You are on page 1of 34

Shipwrecked Sailor

Blackman
Created on 2008-08-05 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-06-08.
The hieroglyphic of The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48 of Blackman
(1932). Blackman omitted positions 77 and 110, which we determined by means of De Buck
(1948), pp. 100-106, and Golnischeff (1912), pp. 1-10.
The encoding requires further checking against a facsimile.

Bibliography
A.M. Blackman. Middle-Egyptian Stories -- Part I. Fondation gyptologique Reine lisabeth,
Brussels, 1932.
A. De Buck. Egyptian Readingbook. Ares Publishers, Chicago, Illinois, 1948.
M.W. Golnischeff. Le Conte du Naufrag. L'Institut Franais d'Archologie Orientale, Le Caire,
1912.

Nederhof - English
Created on 2006-11-04 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-06-08.
Transliteration and translation for The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48
of Blackman (1932). Blackman omitted positions 77 and 110, which we determined by means of
De Buck (1948), pp. 100-106, and Golnischeff (1912), pp. 1-10.
A few lines of hieroglyphic have been added as well, for testing purposes.
The transliteration throughout follows Hannig (1995).
For published translations, see Lichtheim (1975), pp. 211-215; Parkinson (1997), pp. 89-101;
Simpson (1972), pp. 50-56. Also considered where the examples from Allen (2000), Gardiner
(1957), Graefe (1994) and Loprieno (1995).

Bibliography
J.P. Allen. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs.
Cambridge University Press, 2000.
A.M. Blackman. Middle-Egyptian Stories -- Part I. Fondation gyptologique Reine lisabeth,
Brussels, 1932.
A. De Buck. Egyptian Readingbook. Ares Publishers, Chicago, Illinois, 1948.
A. Gardiner. Egyptian Grammar. Griffith Institute, Ashmolean Museum, Oxford, 1957.
M.W. Golnischeff. Le Conte du Naufrag. L'Institut Franais d'Archologie Orientale, Le Caire,
1912.
E. Graefe. Mittelgyptische Grammatik fr Anfnger. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 1994.
R. Hannig. Grosses Handwrterbuch gyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800-950
v.Chr.). Verlag Philipp von Zabern, 1995.
A. Loprieno. Ancient Egyptian: a linguistic introduction. Cambridge University Press, 1995.
M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature -- Volume I: The Old and Middle Kingdoms. University
of California Press, 1975.
R.B. Parkinson. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 BC. Oxford
University Press, 1997.
W.K. Simpson (editor). The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, and
Poetry. Yale University Press, 1972.

Nederhof - Dutch
i

Created on 2008-07-03 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-06-10.


Dutch translation for The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48 of Blackman
(1932). Blackman omitted positions 77 and 110, which we determined by means of De Buck
(1948), pp. 100-106, and Golnischeff (1912), pp. 1-10.
For published translations in Dutch, see Zonhoven (1992), pp. 268-270.

Bibliography
A.M. Blackman. Middle-Egyptian Stories -- Part I. Fondation gyptologique Reine lisabeth,
Brussels, 1932.
A. De Buck. Egyptian Readingbook. Ares Publishers, Chicago, Illinois, 1948.
M.W. Golnischeff. Le Conte du Naufrag. L'Institut Franais d'Archologie Orientale, Le Caire,
1912.
L.M.J. Zonhoven. Middel-Egyptische Grammatica: Een Praktische Inleiding in de Egyptische Taal
en het Hirogliefenschrift. Leiden, 1992.

ii

Bl
Ne

3
1
Dd.jn Smsw jqr
wDA-jb=k
HAtj-a mk pH.n=n
Xnw
1

Ne An excellent follower says: 'May it please you, count, we have reached

home,

Ne Een bekwame volgeling zegt: 'Moge het u behagen, graaf, we zijn thuis aangekomen,
4

Bl
Ne

Ssp xrpw

Hw mnjt

Ne the maul has been taken,

the mooring post has been driven in,


4

Ne de sleg is genomen,

Bl

de meerpaal is ingeslagen, en het meertouw


5

Ne

HAtt rDj.tj

Hr tA

rDj Hknw dwA-nTr

Ne and the prow rope has been thrown on land, praise is given, and the god is thanked,
Ne is aan land geworpen, lof is gebracht, en de god is bedankt, elke man omarmt zijn
7

Bl



7

Ne

s nb Hr Hpt snnw=f

jswt=n jj.tj aD.tj


7

Ne every man is embracing his fellow

and our crew has come back safe,


7

Ne maat,

en onze bemanning is veilig teruggekeerd


8

Bl
Ne

8 9
nn

nhw n mSa=n

pH.n=n

pHwj wAwAt

Ne without loss to our expedition. We reached

the end of Wawat

Ne zonder verlies aan de expeditie. We hadden het einde van Wawat bereikt

10

Bl
Ne

10
sn.n=n

snmt

10

Ne and passed

Biga,

Ne en waren Biga gepasseerd,


11

11

Bl
Ne

mk rf n jj=n

m Htp tA=n pH=n sw

11

Ne and now we have come back

safely. Our land, we have reached it!

Ne en nu zijn we veilig teruggekeerd. Ons land, we hebben het bereikt!


12

13

12

13

Bl
Ne

sDm rk n=j HAtj-a jnk Sw

12

HAw

13

Ne Listen to me, count! I am free


12

from exaggeration.
13

Ne Luister naar mij, graaf! Ik ben vrij

van overdrijving.

14

Bl

14

Ne

ja Tw jm

mw Hr Dbaw=k

14

Ne Wash yourself! Put

water on your fingers!


14

Ne Was uzelf! Giet

water over u vingers!


15

Bl

15

Ne

jx wSb=k

wSd.tw=k
15

Ne Then you may reply

when you are addressed,


15

Ne Dan kunt u antwoorden

als u wordt aangesproken,

16

17

16

Bl

Ne

mdw=k n

nsw jb=k m-a=k

wSb=k nn njtjt

16

Ne speak to

the king with self-possession, and answer without stammering!


16

Ne en spreken tot

de koning met zelfbeheersing, en antwoorden zonder te stamelen!


18

Bl

18

Ne

jw rA n s

nHm=f sw
18

Ne The utterance of a man saves him,


18

Ne De rede van een man

Bl

redt hem, zijn spreekvaardigheid

19

20

19

20

Ne

jw

mdw =f Dj=f TAm n=f Hr

jrr=k m xrt-jb=k
20

Ne his speech gains him indulgence.

You do as you wish,


20

Ne verleent hem inschikkelijkheid.

Doe zoals u wilt,

21

Bl

21

Ne

swr D pw Dd n=k

Ne

it is tiresome to speak to you.

Ne het is vermoeiend tot u te spreken. Ik zal u


22

22

Bl

Ne

sDd=j rf

n=k mjtt jrj xpr m-a=j

22

23

23
Ds=j
23

Ne I shall recount to you something similar, which happened to me myself.


Ne over iets soortgelijks vertellen, dat mijzelf is overkomen. Ik was vertrokken naar


24
24

Bl
Ne

Sm.kw r

bj A n jty

Ne I had set off for the mining region of the sovereign


Ne de mijnstreek van de vorst en was naar zee gegaan
25

Bl
Ne

26

25
26
hA .kw r wAD-wr

m dpt

nt mH 120 m

26

Ne

and I had gone to sea in a boat

120 cubits long


26

Ne in een boot

van 120 el lang

Bl
Ne

Aw=s

Ne en 40 el breed,
27

Bl
Ne

28

27
28
mH 40 m

sx w=s sqd 120 jm=s

m stp n kmt

28

Ne and 40 cubits wide,

with 120 sailors

of the pick of Egypt.


28

Ne met 120 zeelieden

uit de keur van Egypte.


29

Bl

29

Ne

mA=sn

pt mA=sn tA

29

Ne Whether they looked at the sky or looked at the land,


Ne Of ze naar de lucht keken of naar het land keken,
30

Bl


30

Ne

makA- jb=sn r mAjw

Ne they were more courageous than lions.


Ne ze waren dapperder dan leeuwen. Ze konden een storm

31


31

Bl
Ne

sr =sn Da n jjt

Ne

They could foretell a gale before it came

Ne voorspellen voordat hij gekomen was


32


32

Bl
Ne

nS nj n xprt=f

Ne

and a thunderstorm before it happened.

Ne en een onweersbui voordat het had plaatsgevonden.


33

34

34
33

Bl
Ne

Da pr(.w)

jw=n m wAD-wr tp-a

33

Ne A gale came up

sAH=n tA

34

while we were at sea before


33

we had reached land.


34

Ne Een storm stak op terwijl we op zee waren, voordat

we het land bereikt hadden.

35

Bl

35

Ne

fAt TAw

jr=f wHmyt
35

Ne The wind rose

and rose again,


35

Ne De wind verhief zich

keer op keer,
36

Bl

36

Ne

nwyt

jm=f nt mH 8
36

Ne and a wave

with it of 8 cubits.
36

Ne en een golf

ermee van 8 el. Het was een

Bl

37

Ne

37

jn xt HH

n=j sj
37

Ne It was a beam that broke1 it for me.


Ne balk die haar voor me brak2. Toen is de boot gezonken,
1 Uncertain.
2 Onzeker.
38

39

39

38

Bl

Ne

aHa.n dpt

mwt(.tj) ntjw jm=s n sp

wa jm

38

Ne Then the boat

sank,

and of those aboard none remained.

Ne en van hen die erin waren bleef er geen een over. Toen werd ik op een eiland geworpen
40

41


40
41

Bl

Ne

aHa.n=j rDj.kw

r jw

jn wAw n

wAD- wr

40

Ne Then I was cast

on an island by a wave of the sea.

Ne door een golf van de zee. Ik bracht drie dagen alleen door,
42

Bl
Ne

42

jr.n=j hrw 3 wa.kw

jb=j m snnw=j

42

Ne I spent three days alone,

my heart being my companion,


42

Ne

met mijn hart als mijn gezel,


43

Bl

44

43
44

Ne

sDr.k w m-Xnw n kAp

Ne

and I slept in a shelter

n xt

44

of wood
44

Ne en ik sliep in een schuilplaats

van hout, de schaduws

45

Bl
Ne

46


46

45
qnj.n=j

Sw yt aHa.n dwn.n=j

Ne embracing the shadows.

rd wj=j

Then I stretched my legs

Ne omarmend. Toen strekte ik mijn benen om te verkennen wat ik in mijn mond zou kunnen

Bl
Ne

r rx Djt=j m rA=j

Ne to learn what I might put in my mouth.


Ne steken.
47

48

47
48

Bl
Ne

gm.n=j dAbw

jA rrwt jm

47

Ne I found figs and grapes there,


47

Ne Ik vond er vijgen en druiven, en allerlei kostelijke groenten,


49

Bl

49

Ne

jAqt nbt Spst

kAw jm Hna nqawt

49

Ne and all kinds of fine vegetables, unripe sycamore figs were there as well as ripe ones,
49

Ne

er waren zowel onrijpe sycomoorvijgen als rijpe,


50

Bl
Ne

51



51
50
Sspt mj jr.tw=s

rmw

50

Ne and muskmelon as if cultivated, fish

jm Hna Apdw
51

were there as well as fowl,

50

Ne en meloen alsof het gekweekt was, er waren vissen en ook vogels,



Ne nn ntt
Bl

52

53


53

52
nn st m-Xnw=f aHa.n

ssA.n(=j) wj

52

53

Ne there was nothing that was not on it. Then

I ate my fill,
53

Ne er was niets dat daar niet was. Toen

verzadigde ik mij, en liet

54

Bl

54

Ne

rDj.n=j r tA

n wr Hr awj=j
54

Ne and dropped on the floor

because of the abundance on my arms.


54

Ne nog op de grond vallen

vanwege het vele op mijn armen. Ik nam


55

56

55 56

Bl
Ne

Sdt=j DA

sxpr.n=j xt jr.n=j

55

Ne I took a fire drill,

made fire,

56

and made

55

Ne een vuurboor,

sbj-n-sDt n nTrw

a burnt offering to the gods.


56

maakte vuur, en bracht

een brandoffer voor de

57

57

Bl

Ne

aHa.n sDm.n=j

xrw qrj

57

Ne Then I heard

thunder.
57

Ne goden. Toen hoorde ik donder. Ik dacht dat het een golf van

Bl

58

59

58

59

Ne

jb .kw wAw pw

Ne

I thought it was a wave

n wAD-wr
59

of the sea,

Ne de zee was, bomen braken,

Bl
Ne

xtw Hr gmgm

60

61

60
tA Hr mnmn

61

kf.n=j

Hr=j

60

Ne trees were breaking,

61

the earth was trembling. When I uncovered my face,


60

Ne

de aarde beefde. Toen ik mijn gezicht ontbloot had,


62

Bl
Ne

63

62
63

gm.n=j HfAw

pw jw=f m jjt nj-sw

mH 30

63

Ne I found it was a serpent coming.

He measured

30 cubits,
63

Ne vond ik dat het een slang was die naderde. Hij mat

30 el,

64

Bl




64

Ne

xbswt=f wr sj

r mH 2
64

Ne his beard was bigger

than 2 cubits,
64

Ne zijn baard van groter

dan 2 el,
65

66

65
66

Bl

Ne

Haw=f sSr.w

m nbw jnHwj=fj m xsbD

Ne his skin was gilded,

mAa

his eyebrows were of real lapis lazuli.

Ne zijn huid was verguld, zijn wenkbrauwen waren van echt lapis lazuli. Hij had zich
67

Bl

67

Ne

arq(.w) sw r-xnt

jw wp.n=f rA=f r=j


67

Ne He was bent up.

He opened his mouth to me,


67

Ne opgericht.

Hij opende zijn mond tegen mij,

Bl

68

69
68

Ne

69

jw=j

Hr Xt=j m-bAH=f

Dd=f n=j

68

69

Ne while I was on my belly before him.

He said to me:

68

Ne terwijl ik

69

op mijn buik voor hem lag.

Bl

Ne

nm jn Tw sp 2 nDs

Hij zei tegen me:


70

70

nm jn Tw
70

Ne "Who brought you, who brought you, young man?

Who brought you?


70

Ne "Wie heeft je gebracht, wie heeft je gebracht, jongeman? Wie heeft je gebracht?
71

Bl

71

Ne

jr wdf =k m Dd n=j jn Tw r jw pn

Ne If you delay telling me who brought you to this island,


Ne Als je aarzelt me te vertellen wie jou naar dit eiland heeft gebracht,
72

Bl
Ne

72
rDj=j rx=k Tw jw=k m ss

72

Ne I will make you know yourself to be ashes,


72

Ne dan zal ik zorgen dat je je als as terugkent,

Bl
Ne

73

74

73

74


xpr.tj m ntj n mA.tw=f

jw md w=k n=j

73

Ne turned into something that one can't see." "You speak to me


73

Ne veranderd in iets dat niet gezien kan worden." "U spreekt tot mij,

10

75

Bl
Ne

75
nn wj Hr sDm

st

75

Ne but I'm not hearing

it.

Ne maar ik hoort het niet. Ik ben voor u

Bl

Ne

jw=j m-bAH=k

76

76

xm.n(=j) wj
76

Ne I am before you

and do not know myself."


76

Ne

en herken mezelf niet."


77

78

Bl

77
78
Ne

aHa.n rDj=f wj

m rA=f

jT=f wj r st=f

nt snDm

77

Ne Then he put me

in his mouth, took me to the place where he


77

Ne Toen deed hij mij

in zijn mond, nam me naar de plek waar hij


79

79

Bl
Ne

wAH =f wj nn dmjt=j

Ne lived, and set me down without harming me.


Ne woonde, en zette me neer zonder me te kwetsen.
80

Bl

80

Ne

wD A.kw nn jTt jm=j

Ne

I was uninjured, without force applied to me.

Ne Ik was ongedeerd, en werd niet gedwongen.

11

81

82

81
82

Bl
Ne

jw wp.n=f rA=f r=j

jw=j

Hr Xt=j m-bAH=f

81

82

Ne He opened his mouth to me, while I was on my belly before him.


81

82

Ne Hij opende zijn mond tegen mij, terwijl ik op mijn buik voor hem lag.
83

Bl

83
Ne

84

84

aHa.n Dd.n=f n=j nm jn Tw sp 2

83

nDs
84

Ne He then said to me: "Who brought you, who brought you,


83

young man?
84

Ne Toen zei hij tegen me: "Wie heeft je gebracht, wie heeft je gebracht, jongeman?
85

86

85 86

Bl
Ne

nm jn Tw r jw pn

n wAD-wr ntj gs=fj m

nw y

85

Ne Who brought you to his island

in the sea, with water on all sides?"

Ne Wie heeft je naar dit eiland in de zee gebracht, met water aan alle kanten?"
87

Bl

87

Ne

aHa.n wSb.n=j

n=f st

87

Ne Then I answered

this to him,
87

Ne Toen antwoordde ik

hem dit,
88

Bl
Ne

88
awj=j xAm(.w)

m-bAH=f Dd=j n=f

88

Ne my arms bent

before him, I said to him:


88

Ne met mijn armen gebogen

voor hem, ik zei tegen hem:

12

89

89

Bl
Ne

jnk pw hA.kw

89

Ne "It's that I was going


89

Ne "Het was zo dat ik vertrokken was


90
91
90

Bl
Ne

91

r bjA m wpwt

jty

90

91

Ne to the mining region on a mission


90

of the sovereign
91

Ne naar de mijnstreek in opdracht

van de vorst

92

Bl
Ne

92

m dpt nt

mH 120 m Aw=s

92

Ne in a boat

120 cubits long


92

Ne in een boot van

120 el lang en 40 el breed,


93

Bl
Ne

94

93
94
mH 40 m

sxw =s sqd 120 jm=s

m stpw n kmt

94

Ne and 40 cubits wide,

with 120 sailors

of the pick of Egypt.


94

Ne met 120 zeelieden

uit de keur van Egypte.

95

Bl


95

Ne

mA=sn pt mA=sn tA

95

Ne

Whether they looked at the sky or looked at the land,


95

Ne

Of ze naar de lucht keken of naar het land keken,

13

96

97

96

97

Bl
Ne

makA-jb=sn r

mA jw

96

Ne they were more courageous than lions.


96

Ne ze waren dapperder dan leeuwen.


98

Bl

98

Ne

sr=sn Da

n jjt=f

98

Ne They could foretell a gale

before it came
98

Ne Ze konden een storm voorspellen

voordat hij gekomen

Ne nSnj n xprt=f
Bl

Ne and a thunderstorm before it happened.


Ne was en een onweersbui voordat het had plaatsgevonden.

Bl
Ne

99

100

99

100

wa jm nb makA-jb=f

99

nxt-a=f

100

Ne Each one of them was more courageous


99

and stronger than his fellow.


100

Ne Ieder van hen was nog dapperder

en sterker dan de ander.

101

Bl
Ne

101

nn

wxA m Hrj-jb=sn

101

Ne There was not a fool among them.


101

Ne Er was geen

r snnw=f

dwaas onder hen.

14

102

Bl

102

Ne

Da

pr(.w) jw=n m wAD-wr

102

Ne A gale

came up while we were at sea


102

Ne Een storm

stak op terwijl we op zee waren,

103

104

103
104

Bl
Ne

tp-a sAH=n tA

fAt

TAw jr=f wHmyt

103

Ne before we had reached land. The wind rose and rose again,
103

Ne voordat we het land bereikt hadden. De wind verhief zich keer op keer,
105

Bl

105

Ne

nwyt

jm=f nt mH 8
105

Ne and a wave

with it of 8 cubits.
105

Ne en een golf

ermee van 8 el. Het was een


106

Bl

106

Ne

jn xt HH

n=j sj aHa.n dpt mwt.tj

106
2
Ne It was a beam that broke it for me. Then the boat sank,

Ne balk die haar voor me brak1. Toen is de boot gezonken,


1 Onzeker.
2 Uncertain.
107

Bl
Ne

108

107
108
ntjw jm=s n sp wa jm

Hr-xw=j

107

108

Ne and of those aboard none remained

except myself

107

108

Ne en van hen die erin waren bleef er geen een over behalve ik,

15

109

Bl

109

Ne

mk wj r gs=k

aHa.n jn.kw r jw pn

109

Ne who is here with you.

Then I was brought to this island


109

Ne die hier is bij u.

Toen werd ik naar dit eiland gebracht

110

Bl

111

110
111
jn wAw n wAD-wr

Ne

Dd.jn=f n=j

110

Ne

111

by a wave of the sea."

Then he said to me:

110

Ne

111

door een golf van de zee."

Toen zei hij tegen me:

112

Bl
Ne

m snD mj sp 2

112

nDs

m Ayt Hr=k

112

Ne "Fear not, fear not,

young man! Do not turn pale,


112

Ne "Ben niet bang, ben niet bang, jongeman! Word niet bleek,
113

Bl

114

113

114

114

113

Ne

pH.n=k wj

mk nTr rDj.n=f

anx=k

Ne for you have reached me. Look, the god has let
113

you live
114

Ne want je hebt mij bereikt. Kijk, de god heeft gezorgd dat je nog leeft

Bl
Ne

jn=f Tw r jw pn n kA

115

115
nn ntt nn st m-Xnw=f

115

Ne and has brought you to this island of the spirit. There is nothing that is not on it
115

Ne en heeft je naar dit zieleneiland gebracht.

Er is niets dat er niet is

16

116



116

Bl

jw=f mH(.w) Xr nfrwt nbt

Ne

116

Ne

and it is full of all good things.


116

Ne

en het is gevuld met allerlei goede dingen.


117

118

117

118

Bl
Ne

mk Tw r jrt Abd Hr

Abd

117

118

Ne You will spend month upon

month

117

Ne Je zult maand na maand doorbrengen totdat je vier

Bl

Ne

r kmt=k Abd 4

119



119
m-Xnw n jw pn

119

Ne until you have completed four months on this island.


Ne maanden op dit eiland hebt doorgebracht. Dan
120

Bl

121

120
121

Ne

jw

dpt r jjt m Xnw

sqdw jm=s rx.n=k

120

121

Ne Then a boat will come from home

with sailors whom you know,

120

Ne

121

zal er een boot van thuis komen

met zeelieden die je kent,

122

Bl
Ne

123


122
123
Sm=k Hna=sn r Xnw

mwt=k m njwt=k

122

Ne

123

and you will go home with them

and die in your city.

122

Ne

123

en je zult met ze naar huis gaan

en in je stad sterven.

17

124

Bl

124
rSwj sDd dpt.n=f

Ne

124

Ne

How happy is he who can recount what he has experienced


124

Ne

Hoe gelukkig is hij die kan vertellen wat hij heeft meegemaakt,

Ne sn xt mr
Bl

Ne when a painful thing has passed.


Ne wanneer iets ellendigs voorbij is.
125

Bl
Ne

125
sDd=j rf n=k mjtt jrj

xprw m jw pn

125

Ne I will recount to you something similar, which happened on this island,


125

Ne Ik zal je iets soortgelijks vertellen, dat op dit eiland gebeurd is,


126

Bl
Ne

126
wn=j jm=f Hna snw=j

126

Ne where I was with my relatives,


126

Ne waar ik met mijn verwanten was, waaronder kinderen.


127

Bl
Ne


127

Xrdw

m-qAb=sn

Ne including children.
Ne We waren samen 75 slangen met

18

128

Bl

128

Ne

km.n=n HfAw 75 m

msw=j Hna

128

Ne We were 75 serpents in all with

my children and my relatives.


128

Ne

mijn kinderen en mijn


129


Bl

129
Ne

snw=j nn sxA=j n=k

sAt ktt

129

Ne

I will not mention to you

the youngest daughter,


129

Ne verwanten. Ik zal je niet vertellen over

de jongste dochter,

Ne jnt.n=j m sSA
Bl

Ne whom I had obtained by prayer.


Ne die ik door gebeden verkregen had.
130

130

Bl

Ne

aHa.n sbA

hA.w pr.n nA m xt m-a=f

130

Ne Then a star

fell,

and they went up in flames because of it.

Ne Toen viel er een ster, en zij gingen daardoor in vlammen op. Het gebeurde toen

Ne xpr.n rs nn wj Hna
Bl

Ne It happened when I wasn't there -Ne ik er niet was --

19

131

Bl
Ne


131
Am.nj nn wj m Hrj-jb=sn

aHa.n=j mwt.kw

131

Ne burnt when I wasn't among them! Then I died for them


131

Ne verbrand toen ik niet bij hen was! Toen bestierf ik vanwege hen,
132

132

Bl
Ne

n=sn gm.n=j

st m XAyt wat

132

Ne

when I found

them as one heap of corpses.

Ne toen ik hen als n lijkenhoop vond. Als je dapper bent, ben vastberaden,
133

Bl


133

Ne

jr qnn=k rwD jb=k

mH=k qnj=k m Xrdw=k

133

Ne If you are brave, be stout-hearted,

and you will embrace your children,


133

Ne

en je zal je kinderen in je armen sluiten,


134

Bl

134

Ne

sn=k

Hmt=k mA=k pr=k

nfr st r jxt nbt

134

Ne kiss

your wife, and see your house. This is better than anything.

Ne je vrouw kussen, en je huis terugzien. Dat is beter dan wat dan ook.
135

Bl
Ne

135
pH=k Xnw wn=k jm=f

135

Ne You will reach home and remain there


135

Ne Je zult thuis aankomen en er blijven

20

136

Bl

136

Ne

m-qAb n snw=k
136

Ne among your relatives."


136

Ne bij je verwanten." Ik lag


137

Bl
Ne

137
wn.kw rf

dmA.kw Hr Xt=j

137

Ne I was

stretched out on my belly,


137

Ne

uitgestrekt op mijn buik, en betastte


138

Bl
Ne

138
dmj.n=j

sATw m-bAH=f

138

Ne and touched

the ground before him.


138

Ne

de grond voor hem. Ik zei tegen hem:


139

139
Ne Dd=j rf n=k1
sDd=j bAw=k n jty
Bl

139

Ne I said to him:

"I shall recount your might to the sovereign,


139

Ne

"Ik zal de vorst over uw macht vertellen,

1 To be emended to n=f.

Bl
Ne


Dj=j SsA=f

140

140

m aA=k
140

Ne I shall make him aware

of your greatness,
140

Ne ik zal hem bewust maken van uw grootheid,

21

Bl
Ne

Dj=j jn.tw n=k jbr Hknw

Ne I shall have them bring you ladanum, malabathrum,


Ne ik zal u ladanum, malabathrum, terebinth, balsem, en
141

Bl
Ne

141
jwdnb XsAyt snTr n gsw-prw

141

Ne terebinth1, balsam, processed incense


Ne bewerkte wierook laten brengen,
1 Following Parkinson (1997).
142

Bl
Ne

143

142
143
sHtpw nTr nb jm=f

sDd(=j) rf xprt

142

Hr=j

143

Ne with which every god is pleased. I shall recount what has happened
142

to me,
143

Ne waarover elke god verheugd zou zijn. Ik zal vertellen wat er gebeurd is met mij,

Bl
Ne

m mAt.n=j m bAw=f

Ne what I have seen of your might.


Ne wat ik van uw macht gezien heb.
144

Bl
Ne

144
dwA.tw n=k nTr

m njwt xft-Hr qnbt tA r-Dr=f

144

Ne One will thank the god for you

in the city before the council of the entire land.


144

Ne Men zal de god voor u bedanken in de stad, ten overstaan van de raad van het gehele

22

145

Bl
Ne

145
sfT=j

n=k kAw m sbj-n-sDt

145

Ne I shall slaughter

bulls for you as burnt offering,

Ne land. Ik zal voor u stieren slachten voor een brandoffer,


146

Bl

146

Ne

wSn{n}=j n=k

Apdw

Ne and strangle fowl for you.


Ne en ik zal vogels voor u kelen. Ik zal u boten laten brengen,
147

147

Bl
Ne

Dj=j jn.tw n=k Haww

ATp.w

Xr Spssw nb n kmt

147

Ne I shall have boats brought for you laden

with all wealth of Egypt,


147

Ne die beladen zijn

met allerlei kostbaarheden uit

Bl
Ne Egypte,

148

Bl

148

Ne

mj jrrt n nTr mrr

rmT

148

Ne as done for a god who loves

mankind

Ne zoals gedaan wordt voor een god die de mensheid

Ne m tA wA n rx sw rmT
Bl

Ne in a distant land that people do not know."


Ne liefheeft, in een ver land dat mensen niet kennen."

23

149

Bl
Ne

149
aHa.n sbT.n=f jm=j

m nn Dd.n=j

m nf m jb=f

149

Ne Then he laughed at me, at what I had said, which was wrong to his heart.
149

Ne Toen lachte hij mij uit, en dat wat ik gezegd had, wat verkeerd was naar zijn mening.
150

Bl
Ne




150
Dd=f n=j
n wr n=k antjw
xprt nb snTr
150

Ne He said to me: "You don't have much myrrh, or any form of incense.
150

Ne Hij zei tegen mij: "Ze hebt niet veel mirre, of enig soort wierook.
151

Bl
Ne

151
jnk js HqA pwnt

antjw n=j-jmy sw

151

Ne But I am the ruler of Punt, myrrh is mine.


151

Ne Maar ik ben de heerser van Poent, en ik bezit mirre.


152

Bl
Ne

152
Hknw pf Dd.n=k jn.tw=f

bw pw wr n jw pn

152

Ne That malabathrum that you said would be brought, a large quantity is from this island.
152

Ne Dat malabathrum waarvan je zei dat het gebracht zou worden, een grote hoeveelheid
153

Bl

153

Ne

xpr js jwd=k Tw r st tn

153

Ne

Once it happens that you have left this place,


153

Ne daarvan is van dit eiland. Zodra het gebeurt dat je je van deze plaats hebt verwijderd,

24

154

Bl
Ne

154
n sp

mA=k jw pn

xpr(.w) m nwy

Ne you will never see this island again, which will have become water."
Ne zal je dit eiland nooit meer terugzien, en zal het in water veranderen."
155


155

Bl

Ne

aHa.n dpt tf

jj.tj mj srt.n=f xnt

aHa.n=j Sm.kw

155

Ne Then that boat

came, as he had foretold previously. Then I went

Ne Toen is die boot gekomen, zoals hij van te voren had voorspeld. Toen ging ik
156

Bl

156

rDj.n(=j) wj Hr xt qA

Ne

156

Ne

and put myself up a tall tree


156

Ne

Bl
Ne

en zette mezelf in een hoge boom


sjA.n=j ntjw m-Xnw=s

Ne and I recognized those who were aboard.


Ne en herkende ik hen die aan boord waren.
157

Bl
Ne

157
aHa.n Sm.kw r smjt st

157

Ne Then I went to report this


157

Ne Toen ging ik dit melden en merkte dat hij het al wist.

25

158

Bl
Ne

158

gm.n=j sw rx(.w) st

aHa.n Dd.n=f n=j

158

Ne and found that he knew it.

Then he said to me:


158

Ne

Toen zei hij tegen mij:


159

159

Bl

Ne

snb.tj sp 2 nDs

r pr=k mA=k

Xrdw=k
159

Ne "Fare well, fare well, young man, to your house, and see your children!
Ne "Vaarwel, vaarwel, jongeman, naar je huis, en zie je kinderen terug!
160


160

Bl
Ne

jm rn=j nfr(.w) m njwt=k

mk Xrt=j

pw

Ne Let my name be good in your city. This is my due from you."


Ne Laat mij een goede naam in je stad hebben. Dit is wat ik van je verlang."
161

Bl


161

Ne

jm=k

aHa.n rDj.n(=j) wj Hr Xt=j

awj=j xAm(.w) m-bAH=f

161

Ne

Then I placed myself on my belly, my arms bent before him.


161

Ne

Toen legde ik mezelf op mijn buik, met mijn armen gebogen voor hem.
162

Bl
Ne

162

aHa.n rDj.n=f n=j sbt

162

Ne

Then he gave me a cargo


162

Ne

Toen gaf hij mij een lading van mirre, malabathrum,

26

163

Bl
Ne


163
m antjw Hknw

jwdnb

XsAyt

163

Ne of myrrh, malabathrum, terebinth1,

balsam, camphor,
163

Ne terebinth,

balsem, kamfer,

1 Following Parkinson (1997).

Ne tjSps SAasx msdmt


Bl

SAasx-plants, black eye-paint,

Ne
Ne

SAasx-planten, zwarte oogschmink, giraffestaarten,


164

Bl

164

Ne

sdw

nw mm

Ne giraffe tails,
Ne een grote klomp wierook, olifantstanden,

Ne mrryt aAt nt snTr


Bl

Ne a great lump of incense,


Ne honden, meerkatten, apen, en allerlei kostbaarheden.

Bl
Ne

nDHyt

165

165

nt Abw Tsmw gwfw kyw

Ne elephant tusks,

hounds, guenons, apes,

Bl

Ne

Spssw nb nfr

Ne and all kinds of riches.

27

166

Bl
Ne


166
aHa.n ATp.n=j st r dpt tn

xpr.n rDjt(=j) wj

166

Ne Then I loaded this onto the boat, and it happened that I placed myself on my belly
166

Ne Toen laadde ik dit in de boot, en het gebeurde dat ik mij op mijn buik legde

Ne Hr Xt=j
Bl

167

Bl
Ne


167
r dwA n=f nTr

aHa.n Dd.n=f n=j

167

Ne to thank the god for him. Then he said to me:


167

Ne om de god voor hem te bedanken. Toen zei hij


168

Bl
Ne



168
mk Tw r spr r Xnw

n Abd 2

168

Ne "You will reach home

within two months,


168

Ne tegen mij: "Je zult thuis aankomen

Bl
Ne

over twee maanden,

mH=k qnj=k m Xrdw=k

Ne you will embrace your children,


Ne je zult je kinderen in je armen sluiten,
169

Bl

169

Ne

rnpy=k

m Xnw
169

Ne you will become rejuvenated

at home,

Ne je zult thuis weer jong worden, en je zult begraven worden."

28


Ne qrs.tw=k
Bl

Ne and will be buried."


Ne Toen daalde ik af naar
170

170

Bl

Ne

aHa.n hA.kw r mryt

m-hAw

170

Ne Then I went down to the shore

near this boat.


170

Ne de oever

bij deze boot.

Ne dpt tn
Bl

Ne Toen riep ik de expeditie


171

171

Bl

Ne

aHa.n=j Hr aS n mSa

ntj m dpt tn

171

Ne Then I called to the expedition

that was on this boat.


171

Ne

die in de boot was. Op de oever

Ne rDj.n=j Hknw Hr mryt n nb n jw pn


Bl

Ne I gave praise on the shore to the lord of this island,


Ne bracht ik lof aan de heer van dit eiland,
172

Bl
Ne






172
ntjw jm=s r-mjtt-jrj

nat pw jr.n=n m xd

172

Ne and those who were aboard did the same. Then we sailed north
172

Ne en zij die aan boord waren deden hetzelfde. Toen voeren we noordwaarts

29

173

Bl

173

Ne

r Xnw n jty

173

Ne

to the residence of the sovereign,


173

Ne

naar de residentie van de vorst,


174

Bl
Ne


174
spr.n=n r Xnw

Hr Abd 2

174

Ne and reached the residence

within two months,


174

Ne en bereikten de residentie

na twee maanden,


Ne mj Ddt.n=f nbt
aHa.n aq.kw Hr jty
Bl

Ne like everything he had said. Then I entered before the sovereign,


Ne in overeenstemming met alles wat hij gezegd had. Toen trad ik binnen bij de vorst,
175

Bl
Ne


175
ms.n=j n=f jnw pn

jn.n=j m-Xnw n jw pn

175

Ne and presented him with this tribute that I had brought from within this island.
175

Ne en bracht hem dit tribuut dat ik van dit eiland had meegebracht.
176

Bl
Ne



176
aHa.n dwA.n=f n=j nTr

xft-Hr qnbt tA r-Dr=f

176

Ne Then he thanked the god for me before the council of the entire land.
176

Ne Toen bedankte hij de god voor me, ten overstaan van de raad van het gehele land.

30

177

Bl
Ne



177
aHa.n rDj.kw r Smsw

177

Ne Then I was appointed as follower


177

Ne Toen werd ik aangesteld tot volgeling

Bl
Ne

178

179

178

179

tpw=f1

sAH.kw m
178

179

Ne and was endowed with

his people.

178

179

Ne en werd ik begiftigd met


1 De Buck (1948) has instead tpw

zijn mensen.

200.

180

Bl
Ne

181

181

180
mA wj

r- sA sAH=j tA r-sA

mA=j dpt.n=j

181

Ne See me having reached land,

having

viewed what I have

Ne Zie dat ik het land bereikt heb, nadat ik aanschouwd heb wat ik heb meegemaakt.
182

Bl

182
sDm rk

Ne

[n rA]=j

mk nfr sDm n rmT

182

Ne experienced. Listen

to my speech, as it is good to listen to people!'

Ne Luister naar mijn rede, omdat het goed is naar mensen te luisteren!'
183

184

Bl

183
184
Ne

aHa.n Dd.n=f n=j m jr jqr

xnms

183

184

Ne Then he said to me: 'Don't act clever,

friend!

183

184

Ne Toen zei hij tegen mij: 'Doe niet zo snugger,

31

vriend!

185

Bl

185

Ne

jn-m rDj.tj mw

n Apd
185

Ne Who would give water

to a goose

Ne Wie zou een gans water geven wanneer de dag


186

Bl

186

Ne

HD tA n

sfT =f dwA

Ne when the day dawns of his slaughter in the morning?'


Ne aanbreekt dat hij 's ochtends geslacht wordt?'

Bl

Ne

jw=f pw HAt=f

187

187

r pH=fj mj gmyt m sS
187

Ne This was copied from start

to finish as found in writing,


187

Ne Dit is overgeschreven van begin tot einde zoals het geschreven gevonden is,
188

Bl

188

Ne

m sS sS jqr n Dbaw=f
188

Ne the writing of a scribe with skilled fingers,


188

Ne geschreven door een schrijver met bekwame vingers,


189

Bl
Ne

189
jmny sA jmn-aA a.w.s.

189

Ne Ameny son of Amenyaa1 (l.p.h.!).


189

Ne Ameny zoon van Amenyaa (l.v.g.!).


1 Transcriptions following Parkinson.

32

You might also like