koji su mogli i koji su skoro duni bili da tampanje pomognu.
Ali da prvo istaknemo one kojima dugujemo zahvalnost za ovo izdanje.
Prvi se javio i pokazao gotovim da znatno pomogne izdanje ove knjige jedan vrli
srpski rodoljub, koga mi nismo nikad ni molili za pomo, ve smo mu samo izloili
tekoe oko tampanja novih dela, za koja se on interesovao. Jer taj rodoljub nije ni
neki bogata ni neki prvak emigracije, ve jedan teak invalid, stanovnik logora,
patnik i muenik. Ali on ima veliko srpsko srce i jedini krug njegovog
interesovanja je Srpski narod i njegovo dobro. On za Srpstvo ivi i za Srpstvo mre.
To je Lianin, iz sela Ostrvice kod Gospia, bivi trgovac i gostioniar u
Vrhovinama, a za vreme rata istaknuti etniki borac, kad je i postao invalid. Zove
se Milan Petkovi. Njemu su Hrvati, kao i ostalim njegovim zemljacima, pobili,
spalili i unitili sve ivo i mrtvo (tj. imanje). Ubili su mu dva brata i vie rodbine,
dve svastike i tatu ive spalili u Smiljanu Teslinom itd. Za to on smatra da je
igosanje tih zloina i uopte igosanje Hrvata najglavniji zadatak Srba.
Tako je on doznao i za moje knjige, traio ih po celom svetu, kupovao, irio i
propagirao. Tek u poslednje vreme obratio se direktno meni, ne mogavi doi do
nekih knjiga. Ja sam mu slao neke na dar, a neke sam prodao. Tako se razvi izmeu
nas korespondencija.
Na Preobraenje 1963
u Vetingenu (vajcarska)
DODATAK
Petar Milosavljevi
Lazo M. Kosti (Krtola u Boki Kotorskoj 1897 - Vetingen, vajcarska 1979) bio je
do Drugog svetskog rata profesor Pravnog fakulteta u Beogradu i objavio je vie
knjiga i radova u periodici iz pravne struke. Posle Drugog svetskog rata iveo je u
emigraciji, u vajcarskoj. U tom periodu objavio je jo osamdesetak knjiga. Gotovo
sve one bave se pitanjima istorijsko-politike sudbine, kulturnog identiteta i
opstanka srpskog naroda. Meu njima su i tri knjige o srpskom jeziku. To su:
irilica i srpstvo (1963), O srpskom jeziku (izjave stranaca), posveena Vuku
Karadiu povodom stogodinjice smrti (1964) i Kraa srpskog jezika (1964).
Kosti je ulagao mnogo energije u otkrivanje i objavljivanje istine o svome narodu
radi ouvanja narodne samosvesti. Meutim, knjige srpskih emigranata tampane u
inostranstvu bile su doskora gotovo nepristupane domaoj javnosti.
1.
Knjiga Kraa srpskog jezika objavljena je prvi put kao autorovo privatno izdanje u
Badenu 1964. godine. Glavni zadatak Kostieve knjige bio je da objasni kako je
dolo do "krae srpskog jezika", odnosno kako je dolo do toga da se srpski jezik
proglasi za hrvatski. Podseanjem na brojne stavove srpskih, hrvatskih i stranih
autora iz prolosti, Kosti je pomogao da se shvati i objasni ovaj destruktivni
proces. Spisak citiranih dela sa raznih jezika prelazi brojku od 130 bibliografskih
jedinica. Knjiga predstavlja dobro sastavljen kola svedoanstvo o iroko
rasprostranjenoj spoznaji identiteta srpskog jezika i o pokuajima njegovog
otuivanja. Srpski filolozi, ukoliko su znali za Kostievu knjigu (a bilo ih je mnogo
koji su esto boravili u inostranstvu), poinili su greh to su je preutali i to nisu
nastavili istraivanja njenim tragom.
Nadamo se da dolaze vremena kada e se i jeziki strunjaci prema Kostievoj
knjizi i problemima koje ona otvara odnositi drugaije. Stavovi izloeni u Slovu o
srpskom jeziku, dokumentu koji je 1998. objavljen, diskutovan i dosta iroko
prihvaen, bliski su stavovima Kostieve knjige. Treba se nadati da e se
smanjivati broj onih koji namerno ili nesvesno zatvaraju oi pred injenicama i
argumentima na kojima ovi stavovi poivaju.
2.
zato je glavni srpski filolog izgubio orijentaciju u shvatanju srpskog jezika, tj.
zato je napustio vukovsku jeziku paradigmu i poeo da slui tuoj.
Slino se desilo i sa drugim glasovitim i uticajnim srpskim filologom Aleksandrom
Beliem pod ijim je urednitvom takoe izaao prvi tom Renika srpskohrvatskog
narodnog i knjievnog jezika (SANU, 1959). Rad na ovom reniku najavio je jo
1888. godne (dakle pre vie od sedamdeset godina od njegovog pojavljivanja)
Stojan Novakovi u Srpskoj kraljevskoj akademiji ali pod imenom Renik
narodnoga knjievnog jezika srpskog, odnosno Srpski renik. Na sakupljanju grae
za renik pod tim imenom radilo se sve do posle Drugog svetskog rata, sve dok ga
"veliki" Beli nije preimenovao i dao mu dvonacionalno ime: Renik
srpskohrvatskog jezika i to tek 1953, dakle godinu dana pred Novosadski dogovor,
Beli, koji je 1947. pri SANU osnovao Institut za srpski jezik, tu istu instituciju
preimenovao je 1955. u Institut za srpskohrvatski jezik. Beli nije video razlike
izmeu izraza srpski i srpskohrvatski, odnosno hrvatskosrpski jezik. Dogaaji su
pokazali da se Beli prevario, odnosno da je bio prevaren. U poslednjem poglavlju
Kostieve knjige komentarie se Ustav SFRJ iz 1963. godine u kojem se kao
zvanini jezici u Jugoslaviji proglaavaju: slovenaki, srpskohrvatski,
hrvatskosrpski i makedonski. Kosti je jasno video ono to oficijelni srpski lingvisti
nisu hteli da vide: da se srpskohrvatski i hrvatskosrpski tretiraju kao dva jezika, da
u najviem pravnom dokumentu drave imaju isti status kao i slovenaki i
makedonski.
3.
Problemom identiteta srpskog jezika bavio sam se i ja u knjizi Srbi i njihov jezik
(1997). Ova hrestomatija sadri pedesetak tekstova raznih autora o ovom problemu
na osnovu kojih se vidi kako je od iste jezike slike Srba i Hrvata nastala
zamuena. Kostievo i moje osvetljavanje procesa preuzimanja i preimenovanja
srpskog jezika od strane Hrvata ne slau se u svim detaljima. Ali se slau u
najbitnijem. Mislim da je osnovna razlika u tome to je Kosti, obiljem citata,
nastojao da sastavi to iri mozaik miljenja koja mogu da oslikaju procese
preotimanja srpskog jezika. Ja sam, pak, vie insistirao na prelomnim trenucima u
tim procesima. Takvih trenutaka nije bilo mnogo. Zato na njih treba posebno
obratiti panju.
a) Srpski jezik, pre ilirskog pokreta, pored lokalnih, imao je dva
osnovna nacionalna naziva. Srbi pravoslavci svoj jezik nazivali su
srpskim, a sebe Srbima. U Austriji su te Srbe, ali i sve one druge
(drugih vera) koji govore srpskim jezikom, nazivali Ilirima a njihov
jezik ilirskim. Tako su esto inili i Srbi katolike vere, ali i Srbi
pravoslavci kad su bili u situaciji da se slue obiajima sredine.
Patrijarh arnojevi, na primer, dobio je privilegije za ilirski narod, za
Srbe je u 18. veku postojala Ilirska dvorska deputacija i Ilirska
dvorska kancelarija, Dositej je za Kopitara bio ilirski pisac koji je
imenom srpska filologija ili serbica. Ali je ona ve od druge polovine 19. veka,
praktino od Vatroslava Jagia, poela da se potiskuje od strane serbokroatistike. U
periodu serbokroatistike, discipline koju je zasnovao Vatroslav Jagi, pomeano je
ono to je istorijski i po duhu srpsko i ono to je hrvatsko i izvrena je "kraa
srpskog jezika". Srbi su otada poeli da gube svest o svom individualitetu, o
celovitosti svoga jezika i svoje knjievnosti; tj. doli su u stanje da budu narod bez
jasnog identiteta. Ako Srbi hoe da povrate svoj nacionalni identitet, oni, moraju da
povrate identitet svoga jezika i knjievnosti, identitet svoje kulture, da imaju punu
svest o svom etnikom poreklu i duhovnoj vertikali. Drugim reima, moraju da se
ponaaju kao i drugi narodi koji sve to ostvaruju preko svojih nacionalnih filologija
i svojih nacionalnih institucija.
Na alost, ni vlasti ni nacionalne institucije nisu prihvatile ideju obnove srbistike
koja je ponuena u mojim knjigama a u programskom vidu i preko asopisa
Srbistika/Serbica koji smo poeli da izdajemo u Pritini profesor Slobodan Kosti i
ja (1998). Ovaj asopis zastupa stav da su glavni srpski problemi u oblasti filologije
i da se pre svega tamo mogu reavati. Ideja o obnovi srbistike ipak je u jednom
trenutku bila prihvaena i to na znaajnom mestu. Organi Filolokog fakulteta u
Beogradu na poetku 1998/99. kolske godine osnovali su Katedru za srbistiku.
Prvi put posle stvaranja Jugoslavije (1918) Srbi su dobili visokokolsku ustanovu
kakvu je trebalo da imaju svo vreme u toj dravi. Ali, Katedra za srbistiku nije bila
dugog veka.
Okupacija Kosova i Metohije od strane NATO pakta spreila je dalje izlaenje
pritinskog asopisa Srbistika/Serbica. Jo gori udarac doivela je ideja o obnovi
srbistike u ranjenom ali slobodnom Beogradu. Dekan Filolokog fakulteta profesor
Radmilo Marojevi bio je prinuen da podnese ostavku, a sa njegovim odlaskom
ukinuta je i Katedra za srbistiku. Da je ta Katedra ostala, a Marojevi otiao, imalo
bi razloga da se smatra da je on morao da ode zato to se na svojoj dunosti nije
snaao. Mandat svakoga dekana je epizoda u ivotu ovog Fakulteta. A to da li e ili
nee postojati katedra za srbistiku pitanje je od stratekog znaaja. Neiji strateki
cilj ukidanje Katedre za srbistiku postignut je smenom dekana. Ta operacija
uspeno je sprovedena preko srpskih filologa, a u jednoj od najznaajnijih srpskih
institucija, na Univerzitetu u Beogradu. Tako se, u godini velikog srpskog
stradanja, ali i uzleta, desilo da u Srbiji mogu da postoje katedre za germanistiku,
anglistiku, orijentalistiku, romanistiku, rusistiku, polonistiku, albanistiku, ali ne
moe da postoji i Katedra za srbistiku. Zato i moe da se kae da tragine 1999. u
Srbiji nisu rueni samo mostovi i fabrike, kole i manastiri; sruen je i jedan od
stubova nacionalnog identiteta, Katedra za srbistiku. Ispalo je da su znaajniji svi
drugi stubovi, i oni na mostovima koji spajaju dva sela, od stuba kojim treba da se
dri obrazovni sistem i jasan pravac u nacionalnim naukama, odnosno u srpskoj
filologiji. Na alost, malo je i filologa i politiara koji to vide, kao to ih je malo
bilo i u vreme kad je Lazo M. Kosti u svojoj knjizi upozoravao na stravine
posledice krae srpskog jezika. Previanjem tako vanih stvari prouzrokuju se
jezikom i kulturom vezani za tri svoje matine nacije: Francuze, Nemce i Italijane.
Jeziki identitet je uvek primarniji od identiteta koji se stie na osnovu drave ili
vere. Jo Dositej Obradovi je, u Pismu Haralampiju, upozoravao da se "zakon i
vera mogu promeniti, a rod i jezik nikada".
Stara, vekovna istina o povezanosti jezika i naroda, meutim, zaboravlja se. U
novije vreme je, posredstvom marksistikih mislilaca i na Istoku i na Zapadu,
nametnuta teza da se narodi formiraju tek u 18. veku i da je za njihovo formiranje
zasluna, pre svega, graanska klasa.
Takve teze sigurno nisu bez osnova. U 18. veku stvarno je graanska klasa bila u
usponu i stvarno se u tom veku, i u prvoj polovini 19, neto bitno desilo u vezi sa
nacijama. Ali to to se desilo prevashodno je vezano za jednu drugu pojavu.
Osamnaesti vek je vreme procvata filologija: najpre klasinih, a zatim i
nacionalnih. Upravo su nacionalne filologije, koje su bile u usponu, donele svest o
prirodnoj posebnosti (individualnosti) pojedinih naroda. Ta posebnost se gradila na
razliitosti jezika kojima se narodi slue. Novo vienje odnosa jezika i naroda
obeleava jedno veliko ime: Herder. Sastavlja antologije (1778-9) kojoj su
izdavai kasnije dali naslov Glasovi naroda u pesmama (Stimmen der Voelker in
Lieder) ubedljivije od svih pre njega obratio je panju na to da postoje jezici i
knjievnosti raznih evropskih naroda i da svaki od njih samom svojom jezikom
posebnou donosi i neku vlastitu duhovnu posebnost. Humboltova koncepcija
nacionalnih jezika proizala je iz Herderovih ideja.
Uloga filologije u formiranju nacija moe se najbolje pokazati na primeru Nemaca.
Nemci su u 18. veku iveli u 30-tak drava, tj. u raznim kraljevinama, kneevinama
i grofovijama, od kojih je svaka imala svoju ekonomsku, kulturnu, prosvetnu
posebnost. Sa raanjem nacionalne filologije, meutim, menja se neto bitno u
svesti stanovnitva tih tridesetak dravica. Njima je filologija rekla: uprkos razlika
koje meu vama postoje, ima neto to vas ujedinjuje. Vas ujedinjuje jedan isti
jezik i artefakti na tom jeziku. Vi, prema tome, predstavljate jednu prirodnu
nemaku nacionalnu zajednicu.
To to se dogodilo u nemakoj filologiji u 18. i poetkom 19. veka zbilo se, u nekoj
meri, kod drugih evropskih naroda, npr. Francuza, panaca, Engleza neto ranije.
Otuda su i dravne zajednice tih naroda starije. Vie slovenskih naroda je,
meutim, u 18. i poetkom devetnaestog veka ivelo u Austrijskoj carevini ili u
njenom susedstvu pa je njihova sudbina u ovom domenu bila povezana sa
sudbinom Nemaca.
Panslavistiki pokret, koji se poeo razvijati krajem 18. veka, doneo je slovenskim
narodima svest o njihovoj jezikoj pa, dakle, i etnikoj posebnosti u odnosu na
druge evropske narode (jer govore jednim, tj. slovenskim jezikom), ali i o njihovim
unutranjim posebnostima, jer govore posebnim "narejima" slovenskog jezika. Ta
ideja je, uz prirodne korekcije, i sada iva. Danas se, dodue, vie ne govori o
Prvo od tih pitanja jeste: iji je to pokret, u stvari, bio? Odgovor je: da je to pokret
hrvatskog nacionalnog preporoda, drugaije kazano: hrvatski nacionalni pokret.
Drugo pitanje: zato se taj, hrvatski pokret, nije predstavljao kao hrvatski, poto je
hrvatsko ime bilo ve vekovima u opticaju, nego se predstavljao kao ilirski,
odnosno jugoslovenski, junoslovenski, panslavistiki? Odgovor je: ako bi se
predstavljao kao hrvatski pokret, mogao bi da rauna samo na pristalice koje su
sebe identifikovale kao Hrvate, odnosno na one koji govore hrvatskim jezikom, a
takvih je bilo relativno malo. U tom sluaju delokrug pokreta bi se sveo na etnike
Hrvate u nekoliko upanija oko Zagreba i na relativno mali prostor na primorju.
Voe ilirskog pokreta su se, zato, odluile da promene svoj kajkavski knjievni
jezik, kojim su dotle pisali, i da za knjievni jezik uzmu tokavski, uglavnom
istonohercegovakog izgovora, dakle, jezik Vuka Karadia koji je u to vreme u
nacionalnom pogledu van svake sumnje bio samo srpski jezik. Za jezik koji su
odabrali i poeli da ga ue zaetnici pokreta su upotrebljavali ime ilirski a ne
srpski. I ranije je ime ilirski jezik bilo upotrebljavano najee kao alternativno ime
za srpski jezik. I ta upotreba nije bila proizvoljna. Ilirima su u 18. veku nazivani
uglavnom Srbi. afarik svedoi (1826) da su tek posle formiranja Ilirskih
provincija u vreme Napoleona (1806) tim imenom ire nazivani i Hrvati i Slovenci.
Izraz ilirski jezik se odnosio i pre i posle toga prevashodno na najrasporstranjeniji
jezik "Ilira", na srpski jezik. Izabravi srpski jezik za svoje knjievno nareje,
svejedno kako taj jezik nazivali, Hrvati su svoj etniki i jeziki identitet vezali sa
sudbinom Srba.
Ideja ilirskog pokreta o zajednikom jeziku i etnikom poreklu Junih Slovena, pre
svega Srba i Hrvata, plasirana pod vidom "slovenske uzajamnosti" (izraz Jana
Kolara), dobila je znatnu podrku od slavista. Naroito je lepo bila prihvaena od
tokavaca katolike veroispovesti koji su jezikom bili vezani za pravoslavne Srbe a
verom i latinskim pismom za etnike Hrvate i Slovence. I to nije bilo sluajno:
ideja ilirstva je, naizgled, povoljno reavala njihovu sudbinu. Oni nisu morali da se
opredeljuju kao Hrvati, jer se tako nisu oseali, a ni kao Srbi, jer nisu tako hteli ili
smeli. Ali, ista ideja nije naila na iru podrku meu pravoslavnim Srbima,
pogotovo najistaknutijim, koji su shvatali da im se ugroava identitet od strane
Hrvata s kojima imaju malo zajednikog. Poto je uspeh ilirske ideje bio polovian,
od nje se odustalo, ali je ubrzo ona obnovljena u novom vidu: u vidu ideje
jugoslovenstva.
I ideja jugoslovenstva, kao i ideja ilirstva, iako je u osnovi bila politika, da bi
uspela, morala je da bude i filoloki opravdana. Filoloku sadrinu te ideje izrazio
je na poetku svog rada najvei hrvatski filolog, Vatroslav Jagi, u tekstu
Jugosloveni, koji je objavljen 1864. u Pragu na ekom jeziku. Po toj ideji
Jugosloveni, odnosno "Hrvato-Srbi", jedan su narod, iako imaju dva imena, jer,
navodno, govore jednim jezikom. Da bi se ta konstrukcija opravdala, Jagi je
propovedao stav da je jezik kojim govore "Hrvato-Srbi" jedan i da ima tri nareja:
akavsko, kajkavsko i tokavsko. A poto u tom jedinstvu uestvuje jedan narod sa
dva imena, Srbi i Hrvati, i ime jezika kojim oni govore mora da bude dvolano:
srpskohrvatski, hrvatski ili srpski jezik. Ideja jezikog jedinstva svih Slovena, a
posebno Junih Slovena, u 19. veku je bila negovana i iva pa je u takvoj atmosferi
relativno lako bilo nametnuti i stav o jezikom zajednitvu Srba i Hrvata: ako se
moglo tvrditi da svi Sloveni imaju jedan slovenski jezik, moglo se, po analogiji,
tvrditi i da ilirski Sloveni (tj. Srbi, Hrvati i Slovenci) imaju jedan jezik, a pogotovo
da ga imaju Srbi i Hrvati. trosmajerova politika ideja jugoslovenstva tako je
dobijala filoloko uporite u ideji Vatroslava Jagia o srpskom i hrvatskom
jezikom jedinstvu. Tako izgraena filoloka ideja sa svojim politikim ciljem
posluila je da se rodi zamisao o Jugoslaviji kao dravi. "Hrvato-Srbi", tj.
Jugosloveni, poto su govorili "jednim" jezikom, prirodno je bilo da tee i da imaju
jednu dravu, Jugoslaviju.
5.
Na ovu tvrdnju mogue je staviti primedbu: zato su, onda, ideju jugoslovenstva
prihvatili i Slovenci?
I na to pitanje mogue je dati jasan i logian odgovor. Ideja o jezikom i etnikom
zajednitvu Srba i Hrvata graena je iz politikih motiva i imala je politiku logiku.
Zamiljenu jugoslovensku dravu video je trosmajer u sastavu Austrougarske, kao
jednu od federalnih jedinica te imperije, a njeno sedite video je u Zagrebu.
Slovenci su u toj politikoj tvorevini bili potrebni Hrvatima radi ravnotee sa
Srbima, jer samo uz prisustvo Slovenaca Zagreb je mogao biti centar te drave. A
Slovenci su u ideji jugoslovenstva videli nain osamostaljivanja od AustroUgarske.
Iako razliite, sve ove politike projekcije nametale su zajedniku logiku. Da bi se
zamisao Jugoslavije kao drave mogla prihvatiti, morao se afirmisati stav da su
Jugosloveni (a to znai: Srbi, Hrvati i Slovenci) jedan narod. Tako je na osnovu
ideje jugoslovenstva, naputen stav po kome su "Hrvato-Srbi" (odnosno "SrboHrvati") jedan narod sa dva imena a istovremeno afirmie priblino slian stav: da
su Jugosloveni jedan narod sa tri imena: tj. Srbi, Hrvati i Slovenci. Na stavu, koji je
jedno vreme bio iroko prihvaen, o jednom "troimenom" (odnosno u drugoj
varijanti: "troplemenom") narodu i nastala je iza Prvog svetskog rata Kraljevina
Srba, Hrvata i Slovenaca. Pred svetom i pred sobom ona je opravdavala svoj
nastanak kao nacionalna drava (jednog) "troplemenog i troimenog naroda": Srba,
Hrvata i Slovenaca.
Meutim, i ova ideja je morala da ima svoje filoloko utemeljenje. Jedan narod,
makar i troimen, morao je imati i jedan jezik. Nije otuda udo to se pokualo da se
tom troplemenom i troimenom narodu obezbedi i jeziki identitet. I takav identitet
je bio zasnivan na stavu da taj troimeni narod govori jednim jezikom: srpskohrvatsko-slovenakim. Takav naziv za jezik je stvarno bio u zvaninoj upotrebi u
Kraljevini Srba, Hrvata i Slovenaca u nekoliko prvih godina njenog postojanja.
Razume se, ova konstrukcija je morala ubrzo da prestane da ivi. Bilo je isuvie
vidljivo da slovenaki jezik nije isto to i jezik Vuka Karadia kojim su pisali Srbi
i Hrvati.
im je narueno jeziko jedinstvo "troimenog naroda", naruena je i sama
konstrukcija o troimenom narodu: Slovenci su, u prvoj Jugoslaviji, nastavili da
istiu i grade svoj identitet na osnovu identiteta svoga jezika. Poto identitet tog
jezika nije bilo teko dokazati, samim
time je bio doveden u pitanje i stav o jednom troimenom srpsko-hrvatskoslovenakom jeziku a, posledino, i stav o jednoj knjievnosti na jednom
troimenom jeziku, pa dalje i stav o troimenom srpsko-hrvatsko-slovenakom
narodu. Spoznalo se da jugoslovenska knjievnost postoji, u stvari, na dvajezika: na
srpskohrvatskom i slovenakom.
6.
Raspad Jugoslavije kao etnike zajednice "jednog" naroda, praktino je poeo sa
raspadom jugoslovenskog jezikog identiteta, tj. sa raspadom srpsko-hrvatskoslovenakog jezika, shvaenog kao jednog. Poto je srpskohrvatski jezik, u
Kraljevini Jugoslaviji, pokrivao najvei njen deo, sve sem Slovenije (a ukljuivao
je i Makedoniju) takva drutvena i dravna zajednica je ipak imala razloga da
opstane. Drugi svetski rat je i pokazao da je Jugoslavija opstala: za nju su se borili
ljudi od evelije do Slovenije koji su govorili jednim knjievnim jezikom,
svejedno kako ga nazivali. A taj jezik je bio isti sa jezikom Vuka Karadia.
Na kasniju sudbinu Jugoslavije, kao drave, uticali su mnogi inioci. Jedan od
presudnih vezan je za ideju o jezikom identitetu delova populacije koji su je
sainjavali.
Najmanje problema sa jeziko-etnikim identitom imali su Slovenci. Jezik kojim su
oni govorili (njega moemo oznaiti izrazom genoloki objekt) identifikovan je kao
jezik Slovenaca (to je njegov genoloki pojam). Taj jezik je u skladu sa
opteprihvaenom praksom, posve prirodno, nazvan slovenakim jezikom
(genoloki naziv).
Slino e se desiti i sa jezikom Makedonaca. im je 1945. odlukom vrha
Komunistike partije Jugoslavije uinjeno da Makedonci izgrade svoj knjievni
jezik na dijalektu kojim je jedan deo stanovnika Makedonije govorio, stvoreni su
uslovi da se na toj osnovi odneguje i makedonski etniki identitet. Makedonci su,
ne samo de jure, bili priznati kao nacija, ve su to i stvarno postali kad su se
jezikom odelili od srpskog naroda ijim su delom smatrani do Drugog svetskog
rata. Knjievnost na makedonskom jeziku, pokazalo se, nije isto to i knjievnost
formule koja je ovako glasila: Srbi i Hrvati imaju jedan jezik koji Hrvati zovu
hrvatski, a Srbi srpski. Vano je, meutim, da se istakne da je taj stav parafraza
Jagievog stava o jezikom zajednitvu Srba i Hrvata. On je sasvim suprotan stavu
Vuka Karadia po kome se jezici Srba i Hrvata razlikuju: Srbi imaju svoj jezik a
Hrvati svoj.
U Pavletievu antologiju ula je samo jedna jedina pesma koja nije pisana na
"knjievnom jeziku" (itaj: srpskom - P. M.) nego na akavskom. To je ona pesma
Tina Ujevia iji se stihovi nalaze na Marulievom spomeniku u Splitu. Pesma
glasi:
OPROTAJ
Ovdi usred luke naa mlada plavca
Uzdviglaje jidra voljna, mina, nova.
I hotea pojti putom svojeg plova
Gre prez kog vojvode al zakonodavca.
Budi da smo virni krivovirna pravca,
Nitar manje limo (koko i zemlja ova)
- Ki va versih libar mno harvatski skova Marulia Marka, splitskog zainjavca.
U lipom jaziku, gdi "a" slaje zvoni,
Mi dobroasimo garb slovueg greba
I tokoj ti napis dijaki i stari.
Zbogom, o Marule! Pojti emo, poni
Zaju imimo velu sunenoga neba:
Korugva nam uhta; gremo, mi puntari!
(Hrvatska mlada
lirika, 1914)
Na istoj strani, odmah ispod originala ove pesme, sledi i prevod koji glasi:
Ovdje usred luke naa mlada laa uzdigla
je jedra
slobodna, smjela i nova. I hotei otploviti
svojim putom
odlazi bez ikakva voe ili zapovjednika.
Ali premda smo vjernici heretike struje,
ipak tujemo,
kao i ova zemlja, splitskog pjesnika Marka
Marulia,
koji je napisao hrvatskih mnogo knjiga u
stihovima.
U lijepom jeziku, gdje slae zvui "a",
pozdravljamo grb
knjievnim jezikom poetkom 19. veka, Hrvati bi se sveli na jedno usko podruje.
Slino bi se desilo i da su ostali pri kajkavskom nareju. I oni su se (1836) odluili
za tokavski kao svoj knjievni jezik iako je on bio ve poznat u svetu kao srpski
jezik. A ba to tokavsko nareje e ih dovesti u neraskidivu vezu sa Srbima. Zato
su to oni uinili pokazuje karta Tome Matasia. Meanjem sa Srbima mogli su da
zahvate mnogo od njihovog jezikog i etnikog prostora. A da bi se dolo do
situacije koju oslikava ta Karta, koja je u godinama razbijanja Jugoslavije bila
neposredna izvesnost, trebalo je izgovoriti i napisati mnogo rei o slovenskoj
uzajamnosti, jugoslovenstvu, bratstvu sa Srbima, trebalo je napraviti dve
Jugoslavije i izgovoriti mnogo, sa stanovita istine, neodrivih fraza.
Ne postoji problem deobe akavskog i kajkavskog jezika izmeu Srba i Hrvata jer
ti jezici nisu srpski. Nametnut je problem da treba deliti srpski jezik (u drugoj
terminologiji: tokavski). A da bi se videlo koliko je ta podela neosnovana, moe
nam, kao primer, posluiti jedna uvena pesma iz iste Pavletieve antologije: to je
Svakidanja jadikovka Tina Ujevia.
Svakidanja jadikovka je prvi put bila objavljena u krfskom Zabavniku 1917.
godine. Posle toga je bila pretampana u knjizi Lelek sebra (Beograd, 1920). Dve
Tinove najbolje zbirke pesama Lelek sebra i Kolajna (Beograd 1926) objavljene su
ekavski. U izdanjima pesama Tina Ujevia posle Drugog svetskog rata sve te
pesme prenesene su na ijekavicu.
Evo obe varijante Svakidanje jadikovke. Na levoj strani data je varijanta iz Leleka
sebra; na desnoj iz Pavletieve antologije.
Kako je teko bili slab,
kakoje teko biti sam,
i bili slar, a biti mlad!
I biti slab, i nemoan,
i sam bez igde ikoga,
i nemiran, i oajan.
I gaziti po cestama,
i biti gaen u blatu,
bez sjaja zvezde na nebu.
Bez sjaja zvezde udesa,
to sijae nad kolevkom,
sa dugama i varkama.
sa dugama i varkama.
- O Boe, Boe, sjeti se
svih obeanja blistavih
to si ih meni zadao.
O Boe, Boe, sjeti se
i ljubavi, i pobjede
i lovora, i darova.
I znaj da Sin tvoj putuje
dolinom svijeta turobnom
po trnju i po kamenju,
od nemila do nedraga,
a noge su mu krvave,
i srce mu je ranjeno.
I kosti su mu umorne,
i dua mu je alosna,
i on je sam i zaputen.
I nema sestre ni brata,
i nema oca ni majke,
i nema drage ni druga.
I nema nigdje nikoga
do igle draa u srcu
i plamena na rukama.
I sam i samcat putuje
pod zatvorenom plaveti,
pred zamraenom puinom,
i komu da se potui?
Ta njega niko ne slua,
ni braa koja lutaju.
i eljna je da zavapi.
Ta beseda je lomaa
i duan sam je viknuti,
ili u glavnjom planuti.
Pa nek sam krije na brdima,
pa nek sam dah u plamenu,
kad nisam krik sa krovova!
O Boe, tek da dovri
pealno ovo lutanje
pod svodom koji ne uje.
Jer meni treba mona re,
jer meni treba odgovor,
i ljubav, ili sveta smrt.
Gorak je venac pelina,
mraan je kale otrova,
ja vapim arki ilintak.
Jer mi je muno biti slab,
jer mi je muno biti sam (kada bih mogo biti jak,
kada bih mogo biti drag) no muno je, najmunije
biti ve star, a tako mlad!
DODATAK 2
CIRKULAR EPISKOPA MAKSIMILIJANA
mnogo pridonesli; i to u horvatskom narju, koliko nam je poznato, pervi Juraj Habdeli,
svojim rnikom u Gradcu 1670. tiskanim; zatim Ivan Blostnec svojim Gazofilaciom u
Zagrebu 1740. izdanim; pak onda Andria Jambrei, rnikom takodjer u Zagrebu 1742.
tampanim. U slavonskom pak narju je izdao Vid Doen: "Adaju sedmoglavu", u Zagrebu
1768.; Anton Kanili: "Svetu Roaliju", u Beu 1780.; i Anton Ivanoi: "Tri poglavja knjige
poroda", u Zagr. 1788., im je blago ovoga jezika mnogo povkano bilo. Sldele su za tim,
izvan drugih za narodne kole verlo dobro priredjenih knjigah, i izvan nkojih dobrih
rnikah, dv grammatike horvatske, jedna Franjom Kornigom 1795., a druga nkim
nepoznatim izdana 1810. Izile su u horvatskom narju takodjer i prodike, tak izvorne kakti
1784. Ivana Muliha, kak i iz drugih jezikah prevedene kakti 1770. Baltazara Matakovia, i
1796. poznate knjiice Josipa Matievia; na isti nain su si mnogi u slavonskom narju svoju
slavu zasluili, koji svi pisci svojim krasniim govorenja nainom uinie, da na domai jezik
malo po malo sve to veju snagu i lpotu dobiva.
Pa vndar ili mi gledali znaenja i premnjanja rih, ili razline izgovore do sada zabilene;
uvk emo vidti, da jo mnoga manjkaju, koja se niti u obstojeih grammatikah, rnicih,
prodikah i psmah, niti u kolnoj sbirki kornitih ri nenalaze. A niti smo dobili onih
verstnih pisacah, koji su, kak se ngda za evatuega vladanja rimskoga dogodilo, nainom
pisanja druge daleko nadili; zato s nkojimi uenimi sudimo, da se dobra pomo, ako ne
izvor snage jezika ilirskoga u obem potrebovanju vanjske gospode dohovnikah i istoga
prostoga puka sakriven nalazi. Jerbo kakti god nad istoom, obilnostju i krasotom svakoga
domaega jezika najprie obi obiaj a zatim vlast (auctoritas) verstnih pisacah vlada: tako kod
nas, to se valjda Rimljanom i drugim narodom s poetka dogodilo, takovu krasotu ne samo iz
tampanih knjigah, nego takodjer potrbovanja pismenih i prostih ljudih uzeti moemo; jerbo
tak pismeni kak prosti ljudi 1) mnoge dobre i prikladne ilirske ri ili srnom sgodom
iznajdu, ili od drugih iznajdene bolje uvaju, koje takodjer i ueni ili zaman iu, ili tak
prikladnih ne najdu ili izvan obiaja nove upeljaju proti nauku gramatikah, koji vele: da ne
trba novih rih dlati, gd se ve od prie nalaze, van da su nove stvari iznajdene; niti da
trba besdam nova, starim nepoznana znamenovanja davato; nego da je pravo znamenovanje
ono koje rim polag pervoga iztoaja i vrdnosti spada. 2) Tak pismeni kak prosti ljudi
uvaju mnoga prirja, koja su ili iz prikladnih primrah, ili iz prispodobah izpeljana, ili pak
iz drugih jezika u smislu tono i slino prevedena; a horvatsko i slavonsko narje zaisto
mnogimi sebi vlastitimi poslovicami obiluje. 3) Prosti puk je vran uvar mnogih popvakah,
koje k izobraenju jezika slue: a budu da je vlast psnikah svagdi u izobraenju jezika uvk
od velikoga povrenja bila, tako i kod nas spodobno svete i svtske psme razlinu hasan
donaaju; jerbo one ne samo saderavaju uspomenu od mira i rata, od velikih muevah i
vojnikih vodjeah, od obiajah i navadah, od cerkvenih obsluavanjih i udi naroda; nego
nam pokauju takodjer vlastitost rih dujinu i kratkou slovakah (syllabah) i narav cloga
jezika.
Promotrivi dakle to, da se ilirski jezik od mnogih jako cni i ljubi, da se u njemu ve svaki
dan togod boljega pie, i da je ufanje, da e ga novo sada u Beu napravljajue se drutvo
muevah koji narja ilirskoga jezika iz tmine izkopati i obdlati nastoje, k tolikomu
cvtu dotrati, da mu se obilnost, krasota i snaga bolje poznati, uvati i umnoati bude mogla;
i da e njegova istoa rih, koja sva stranska izkljuuje i njegova krasota do uresa koim se
drugi narodni jezici danas die pristupiti moi: zato med ostalimi i Vas pozivljem, nukam i
molim, da obsebne ri horvatske ili slavonske, svakojake poslovice i narodne psme, koje ste
ili do sada za se skupili, ili u napredak skupili budete, i meni takodjer to berje sobite.