You are on page 1of 4

Version 1

Notes de lecture
115

Le texte de base est celui de ldition de Janet Cowen, Penguin Classics (2 vol.).

BOOK VI

CHAPTER 14. How Sir Launcelot followed a brachet into a castle, where he found a dead knight,
and how he after was required of a damosel to heal her brother
1
Now leave we there and speak of Sir Launcelot that rode a great while in a deep forest, where he
saw a black brachet, seeking in manner as it had been in the feute of an hurt deer. And therewith he
rode after the brachet, and he saw lie on the ground a large feute of blood. And then Sir Launcelot rode
after. And ever the brachet looked behind her, and so she went through a great marsh, and ever Sir
Launcelot followed.
And then was he ware of an old manor, and thither ran the brachet, and so over the bridge. So
Sir Launcelot rode over that bridge that was old and feeble; and when he came in midst of a great hall,
there he saw lie a dead knight that was a seemly man, and that brachet licked his wounds.
And therewithal came out a lady weeping and wringing her hands; and then she said, O knight,
too much sorrow hast thou brought me.
Why say ye so? said Sir Launcelot, I did never this knight no harm, for hither by feute of blood this brachet brought me; and therefore, fair lady, be not displeased with me, for I am full sore aggrieved of your grievance.
Truly, sir, she said, I trow it be not ye that hath slain my husband, for he that did that deed is sore
wounded, and he is never likely to recover, that shall I ensure him.
What was your husbands name? said Sir Launcelot.
Sir, said she, his name was called Sir Gilbert the Bastard, one of the best knights of the world, and he
that hath slain him I know not his name.
Now God send you better comfort, said Sir Launcelot.
2
And so he departed and went into the forest again, and there he met with a damosel, the which
knew him well, and she said aloud, Well be ye found, my lord; and now I require thee, on thy knighthood, help
my brother that is sore wounded, and never stinteth bleeding; for this day he fought with Sir Gilbert the Bastard

and slew him in plain battle, and there was my brother sore wounded. And there is a lady, a sorceress, that dwelleth in a castle here beside, and this day she told me my brothers wounds should never be whole till I could find a
knight that would go into the Chapel Perilous, and there he should nd a sword and a bloody cloth that the wounded knight was lapped in, and a piece of that cloth and sword should heal my brothers wounds, so that his wounds
were searched with the sword and the cloth.
This is a marvellous thing, said Sir Launcelot, but what is your brothers name?
Sir, she said, his name was Sir Meliot de Logris.
That me repenteth, said Sir Launcelot, for he is a fellow of the Table Round, and to his help I will do my
power.
Then, sir, said she, follow even this highway, and it will bring you unto the Chapel Perilous; and here I
shall abide till God send you here again, and, but you speed, I know no knight living that may achieve that adventure.

Sire Lancelot entre dans un chteau en suivant une chienne briquette et y dcouvre
le cadavre dun chevalier ; une demoiselle lui demande ensuite de gurir son frre
1
Changeons de dcor et venons-en sire Lancelot, qui chevauchait depuis un bon moment dans
une fort profonde quand il aperut une chienne briquette noire qui furetait comme si elle avait t sur
les voies dun cerf bless : il se mit donc la suivre et, distinguant au sol dimportantes traces de sang,
resta derrire elle ; la chienne briquette, tout en ne cessant de regarder derrire elle, traversa un vaste
marcage, sire Lancelot toujours sur ses traces.
Il aperut alors un vieux manoir, vers lequel courut la chienne, qui franchit le pont-levis. Sire
Lancelot traversa donc sur sa monture le vieux pont-levis fragile et, en pntrant dans la grand-salle,
vit par terre le cadavre dun chevalier de belle allure et dont la chienne lchait les plaies.
Aussitt arriva une dame, en larmes et se tordant les mains, qui scria : Hlas ! chevalier, quel
chagrin insurmontable tu mas caus !
Quest-ce qui vous fait dire cela ? demanda sire Lancelot. Je nai jamais fait le moindre mal ce chevalier, car jai t conduit ici par cette chienne en suivant des traces de sang ; par consquent, belle dame, ne soyez
pas fche mon gard, car je compatis beaucoup votre douleur.
vrai dire, messire, expliqua-t-elle, je suis convaincue que ce nest pas vous qui avez tu mon mari, car
le coupable est grivement bless et sans je le lui garantis la moindre chance de gurir.
Quel tait le nom de votre mari ? demanda sire Lancelot.
Messire, rpondit-elle, il sappelait sire Gilbert le Btard, un des plus preux chevaliers au monde ; quant
celui qui la tu, jignore son nom.
Eh bien, puisse Dieu vous apporter lapaisement ! conclut sire Lancelot.
2
Il sen alla donc et retourna dans la fort, o il rencontra une demoiselle qui le reconnut bien et
lui dit haute voix :
Vous arrivez point nomm, monseigneur ; je te prie maintenant instamment, en tant que chevalier, de
porter secours mon frre grivement bless, qui saigne sans dsemparer ; en eet, il sest battu aujourdhui avec
sire Gilbert le Btard et la tu en combat singulier, duel au cours duquel mon frre a t grivement bless. Et il y a
une dame, une sorcire, qui demeure dans un chteau proximit, qui ma informe aujourdhui que les plaies de
mon frre ne se refermeraient jamais, moins que je ne trouve un chevalier qui aille dans la Chapelle Prilleuse, o
il doit trouver une pe et un linceul ensanglant dans lequel le chevalier mort de ses blessures a t envelopp ; un
lambeau de ce linceul doit gurir mon frre de ses blessures, condition que ses blessures soient sondes avec lpe
et le linceul.
Voil qui est merveilleux, commenta sire Lancelot, mais quel est le nom de votre frre ?
Messire, rpondit-elle, il sappelle Mliot de Logres.
Je suis dsol, assura sire Lancelot, car cest un compagnon de la Table Ronde et je veux faire tout mon
possible pour le secourir.
Dans ce cas, messire, enchana-t-elle, vous navez qu suivre cette grand-route, qui vous mnera la
Chapelle Prilleuse ; cest ici que jattendrai que Dieu vous ramne auprs de moi et, moins que vous ne russissiez, je ne connais aucun chevalier parmi nos contemporains capable de russir cette preuve.

Pour brachet braque , voir volet 51.


Dunoyer de Noirmont [1816-1896], Histoire de la chasse en France, (1868), p. 356 (extrait) :

Les premires mentions se trouvent chez Charles dOrlans, dans deux rondeaux, Prs l,
Briquet aux pendantes oreilles, et
Laissez Baude buissonner,
Le vieil briquet se repose ;
Desormais travailler nose,
Abayer ne mot sonner.
On lui doit bien pardonner,
Ung vieillart peut pou de chose :
Laissez Baude buissonner,
Le vieil briquet se repose.
Et Vieillesse emprisonner
La voulu en chambre close ;
Parquoy jentens que propose
Plus peine ne lui donner ;
Laissez Baude buissonner.

(Voir Georges Bordonove, Louis XII Le Pre du Peuple, 2000-2010 ; dautres lectures sont possibles.)

330 :

Charles Ernest Cornevin [1843-1897], Trait de zootechnie spciale, vol. 3 (1897), p.

le chien arigeois, appel parfois chien coup dans le langage du Midi ; cest un mtis de chienne
briquette avec un talon gascon ou saintongeois ; aussi est-il de taille suprieure celle du briquet dont il a toutes les qualits.

1 in the feute of an hurt deer MED :


fte (n.) Also fuyt, fwet, feute, feaute, foute, fues, fewes.
[OF fuite ight (of a deer, etc.).]
Spoor; esp., the track or scent of a game animal; fallen to (in) ~, nden the ~, to pick up the scent
or trail; stinking ~, swete ~.

Littr, art. fuite : 3) S. f. plur. Terme de vnerie. Voies du cerf qui fuit, distance dun lan
un autre.
DMF :
B. - P. mton. CHASSE Traces de la bte poursuivie : Il nest beste que nous eschape, Mallegorge, a

mon advis, Mes que nous ayons nous rects mys Ad se pas, car veez cy la fuicte. (Pass. Auv., 1477, 140).
...a ses fumees [var. fuites] congneuz bien Que cestoit le droit lict du myen [cerf] (BRZ, Chasse T.,
c.1481-1490, 34).

2 Sir Gilbert the Bastard


MED :
bastr d (n.) Also basterd.

1. (a) A noblemans (or a noblewomans) son born out of wedlock; a natural son [who had substantial rights under the law]; (b) as an epithet of a noble.
2. (a) Any illegitimate son (or daughter); also as an epithet; (b) in names.

Littr :
1 Qui est n hors mariage.
Substantivement, un btard, une btarde. Reconnatre, lgitimer un btard. Un btard chapp des
pirates du Nord A soumis lAngleterre, VOLT., D. Pdre, I, 1 Il y a des gens qui substituent leurs vers aux
miens ; je ne fais pas grand cas de mes vers ; mais enfin jaime mieux mes enfants tortus et bossus que les
beaux btards que lon me donne, VOLT., Lett. Richelieu, 22 juill. 1767
On dit mieux enfant naturel.
Simple btard, celui qui est n de personnes libres, par opposition btard adultrin.
Btard de Caux, cadet qui navait pas de biens.
Autrefois les btards des rois taient princes ; ceux des princes, gentilshommes ; ceux des gentilshommes, roturiers.

Maureen Okun (Vancouver Island University)


A Broadview Anthology of British Literature edition Le Morte DArthur : Selections (2015), p. 70,
note 4 :
Bastard Not meant as a pejorative1Gilbert is of noble blood, but his parents are
unmarried.

Tutoie-vouvoiement, tant de la part de la pseudo-veuve que de celle de la sur de Mliot.

Allusion au sens ordinaire du terme en anglais contemporain : salaud, salopard .

You might also like