Professional Documents
Culture Documents
2 P Fluminensia 2009 1 2
2 P Fluminensia 2009 1 2
170
ne od vojvd. Osim to taj primjer potvruje Mikaljinu nesigurnost u odreivanju
naglaska, takoer nam pokazuje da je Mikalja imao osjeaj za mjesto naglaska i zanaglasnu duinu. Od tri tradicionalna naglasna znaka (akut, gravis, cirkumeks),
Mikalja koristi samo gravis i akut. Moe se
izdvojiti Mikaljina upotreba konstrukcije
od + genitiv (umjesto konstrukcije o + lokativ), npr. od lanci(j)eh (Mikalja, str. 13) i
posvojnoga genitiva s prijedlogom od, npr.
za djecu od Dalmaci(j)e (Mikalja, str. 9).
Neki autori smatraju da su spomenuti primjeri rezultat utjecaja talijanskoga jezika.
Upravo je talijanski jezik i razlog zbog
kojega Mikalja potpuno izostavlja mnoge
hrvatske gramatike pojave (nisu mu bile
PRIKAZI
FLUMINENSIA, god. 21 (2009) br. 1, str. 165-234
171
stovi doneseni u latinikoj transkripciji, a
objanjenja su dana u uvodnom tekstu
namijenjenu itatelju. Osnovni je tekst
pisan crnim slovima koji poinje poglavljem Pismo i za Hrvate, a manji su popratni tekstovi o posebnim pitanjima smjeteni u okvire ili iza osnovnoga teksta.
Posebno se u okvirima donose ilustracije
spomenika (npr. Baanske ploe, Krkoga natpisa; Misala kneza Novaka, Misala
Hrvoja Vuia Hrvatinia), a objanjenja
se i povijesni podaci o njima mogu proitati podno ili sa strane. Usto, itajui knjigu, nailazi se na objanjenja strunih izraza oznaenih strelicom, a upuuju na pojam koji pripada strunom podruju kojim se itatelj ne mora baviti, npr.
vikar zamjenik, namjesnik (biskupa,
nadbiskupa itd.).
U prvom se dijelu knjige pod nazivom
Glagoljsko pismo, s podnaslovima Pismo
i za Hrvate, Rukopisi, Glagoljica tiskom
objavljena, navode znaajke, razvoj i tipovi, podrijetlo, geneza i rasprostranjenost
glagoljskoga pisma. Glagoljica se na hrvatskom tlu od XII. do XIII. st. razvijala
samostalno, stvorila se vlastita uglata stilizacija prilagoena osnovnomu hrvatskomu, pomlaenomu, preteno akavskomu, fonolokomu sustavu. U zadnjoj etvrti XIV. st. razvija se poluustav, a potkraj stoljea kurzivno pismo s dva tipa:
knjikim kurzivom i kancelarijskim kurzivom. Glagoljicom se pisalo na dva idioma,
hrvatskom crkvenoslavenskom (biblijske
knjige, tekstovi, citati, liturgijske knjige,
neki knjievni tekstovi) i na hrvatskom
narodnom, preteno akavskom, jeziku
(pisma ili isprave, javne rasprave).
Od najstarijih spomenika u ranom srednjem vijeku pa sve do izuma tiska, ali i jo
172
dugo nakon toga, glagoljica rukom pisana biljeila je i dokumentirala sve vane promjene
u hrvatskoj drutvenoj zbilji uvodni je
tekst drugoga dijela knjige pod naslovom
Glagoljica rukom pisana. Autorica je ovaj
najopseniji dio knjige podijelila na nekoliko dijelova: Poetci: najstariji rukopisi i abecedariji, Natpisi, Liturgijski tekstovi, Biblijski
tekstovi, Apokri, Legende i vizije, Pouna
proza i poezija i Pravni spomenici. Od Kloeva glagoljaa nastaloga u XI. st., preko Bekih listia do Glagoljskog abecedarija penitencijara Jurja iz Slavonije s poetka XV.
st., autorica upoznaje itatelja s postankom i sudbinom hrvatskih rukopisa uz navedene osnovne podatke i ilustraciju. Potom je autoriina pozornost usmjerena na
glagoljske natpise kao najstarije potvrde
glagoljskoga pisma u Hrvatskoj veina kojih se odnosi na gradnju crkava i samostana, na inventar crkve, na gradnju i druge
sadraje vezane za privatne stambene
kue. Glagoljski epigrafski spomenici prvorazredna su vrela za kulturnu povijest jer
su kamen i zid postojani, nepomini, pa
natpisi obino ostaju gdje su i nastali na
mjestu klesanja i urezivanja. Nita manje
nisu vani glagoljski grati ugrebeni na
zidu, najee na zidnim slikama, kao prvorazredni povijesni izvori ije je pojavljivanje na raznim mjestima otkrivenje povijesti ljudske svakidanjice. Najvaniji natpisi koji potjeu iz XI. i XII. st., kao to su:
Plominski natpis, Valunska ploa, Baanska ploa, Krki natpis, Grdoselski ulomak
te grati: Humski grat i Roki glagoljski
abecedarij, prema rijeima Anice Nazor
daju obilje podataka o imenima, prezimenima, o strukturi vlasti, o ambicijama, pothvatima, kreativnom potencijalu drutva, o itavu nizu imena domaih graditelja, kipara i sli-
PRIKAZI
FLUMINENSIA, god. 21 (2009) br. 1, str. 165-234
PRIKAZI
FLUMINENSIA, god. 21 (2009) br. 1, str. 165-234
173
tom Pavlu pustinjaku, Lucidar, tenje
svetago Mavra muenika, Legenda o muenju svetoga Jurja, potpoglavlja su koja
ine poglavlje Legende i vizije. Autorica je
uz svaki naslov i njegovo obrazloenje
priloila ilustraciju jednoga dijela teksta
kojega je pria dana ukratko uz osnovne
podatke o izvorniku, njegovoj pohrani i
objavi razliitih, duih i kraih, verzija.
Nakon toga, itatelj se upoznaje s Romanom o Troji, Kvarezimalom i Tlmaenjem od muki, Pjesmama iz Parikoga
zbornika objedinjenim pod naslovom Pouna proza i poezija. Rije je o djelima koja
su sauvana na glagoljskom pismu, a privlano su i omiljeno tivo lolozima. Kvarezimal i Tlmaenje od muki zanimljiva
su zasebna djela zbog svojega postanka.
Nastala su pisarskom rukom imuna Grebla iz Roa, jednoga od ponajboljih i najinteligentnijih glagoljskih pisara XVI. st.
koji je usto svoje ime zapisao u jo nekoliko rukopisnih knjiga, osobito misala i
brevijara.
Pravni spomenici naslov je poglavlja
koje obuhvaa mnoga pisma ili isprave javne vjere nastale na glagoljici i hrvatskom
jeziku, preteito akavskom, kojima je obuhvaen sav privatnopravni odnos, uz djelomice ope javno pravo. Ouvalo se mnogo
glagoljskih isprava od kojih najstarija potjee iz poetka XII. st. Prema autoriinim
rijeima, glagoljske su isprave vaan izvor
za povijest hrvatskoga jezika i najpotpunija su zbirka hrvatskoga narodnoga govora
u srednjem vijeku i itavom XVI. st. U potpoglavlje Zakoni, statuti, regule ulaze Vinodolski zakon, Istarski razvod, Regula sv.
Benedikta, Knjiga rauna bratovtine (crkve) i opine Ro u Istri te Knjiga primitaka i izdataka bratovtine (crkve) sv. Antu-
174
na u Belom na Cresu. Drugo potpoglavlje
ine, pod zajednikim nazivom Acta Croatica (Listine hrvatske), objavljene glagoljske
isprave, poneka pisma, neki natpisi i zapisi
iz rukopisa, ponajvie s podruja negdanje Kraljevine Hrvatske, Slavonije i Dalmacije, ali i s podruja Istre i zapadne Bosne,
od kojih je autorica izdvojila Dobrinjsku
ispravu te Oporuku Jelene, sestre Petra
Kruia. Taj diplomatarij hrvatske povijesti pisan je hrvatskim jezikom, a priredio
ga je i objavio Ivan Kukuljevi 1863. pod
nazivom Acta Croatica. Listine hrvatske, kao
prvu knjigu zbirke Monumenta historica
Slavorum meridionalium. Povjestni spomenici
junih Slavenah. u naelu na izvornom pismu (glagoljici, irilici i latinici). Kronoloki korpus obuhvaa razdoblje XII. XVI.
st. Osmo poglavlje autorica zavrava naslovom Redovnike konstitucije kojih su se
redovnici morali pridravati i po kojima
su ivjeli. To su odredbe, pravila i propisi
redovnike zajednice. Kao primjer autorica navodi propise franjevaca-treoredaca
te Klimantovieve konstitucije (1492. g.
poznate po fra imunu Klimantoviu,
gvardijanu na koljiu, koji ih je zabiljeio
u jednom od etiriju svojih (glagoljskih)
rukopisa).
Trei dio knjige, pod zajednikim nazivom Glagoljica tiskom objavljena, obuhvatio je inkunabule, prve objave u XVI.
st., tiskare (senjsku i rijeku), protestanske knjige te istonoslavenizirana izdanja
glagoljskih knjiga. Pet je glagoljskih inkunabula u Hrvata: Misal (prvotisak), nepoznato mjesto tiskanja, 1483.; Brevijar, nepoznato mjesto tiskanja, 1491.; Baromiev brevijar, Venecija, 1493.; Senjski misal, Senj, 1494.; Spovid opena, Senj,
1496. Jo su tri tiskane latinicom: dva
PRIKAZI
FLUMINENSIA, god. 21 (2009) br. 1, str. 165-234
PRIKAZI
FLUMINENSIA, god. 21 (2009) br. 1, str. 165-234
175
augustanske spovedi te Crikvni ordinalic, knjige su tiskane 1564. Jo je vano
spomenuti da se u Urachu pazilo na ljepotu knjige, o emu svjedoe ilustracije s nizom drvoreza inicijala, slika, portreta suradnika na izdanjima te su nastojali da
prijevodi budu dotjerani. Stoga su osobitu
pozornost pridavali jeziku koji je trebao
biti razumljiv u to veem broju hrvatskih
i srpskih krajeva.
Razdoblje u kojem su glagoljai dobili
knjige, a izgubili jezik odnosi se na XVII. i
XVIII. st., ija su izdanja Rimske propagande oznaena kao ruska, rimska, tj.
istonoslavenizirana, a ine 14. poglavlje
ove knjige. Razlog tomu je to su knjige
uglavnom izlazile u Rimu, a od presudne je
vanosti bilo to to je brigu oko pripremanja i tiskanja liturgijskih i drugih tiskanih
knjiga preuzela rimska Sacra congregatio de
propaganda de (Sveta kongregacija za promicanje vjere). U glagoljskim liturgijskim
knjigama iz toga razdoblja provedene su
promjene u tekstu i grakom sustavu, a
najvie u jeziku prema pravopisnim i gramatikim normama istonoslavenskih gramatika crkvenoslavenskoga jezika. Glagoljske Propagandine knjige prema nekim su
miljenjima pospjeile propadanje i napokon
potisnule glagoljsko pismo iz javnoga i kulturnoga ivota u Hrvatskoj. Rije je o izdanjima: Nauk krstjanski kratak, 1628., Azbukividnjak slovinskij, 1629., Missal rimskij
va jezik slovenskij, 1631., Ispravnik za jereji ispovidnici, 1635., asoslov rimskij
slavinskim jazikom, 1648., asoslov rimskij slavinskim jazikom, 1688., Missal rimskij va jezik slovenskij, 1706., Misse za
umervije, 1707., Missal rimskij slavenskim jazykom, 1741., Bukvar, 1753., Bukvar, 1763., Molitvi prede, 1765., Bre-
176
viarium romanum, 1791., ini svetyh,
1791. Razdoblje tiskanja liturgijskih glagoljskih knjiga, na jeziku koji je bio stran
hrvatskim glagoljaima, zavreno je krajem XVIII. st. tiskanjem 11 razliitih sveia slovima tiskare Svete kongregacije s
ukupno etiri misna obrasca za blagdane
svetaca ije je tovanje na podruju Mletake Republike uvedeno u tom stoljeu.
Nastojanjem Dragutina Antuna Paria, hrvatskoga jezikoslovca iz Vrbnika na
otoku Krku, u glagoljski je misal vraen
izvorni hrvatski crkvenoslavenski jezik. S
tim je u vezi naslov novoga poglavlja Povratak izvornomu jeziku (potkraj XIX. st.). U
jezinoj obnovi Pari je polazio od hrvatsko-glagoljske tradicije i u tome se oslanjao
vie na tiskane misale, nego rukopise.
Objavljivanje misala iz 1893. (Rimski misal
slavenskim jezikom), to ga je on tehniki
pripremio i nadzirao njegovo tiskanje, najvaniji je dogaaj, prema rijeima autorice,
u novijoj povijesti hrvatskoga glagolizma.
Objavljen je jo dva puta, 1896. i 1905. To
tree izdanje, ujedno je i posljednja liturgijska knjiga tiskana glagoljicom.
etvrti, ujedno i zavrni dio knjige naslovljen Glagoljica danas daje pregled
osuvremenjivanja glagoljice i glagoljskoga
pisma te njegove uporabe kao obiljeja
kulture i hrvatskoga nacionalnoga identiteta nakon to je 1927. g., objavljivanjem
glagoljskoga misala u latinikoj transkripciji, koji je priredio Josef Vajs, glagoljsko
pismo naputeno u liturgijskim knjigama.
Glagoljica se dugo odrala u liturgiji jer su
glagoljai uporno itali misu iz Parieva
Misala. I izvan liturgije oivjelo je zanimanje i briga za glagoljicu i glagoljatvo. U
nekad glagoljskim aritima na Krku, u
Istri i Senju osnovane su glagoljske aka-
PRIKAZI
FLUMINENSIA, god. 21 (2009) br. 1, str. 165-234