Professional Documents
Culture Documents
El Cuento Del Naúfrago
El Cuento Del Naúfrago
Blackman
Created on 2008-08-05 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-06-08.
The hieroglyphic of The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48 of Blackman
(1932). Blackman omitted positions 77 and 110, which we determined by means of De Buck
(1948), pp. 100-106, and Golnischeff (1912), pp. 1-10.
The encoding requires further checking against a facsimile.
Bibliography
A.M. Blackman. Middle-Egyptian Stories -- Part I. Fondation gyptologique Reine lisabeth,
Brussels, 1932.
A. De Buck. Egyptian Readingbook. Ares Publishers, Chicago, Illinois, 1948.
M.W. Golnischeff. Le Conte du Naufrag. L'Institut Franais d'Archologie Orientale, Le Caire,
1912.
Nederhof - English
Created on 2006-11-04 by Mark-Jan Nederhof. Last modified 2009-06-08.
Transliteration and translation for The Shipwrecked Sailor, following the transcription on pp. 41-48
of Blackman (1932). Blackman omitted positions 77 and 110, which we determined by means of
De Buck (1948), pp. 100-106, and Golnischeff (1912), pp. 1-10.
A few lines of hieroglyphic have been added as well, for testing purposes.
The transliteration throughout follows Hannig (1995).
For published translations, see Lichtheim (1975), pp. 211-215; Parkinson (1997), pp. 89-101;
Simpson (1972), pp. 50-56. Also considered where the examples from Allen (2000), Gardiner
(1957), Graefe (1994) and Loprieno (1995).
Bibliography
J.P. Allen. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs.
Cambridge University Press, 2000.
A.M. Blackman. Middle-Egyptian Stories -- Part I. Fondation gyptologique Reine lisabeth,
Brussels, 1932.
A. De Buck. Egyptian Readingbook. Ares Publishers, Chicago, Illinois, 1948.
A. Gardiner. Egyptian Grammar. Griffith Institute, Ashmolean Museum, Oxford, 1957.
M.W. Golnischeff. Le Conte du Naufrag. L'Institut Franais d'Archologie Orientale, Le Caire,
1912.
E. Graefe. Mittelgyptische Grammatik fr Anfnger. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden, 1994.
R. Hannig. Grosses Handwrterbuch gyptisch-Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800-950
v.Chr.). Verlag Philipp von Zabern, 1995.
A. Loprieno. Ancient Egyptian: a linguistic introduction. Cambridge University Press, 1995.
M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature -- Volume I: The Old and Middle Kingdoms. University
of California Press, 1975.
R.B. Parkinson. The Tale of Sinuhe and Other Ancient Egyptian Poems 1940-1640 BC. Oxford
University Press, 1997.
W.K. Simpson (editor). The Literature of Ancient Egypt: An Anthology of Stories, Instructions, and
Poetry. Yale University Press, 1972.
Nederhof - Dutch
i
Bibliography
A.M. Blackman. Middle-Egyptian Stories -- Part I. Fondation gyptologique Reine lisabeth,
Brussels, 1932.
A. De Buck. Egyptian Readingbook. Ares Publishers, Chicago, Illinois, 1948.
M.W. Golnischeff. Le Conte du Naufrag. L'Institut Franais d'Archologie Orientale, Le Caire,
1912.
L.M.J. Zonhoven. Middel-Egyptische Grammatica: Een Praktische Inleiding in de Egyptische Taal
en het Hirogliefenschrift. Leiden, 1992.
ii
Bl
Ne
3
1
Dd.jn Smsw jqr
wDA-jb=k
HAtj-a mk pH.n=n
Xnw
1
home,
Ne Een bekwame volgeling zegt: 'Moge het u behagen, graaf, we zijn thuis aangekomen,
4
Bl
Ne
Ssp xrpw
Hw mnjt
Ne de sleg is genomen,
Bl
Ne
HAtt rDj.tj
Hr tA
Ne and the prow rope has been thrown on land, praise is given, and the god is thanked,
Ne is aan land geworpen, lof is gebracht, en de god is bedankt, elke man omarmt zijn
7
Bl
7
Ne
s nb Hr Hpt snnw=f
Ne maat,
Bl
Ne
8 9
nn
nhw n mSa=n
pH.n=n
pHwj wAwAt
Ne zonder verlies aan de expeditie. We hadden het einde van Wawat bereikt
10
Bl
Ne
10
sn.n=n
snmt
10
Ne and passed
Biga,
11
Bl
Ne
mk rf n jj=n
11
13
12
13
Bl
Ne
12
HAw
13
from exaggeration.
13
van overdrijving.
14
Bl
14
Ne
ja Tw jm
mw Hr Dbaw=k
14
Bl
15
Ne
jx wSb=k
wSd.tw=k
15
16
17
16
Bl
Ne
mdw=k n
wSb=k nn njtjt
16
Ne speak to
Ne en spreken tot
Bl
18
Ne
jw rA n s
nHm=f sw
18
Bl
19
20
19
20
Ne
jw
jrr=k m xrt-jb=k
20
21
Bl
21
Ne
swr D pw Dd n=k
Ne
22
Bl
Ne
sDd=j rf
22
23
23
Ds=j
23
24
24
Bl
Ne
Sm.kw r
bj A n jty
Bl
Ne
26
25
26
hA .kw r wAD-wr
m dpt
nt mH 120 m
26
Ne
Ne in een boot
Bl
Ne
Aw=s
Ne en 40 el breed,
27
Bl
Ne
28
27
28
mH 40 m
m stp n kmt
28
Bl
29
Ne
mA=sn
pt mA=sn tA
29
Bl
30
Ne
31
31
Bl
Ne
sr =sn Da n jjt
Ne
32
Bl
Ne
nS nj n xprt=f
Ne
34
34
33
Bl
Ne
Da pr(.w)
33
Ne A gale came up
sAH=n tA
34
35
Bl
35
Ne
fAt TAw
jr=f wHmyt
35
keer op keer,
36
Bl
36
Ne
nwyt
jm=f nt mH 8
36
Ne and a wave
with it of 8 cubits.
36
Ne en een golf
Bl
37
Ne
37
jn xt HH
n=j sj
37
39
39
38
Bl
Ne
aHa.n dpt
wa jm
38
sank,
Ne en van hen die erin waren bleef er geen een over. Toen werd ik op een eiland geworpen
40
41
40
41
Bl
Ne
aHa.n=j rDj.kw
r jw
jn wAw n
wAD- wr
40
Ne door een golf van de zee. Ik bracht drie dagen alleen door,
42
Bl
Ne
42
jb=j m snnw=j
42
Ne
Bl
44
43
44
Ne
Ne
n xt
44
of wood
44
45
Bl
Ne
46
46
45
qnj.n=j
Sw yt aHa.n dwn.n=j
rd wj=j
Ne omarmend. Toen strekte ik mijn benen om te verkennen wat ik in mijn mond zou kunnen
Bl
Ne
r rx Djt=j m rA=j
48
47
48
Bl
Ne
gm.n=j dAbw
jA rrwt jm
47
Bl
49
Ne
49
Ne and all kinds of fine vegetables, unripe sycamore figs were there as well as ripe ones,
49
Ne
Bl
Ne
51
51
50
Sspt mj jr.tw=s
rmw
50
jm Hna Apdw
51
50
Ne nn ntt
Bl
52
53
53
52
nn st m-Xnw=f aHa.n
ssA.n(=j) wj
52
53
I ate my fill,
53
54
Bl
54
Ne
rDj.n=j r tA
n wr Hr awj=j
54
56
55 56
Bl
Ne
Sdt=j DA
sxpr.n=j xt jr.n=j
55
made fire,
56
and made
55
Ne een vuurboor,
sbj-n-sDt n nTrw
57
57
Bl
Ne
aHa.n sDm.n=j
xrw qrj
57
Ne Then I heard
thunder.
57
Ne goden. Toen hoorde ik donder. Ik dacht dat het een golf van
Bl
58
59
58
59
Ne
jb .kw wAw pw
Ne
n wAD-wr
59
of the sea,
Bl
Ne
xtw Hr gmgm
60
61
60
tA Hr mnmn
61
kf.n=j
Hr=j
60
61
Ne
Bl
Ne
63
62
63
gm.n=j HfAw
mH 30
63
He measured
30 cubits,
63
Ne vond ik dat het een slang was die naderde. Hij mat
30 el,
64
Bl
64
Ne
xbswt=f wr sj
r mH 2
64
than 2 cubits,
64
dan 2 el,
65
66
65
66
Bl
Ne
Haw=f sSr.w
mAa
Ne zijn huid was verguld, zijn wenkbrauwen waren van echt lapis lazuli. Hij had zich
67
Bl
67
Ne
arq(.w) sw r-xnt
Ne opgericht.
Bl
68
69
68
Ne
69
jw=j
Hr Xt=j m-bAH=f
Dd=f n=j
68
69
He said to me:
68
Ne terwijl ik
69
Bl
Ne
nm jn Tw sp 2 nDs
70
nm jn Tw
70
Ne "Wie heeft je gebracht, wie heeft je gebracht, jongeman? Wie heeft je gebracht?
71
Bl
71
Ne
jr wdf =k m Dd n=j jn Tw r jw pn
Bl
Ne
72
rDj=j rx=k Tw jw=k m ss
72
Bl
Ne
73
74
73
74
xpr.tj m ntj n mA.tw=f
jw md w=k n=j
73
Ne veranderd in iets dat niet gezien kan worden." "U spreekt tot mij,
10
75
Bl
Ne
75
nn wj Hr sDm
st
75
it.
Bl
Ne
jw=j m-bAH=k
76
76
xm.n(=j) wj
76
Ne I am before you
Ne
78
Bl
77
78
Ne
aHa.n rDj=f wj
m rA=f
jT=f wj r st=f
nt snDm
77
Ne Then he put me
79
Bl
Ne
wAH =f wj nn dmjt=j
Bl
80
Ne
Ne
11
81
82
81
82
Bl
Ne
jw=j
Hr Xt=j m-bAH=f
81
82
82
Ne Hij opende zijn mond tegen mij, terwijl ik op mijn buik voor hem lag.
83
Bl
83
Ne
84
84
83
nDs
84
young man?
84
Ne Toen zei hij tegen me: "Wie heeft je gebracht, wie heeft je gebracht, jongeman?
85
86
85 86
Bl
Ne
nm jn Tw r jw pn
nw y
85
Ne Wie heeft je naar dit eiland in de zee gebracht, met water aan alle kanten?"
87
Bl
87
Ne
aHa.n wSb.n=j
n=f st
87
Ne Then I answered
this to him,
87
Ne Toen antwoordde ik
hem dit,
88
Bl
Ne
88
awj=j xAm(.w)
88
Ne my arms bent
12
89
89
Bl
Ne
jnk pw hA.kw
89
90
91
90
Bl
Ne
91
r bjA m wpwt
jty
90
91
of the sovereign
91
van de vorst
92
Bl
Ne
92
m dpt nt
mH 120 m Aw=s
92
Ne in a boat
Bl
Ne
94
93
94
mH 40 m
m stpw n kmt
94
95
Bl
95
Ne
mA=sn pt mA=sn tA
95
Ne
Ne
13
96
97
96
97
Bl
Ne
makA-jb=sn r
mA jw
96
Bl
98
Ne
sr=sn Da
n jjt=f
98
before it came
98
Ne nSnj n xprt=f
Bl
Bl
Ne
99
100
99
100
wa jm nb makA-jb=f
99
nxt-a=f
100
101
Bl
Ne
101
nn
wxA m Hrj-jb=sn
101
Ne Er was geen
r snnw=f
14
102
Bl
102
Ne
Da
102
Ne A gale
Ne Een storm
103
104
103
104
Bl
Ne
tp-a sAH=n tA
fAt
103
Ne before we had reached land. The wind rose and rose again,
103
Ne voordat we het land bereikt hadden. De wind verhief zich keer op keer,
105
Bl
105
Ne
nwyt
jm=f nt mH 8
105
Ne and a wave
with it of 8 cubits.
105
Ne en een golf
Bl
106
Ne
jn xt HH
106
2
Ne It was a beam that broke it for me. Then the boat sank,
Bl
Ne
108
107
108
ntjw jm=s n sp wa jm
Hr-xw=j
107
108
except myself
107
108
Ne en van hen die erin waren bleef er geen een over behalve ik,
15
109
Bl
109
Ne
mk wj r gs=k
aHa.n jn.kw r jw pn
109
110
Bl
111
110
111
jn wAw n wAD-wr
Ne
Dd.jn=f n=j
110
Ne
111
110
Ne
111
112
Bl
Ne
m snD mj sp 2
112
nDs
m Ayt Hr=k
112
Ne "Ben niet bang, ben niet bang, jongeman! Word niet bleek,
113
Bl
114
113
114
114
113
Ne
pH.n=k wj
mk nTr rDj.n=f
anx=k
Ne for you have reached me. Look, the god has let
113
you live
114
Ne want je hebt mij bereikt. Kijk, de god heeft gezorgd dat je nog leeft
Bl
Ne
jn=f Tw r jw pn n kA
115
115
nn ntt nn st m-Xnw=f
115
Ne and has brought you to this island of the spirit. There is nothing that is not on it
115
16
116
116
Bl
Ne
116
Ne
Ne
118
117
118
Bl
Ne
mk Tw r jrt Abd Hr
Abd
117
118
month
117
Bl
Ne
r kmt=k Abd 4
119
119
m-Xnw n jw pn
119
Bl
121
120
121
Ne
jw
120
121
120
Ne
121
122
Bl
Ne
123
122
123
Sm=k Hna=sn r Xnw
mwt=k m njwt=k
122
Ne
123
122
Ne
123
en in je stad sterven.
17
124
Bl
124
rSwj sDd dpt.n=f
Ne
124
Ne
Ne
Hoe gelukkig is hij die kan vertellen wat hij heeft meegemaakt,
Ne sn xt mr
Bl
Bl
Ne
125
sDd=j rf n=k mjtt jrj
xprw m jw pn
125
Bl
Ne
126
wn=j jm=f Hna snw=j
126
Bl
Ne
127
Xrdw
m-qAb=sn
Ne including children.
Ne We waren samen 75 slangen met
18
128
Bl
128
Ne
km.n=n HfAw 75 m
msw=j Hna
128
Ne
Bl
129
Ne
sAt ktt
129
Ne
de jongste dochter,
Ne jnt.n=j m sSA
Bl
130
Bl
Ne
aHa.n sbA
130
Ne Then a star
fell,
Ne Toen viel er een ster, en zij gingen daardoor in vlammen op. Het gebeurde toen
Ne xpr.n rs nn wj Hna
Bl
19
131
Bl
Ne
131
Am.nj nn wj m Hrj-jb=sn
aHa.n=j mwt.kw
131
Ne verbrand toen ik niet bij hen was! Toen bestierf ik vanwege hen,
132
132
Bl
Ne
n=sn gm.n=j
st m XAyt wat
132
Ne
when I found
Ne toen ik hen als n lijkenhoop vond. Als je dapper bent, ben vastberaden,
133
Bl
133
Ne
133
Ne
Bl
134
Ne
sn=k
134
Ne kiss
your wife, and see your house. This is better than anything.
Ne je vrouw kussen, en je huis terugzien. Dat is beter dan wat dan ook.
135
Bl
Ne
135
pH=k Xnw wn=k jm=f
135
20
136
Bl
136
Ne
m-qAb n snw=k
136
Bl
Ne
137
wn.kw rf
dmA.kw Hr Xt=j
137
Ne I was
Ne
Bl
Ne
138
dmj.n=j
sATw m-bAH=f
138
Ne and touched
Ne
139
Ne Dd=j rf n=k1
sDd=j bAw=k n jty
Bl
139
Ne I said to him:
Ne
1 To be emended to n=f.
Bl
Ne
Dj=j SsA=f
140
140
m aA=k
140
of your greatness,
140
21
Bl
Ne
Bl
Ne
141
jwdnb XsAyt snTr n gsw-prw
141
Bl
Ne
143
142
143
sHtpw nTr nb jm=f
sDd(=j) rf xprt
142
Hr=j
143
Ne with which every god is pleased. I shall recount what has happened
142
to me,
143
Ne waarover elke god verheugd zou zijn. Ik zal vertellen wat er gebeurd is met mij,
Bl
Ne
m mAt.n=j m bAw=f
Bl
Ne
144
dwA.tw n=k nTr
144
Ne Men zal de god voor u bedanken in de stad, ten overstaan van de raad van het gehele
22
145
Bl
Ne
145
sfT=j
145
Ne I shall slaughter
Bl
146
Ne
wSn{n}=j n=k
Apdw
147
Bl
Ne
ATp.w
Xr Spssw nb n kmt
147
Bl
Ne Egypte,
148
Bl
148
Ne
rmT
148
mankind
Ne m tA wA n rx sw rmT
Bl
23
149
Bl
Ne
149
aHa.n sbT.n=f jm=j
m nn Dd.n=j
m nf m jb=f
149
Ne Then he laughed at me, at what I had said, which was wrong to his heart.
149
Ne Toen lachte hij mij uit, en dat wat ik gezegd had, wat verkeerd was naar zijn mening.
150
Bl
Ne
150
Dd=f n=j
n wr n=k antjw
xprt nb snTr
150
Ne He said to me: "You don't have much myrrh, or any form of incense.
150
Ne Hij zei tegen mij: "Ze hebt niet veel mirre, of enig soort wierook.
151
Bl
Ne
151
jnk js HqA pwnt
antjw n=j-jmy sw
151
Bl
Ne
152
Hknw pf Dd.n=k jn.tw=f
bw pw wr n jw pn
152
Ne That malabathrum that you said would be brought, a large quantity is from this island.
152
Ne Dat malabathrum waarvan je zei dat het gebracht zou worden, een grote hoeveelheid
153
Bl
153
Ne
xpr js jwd=k Tw r st tn
153
Ne
Ne daarvan is van dit eiland. Zodra het gebeurt dat je je van deze plaats hebt verwijderd,
24
154
Bl
Ne
154
n sp
mA=k jw pn
xpr(.w) m nwy
Ne you will never see this island again, which will have become water."
Ne zal je dit eiland nooit meer terugzien, en zal het in water veranderen."
155
155
Bl
Ne
aHa.n dpt tf
aHa.n=j Sm.kw
155
Ne Toen is die boot gekomen, zoals hij van te voren had voorspeld. Toen ging ik
156
Bl
156
rDj.n(=j) wj Hr xt qA
Ne
156
Ne
Ne
Bl
Ne
sjA.n=j ntjw m-Xnw=s
Bl
Ne
157
aHa.n Sm.kw r smjt st
157
25
158
Bl
Ne
158
gm.n=j sw rx(.w) st
158
Ne
159
Bl
Ne
snb.tj sp 2 nDs
r pr=k mA=k
Xrdw=k
159
Ne "Fare well, fare well, young man, to your house, and see your children!
Ne "Vaarwel, vaarwel, jongeman, naar je huis, en zie je kinderen terug!
160
160
Bl
Ne
mk Xrt=j
pw
Bl
161
Ne
jm=k
161
Ne
Ne
Toen legde ik mezelf op mijn buik, met mijn armen gebogen voor hem.
162
Bl
Ne
162
162
Ne
Ne
26
163
Bl
Ne
163
m antjw Hknw
jwdnb
XsAyt
163
balsam, camphor,
163
Ne terebinth,
balsem, kamfer,
Ne
Ne
Bl
164
Ne
sdw
nw mm
Ne giraffe tails,
Ne een grote klomp wierook, olifantstanden,
Bl
Ne
nDHyt
165
165
Ne elephant tusks,
Bl
Ne
Spssw nb nfr
27
166
Bl
Ne
166
aHa.n ATp.n=j st r dpt tn
xpr.n rDjt(=j) wj
166
Ne Then I loaded this onto the boat, and it happened that I placed myself on my belly
166
Ne Toen laadde ik dit in de boot, en het gebeurde dat ik mij op mijn buik legde
Ne Hr Xt=j
Bl
167
Bl
Ne
167
r dwA n=f nTr
167
Bl
Ne
168
mk Tw r spr r Xnw
n Abd 2
168
Bl
Ne
Bl
169
Ne
rnpy=k
m Xnw
169
at home,
28
Ne qrs.tw=k
Bl
170
Bl
Ne
m-hAw
170
Ne de oever
Ne dpt tn
Bl
171
Bl
Ne
aHa.n=j Hr aS n mSa
ntj m dpt tn
171
Ne
Bl
Ne
172
ntjw jm=s r-mjtt-jrj
nat pw jr.n=n m xd
172
Ne and those who were aboard did the same. Then we sailed north
172
Ne en zij die aan boord waren deden hetzelfde. Toen voeren we noordwaarts
29
173
Bl
173
Ne
r Xnw n jty
173
Ne
Ne
Bl
Ne
174
spr.n=n r Xnw
Hr Abd 2
174
Ne en bereikten de residentie
na twee maanden,
Ne mj Ddt.n=f nbt
aHa.n aq.kw Hr jty
Bl
Bl
Ne
175
ms.n=j n=f jnw pn
jn.n=j m-Xnw n jw pn
175
Ne and presented him with this tribute that I had brought from within this island.
175
Ne en bracht hem dit tribuut dat ik van dit eiland had meegebracht.
176
Bl
Ne
176
aHa.n dwA.n=f n=j nTr
176
Ne Then he thanked the god for me before the council of the entire land.
176
Ne Toen bedankte hij de god voor me, ten overstaan van de raad van het gehele land.
30
177
Bl
Ne
177
aHa.n rDj.kw r Smsw
177
Bl
Ne
178
179
178
179
tpw=f1
sAH.kw m
178
179
his people.
178
179
zijn mensen.
200.
180
Bl
Ne
181
181
180
mA wj
r- sA sAH=j tA r-sA
mA=j dpt.n=j
181
having
Ne Zie dat ik het land bereikt heb, nadat ik aanschouwd heb wat ik heb meegemaakt.
182
Bl
182
sDm rk
Ne
[n rA]=j
182
Ne experienced. Listen
Ne Luister naar mijn rede, omdat het goed is naar mensen te luisteren!'
183
184
Bl
183
184
Ne
xnms
183
184
friend!
183
184
31
vriend!
185
Bl
185
Ne
jn-m rDj.tj mw
n Apd
185
to a goose
Bl
186
Ne
HD tA n
sfT =f dwA
Bl
Ne
jw=f pw HAt=f
187
187
r pH=fj mj gmyt m sS
187
Ne Dit is overgeschreven van begin tot einde zoals het geschreven gevonden is,
188
Bl
188
Ne
m sS sS jqr n Dbaw=f
188
Bl
Ne
189
jmny sA jmn-aA a.w.s.
189
32