You are on page 1of 104

2

The narrative of Arthur


Gordon Pym

Edgar Allan Poe

3
4
Edgar Allan Poe Edgar Allan Poe

The narrative of Arthur Gordon Pym Dobrodružství Arthura Gordona Pyma

PREFACE
UPON my return to the United States a few months ago, after the extraordinary series of adventure in the South Seas
and elsewhere, of which an account is given in the following pages, accident threw me into the society of several gen-
tlemen in Richmond, Va., who felt deep interest in all matters relating to the regions I had visited, and who were con-
stantly urging it upon me, as a duty, to give my narrative to the public. I had several reasons, however, for declining
to do so, some of which were of a nature altogether private, and concern no person but myself, others not so much so.
One consideration which deterred me was, that, having kept no journal during a greater portion of the time in which I
was absent, I feared I should not be able to write, from mere memory, a statement so minute and connected as to
have the appearance of that truth it would really possess, barring only the natural and unavoidable exaggeration to
which all of us are prone when detailing events which have had powerful influence in exciting the imaginative faculties.
Another reason was, that the incidents to be narrated were of a nature so positively marvellous, that, unsupported as
my assertions must necessarily be (except by the evidence of a single individual, and he a half-breed Indian), I could
only hope for belief among my family, and those of my friends who have had reason, through life, to put faith in my
veracity -the probability being that the public at large would regard what I should put forth as merely an impudent and
ingenious fiction. A distrust in my own abilities as a writer was, nevertheless, one of the principal causes which pre-
vented me from complying with the suggestion of my advisers.
Among those gentlemen in Virginia who expressed the greatest interest in my statement, more particularly in regard
to that portion of it which related to the Antarctic Ocean, was Mr. Poe, lately editor of the Southern Literary Messenger,
a monthly magazine, published by Mr. Thomas W. White, in the city of Richmond. He strongly advised me, among oth-
ers, to prepare at once a full account of what I had seen and undergone, and trust to the shrewdness and common
sense of the public -insisting, with great plausibility, that however roughly, as regards mere authorship, my book
should be got up, its very uncouthness, if there were any, would give it all the better chance of being received as truth.
Notwithstanding this representation, I did not make up my mind to do as he suggested. He afterward proposed (find-
ing that I would not stir in the matter) that I should allow him to draw up, in his own words, a narrative of the earlier
portion of my adventures, from facts afforded by myself, publishing it in the Southern Messenger under the garb of
fiction. To this, perceiving no objection, I consented, stipulating only that my real name should be retained. Two num-
bers of the pretended fiction appeared, consequently, in the Messenger for January and February, (1837), and, in or-
der that it might certainly be regarded as fiction, the name of Mr. Poe was affixed to the articles in the table of con-
tents of the magazine.
The manner in which this ruse was received has induced me at length to undertake a regular compilation and publica-
tion of the adventures in question; for I found that, in spite of the air of fable which had been so ingeniously thrown
around that portion of my statement which appeared in the Messenger (without altering or distorting a single fact), the
public were still not at all disposed to receive it as fable, and several letters were sent to Mr. P.'s address, distinctly
expressing a conviction to the contrary. I thence concluded that the facts of my narrative would prove of such a nature
as to carry with them sufficient evidence of their own authenticity, and that I had consequently little to fear on the
score of popular incredulity.
This expose being made, it will be seen at once how much of what follows I claim to be my own writing; and it will
also be understood that no fact is misrepresented in the first few pages which were written by Mr. Poe. Even to those
readers who have not seen the Messenger, it will be unnecessary to point out where his portion ends and my own
commences; the difference in point of style will be readily perceived.
A. G. PYM. New-York, July, 1838.

CHAPTER I I.
Mé jméno je Artur Gordon Pym. Můj otec byl
úctyhodným kupcem s námořnickým zbožím v
Nantucketu, kde jsem se narodil. Můj děd po matce byl
advokátem s dobrou praksí. Měl ve všem štěstí a
spekuloval velmi úspěšně s akciemi Edgartonské Nové
Banky, jak se dříve nazývala. Těmito a jinými prostředky
dosáhl toho, že uložil dost slušné peníze. Byl mi víc
nakloněn, myslím, než komukoli jinému na světě, a tak
jsem čekal, že zdědím i hlavní část všeho jeho majetku.

Když mi bylo šest let, poslal mne do školy starého pana


Rickettse, jednorukého muže výstředních mravů, - jejž
dobře znal každý, kdo kdy přišel do Nového Bedfordu.
Zůstal jsem u něho ve škole do šestnáctého roku, kdy
jsem se odebral na akademii pana E. Ronalda na návrší.
Tam jsem se seznámil se synem jistého pana Barnarda,
kapitána, jenž konal plavby ponejvíce ve službách Lloyda
& Vredenburgha. Pan Barnard je rovněž velmi dobře
znám po Novém Bedfordu, a jak mám za to, mám
mnoho příbuzných v Edgartonu. Jeho syn se jmenoval
August a byl asi o dva roky starší než já. Byl se svým
otcem na velrybářské výpravě na "John Donaldsonu", a

5
stále jen mi vyprávěl o všech svých příhodách v Jižním
Tichém Oceánu. Často jsem s ním chodil domů a
zůstával u něho celý den, někdy i celou noc. Spávali
jsme v téže posteli a tu mne dovedl udržet ve bdění až
do úsvitu, vyprávěje mi příhody o domorodcích z ostrova
Tinianu a jiných míst, jež ze svých plaveb kdy navštívil.
Nakonec nemohl jsem se ubránit zájmu o to, o čem
vyprávěl, a zvolna jsem pocítil velikou touhu jít na moře.
Měl jsem sám plachetní loď, zvanou Ariel, jež měla cenu
asi sedmdesáti pěti dolarů. Měla polopalubu s kajutou, a
byla vyztužena jako šalupa, - zapomněl jsem její
nosnost, ale unesla deset osob bez přílišného přecpání. V
tomto člunu jsme prováděli nejšílenější kousky na světě;
a když si teď na ně vzpomínám, zdá se mi k neuvěření,
že jsem dnes ještě živ.
I will relate one of these adventures by way of introduction Chci podat jedno z těch dobrodružství jako úvod k
to a longer and more momentous narrative. One night dalšímu a vážnějšímu vyprávění. Jednoho večera byla u
there was a party at Mr. Barnard's, and both Augustus and Barnardů společnost, a já a August jsme byli ke konci
myself were not a little intoxicated toward the close of it. As nemálo opilí. Jako obvykle v takových případech, lehl
usual, in such cases, I took part of his bed in preference to jsem si s ním, místo abych šel domů. Lehl si, jak se mi
going home. He went to sleep, as I thought, very quietly (it zdálo, velice klidně (byla skoro jedna, když se společnost
being near one when the party broke up), and without say- rozešla) a nehlesl ani slůvkem o svém obvyklém
ing a word on his favorite topic. It might have been half an předmětě. Uplynulo asi půl hodiny od chvíle, kdy jsme si
hour from the time of our getting in bed, and I was just lehli. a já zrovna usínal, když August náhle vstal a dal se
about falling into a doze, when he suddenly started up, and do hrozného klení, že prý nebude ani za živý svět spát k
swore with a terrible oath that he would not go to sleep for vůli nějakému Arturu Pymovi, když je tak nádherný vítr
any Arthur Pym in Christendom, when there was so glorious od jihozápadu. Co živ jsem nebyl tak udiven, nevěda. co
a breeze from the southwest. I never was so astonished in vlastně zamýšlí, a mysle, že víno s likéry, které pil, ho
my life, not knowing what he intended, and thinking that zcela zbavilo smyslů. Mluvil však dál velmi klidně, říkaje,
the wines and liquors he had drunk had set him entirely že ví, že já ho mám za opilého, ale že nikdy co živ nebyl
beside himself. He proceeded to talk very coolly, however, tak střízliv. Dodal, že se mu jen příčí ležet jako pes v
saying he knew that I supposed him intoxicated, but that posteli, když je tak krásná noc, a že je odhodlán vstát,
he was never more sober in his life. He was only tired, he obléci se a vyjet pro zábavu na člunu. Stěží mohu říci, co
added, of lying in bed on such a fine night like a dog, and mne chytlo, ale sotvaže ta slova pronesl. cítil jsem osten
was determined to get up and dress, and go out on a frolic nejprudšího vzrušení a touhy, a přijal jsem jeho šílenou
with the boat. I can hardly tell what possessed me, but the myšlenku jako nejrozkošnější a nejrozumnější věc na
words were no sooner out of his mouth than I felt a thrill of světě. Vál skoro vichr a počasí bylo velice studené, vždyť
the greatest excitement and pleasure, and thought his mad bylo ke konci října. Nicméně, vyskočil jsem z lože s
idea one of the most delightful and most reasonable things jakýmsi zápalem a řekl, že jsem stejně statečný jako on,
in the world. It was blowing almost a gale, and the weather a stejně jako on syt toho, ležet v posteli jako pes, a
was very cold -it being late in October. I sprang out of bed, stejně odhodlán k jakékoli švandě neb ztřeštěnosti jako
nevertheless, in a kind of ecstasy, and told him I was quite jakýkoli August Barnard v Nantucketu.
as brave as himself, and quite as tired as he was of lying in
bed like a dog, and quite as ready for any fun or frolic as
any Augustus Barnard in Nantucket.
We lost no time in getting on our clothes and hurrying Neztráceli jsme čas dlouhým oblékáním a seběhli ke
down to the boat. She was lying at the old decayed wharf člunu. Kotvil u staré a zašlé rejdy u skladiště Parker &
by the lumber-yard of Pankey & Co., and almost thumping Co. a otloukal si neustále bok o hrubé trámy. August do
her side out against the rough logs. Augustus got into her něho skočil a vyprázdnil jej, neboť byl zpola pln vody.
and bailed her, for she was nearly half full of water. This Když to bylo hotovo, vztyčili jsme stožár s plachtou,
being done, we hoisted jib and mainsail, kept full, and natočili k větru a odvážně vyjeli na moře.
started boldly out to sea.
The wind, as I before said, blew freshly from the south- Vítr, jak jsem řekl, vál ostře od jihozápadu. Noc byla
west. The night was very clear and cold. Augustus had velice jasná a studená. August se chopil kormidla a já se
taken the helm, and I stationed myself by the mast, on the postavil ke stěžni, na krytu kajuty. Vyjeli jsme plnou
deck of the cuddy. We flew along at a great rate -neither of rychlostí, nikdo z nás nepromluvil slova od vyplutí z
us having said a word since casting loose from the wharf. I rejdy. Zeptal jsem se svého soudruha, jakým chce jet
now asked my companion what course he intended to směrem a za jaký asi čas myslí, že přijedem nazpět.
steer, and what time he thought it probable we should get Hvízdal po několik minut a pak mrzutě odsekl: "Já jedu
back. He whistled for a few minutes, and then said crustily: na moře, - ty můžeš jet domů, myslíš-li!" Pohlédnuv
"I am going to sea -you may go home if you think proper." naň, spatřil jsem náhle, že přes svou strojenou
Turning my eyes upon him, I perceived at once that, in lhostejnost je velmi pobouřen. Viděl jsem ho jasně v
spite of his assumed nonchalance, he was greatly agitated. měsíční záři, -měl tvář bledší než mramor a jeho ruka se
I could see him distinctly by the light of the moon -his face tak třásla, že sotva udržel vratidlo. Viděl jsem, že cosi
was paler than any marble, and his hand shook so exces- není v pořádku, a vážně jsem se polekal. V té době jsem
sively that he could scarcely retain hold of the tiller. I found se pramálo vyznal v řízení člunu a byl jsem úplně závislý
that something had gone wrong, and became seriously na plaveckém umění svého přítele. Vítr též pojednou
alarmed. At this period I knew little about the management zesílil, sotva jsme se dostali ze závětří země, - ale já se
of a boat, and was now depending entirely upon the nauti- přec styděl u— kázat nějaký strach a asi půl hodiny jsem
cal skill of my friend. The wind, too, had suddenly in- zarytě mlčel. Nicméně, už jsem to déle nemohl vydržet a
creased, as we were fast getting out of the lee of the land - řekl Augustovi, že by bylo záhodno se vrátit. Jako dřív,
still I was ashamed to betray any trepidation, and for al- trvalo bezmála minutu, než odpověděl, nebo vůbec vzal

6
most half an hour maintained a resolute silence. I could zřetel na mou poznámku. "Hned", pravil konečně, - času
stand it no longer, however, and spoke to Augustus about dost, - hned budem zpátky". Očekával jsem sic takovou
the propriety of turning back. As before, it was nearly a odpověď, ale bylo cosi v těchto slovech, co mne plnilo
minute before he made answer, or took any notice of my nepopsatelným pocitem hrůzy. Znovu jsem na něho
suggestion. "By-and-by," said he at length -"time enough - pozorně pohlédl. Jeho rty byly úplně zsinalé a kolena se
home by-and-by." I had expected a similar reply, but there mu tak prudce třásla, že se sotva udržel na nohou. Pro
was something in the tone of these words which filled me Boha, Auguste", vykřikl jsem opravdu vyděšen, "co je ti?
with an indescribable feeling of dread. I again looked at the Co se stalo? Co chceš dělat?" - "Co se stalo!" koktal s
speaker attentively. His lips were perfectly livid, and his naj— větším zdánlivě překvapením, pustiv téže chvíle
knees shook so violently together that he seemed scarcely vratidlo a svaliv se vpřed na dno lodi, - "stalo - ne, nic se
able to stand. "For God's sake, Augustus," I screamed, now - nestalo - jedem domů - co-co-což nevidíš?" Nyní se mi
heartily frightened, "what ails you? -what is the matter? - úplně rozbřesklo. Skočil jsem k němu a postavil ho. Byl
what are you going to do?" "Matter!" he stammered, in the opilý, - opilý pod obraz, - nemohl už ani stát, ani mluvit,
greatest apparent surprise, letting go the tiller at the same ani hledět. Oči měl úplně skleněné; a jak jsem ho v
moment, and falling forward into the bottom of the boat - svém krajním zoufalství nechal, svalil se jak špalek do
"matter -why, nothing is the -matter -going home -d-d- vody v lodi, z níž jsem ho vytáhl. Bylo zřejmo, že během
don't you see?" The whole truth now flashed upon me. I večera pil mnohem více, než jsem předpokládal a že
flew to him and raised him up. He was drunk -beastly drunk jeho chování v posteli bylo výsledkem nejprudšího stavu
-he could no longer either stand, speak or see. His eyes opilství, - stavu, jenž, stejně jak šílenství, činí oběť často
were perfectly glazed; and as I let him go in the extremity schopnou nápodobu vnější chování člověka při plném
of my despair, he rolled like a mere log into the bilge- vědomí. Tu však chlad nočního vzduchu obvykle
water, from which I had lifted him. It was evident that, zapůsobil, - duševní energie se počala vzdávat jeho
during the evening, he had drunk far more than I sus- vlivu, - a zmatený pojem, jejž jistě tehdy měl o svém
pected, and that his conduct in bed had been the result of a zhoubném stavu, pomáhal ještě urychlení katastrofy. Byl
highly-concentrated state of intoxication -a state which, like nyní úplně bezvládný a nebylo nejmenší naděje, že bude
madness, frequently enables the victim to imitate the out- jiný na mnoho hodin.
ward demeanour of one in perfect possession of his senses.
The coolness of the night air, however, had had its usual
effect -the mental energy began to yield before its influence
-and the confused perception which he no doubt then had
of his perilous situation had assisted in hastening the catas-
trophe. He was now thoroughly insensible, and there was
no probability that he would be otherwise for many hours.
It is hardly possible to conceive the extremity of my terror. Je stěží možno pochopit krajnost mé hrůzy. Dým vy.
The fumes of the wine lately taken had evaporated, leaving pitého vína se vypařil, nechav mne dvojnásob plachého a
me doubly timid and irresolute. I knew that I was alto- nerozhodného. Věděl jsem, že sám jsem naprosto
gether incapable of managing the boat, and that a fierce neschopen člun řídit a že ostrý vítr a prudký odliv nás
wind and strong ebb tide were hurrying us to destruction. A ženou do zkázy. Za námi se zřejmě stahovala bouře;
storm was evidently gathering behind us; we had neither neměli jsme ani kompas, ani potravu, a bylo jasno, že
compass nor provisions; and it was clear that, if we held budeme-li ve své plavbě pokračovat, budeme před
our present course, we should be out of sight of land before jitrem z dohledu břehu. Tyto myšlenky, se spoustou
daybreak. These thoughts, with a crowd of others equally jiných, stejně hrozných, blýskaly mi hlavou poplašnou
fearful, flashed through my mind with a bewildering rapid- rychlostí, a po několik okamžiků mne činily naprosto
ity, and for some moments paralyzed me beyond the possi- neschopným jakéhokoli pohybu. Člun letěl vodami
bility of making any exertion. The boat was going through příšernou rychlostí, - jak vítr, - maje plachty rozvinuty, a
the water at a terrible rate -full before the wind -no reef in lodní boky zcela pod pěnou. Byl věru velký div, že se
either jib or mainsail -running her bows completely under nepřekotil, když August pustil, jak jsem už řekl,
the foam. It was a thousand wonders she did not broach to kormidlo, a já byl přespříliš rozrušen, abych myslel na
-Augustus having let go the tiller, as I said before, and I to, chopit se ho sám. Na štěstí však dobře drželo, a já se
being too much agitated to think of taking it myself. By zvolna trochu vzpamatoval. Vítr se stále příšerně
good luck, however, she kept steady, and gradually I re- vzmáhal; kdykoli jsme se vyhoupli přídí, moře nám
covered some degree of presence of mind. Still the wind přečíslo celou záď a zaplavilo nás. Byl jsem na celém těle
was increasing fearfully, and whenever we rose from a tak úplně prokřehlý, že jsem už skoro ani necítil.
plunge forward, the sea behind fell combing over our Konečně jsem si opět dodal zoufalé zmužilosti a vrhnuv
counter, and deluged us with water. I was so utterly be- se k hlavní plachtě, prudce ji strhl. Jak se dalo čekat,
numbed, too, in every limb, as to be nearly unconscious of sletěla přes bok a namočivši se, utrhla stožár u samé
sensation. At length I summoned up the resolution of de- paluby. Jen tato nehoda zachránila mne od okamžité
spair, and rushing to the mainsail let it go by the run. As zkázy. Jen s malou plachtou uháněl jsem po větru,
might have been expected, it flew over the bows, and, get- zaplavován občas velkými vlnami., ale již bez hrůzy
ting drenched with water, carried away the mast short off okamžité smrti. Chopil jsem se kormidla, a dýchal
by the board. This latter accident alone saved me from in- volněji, nebol jsem shledal, že rám přec zbývá naděje
stant destruction. Under the jib only, I now boomed along konečného vyváznutí. August, stále beze smyslů, ležel
before the wind, shipping heavy seas occasionally over the na dně člunu; a ježto hrozilo nebezpečí, že se utopí
counter, but relieved from the terror of immediate death. I (neboť tam, kde padl, sáhala voda na stopu vysoko), s
took the helm, and breathed with greater freedom as I námahou jsem ho poněkud zdvihl a držel ho v sedící
found that there yet remained to us a chance of ultimate poloze tím, že jsem ho v pase obtočil provazem, který
escape. Augustus still lay senseless in the bottom of the jsem přivázal ke kruhu kajuty. Vykonav tak všecko, jak
boat; and as there was imminent danger of his drowning jsem nejlépe mohl ve svém zkřehlém a rozrušeném
(the water being nearly a foot deep just where he fell), I stavu, poručil jsem se Bohu a rozhodl se, že přijď si
contrived to raise him partially up, and keep him in a sitting cokoli, budu vše snášet s veškerou chrabrostí, jíž jsem
position, by passing a rope round his waist, and lashing it schopen.
to a ringbolt in the deck of the cuddy. Having thus arranged

7
every thing as well as I could in my chilled and agitated
condition, I recommended myself to God, and made up my
mind to bear whatever might happen with all the fortitude
in my power.
Hardly had I come to this resolution, when, suddenly, a Sotva jsem došel k tomuto rozhodnutí, tu náhle za. zněl
loud and long scream or yell, as if from the throats of a hlasitý a dlouhý křik a jek, jakoby z hrdel tisíce démonů,
thousand demons, seemed to pervade the whole atmos- a prostoupil veškero ovzduší kol člunu i nad ním. Co živ
phere around and above the boat. Never while I live shall I budu, nezapomenu na onu krajní úzkost hrůzy, již jsem
forget the intense agony of terror I experienced at that v té chvíli zakusil. Vlasy se mi na hlavě zježily, - cítil
moment. My hair stood erect on my head -I felt the blood jsem krev v žilách ustydlou, - srdce mi úplně přestalo
congealing in my veins -my heart ceased utterly to beat, bít, a nevzhlédnuv ani, abych se poučil o zdroji svého
and without having once raised my eyes to learn the source leknutí, skácel jsem se střemhlav a beze smyslů na tělo
of my alarm, I tumbled headlong and insensible upon the svého ležícího druha.
body of my fallen companion.
I found myself, upon reviving, in the cabin of a large whal- Když jsem se zas vzpamatoval, nacházel jsem se v
ing-ship (the Penguin) bound to Nantucket. Several persons kabině veliké, velrybářské lodi ("Tučňáka"), plovoucí do
were standing over me, and Augustus, paler than death, Nantucketu. Několik osob stálo nade mnou a August,
was busily occupied in chafing my hands. Upon seeing me bledší než mrtvola, pilně mi třel ruce. Jakmile spatřil, že
open my eyes, his exclamations of gratitude and joy ex- otvírám oči, jeho výkřiky štěstí a radosti budily jak smích
cited alternate laughter and tears from the rough-looking tak slzy u drsně vyhlížejících přítomných osob.
personages who were present. The mystery of our being in Tajemství, jak jsme byli zachráněni, bylo pak brzy
existence was now soon explained. We had been run down vysvětleno. Byli jsme potopeni velrybářskou lodí, jež na
by the whaling-ship, which was close-hauled, beating up to nás narazila, spěchajíc do Nantucketu se všemi
Nantucket with every sail she could venture to set, and plachtami, jež mohla rozvinout, a takto jela skoro v
consequently running almost at right angles to our own pravém úhlu na směr naší plavby. Několik mužů se
course. Several men were on the look-out forward, but did dívala z vyhlídek na přídi, ale zpozorovali náš člun, až
not perceive our boat until it was an impossibility to avoid když už bylo nemožno vyhnout se srážce; a jejich
coming in contact -their shouts of warning upon seeing us výstražné křiky, když nás spatřili, bylo to, co mne tak
were what so terribly alarmed me. The huge ship, I was příšerně poděsilo. Veliká loď, jak mi řekli, přejela náš
told, rode immediately over us with as much ease as our člun tak snadno, jak by on byl přejel pírko, a aniž
own little vessel would have passed over a feather, and postřehla nejmenší závady ve vlastní plavbě. Ani hlas
without the least perceptible impediment to her progress. nevyšel z paluby oběti - byl slyšet jen slabý, vrzavý
Not a scream arose from the deck of the victim -there was zvuk, mísící se s hukotem větru a vody, jak křehká
a slight grating sound to be heard mingling with the roar of bárka, jež byla pohlcena, se třela na okamžik o kýl svého
wind and water, as the frail bark which was swallowed up zhoubce, - ale to bylo vše. Kapitán E. T. V. Block z
rubbed for a moment along the keel of her destroyer -but Nového Londýna, maje náš člun (jenž byl, nutno
this was all. Thinking our boat (which it will be remembered připomenout, bez stožáru) za pouhou kocábku,
was dismasted) some mere shell cut adrift as useless, the odnesenou příbojem, a bezvýznamnou, chtěl pokračovati
captain (Captain E. T. V. Block, of New London) was for ve své plavbě, aniž se víc o věc staral. Na štěstí dva z
proceeding on his course without troubling himself further hlídky s určitostí tvrdili, že viděli někoho u našeho
about the matter. Luckily, there were two of the look-out kormidla a odvozovali možnost jej zachránit. Následovalo
who swore positively to having seen some person at our rokování, když se Block rozlítil a po chvíli pravil, že "není
helm, and represented the possibility of yet saving him. A jeho věcí být věčně na stráži nad vaječnými skořápkami;
discussion ensued, when Block grew angry, and, after a že loď se pro žádný takový nesmysl nemůže obrátit; a
while, said that "it was no business of his to be eternally jestliže při tom byl kdo smeten do vln, není to vinou
watching for egg-shells; that the ship should not put about nikoho jiného, než jeho - a ať se utopí, ďas ho vem", či
for any such nonsense; and if there was a man run down, it něco podobného. Henderson, první kormidelník, se věci
was nobody's fault but Henderson, the first mate, now took chopil, právem jsa rozhořčen, stejně jako celá posádka,
the matter up, being justly indignant, as well as the whole nad řečí, jevící tak necitelnou ukrutnost. Mluvil
ship's crew, at a speech evincing so base a degree of heart- nepokrytě, vida, že mužstvo s ním souhlasí a řekl
less atrocity. He spoke plainly, seeing himself upheld by the kapitánovi, že patří na šibenici, a že se on jeho
men, told the captain he considered him a fit subject for rozkazům vzpírá, byť by měl být za to pověšen ve chvíli,
the gallows, and that he would disobey his orders if he kdy vkročí na břeh. Odstrčil Blocka ( jenž velmi zbledl a
were hanged for it the moment he set his foot on shore. He neodpověděl), skočil na záď, a chopiv se kormidla,
strode aft, jostling Block (who turned pale and made no vykřikl rázně: "Proti větru! Muži přiskočili na svá místa, a
answer) on one side, and seizing the helm, gave the word, loď se pěkně otočila. To vše se událo asi v pěti minutách
in a firm voice, Hard-a-lee! The men flew to their posts, a myslelo se, že bude už sotva možno kohokoli
and the ship went cleverly about. All this had occupied zachránit, - v případě, že vůbec někdo na palubě člunu
nearly five minutes, and it was supposed to be hardly byl. A přece, jak čtenář viděl, i já i Augustin jsme byli
within the bounds of possibility that any individual could be zachráněni; a naše záchrana zdála se být dílem dvou
saved -allowing any to have been on board the boat. Yet, skoro nepochopitelných šťastných okolností, jež moudří a
as the reader has seen, both Augustus and myself were zbožní lidé přičítají zvláštním zakročením prozřetelnosti.
rescued; and our deliverance seemed to have been brought
about by two of those almost inconceivable pieces of good
fortune which are attributed by the wise and pious to the
special interference of Providence.
While the ship was yet in stays, the mate lowered the Zatím, co loď se zastavovala, kormidelník spustil
jolly-boat and jumped into her with the very two men, I záchranný člun a vskočil do něho, tuším, že právě s
believe, who spoke up as having seen me at the helm. They oněmi dvěma muži, kteří mne prý zahlédli u kormidla.
had just left the lee of the vessel (the moon still shining Sotvaže opouštěli závětrní stranu lodi (měsíc stále jasně
brightly) when she made a long and heavy roll to wind- zářil), u— činila tato dlouhý, těžký obrat po větru, a
ward, and Henderson, at the same moment, starting up in Henderson v témže okamžiku, vztyčiv se na místě,

8
his seat bawled out to his crew to back water. He would say vykřikl k mužstvu: "Zpět!" Neřekl pranic víc, opakuje jen
nothing else -repeating his cry impatiently, back water! netrpělivě svůj výkřik: "Zpět, zpět!" Muži obrátili s
black water! The men put back as speedily as possible, but největší možnou rychlostí; ale v té době loď se otočila a
by this time the ship had gone round, and gotten fully un- plula rychle vpřed, ačkoli se všichni ze všech sil dřeli,
der headway, although all hands on board were making aby stáhli plachty. Přes to, že to byl nebezpečný pokus,
great exertions to take in sail. In despite of the danger of kormidelník se chopil lodního řetězu, jakmile mu přišel
the attempt, the mate clung to the main-chains as soon as na dosah. Novým, mocným zakymácením vyhoupl se
they came within his reach. Another huge lurch now pravý bok lodi z vody ven až skoro ke kýlu, a tu se
brought the starboard side of the vessel out of water nearly zjevila příčina jeho úzkosti. Bylo vidět lidské tělo,
as far as her keel, when the cause of his anxiety was ren- připoutané co nejzvláštnějším způsobem k hladkému a
dered obvious enough. The body of a man was seen to be lesknoucímu se dnu lodi ("Tučňák" byl pobit a nýtován
affixed in the most singular manner to the smooth and mědí), a naráželo do něho prudce každým pohybem lodi.
shining bottom (the Penguin was coppered and copper- Po několikerých neúspěšných pokusech, za stálého
fastened), and beating violently against it with every kymácení lodi a za hrozícího nebezpečí, že se člun
movement of the hull. After several ineffectual efforts, potopí, byl jsem konečně vyproštěn ze své hrozivé
made during the lurches of the ship, and at the imminent polohy, a vzat na palubu, - neboť ono tělo bylo tělem
risk of swamping the boat I was finally disengaged from my mým. Bylo zjištěno, že jeden krokvový svorník se
perilous situation and taken on board -for the body proved vykloubil a proraziv měděný plech, zadržel mne; jak
to be my own. It appeared that one of the timber-bolts jsem přišel pod loď, a připevnil mne tak zvláštním
having started and broken a passage through the copper, it způsobem k jejímu spodku. Hlavice svorníku projela mi
had arrested my progress as I passed under the ship, and límcem zelené vlněné kazajky, již jsem měl na sobě, a
fastened me in so extraordinary a manner to her bottom. prorazila zadní částí krku, mezi dvěma šlachami, těsně
The head of the bolt had made its way through the collar of pod pravým uchem. Byl jsem okamžitě uložen na lože, -
the green baize jacket I had on, and through the back part ač se zdálo, že ve mně není jiskérky života. Na lodi
of my neck, forcing itself out between two sinews and just nebylo žádného lékaře. Nicméně kapitán mne ošetřoval
below the right ear. I was immediately put to bed -although se vší pozorností, - aby se ospravedlnil, jak mám za to, v
life seemed to be totally extinct. There was no surgeon on očích posádky za kruté chování v předešlé chvíli té
board. The captain, however, treated me with every atten- příhody.
tion -to make amends, I presume, in the eyes of his crew,
for his atrocious behaviour in the previous portion of the
adventure.
In the meantime, Henderson had again put off from the Mezitím Henderson odrazil opětně od lodi, ač vítr dul
ship, although the wind was now blowing almost a hurri- nyní skoro jak hurykán. Netrvalo dlouho, když narazil na
cane. He had not been gone many minutes when he fell in zbytky našeho člunu a krátce na to, jeden z těch, kdo
with some fragments of our boat, and shortly afterward one byli s ním, tvrdil, že rozeznává volání o pomoc v
of the men with him asserted that he could distinguish a přestávkách mezi hučením bouře. To pohnulo smělé
cry for help at intervals amid the roaring of the tempest. plavce, aby pokračovali ve svém hledání po více než půl
This induced the hardy seamen to persevere in their search hodiny, ač jim byly kapitánem Blockem opakovány
for more than half an hour, although repeated signals to signály k návratu a ač každý okamžik na vodách v tak
return were made them by Captain Block, and although vratkém člunu hrozil jim nejtemnější smrtelnou záhubou.
every moment on the water in so frail a boat was fraught to Opravdu, je skoro nemožno pochopit, jak malý člun, na
them with the most imminent and deadly peril. Indeed, it is němž byli, mohl ujít zkáze jen jediný okamžik. Ale byl
nearly impossible to conceive how the small jolly they were stavěn pro lov velryb a byl opatřen, jak jsem později
in could have escaped destruction for a single instant. She důvodně předpokládal, vzduchovými komorami, na
was built, however, for the whaling service, and was fitted, způsob některých záchranných člunů, jichž se užívá ve
as I have since had reason to believe, with air-boxes, in the Walesu.
manner of some life-boats used on the coast of Wales.
After searching in vain for about the period of time just Když marně hledali, asi po zmíněnou dobu, rozhodli se
mentioned, it was determined to get back to the ship. They vrátit se na loď. Sotva však učinili své rozhodnutí,
had scarcely made this resolve when a feeble cry arose zaslechli slabý výkřik od temného předmětu, jenž plul
from a dark object that floated rapidly by. They pursued prudce kolem. Pustili se za ním a hned jej dosáhli.
and soon overtook it. It proved to be the entire deck of the Ukázalo se, že je to celý kryt kajuty z "Ariela". August se
Ariel's cuddy. Augustus was struggling near it, apparently u něho zmítal, zřejmě v posledním tažení. Když se ho
in the last agonies. Upon getting hold of him it was found zmocnili, ukázalo se, že je připoután provazem k plo-
that he was attached by a rope to the floating timber. This voucímu trámu. Provaz, jak se pamatujete, obtočil jsem
rope, it will be remembered, I had myself tied around his já sám kol jeho pasu a uvázal ke kruhu kajuty, abych ho
waist, and made fast to a ringbolt, for the purpose of keep- udržel v sedící poloze, a tento čin, jak je zřejmo, na-
ing him in an upright position, and my so doing, it ap- konec přispěl k záchraně jeho života. "Ariel" byl lehce
peared, had been ultimately the means of preserving his zbudován a jak byl potopen, jeho kostra se přirozeně
life. The Ariel was slightly put together, and in going down rozbila na kusy; střecha kajuty, jak se dalo očekávat,
her frame naturally went to pieces; the deck of the cuddy, byla odtržena silou dovnitř se valící vody, úplně z hlav-
as might have been expected, was lifted, by the force of ního trámoví, a plula (s jinými troskami) po hladině;
the water rushing in, entirely from the main timbers, and August se s ní udržel nad vodou a unikl tak příšerné
floated (with other fragments, no doubt) to the surface - smrti.
Augustus was buoyed up with it, and thus escaped a terri-
ble death.
It was more than an hour after being taken on board the Uplynula víc než hodina od doby, co byl vzat na palubu
Penguin before he could give any account of himself, or be "Tučňáka", než mohl cokoli o sobě povědět, nebo chápat
made to comprehend the nature of the accident which had povahu neštěstí, jež stihlo naši loď. Konečně se zcela
befallen our boat. At length he became thoroughly aroused, vzpamatoval a mnoho mluvil o svých pocitech, pokud byl
and spoke much of his sensations while in the water. Upon ve vodě. Když po prvé nabyl nejnižšího stupně vědomí,
his first attaining any degree of consciousness, he found nalézal se pod hladinou, toče se kolem nepostižitelnou

9
himself beneath the surface, whirling round and round with rychlostí, s provazem otočeným třikrát či čtyřikrát těsně
inconceivable rapidity, and with a rope wrapped in three or kolem krku. V okamžiku na to cítil, že je puzen rychle
four folds tightly about his neck. In an instant afterward he vzhůru, když hlavou prudce narazil na tvrdý předmět, a
felt himself going rapidly upward, when, his head striking tak se zas zhroutil do bezvědomí. Když opět ožil, byl sice
violently against a hard substance, he again relapsed into při plném vědomí, - přece však stále krajně zmaten a
insensibility. Upon once more reviving he was in fuller pos- tupý. Tu poznal, že se stalo jisté neštěstí, a že je ve
session of his reason -this was still, however, in the great- vodě, ač ústa měl nad hladinou a mohl dosti volně
est degree clouded and confused. He now knew that some dýchat, Je možno, že v této době kryt byl hnán rychlostí
accident had occurred, and that he was in the water, al- větru a táhl jej za sebou, plovoucího na znaku. Opravdu,
though his mouth was above the surface, and he could pokud se mohl udržet v takové poloze, bylo skoro
breathe with some freedom. Possibly, at this period the nemožno, aby se utopil, Tu náhle jej vlna hodila přímo
deck was drifting rapidly before the wind, and drawing him až na kryt a toto místo hleděl si udržet, volaje v
after it, as he floated upon his back. Of course, as long as přestávkách o pomoc. Právě ve chvíli, než byl objeven
he could have retained this position, it would have been panem Hendersonem, byl nucen únavou povolit a pad-
nearly impossible that he should be drowned. Presently a nuv do moře, myslil, že je ztracen. Po celou dobu svého
surge threw him directly athwart the deck, and this post he zápasu neměl nejslabšího ponětí o "Arielu", aniž o čem-
endeavored to maintain, screaming at intervals for help. koli, týkajícím se příčiny jeho pohromy. Matný pocit
just before he was discovered by Mr. Henderson, he had hrůzy a zoufalství se zcela zmocnil jeho smyslů. A když
been obliged to relax his hold through exhaustion, and, byl konečně vytažen, rozum mu úplně vypověděl službu
falling into the sea, had given himself up for lost. During a, jak bylo řečeno, trvalo to asi hodinu od doby, co přišel
the whole period of his struggles he had not the faintest na palubu "Tučňáka", nežli si úplně uvědomil své
recollection of the Ariel, nor of the matters in connexion postavení. Co mne se tyče, já jsem byl vzkříšen ze
with the source of his disaster. A vague feeling of terror stavu, hraničícího skoro se smrtí (a to když půl čtvrté
and despair had taken entire possession of his faculties. hodiny zkoušeli marně všecko možné), po účinném tření
When he was finally picked up, every power of his mind had flanelem, namočeným v horkém oleji, - prostředkem
failed him; and, as before said, it was nearly an hour after navrženým Augustem. Rána na mém krku, ač měla
getting on board the Penguin before he became fully aware hrozný vzhled, měla ve skutečnosti pramalé následky a
of his condition. In regard to myself -I was resuscitated já se brzy vzpamatoval z jejích účinků.
from a state bordering very nearly upon death (and after
every other means had been tried in vain for three hours
and a half) by vigorous friction with flannels bathed in hot
oil -a proceeding suggested by Augustus. The wound in my
neck, although of an ugly appearance, proved of little real
consequence, and I soon recovered from its effects.
The Penguin got into port about nine o'clock in the morn- "Tučňák" vplul do přístavu kolem deváté ráno, po pře-
ing, after encountering one of the severest gales ever ex- konání jednoho z nejprudších vichrů, na jaké se kdy v
perienced off Nantucket. Both Augustus and myself man- Nantucketu pamatovali. Podařilo se nám s Augustem
aged to appear at Mr. Barnard's in time for breakfast - přijít včas u Barnardů k snídaní - jež byla na štěstí poně-
which, luckily, was somewhat late, owing to the party over kud zpožděna pro onu včerejší noční společnost Zdá se
night. I suppose all at the table were too much fatigued mi, že všichni u stolu byli sami přílišně znaveni, než aby
themselves to notice our jaded appearance -of course, it si všimli našich strhaných tváří, jež by věru nesnesly
would not have borne a very rigid scrutiny. Schoolboys, přílíšně přísného zkoumání. Školáci však dovedou divy v
however, can accomplish wonders in the way of deception, podvádění, a já jsem přesvědčen, že ani jeden z naších
and I verily believe not one of our friends in Nantucket had přátel v Nantucketu neměl nejmenšího podezření, že
the slightest suspicion that the terrible story told by some hrůzostrašné vyprávění některých plavců ve městě, jak
sailors in town of their having run down a vessel at sea and potopili na moři jednu loď a utopili aspoň třicet, čtyřicet
drowned some thirty or forty poor devils, had reference nešťastníků, týče se "Ariela", mého kamaráda neb mne.
either to the Ariel, my companion, or myself. We two have My oba spolu jsme od těch dob přečasto o věci mluviti,
since very frequently talked the matter over -but never ale nikdy ne bez chvění. V jednom z našich rozhovorů
without a shudder. In one of our conversations Augustus August mi upřímně přiznal, že po celý svůj život neza-
frankly confessed to me, that in his whole life he had at no kusil tak mučivých pocitů hrůzy, jako když na palubě
time experienced so excruciating a sense of dismay, as našeho malého člunu si po prvé uvědomil stupeň svého
when on board our little boat he first discovered the extent opilství a cítil, jak klesá pod jeho účinkem.
of his intoxication, and felt himself sinking beneath its in-
fluence.

CHAPTER II II.
In no affairs of mere prejudice, pro or con, do we deduce V žádné události, na kterou hledíme předpojatě, pro
inferences with entire certainty, even from the most simple nebo proti, nemůžem odvodit důsledky s naprostou jis-
data. It might be supposed that a catastrophe such as I totou, ba ani z faktů těch nejprostších. Mohlo by se mys-
have just related would have effectually cooled my incipient let, že katastrofa, již jsem právě zde vylíčil, účinně och-
passion for the sea. On the contrary, I never experienced a ladí mou počínající vášeň po moři. Naopak, nikdy jsem
more ardent longing for the wild adventures incident to the nezakusil žhavější touhy po divokých dobrodružstvích
life of a navigator than within a week after our miraculous námořnického života, jako v prvním týdnu po našem
deliverance. This short period proved amply long enough to zázračném vyváznutí. Tato krátká doba úplně stačila,
erase from my memory the shadows, and bring out in vivid aby z mé paměti vymazala stíny, a přivedla na světlo
light all the pleasurably exciting points of color, all the pic- všecky ty příjemně dráždivé a pestré podrobnosti,
turesqueness, of the late perilous accident. My conversa- všecku tu barvitost poslední nebezpečné příhody. Mé
tions with Augustus grew daily more frequent and more hovory s Augustem byly den ze dne častější a zajímavě-
intensely full of interest. He had a manner of relating his jší. On uměl vyprávět své příhody na oceáně (z nichž víc
stories of the ocean (more than one half of which I now než půli dnes pokládám za pouhé výmysly) a to tak pou-

10
suspect to have been sheer fabrications) well adapted to tavě, že jim musel podlehnout člověk mé vznětlivé
have weight with one of my enthusiastic temperament and povahy a trocha temné, ač ohnivé obrazivostí. Rovněž je
somewhat gloomy although glowing imagination. It is divno, že nejsilněji zaujal mé city pro námořnický život,
strange, too, that he most strongly enlisted my feelings in když líčil jeho nejhroznější chvíle utrpení a zoufalství. K
behalf of the life of a seaman, when he depicted his more jasné stránce těch líčení necítil jsem mnoho přitažlivosti.
terrible moments of suffering and despair. For the bright Snil jsem jen o hladu a ztroskotání; o smrti anebo zajetí
side of the painting I had a limited sympathy. My visions mezi divošskými kmeny; o životě, vlekoucím se v strasti
were of shipwreck and famine; of death or captivity among a slzách, na kterési šedé a zoufalé skále v oceánu ne-
barbarian hordes; of a lifetime dragged out in sorrow and překlenutelném a neznámém. Takové vidiny či touhy, -
tears, upon some gray and desolate rock, in an ocean un- neboť se hned staly touhami, - jsou běžny, jak jsem se
approachable and unknown. Such visions or desires -for později přesvědčil, celému četnému pokolení zádum-
they amounted to desires -are common, I have since been čivých lidí; -ale v době, o které mluvím, hleděl jsem na
assured, to the whole numerous race of the melancholy ně jen jako na prorocké záblesky osudu, jejž jsem se do
among men -at the time of which I speak I regarded them jisté míry cítil zavázán naplnit. August pronikl úplně do
only as prophetic glimpses of a destiny which I felt myself mého duševního stavu. Je věru pravděpodobno, že naše
in a measure bound to fulfil. Augustus thoroughly entered důvěrné obcování mělo za následek částečnou výměnu
into my state of mind. It is probable, indeed, that our inti- povah.
mate communion had resulted in a partial interchange of
character.
About eighteen months after the period of the Ariel's dis- Asi po půldruhém roce od doby záhuby "Ariela", firma
aster, the firm of Lloyd and Vredenburgh (a house con- Lloyd & Vredenburgh (podnik jaksi spojený s liverpool-
nected in some manner with the Messieurs Enderby, I be- skou firmou bratří Enderbyů) zaměstnávala se opravou a
lieve, of Liverpool) were engaged in repairing and fitting výstrojem brigy "Grampus", chystající se na lov velryb.
out the brig Grampus for a whaling voyage. She was an old Byla to stará rachotina, a sotva se hodila k plavbě, i když
hulk, and scarcely seaworthy when all was done to her that se sebe líp opraví. Nechápu dost jasně, proč byla zvolena
could be done. I hardly know why she was chosen in pref- před jinými dobrými koráby, patřícími týmž majitelům, -
erence to other good vessels belonging to the same owners ale už tomu tak bylo, Pan Barnard byl určen za jejího
-but so it was. Mr. Barnard was appointed to command her, kapitána a August měl jet s ním. Když byla briga připra-
and Augustus was going with him. While the brig was get- vována, často mi připomínal, jak skvělá příležitost se tni
ting ready, he frequently urged upon me the excellency of zde naskytá ukojit mou touhu po cestování. Nenašel ve
the opportunity now offered for indulging my desire of mně nepovolného posluchače, nikterak, - ale věc nebyla
travel. He found me by no means an unwilling listener -yet tak zhola jednoduchá. Můj otec nebyl přímo proti tomu;
the matter could not be so easily arranged. My father made ale má máti byla jak hysterka při pouhé zmínce o tom
no direct opposition; but my mother went into hysterics at záměru. A nad to nade vše, můj děd, od něhož jsem
the bare mention of the design; and, more than all, my čekal mnoho, prohlásil, že mi nedá ani vindru, přijdu-li
grandfather, from whom I expected much, vowed to cut me mu ještě s tou věcí. Ale ty potíže nejen že byly daleky
off with a shilling if I should ever broach the subject to him udusit můj zápal, přidávaly ještě ohni síly. Rozhodl jsem
again. These difficulties, however, so far from abating my se jet přese vše; a jen jsem Augustovi sdělil svůj záměr,
desire, only added fuel to the flame. I determined to go at počali jsme osnovat plán, dle něhož mělo být vše vyk-
all hazards; and, having made known my intentions to Au- onáno. Zatím jsem se zdržoval mluvit (před kýmkoli ze
gustus, we set about arranging a plan by which it might be svých příbuzných) něco o cestě, a jelikož jsem se
accomplished. In the meantime I forbore speaking to any of zdánlivě zabýval obvyklými studiemi, mysleli, že jsem se
my relations in regard to the voyage, and, as I busied my- svého úmyslu vzdal. Později jsem často cítil své chování
self ostensibly with my usual studies, it was supposed that I v té věci s pocity nelibostí jako překvapení. Úsilná přet-
had abandoned the design. I have since frequently exam- vářka, které jsem užíval pro zdar svého plánu, - přet-
ined my conduct on this occasion with sentiments of dis- vářka prostupující každičké slovo a čin mého života po
pleasure as well as of surprise. The intense hypocrisy I tak dlouhou dobu, - mohla mi být snesitelnou pouze pro
made use of for the furtherance of my project -an hypocrisy divoké a žhavé očekávání, s kterým jsem hleděl vstříc
pervading every word and action of my life for so long a splnění tak dlouho laskaných snů o plavbách.
period of time -could only have been rendered tolerable to
myself by the wild and burning expectation with which I
looked forward to the fulfilment of my long-cherished vi-
sions of travel.
In pursuance of my scheme of deception, I was necessarily Při skryté tajemnosti plánu, byl jsem nezbytně nucen
obliged to leave much to the management of Augustus, nechat přemnoho Augustovi, jenž byl většinu dne
who was employed for the greater part of every day on zaměstnán na palubě "Grampa", obstarávaje jistá
board the Grampus, attending to some arrangements for zařízení pro svého otce v kabině a podpalubí. Nicméně
his father in the cabin and cabin hold. At night, however, každého večera jsme měli vždy jistou poradu a hovořili o
we were sure to have a conference and talk over our hopes. svých nadějích. Když tak uplynul asi měsíc, aniž jsme
After nearly a month passed in this manner, without our připadli na jakýkoli plán, jejž by bylo možno vykonat,
hitting upon any plan we thought likely to succeed, he told konečně mi řekl, že už vše rozhodl.
me at last that he had determined upon everything neces-
sary.
I had a relation living in New Bedford, a Mr. Ross, at Měl jsem v Novém Bedfordu příbuzného, jakéhosi pana
whose house I was in the habit of spending occasionally Rosse, u něhož jsem občas trávíval dva až tři týdny.
two or three weeks at a time. The brig was to sail about the Briga měla vyplout v půli června (červen 1827), a bylo
middle of June (June, 1827), and it was agreed that, a day stanoveno, že pár dní před jejím vyplutím můj otec
or two before her putting to sea, my father was to receive a dostane, jako obvykle, dopis od Rosse, jímž mne žádá,
note, as usual, from Mr. Ross, asking me to come over and abych strávil čtrnáct dní s jeho syny Robertem a Emme-
spend a fortnight with Robert and Emmet (his sons). Au- tem. August se nabídl, že sám dopis sestaví a pošle. A až
gustus charged himself with the inditing of this note and bych se vypravil na pohled do Nového Bedfordu, měl
getting it delivered. Having set out as supposed, for New jsem se přidružit ke svému příteli, jenž mi měl opatřit

11
Bedford, I was then to report myself to my companion, who skrýši na "Grampovi". Tato skrýš, jak mne ujišťoval,
would contrive a hiding-place for me in the Grampus. This bude dostatečně pohodlná pro pobyt na větší počet dní,
hiding-place, he assured me, would be rendered sufficiently po něž se nebudu smět ukázat. Až briga urazí takový kus
comfortable for a residence of many days, during which I cesty, že každý návrat bude naprosto vyloučen, pak
was not to make my appearance. When the brig had pro- budu, pravil, jak se patří ubytován ve veškerém pohodlí
ceeded so far on her course as to make any turning back a kabiny. A pokud se týká jeho otce, ten se jen srdečně
matter out of question, I should then, he said, be formally zasměje té lotrovině. Potkáme dost lodí, po nichž bude
installed in all the comforts of the cabin; and as to his fa- možno poslat domů dopis, vysvětlující dobrodružství
ther, he would only laugh heartily at the joke. Vessels mým rodičům.
enough would be met with by which a letter might be sent
home explaining the adventure to my parents.
The middle of June at length arrived, and every thing had Polovice června konečně nadešla a všecko bylo pro-
been matured. The note was written and delivered, and on myšleno. Dopis byl napsán a odeslán. Jednoho pondělka
a Monday morning I left the house for the New Bedford ráno jsem odjel, jak se myslelo, poštovní lodí do Nového
packet, as supposed. Bedfordu.
I went, however, straight to Augustus, who was waiting for Šel jsem však přímo k Augustovi, jenž na mne čekal na
me at the corner of a street. It had been our original plan rohu ulice. Měli jsme sice původně v plánu, že se budu
that I should keep out of the way until dark, and then slip až do tmy ukrývat, a pak teprve vklouznu na palubu
on board the brig; but, as there was now a thick fog in our brigy; ale jelikož nám byla přízniva právě hustá mlha,
favor, it was agreed to lose no time in secreting me. Augus- rozhodli jsme se, že nebudu ztrácet čas skrýváním. Au-
tus led the way to the wharf, and I followed at a little dis- gust šel k přístavu napřed a já za ním v malé vzdále-
tance, enveloped in a thick seaman's cloak, which he had nosti, zahalen těžkým námořnickým pláštěm, který mi
brought with him, so that my person might not be easily přinesl, takže mne nebylo lze snadno poznat. Zrovna
recognized. just as we turned the second corner, after jsme však zahnuli za druhé nároží, minuvše Edmundovu
passing Mr. Edmund's well, who should appear, standing studni, kdo se náhle neobjeví, zrovna proti mně a hledě
right in front of me, and looking me full in the face, but old mi přímo v tvář, jako můj děd, starý Peterson. "Jakže!
Mr. Peterson, my grandfather. "Why, bless my soul, Ty, Gordone, na mou duši!" vzkřikl po dlouhé pause:
Gordon," said he, after a long pause, "why, why, -whose "Cože, čí špinavý plášť to máš na sobě?" "Vašnosti", od-
dirty cloak is that you have on?" "Sir!" I replied, assuming, pověděl jsem, předstíraje uražené překvapení, jak jsem
as well as I could, in the exigency of the moment, an air of nejlépe uměl a jak to chvíle vyžadovala a mluvě zhurta
offended surprise, and talking in the gruffest of all imagin- co nejnevrleji, - "vašnosti, to ste si to trošku poplet; za
able tones -"sir! you are a sum'mat mistaken -my name, in první, já se vůbec nemenuju žádnej Goddin, potom bych
the first place, bee'nt nothing at all like Goddin, and I'd si vyprosil, vy jeden nádivo, říkat o mým novým óbrkótu
want you for to know better, you blackguard, than to call špinavej!" Jak jsem živ, stěží jsem se zdržel výbuchu
my new obercoat a darty one." For my life I could hardly smíchu nad hloupým způsobem, jímž starý pán přijal tu
refrain from screaming with laughter at the odd manner in hezkou důtku. Ustoupil na dva, tři kroky, nejprve zbledl
which the old gentleman received this handsome rebuke. a pak nadmíru zrudl, vysadil si brýle a zas je spustil a
He started back two or three steps, turned first pale and rozběhl se na mne se zdviženým deštníkem. Nicméně se
then excessively red, threw up his spectacles, then, putting ve svém rozběhu pojednou zarazil, jako by ho cosi na-
them down, ran full tilt at me, with his umbrella uplifted. padlo; a ihned, otočiv se nazpět, odbelhal se dolů ulicí,
He stopped short, however, in his career, as if struck with a třesa se jen hněvem a mumlaje mezi zuby: "Nevidím, -
sudden recollection; and presently, turning round, hobbled nové brejle - a já si myslím, že je to Gordon - ale je to -
off down the street, shaking all the while with rage, and ničema ničemná, dlouhý Tom."
muttering between his teeth: "Won't do -new glasses -
thought it was Gordon -d - -d good for nothing salt water
Long Tom."
After this narrow escape we proceeded with greater cau- Když jsme tímto způsobem jen tak, tak, vyvázli, pokra-
tion, and arrived at our point of destination in safety. There čovali jsme s větší obezřelostí v cestě a přišli bezpečně
were only one or two of the hands on board, and these na místo určení. Na palubě byli jen jeden, dva lidé v
were busy forward, doing something to the forecastle pilné práci na úpravě špalku na přídi. Kapitán Barnard, to
combings. Captain Barnard, we knew very well, was en- jsme výborně věděli, byl nyní u Lloyda & Vredenburgha,
gaged at Lloyd and Vredenburgh's, and would remain there a měl tam zůstat až pozdě do večera, tedy s jeho strany
until late in the evening, so we had little to apprehend on jsme se měli málo co obávat. August prošel po lodi
his account. Augustus went first up the vessel's side, and in první; v krátké chvíli jsem ho já následoval, aniž jsem
a short while I followed him, without being noticed by the byl kým z pracujících zpozorován. Společně jsme vešli do
men at work. We proceeded at once into the cabin, and kabiny a nenašli tam živé duše. Byla vystrojena nejpo-
found no person there. It was fitted up in the most com- hodlnějším způsobem, - věc jaksi neobvyklá na velrybář-
fortable style -a thing somewhat unusual in a whaling- ské lodi. Byly tam čtyři nádherné kajuty s širokými a
vessel. There were four very excellent staterooms, with pohodlnými lůžky. Všiml jsem si, že tam byla též veliká
wide and convenient berths. There was also a large stove, I kamna a pozoruhodně tlustý a cenný koberec, kryjící
took notice, and a remarkably thick and valuable carpet podlahu kabiny i kajut. Strop byl celých sedm stop vy-
covering the floor of both the cabin and staterooms. The soký a krátce, všecko se mi objevilo prostornější a
ceiling was full seven feet high, and, in short, every thing příjemnější, než jsem čekal. August mi však povolil jen
appeared of a more roomy and agreeable nature than I had velmi krátký čas k pozorování, naléhaje stále na to,
anticipated. Augustus, however, would allow me but little abych se ukryl, co nejdříve možno. Uvedl mne do své
time for observation, insisting upon the necessity of my kajuty, jež byla —na pravém boku brigy, hned u pře-
concealing myself as soon as possible. He led the way into pažení. Jak jsme vstoupili, hned zavřel dveře a zastrčil
his own stateroom, which was on the starboard side of the závoru. Zdálo se mi, že ještě nikdy jsem neviděl hezčího
brig, and next to the bulkheads. Upon entering, he closed pokojíku, než ten, v němž jsem nyní byl. Byl asi deset
the door and bolted it. I thought I had never seen a nicer stop dlouhý a měl jen jedno lůžko, jez, jak jsem jíž řekl,
little room than the one in which I now found myself. It was bylo široké a pohodlné. V oné části kóje, jež byla nejblíže
about ten feet long, and had only one berth, which, as I přepážky, byl prostor asi čtyř čtverečných stop, kde byl

12
said before, was wide and convenient. In that portion of the stůl, židle a visutá příhrada plná knih, hlavně o cestách a
closet nearest the bulkheads there was a space of four feet plavbách. V pokojíku bylo ještě mnoho jiných zařízení,
square, containing a table, a chair, and a set of hanging mezi nimiž nerad bych zapomněl jakousi špíži, či lednici,
shelves full of books, chiefly books of voyages and travels. v níž mi August ukázal spoustu lahůdek, jak k jídlu tak k
There were many other little comforts in the room, among pití.
which I ought not to forget a kind of safe or refrigerator, in
which Augustus pointed out to me a host of delicacies, both
in the eating and drinking department.
He now pressed with his knuckles upon a certain spot of Pak přitlačil prsty na jisté místo koberce, v jednom rohu
the carpet in one corner of the space just mentioned, let- právě zmíněného prostoru, poučiv mne, že část podlahy,
ting me know that a portion of the flooring, about sixteen asi šestnáct čtverečních palců, je pěkně vyříznuta a opět
inches square, had been neatly cut out and again adjusted. vložena. Jak tlačil., tato část se zdvihla na jednom konci
As he pressed, this portion rose up at one end sufficiently tak, že dovolila podstrčit prsty. Tímto způsobem zdvihl
to allow the passage of his finger beneath. In this manner poklop, k němuž byl koberec připevněn hřeby a tu jsem
he raised the mouth of the trap (to which the carpet was viděl, že otvor vede do zadního podpalubí. Pak rozžehl
still fastened by tacks), and I found that it led into the after fosforovou zápalkou svíci a vloživ světlo do zlodějské
hold. He next lit a small taper by means of a phosphorous lucerny, sešel s ní otvorem, žádaje, abych šel za ním.
match, and, placing the light in a dark lantern, descended Šel jsem, a on opět přiklopil vchod víkem pomocí hře-
with it through the opening, bidding me follow. I did so, bíku, zatlučeného do spodní části, - čímž ovšem koberec
and be then pulled the cover upon the hole, by means of a zaujal původní polohu na podlaze kajuty a všecky stopy
nail driven into the under side -the carpet, of course, re- po otvoru zmizely.
suming its original position on the floor of the stateroom,
and all traces of the aperture being concealed.
The taper gave out so feeble a ray that it was with the Svíce vyzařovala tak slabé světlo, že jen s největší ob-
greatest difficulty I could grope my way through the con- tíží jsem nahmatal cestu mezí přeházenou spoustou
fused mass of lumber among which I now found myself. By haraburdí, mezi nímž jsem se ocitl. Postupně však si mé
degrees, however, my eyes became accustomed to the oči navykly na přítmí a tak jsem postupoval méně
gloom, and I proceeded with less trouble, holding on to the nesnadně drže se za šosy druhova kabátu. Konečně, po
skirts of my friend's coat. He brought me, at length, after mnohém drápání a proplétání řadou nesčetných uliček,
creeping and winding through innumerable narrow pas- dovedl mne k železem kované bedně, jakých se užívá k
sages, to an iron-bound box, such as is used sometimes for dopravě křehkého, hliněného nádobí. Byla skoro čtyři
packing fine earthenware. It was nearly four feet high, and stopy vysoká a plných šest dlouhá, ale velice úzká. Dva
full six long, but very narrow. Two large empty oil-casks lay velké sudy na olej stály na ní, a nad těmi zas spousta
on the top of it, and above these, again, a vast quantity of slaměných rohoží, navršených až k podlaze kabiny.
straw matting, piled up as high as the floor of the cabin. In Všemi ostatními směry kolem byl nacpán co nejtěsněji,
every other direction around was wedged as closely as pos- také až ke stropu, hotový chaos všech nejmožnějších
sible, even up to the ceiling, a complete chaos of almost lodních potřeb, s nejrozličnější směsí košů, beden, beček
every species of ship-furniture, together with a heteroge- a žoků, že se mi zdálo až zázrakem, že jsme vůbec našli
neous medley of crates, hampers, barrels, and bales, so nějaký průchod k bedně. Později jsem shledal, že August
that it seemed a matter no less than miraculous that we zúmyslně dal toto podpalubí takto přecpat, aby mi opatřil
had discovered any passage at all to the box. I afterward bezpečný úkryt, maje při práci jen jediného pomocníka,
found that Augustus had purposely arranged the stowage in muže, který s brigou neodplul.
this hold with a view to affording me a thorough conceal-
ment, having had only one assistant in the labour, a man
not going out in the brig.
My companion now showed me that one of the ends of the Můj přítel mi nyní ukázal, že jedna z bočních stěn bedny
box could be removed at pleasure. He slipped it aside and může se podle libostí odstranit. Odstrčil ji stranou a
displayed the interior, at which I was excessively amused. ukázal mi vnitřek, který mne nad míru zabavil. žíněnka z
A mattress from one of the cabin berths covered the whole jednoho kabinového lůžka pokrývala celé dno, jež obsa-
of its bottom, and it contained almost every article of mere hovalo všecko pohodli, jež mohlo být nacpáno do tak
comfort which could be crowded into so small a space, al- malého prostoru, při čemž zbývalo ještě dosti velké
lowing me, at the same time, sufficient room for my ac- místo, abych se tam uvelebil, ať v poloze sedící či leže
commodation, either in a sitting position or lying at full úplně natažen. Mezi jinými byly tam i některé knihy,
length. Among other things, there were some books, pen, pero, inkoust a papír, tři pokrývky, veliký džbán plný
ink, and paper, three blankets, a large jug full of water, a vody, soudek námořnických sucharů, tři, čtyři buloňské
keg of sea-biscuit, three or four immense Bologna sau- salámy, ohromná šunka, studená pečená skopová kýta a
sages, an enormous ham, a cold leg of roast mutton, and půl tuctu lahví pálenek a likérů. Ihned jsem se ubytoval
half a dozen bottles of cordials and liqueurs. I proceeded ve svém malém bytu a sice, tím jsem jist, s pocity
immediately to take possession of my little apartment, and vyššího zadostučinění, než jaké zakusil kterýkoli monar-
this with feelings of higher satisfaction, I am sure, than any cha, vstupuje do svého nového paláce. August mi nyní
monarch ever experienced upon entering a new palace. vyložil, jak se připevňuje otevřená strana bedny, a pak
Augustus now pointed out to me the method of fastening drže svíčku těsně u paluby, ukázal mi konec tmavého
the open end of the box, and then, holding the taper close provazu, jenž se po ní vinul. "Ten," pravil, ujde od mé
to the deck, showed me a piece of dark whipcord lying skrýše všemi nutnými zákruty mezi hamparádím až ke
along it. This, he said, extended from my hiding-place hřebu, který byl zatlučen do paluby těsně pod padacími
throughout an the necessary windings among the lumber, dveřmi, vedoucími do jeho kajuty. Pomocí tohoto
to a nail which was driven into the deck of the hold, imme- provazu budu moci najít cestu bez jeho vedení, kdyby
diately beneath the trap-door leading into his stateroom. By mne snad k tomu dohnala nějaká nepředvídaná nehoda."
means of this cord I should be enabled readily to trace my Nato se vzdálil, nedrav mi lucernu s bohatou zásobou
way out without his guidance, provided any unlooked-for svíček a zápalek a slíbiv mi návštěvy tak časté, jak se
accident should render such a step necessary. He now took mu podaří bez vzbuzení pozornosti. To bylo sedmnác-
his departure, leaving with me the lantern, together with a tého června.

13
copious supply of tapers and phosphorous, and promising
to pay me a visit as often as he could contrive to do so
without observation. This was on the seventeenth of June.
I remained three days and nights (as nearly as I could Zůstal, jsem tři dny a tři noci (pokud jsem sám hádal) v
guess) in my hiding-place without getting out of it at all, této své skrýši, a vůbec jsem z ní nevyšel, jen dvakráte
except twice for the purpose of stretching my limbs by za tím účelem, abych si protáhl údy, postaviv se mezi
standing erect between two crates just opposite the open- dvěma koši, zrovna naproti otvoru bedny. Po celou tu
ing. During the whole period I saw nothing of Augustus; but dobu jsem Augusta nespatřil; ale to mi působilo jen ma-
this occasioned me little uneasiness, as I knew the brig was lou starost, neboť jsem věděl, že briga má vyplout
expected to put to sea every hour, and in the bustle he každou hodinu a v tom shonu nemohl najít dost příleži-
would not easily find opportunities of coming down to me. tosti, aby ke mně sešel. Konečně jsem zaslechl poklop se
At length I heard the trap open and shut. and presently he zdvihnout a zapadnout a ihned nato August tiše volal,
called in a low voice, asking if all was well, and if there was ptaje se, je-li vše v pořádku a nepotřebuji-li něco. "Nic",
any thing I wanted. "Nothing," I replied; "I am as comfort- odpověděl jsem, - "je mi tak dobře, jak jen možno. Kdy
able as can be; when will the brig sail?" "She will be under briga vypluje?" - "Odrazíme ani ne za půl hodiny," od-
weigh in less than half an hour," he answered. "I came to větil. "Jdu ti to oznámit a pak i ze strachu, abys neměl
let you know, and for fear you should be uneasy at my ab- starost, že nejdu. Nepoštěstí se mi sejít zas jistý čas, -
sence. I shall not have a chance of coming down again for možná, že na tři, či čtyři dny. Na palubě všecko klape.
some time -perhaps for three or four days more. All is go- Až odejdu a zavřu poklop, připlaz se po šňůře až tam,
ing on right aboveboard. After I go up and close the trap, kde je zatlučen hřebík. Najdeš tam mé hodinky, - budou
do you creep along by the whipcord to where the nail is ti prospěšny, když nemáš denní světlo, abys si měřil čas.
driven in. You will find my watch there -it may be useful to Myslím, že nemůžeš říci, jak dlouho jsi už pohřben - jsou
you, as you have no daylight to keep time by. I suppose to jen tři dny - dnes je dvacátého. Přinesl bych ti
you can't tell how long you have been buried -only three hodinky do bedny, ale bojím se, aby mne nepohřešili." A
days -this is the twentieth. I would bring the watch to your hned odešel.
box, but am afraid of being missed." With this he went up.
In about an hour after he had gone I distinctly felt the brig Asi půl hodiny po tom, co přišel, cítil jsem zřetelně, že
in motion, and congratulated myself upon having at length je briga v pohybu a blahopřál jsem si, že jsem tak
fairly commenced a voyage. Satisfied with this idea, I de- konečně krásně počal plavbu. Uspokojen touto
termined to make my mind as easy as possible, and await myšlenkou, rozhodl jsem se být jak možno kliden a vy-
the course of events until I should be permitted to ex- čkat běhu událostí, než mi bude dovoleno zaměnit bednu
change the box for the more roomy, although hardly more za prostornější, ač stěží pohodlnější, zařízení kabiny.
comfortable, accommodations of the cabin. My first care Mou první starostí bylo dosáhnout hodinek. Nechav svíci
was to get the watch. Leaving the taper burning, I groped hořet, tápal jsem ve tmě, sleduje šňůru nesčíslnými zák-
along in the dark, following the cord through windings in- ryty, při čemž jsem v leckterých poznal, že ač jsem
numerable, in some of which I discovered that, after toiling lopotně došel dost daleko, byl jsem zas přiveden na
a long distance, I was brought back within a foot or two of stopu nebo dvě od místa, kde jsem byl před chvílí.
a former position. At length I reached the nail, and securing Konečně jsem dosáhl hřebíku a uchopiv předmět své
the object of my journey, returned with it in safety. I now pouti, bezpečně jsem se s ním vrátil. Nyní jsem prohlížel
looked over the books which had been so thoughtfully pro- knihy, jimiž jsem byl tak prozřetelně zásoben a vybral
vided, and selected the expedition of Lewis and Clarke to výpravu Lewise a Clarka k ústí Kolumbie. Tím jsem se
the mouth of the Columbia. With this I amused myself for bavil po jistou dobu, když, ospalý, zhasil jsem světlo s
some time, when, growing sleepy, I extinguished the light velikou opatrností a brzy upadl do těžké dřímoty.
with great care, and soon fell into a sound slumber.
Upon awakening I felt strangely confused in mind, and Když jsem se probudil, cítil jsem v hlavě podivné
some time elapsed before I could bring to recollection all zmatení a uplynul jistý čas, nežli jsem si mohl urovnat
the various circumstances of my situation. By degrees, všecky ty rozličné okolnosti svého postavení. Postupně
however, I remembered all. Striking a light, I looked at the však jsem se rozpomněl na všecky. Rozsvítiv, pohlédnu
watch; but it was run down, and there were, consequently, na hodinky; ale ty došly a nebylo tedy možnosti určit,
no means of determining how long I slept. My limbs were jak dlouho jsem spal. Mé údy docela zdřevěněly a byl
greatly cramped, and I was forced to relieve them by jsem nucen jim ulehčit tím, že jsem postál mezi koši.
standing between the crates. Presently feeling an almost Pojednou, ucítiv takřka hltavou chuť k jídlu, vzpomněl
ravenous appetite, I bethought myself of the cold mutton, jsem si na své studené skopové, z něhož jsem kus snědl
some of which I had eaten just before going to sleep, and těsně před usnutím a jež bylo výtečné. Jaké však bylo
found excellent. What was my astonishment in discovering mé uleknutí, když jsem shledal, že je ve stavu naprosté
it to be in a state of absolute putrefaction! This circum- hniloby! Tato okolnost mi přivodila veliký neklid; neboť v
stance occasioned me great disquietude; for, connecting it souvislosti s duševním rozrušením, jež jsem zakusil-při
with the disorder of mind I experienced upon awakening, I probuzení, došel jsem k závěru, že jsem spal jistě nez-
began to suppose that I must have slept for an inordinately řízeně dlouhou dobra. Bylo to asi vlivem uzavřeného
long period of time. The close atmosphere of the hold might ovzduší v podpalubí a mohlo to mít nakonec nejvážnější
have had something to do with this, and might, in the end, následky. Hlava mne nesmírně bolela; zdálo se mi, že
be productive of the most serious results. My head ached vdechuji velmi nesnadno; krátce, byl jsem sklíčen spous-
excessively; I fancied that I drew every breath with diffi- tou temných pocitů. Přece však jsem se nemohl odvážit
culty; and, in short, I was oppressed with a multitude of učinit jisté pobouření tím, že bych otevřel padací dveře, -
gloomy feelings. Still I could not venture to make any dis- a tak, natáhnuv hodinky, uklidnil jsem se, pokud to bylo
turbance by opening the trap or otherwise, and, having možno.
wound up the watch, contented myself as well as possible.
Throughout the whole of the next tedious twenty-four Po celých příštích vleklých čtyřiadvacet hodin mě ne-
hours no person came to my relief, and I could not help přišel nikdo potěšit a byl jsem nucen vinit Augusta z ne-
accusing Augustus of the grossest inattention. What jhrubší nepozornosti. Co mne hlavně poplašilo, bylo, že
alarmed me chiefly was, that the water in my jug was re- mi v mém džbánu zbývalo asi jen půl pinty vody a já
duced to about half a pint, and I was suffering much from hrozně trpěl žízní, ukousnuv si pěkný kus z buloňských

14
thirst, having eaten freely of the Bologna sausages after salámů, když jsem ztratil své skopové. Počalo mi být
the loss of my mutton. I became very uneasy, and could no velice nevolno a nemohl jsem už najít zajímavost v kni-
longer take any interest in my books. I was overpowered, hách. Byl jsem též přemáhán touhou spát a přec se třásl
too, with a desire to sleep, yet trembled at the thought of při myšlence, abych, poddám-li se tomu, nepodlehl
indulging it, lest there might exist some pernicious influ- zhoubnému vlivu uzavřeného ovzduší v podpalubí, jež je
ence, like that of burning charcoal, in the confined air of the jako plyn hořícího dřevěného uhlí. Zároveň mne poučilo
hold. In the meantime the roll of the brig told me that we houpání brigy, že jsme daleko na širém oceánu, a
were far in the main ocean, and a dull humming sound, temný, hučivý zvuk, jenž se mi dostal k uším jakoby z
which reached my ears as if from an immense distance, ohromné dálky, přesvědčil mne o tom, že jistě nefouká.
convinced me no ordinary gale was blowing. I could not obyčejný vítr. Nemohl jsem si však vymyslit důvod pro
imagine a reason for the absence of Augustus. We were Augustovu nepřítomnost. Byli jsme jistě už hezký kus
surely far enough advanced on our voyage to allow of my cesty, aby mi bylo dovoleno vyjít. Snad se mu stala ně-
going up. Some accident might have happened to him -but jaká nehoda, - ale nemohl jsem připadnout na žádnou
I could think of none which would account for his suffering dosti vážnou, aby mne nechal tak dlouho uvězněna, -
me to remain so long a prisoner, except, indeed, his having krom toho, opravdu, že náhle zemřel či padl přes palubu,
suddenly died or fallen overboard, and upon this idea I a při té myšlence pozbýval jsem poslední trpělivosti. Bylo
could not dwell with any degree of patience. It was possible též možno, že jsme byli zahnáni protivětry a že jsme
that we had been baffled by head winds, and were still in stále v nejbližším sousedství Nantucketu. Od tohoto do-
the near vicinity of Nantucket. This notion, however, I was hadu byl jsem však nucen upustit; neboť kdyby tomu tak
forced to abandon; for such being the case, the brig must bylo, briga by se často musela obracet; a já jsem vyvodil
have frequently gone about; and I was entirely satisfied, z jejího stálého odklonu do leva, že plula dál, s pravi-
from her continual inclination to the larboard, that she had delným větrem na pravém boku. Krom toho, kdybychom
been sailing all along with a steady breeze on her starboard byli dál v sousedství ostrova, proč by mne August byl
quarter. Besides, granting that we were still in the nenavštívil a nezpravil mne o tom? Přemítaje tímto způ-
neighborhood of the island, why should not Augustus have sobem o těžkostech svého osamělého a neradostného
visited me and informed me of the circumstance? Pondering postavení, rozhodl jsem se čekat ještě nových čtyřiadva-
in this manner upon the difficulties of my solitary and cet hodin, a pak, když se mi nedostane úlevy, půjdu sám
cheerless condition, I resolved to wait yet another twenty- k poklopu a budu se snažit buď promluvit s mým
four hours, when, if no relief were obtained, I would make přítelem, či aspoň otevřením získám si trocha čerstvého
my way to the trap, and endeavour either to hold a parley vzduchu a další zásobu vody z jeho kajuty. Mezitím, co
with my friend, or get at least a little fresh air through the jsem se zabýval těmito myšlenkami, padl jsem nicméně
opening, and a further supply of water from the stateroom. a přes veškerou snahu po pravém opaku, do stavu
While occupied with this thought, however, I fell in spite of hlubokého spánku, či spíše ztrnutí. Měl jsem sny přímo
every exertion to the contrary, into a state of profound strašidelné. Přepadaly mne všecky možné pohromy a
sleep, or rather stupor. My dreams were of the most terrific hrůzy. Krom jiných strastí byl jsem k smrti dušen
description. Every species of calamity and horror befell me. ohromnými polštáři, démony nejpříšernějšího, nejdivoče-
Among other miseries I was smothered to death between jšího zjevu. Ohromní hadi mne drželi v objetí a dívali se
huge pillows, by demons of the most ghastly and ferocious mi přímo a ztrnule do tváře strašně planoucíma očima.
aspect. Immense serpents held me in their embrace, and Nekonečné pouště, nejbeznadějnější a hrůzu budící,
looked earnestly in my face with their fearfully shining ležely přede mnou. Nesmírně vysoké pně stromů, šedých
eyes. Then deserts, limitless, and of the most forlorn and a bezlistých, vyrůstaly bez konce výš a výš až do nedoh-
awe-inspiring character, spread themselves out before me. ledna. Kořeny měly ukryty v širokých močálech, jejichž
Immensely tall trunks of trees, gray and leafless, rose up in pusté vody ležely pod nimi černé, stojaté a temně
endless succession as far as the eye could reach. Their příšerné. A divné stromy se zdály být nadány lidskou
roots were concealed in wide-spreading morasses, whose životností, a mávajíce sem a tam kostrovitými pažemi,
dreary water lay intensely black, still, and altogether terri- křičely k mlčícím vodám o milost, ostrými a ječivými
ble, beneath. And the strange trees seemed endowed with zvuky nejprudších křečí a zoufalství. Scéna se změnila a
a human vitality, and waving to and fro their skeleton já stál, nahý a zcela sám ve žhavých pustinách sa-
arms, were crying to the silent waters for mercy, in the harských písků. U nohou mi ležel ukrutný lev tropů. Po-
shrill and piercing accents of the most acute agony and jednou jeho divoké oči se otevřely a ulpěly na mně. Kře-
despair. The scene changed; and I stood, naked and alone, čovitým skokem se vymrštil a vycenil příšerné zuby. Po
amidst the burning sand-plains of Sahara. At my feet lay chvíli vyrazil ze své rudé tlamy řev jako rachot hromu a
crouched a fierce lion of the tropics. Suddenly his wild eyes já padl prudce na zem. Jsa dušen třeštěním hrůzy,
opened and fell upon me. With a conculsive bound he konečně jsem shledal, že jsem zpola probuzen, Můj sen
sprang to his feet, and laid bare his horrible teeth. In an- tedy nebyl cele snem. Nyní jsem alespoň měl plné vě-
other instant there burst from his red throat a roar like the domí. Tlapy jakési ohromné, skutečné nestvůry tlačily mi
thunder of the firmament, and I fell impetuously to the těžce na hruď, - cítil jsem horký dech v uších, - a- bílé,
earth. Stifling in a paroxysm of terror, I at last found my- příšerné tesáky svítily na mne tmou.
self partially awake. My dream, then, was not all a dream.
Now, at least, I was in possession of my senses. The paws
of some huge and real monster were pressing heavily upon
my bosom -his hot breath was in my ear -and his white and
ghastly fangs were gleaming upon me through the gloom.
Had a thousand lives hung upon the movement of a limb Byť tisíc životů viselo na hnutí jediného údu neb na jed-
or the utterance of a syllable, I could have neither stirred iném hlesnutí, nemohl jsem se hnout ani mluvit. Zvíře,
nor spoken. The beast, whatever it was, retained his posi- ať už bylo čímkoli, zachovávalo své postavení, aniž se
tion without attempting any immediate violence, while I lay pokoušelo o okamžitý útok, zatím co já ležel ve stavu
in an utterly helpless, and, I fancied, a dying condition be- naprosto beznadějném a, jak jsem myslel, umírající pod
neath him. I felt that my powers of body and mind were ním. Cítil jsem, že mé tělesné i duševní síly mne skoro
fast leaving me -in a word, that I was perishing, and per- opouštějí, - slovem, že hynu, hynu čirou hrůzou. Mozek
ishing of sheer fright. My brain swam -I grew deadly sick - se mi točil - byl jsem smrtelně zemdlený, můj zrak mi
my vision failed -even the glaring eyeballs above me grew zeslábl, - ba i civějící oči nade mnou se mi zakalily. S

15
dim. Making a last strong effort, I at length breathed a faint posledním možným úsilím zašeptal jsem slabý vzdech k
ejaculation to God, and resigned myself to die. The sound Bohu a odevzdal se smrti. Zvuk mého hlasu jako by pro-
of my voice seemed to arouse all the latent fury of the ani- budil všecko tu ztajenou zuřivost zvířete. Vrhlo se celou
mal. He precipitated himself at full length upon my body; svou délkou na mé tělo; ale jaké bylo moje ustrnutí,
but what was my astonishment, when, with a long and low když s dlouhým a tichým vrčením počalo mi lízat tvář a
whine, he commenced licking my face and hands with the ruce s největší chtivostí a s nejpodivnějším projevem
greatest eagerness, and with the most extravagant demon- lásky a radosti! Byl jsem tím poplašen a nadmíru
stration of affection and joy! I was bewildered, utterly lost zmaten, - ale nemohl jsem zapomenout na zvláštní
in amazement -but I could not forget the peculiar whine of vrčení mého novofoundlandského psa Tygra a divný způ-
my Newfoundland dog Tiger, and the odd manner of his sob jeho lísání, jejž jsem tak dobře znal. Byl to, on.
caresses I well knew. It was he. I experienced a sudden Pocítil jsem prudký nával krve ke spánkům - závratný a
rush of blood to my temples -a giddy and overpowering přemáhaný pocit úlevy a znovuoživení. Rázem jsem vstal
sense of deliverance and reanimation. I rose hurriedly from se své žíněnky, na níž jsem ležel a vrhnuv se na krk
the mattress upon which I had been lying, and, throwing mého věrného následovníka a přítele, ulevil jsem dlou-
myself upon the neck of my faithful follower and friend, hému útisku své hrudi proudem nejdojemnějších slz.
relieved the long oppression of my bosom in a flood of the
most passionate tears.
As upon a former occasion my conceptions were in a state Jako při předešlé příležitosti, když jsem vstal s žíněnky,
of the greatest indistinctness and confusion after leaving byly mé představy nanejvýš matné a zmatené. Po dlou-
the mattress. For a long time I found it nearly impossible to hou dobu jsem viděl, že je holou nemožností soustředit
connect any ideas; but, by very slow degrees, my thinking jakékoli myšlenky ; ale konečně velice zvolna se mé
faculties returned, and I again called to memory the several duševní síly zas vracely a já si opětně připomněl rozličné
incidents of my condition. For the presence of Tiger I tried případy svého postavení. Pokud šlo o Tygrovu přítom-
in vain to account; and after busying myself with a thou- nost, marně jsem se snažil přijít jí na kloub; a když jsem
sand different conjectures respecting him, was forced to se potrápil tisícem přerůzných možností, jej se týka-
content myself with rejoicing that he was with me to share jících, byl jsem přec nucen spokojit se pouhou radostí, že
my dreary solitude, and render me comfort by his caresses. prostě je u mne, aby sdílel mou neútěšnou samotu a dal
Most people love their dogs, but for Tiger I had an affection mi útěchu lísáním. Většina lidí má ráda své psy, ale k
far more ardent than common; and never, certainly, did Tygrovi cítil jsem lásku mnohem vroucnější než bývá
any creature more truly deserve it. For seven years he had zvykem; a nikdy, určitě, žádný tvor ji více nezasloužil.
been my inseparable companion, and in a multitude of in- Po sedm let mi byl nerozlučným druhem, a ve spoustě
stances had given evidence of all the noble qualities for případů podal mi důkaz všech šlechetných vlastností, pro
which we value the animal. I had rescued him, when a něž si zvíře ceníme. Vyprostil jsem ho v Nantucketu jako
puppy, from the clutches of a malignant little villain in Nan- štěně ze spárů malého zlotřilce, který ho táhl se šňůrou
tucket who was leading him, with a rope around his neck, na krku k vodě; a vzrostlý pes se mi odvděčil, tři roky
to the water; and the grown dog repaid the obligation, později, tím, že mne zachránil před klackem pouličního
about three years afterward, by saving me from the bludg- lupiče.
eon of a street robber.
Getting now hold of the watch, I found, upon applying it to Chopiv se hodinek, shledal jsem, když jsem je přiložil k
my ear, that it had again run down; but at this I was not at uchu, že zas došly; ale tím jsem nebyl nijak překvapen,
all surprised, being convinced, from the peculiar state of jsa jist ze zvláštního stavu svých pocitů, že jsem spal,
my feelings, that I had slept, as before, for a very long pe- jako dřív, velmi dlouhou dobu; jak dlouho, to jsem
riod of time, how long, it was of course impossible to say. I ovšem říci nemohl. Hořel jsem horečkou a žízeň byla až
was burning up with fever, and my thirst was almost intol- nesnesitelná. Hmatal jsem v bedně po svém malém
erable. I felt about the box for my little remaining supply of zbytku vody, nemaje světla, neboť svíce dohořela až k
water, for I had no light, the taper having burnt to the podstavci lucerny a krabička zápalek nebyla ihned po
socket of the lantern, and the phosphorus-box not coming nice. Když jsem džbán našel, shledal jsem, že je zcela
readily to hand. Upon finding the jug, however, I discov- prázdný; Tygr dostal zřejmě chuť se napít, jakož i sežrat
ered it to be empty -Tiger, no doubt, having been tempted zbytek skopového, jehož kost ležela, pěkně ohryzána, u
to drink it, as well as to devour the remnant of mutton, the otvoru bedny. Zkažené maso jsem sice rád postrádal, ale
bone of which lay, well picked, by the opening of the box. při myšlence na vodu mi srdce usedalo. Byl jsem sláb až
The spoiled meat I could well spare, but my heart sank as I do krajnosti, takže jsem se třásl při nejmenším pohybu
thought of the water. I was feeble in the extreme -so much anebo obratu jako při zimnici. K dovršení všech mých
so that I shook all over, as with an ague, at the slightest strastí, briga se kývala a kymácela s velikou prudkostí a
movement or exertion. To add to my troubles, the brig was sudy na olej, jež stály na mé bedně, hrozily co chvíli, že
pitching and rolling with great violence, and the oil-casks spadnou a zatarasí mi tak jedinou cestu ven i nazpět.
which lay upon my box were in momentary danger of falling Trpěl jsem též hrozně mořskou nemocí. Tyto okolnosti
down, so as to block up the only way of ingress or egress. I mne přiměly k rozhodnutí, že si proklestím cestu, na
felt, also, terrible sufferings from sea-sickness. These con- zdařbůh, ke dvířkům, a budu se domáhat okamžité
siderations determined me to make my way, at all hazards, úlevy, než budu učiněn vůbec neschopným to vykonat.
to the trap, and obtain immediate relief, before I should be Rozhodnuv se takto, tápal jsem opět po sirkách a
incapacitated from doing so altogether. Having come to this svíčkách. Ony jsem nalezl po malé námaze, ale když
resolve, I again felt about for the phosphorus-box and ta- jsem nenašel svíčky, jak rychle jsem čekal (neboť jsem
pers. The former I found after some little trouble; but, not si velmi dobře zapamatoval místo, kam jsem je položil),
discovering the tapers as soon as I had expected (for I re- vzdal jsem se prozatím hledání, a poručiv Tygrovi, aby
membered very nearly the spot in which I had placed ležel klidně, vydal jsem se ihned na pout k padacím
them), I gave up the search for the present, and bidding dveřím.
Tiger lie quiet, began at once my journey toward the trap.
In this attempt my great feebleness became more than Při tomto pokuse se stala má velká slabost zřejmější
ever apparent. It was with the utmost difficulty I could nežli kdy před tím. Jen s krajní potíží mohl jsem vůbec
crawl along at all, and very frequently my limbs sank sud- lézt kupředu a nohy pode mnou velmi často klesly; a
denly from beneath me; when, falling prostrate on my face, kdykoli jsem padnul plně tváří k zemi, musel jsem zůstat

16
I would remain for some minutes in a state bordering on pokaždé po několik minut ve stavu, jenž hraničí skoro s
insensibility. Still I struggled forward by slow degrees, bezvědomím. Přes to však pokračoval jsem po malých
dreading every moment that I should swoon amid the nar- krůčcích vpřed, hroze se co chvíli, že omdlím v úzkých a
row and intricate windings of the lumber, in which event I spletitých zatáčkách mezi haraburdím, v kterémžto
had nothing but death to expect as the result. At length, případě bych nemohl čekat nic., nežli smrt. Konečně,
upon making a push forward with all the energy I could pustiv se dopředu se vší energií, již jsem v sobě našel,
command, I struck my forehead violently against the sharp narazil jsem prudce čelem na ostrý roh železem kované
corner of an iron-bound crate. The accident only stunned bedny. Nehoda mne trochu omráčila na několik minut;
me for a few moments; but I found, to my inexpressible ale shledal jsem při tom k svému nevýslovnému žalu, že
grief, that the quick and violent roll of the vessel had rychlé a prudké kymácení lodi svalilo mi bednu úplně
thrown the crate entirely across my path, so as effectually napříč mé uličky, takže mi naprosto zatarasila cestu. Ani
to block up the passage. With my utmost exertions I could při nejvyšším úsilí jsem jí nemohl o palec pohnout z je-
not move it a single inch from its position, it being closely jího postavení, jak pevně se vklínila mezi okolní bedny a
wedged in among the surrounding boxes and ship-furniture. lodní nářadí. Jelikož jsem byl tak zastaven, bylo nutno
It became necessary, therefore, enfeebled as I was, either buď opustit vedení šňůry a hledat nový průchod, nebo se
to leave the guidance of the whipcord and seek out a new vyšplhat přes překážku a pokračovat v cestě na druhé
passage, or to climb over the obstacle, and resume the straně. První možnost znamenala příliš mnoho potíží a
path on the other side. The former alternative presented nebezpečí, že pouhé pomyšlení budilo hrůzu. Pokusit se
too many difficulties and dangers to be thought of without a o to, při mé nynější tělesné i duševní slabosti, ztratil
shudder. In my present weak state of both mind and body, bych nesporně cestu, a bídně zhynul v hrozném a od-
I should infallibly lose my way if I attempted it, and perish porném bludišti podpalubí. Proto jsem tedy bez váhání
miserably amid the dismal and disgusting labyrinths of the sebral všechny zbývající síly a odvahu a pokusil se, jak
hold. I proceeded, therefore, without hesitation, to summon nejlíp jsem uměl, vyšplhat přes bednu.
up all my remaining strength and fortitude, and endeavour,
as I best might, to clamber over the crate.
Upon standing erect, with this end in view, I found the un- Když jsem vstal, abych to učinil, shledal jsem to pod-
dertaking even a more serious task than my fears had led niknutí za mnohem vážnější práci, než jsem si ve strachu
me to imagine. On each side of the narrow passage arose a mohl kdy představit. Na obou stranách úzkého průchodu
complete wall of various heavy lumber, which the least zdvihala se úplná stěna z různého těžkého haraburdí, jež
blunder on my part might be the means of bringing down mi nejmenší přehmat s mé strany mohl úplně strhnout
upon my head; or, if this accident did not occur, the path na hlavu; anebo, kdyby se snad ani nestala tato nehoda,
might be effectually blocked up against my return by the ulička mohla být naprosto zatarasena pro můj návrat
descending mass, as it was in front by the obstacle there. zřícenou spoustou, jak tomu bylo s překážkou přede
The crate itself was a long and unwieldy box, upon which mnou. Bedna byla dlouhá a neohrabaná, a noha se na ni
no foothold could be obtained. In vain I attempted, by nemohla zachytit. Marně jsem se pokoušel všemi
every means in my power, to reach the top, with the hope možnými prostředky dosáhnout vrcholu, s nadějí, že se
of being thus enabled to draw myself up. Had I succeeded tak budu na ni moci vytáhnout. I kdyby se mi to po-
in reaching it, it is certain that my strength would have dařilo, je jisto, že by mi má síla naprosto nestačila k
proved utterly inadequate to the task of getting over, and it tomu, dostat se přes ni a v každém směru bylo líp, že se
was better in every respect that I failed. At length, in a mi to nezdařilo. Konečně jsem při svém zoufalém úsilí
desperate effort to force the crate from its ground, I felt a vytlačit bednu z místa cítil, že strana proti mně se silně
strong vibration in the side next me. I thrust my hand ea- prohnula. Sáhl jsem horlivě rukou na okraj prken a
gerly to the edge of the planks, and found that a very large seznal, že jedno široké je povoleno. Kapesním nožem,
one was loose. With my pocket-knife, which, luckily, I had jejž jsem měl na štěstí při sobě, podařilo se mi je, po
with me, I succeeded, after great labour, in prying it en- těžké námaze, úplně odtrhnout; a když jsem prolezl ot-
tirely off; and getting it through the aperture, discovered, vorem, shledal jsem k své neskonalé radosti, že na
to my exceeding joy, that there were no boards on the op- druhé straně není prken - jinými olovy, že víko schází,
posite side -in other words, that the top was wanting, it neboť to, čím jsem si proklestil cestu, bylo dnem. Dále
being the bottom through which I had forced my way. I jsem se nepotkal se zvláštními potížemi, pokračuje podél
now met with no important difficulty in proceeding along šňůry, až jsem konečně dosáhl hřebíku. S tlukoucím,
the line until I finally reached the nail. With a beating heart srdcem jsem povstal a lehce se opřel o padací dveře.
I stood erect, and with a gentle touch pressed against the Nenazdvihly se hned, jak jsem čekal, a tak jsem přitlačil
cover of the trap. It did not rise as soon as I had expected, více, hroze se stále, že je snad v kajutce někdo s Au-
and I pressed it with somewhat more determination, still gustem. Ale dveře k mému údivu zůstaly pevné, a mně
dreading lest some other person than Augustus might be in bylo jaksi dost nevolno, neboť jsem věděl, že dříve
his state-room. The door, however, to my astonishment, stačilo k pohnutí úsilí malé neb žádné. Přitlačil jsem silně
remained steady, and I became somewhat uneasy, for I - ale nehnuly se; - vší silou - přec nepovolily; se vzte-
knew that it had formerly required but little or no effort to kem, zuřivě, zoufale, - vzpíraly se mému krajnímu úsilí;
remove it. I pushed it strongly -it was nevertheless firm: . a bylo zřejmo, z tohoto nepoddajného odporu, že díra
with all my strength -it still did not give way: with rage, byla buď objevena a řádně přibita, anebo že na ni byla
with fury, with despair -it set at defiance my utmost ef- navalena veliká tíže, na jejíž pohnutí bylo nesmyslno
forts; and it was evident, from the unyielding nature of the myslet.
resistance, that the hole had either been discovered and
effectually nailed up, or that some immense weight had
been placed upon it, which it was useless to think of remov-
ing.
My sensations were those of extreme horror and dismay. Zmocnila se mne příšerná hrůza a zoufalství. Marně
In vain I attempted to reason on the probable cause of my jsem se snažil uvažovat o pravděpodobné příčině, proč
being thus entombed. I could summon up no connected jsem tak pohřben. Nemohl jsem sřetězit souvislé
chain of reflection, and, sinking on the floor, gave way, myšlenky a klesnuv na zem, poddal jsem se bez odporu
unresistingly, to the most gloomy imaginings, in which the nejtemnějším dohadům, v nichž hrozná smrt žízní,
dreadful deaths of thirst, famine, suffocation, and prema- hladem, zadušením a pohřbení za živa se na mne hrnuly

17
ture interment crowded upon me as the prominent disas- jako nejbližší pohromy, které mne zasáhnou. Konečně se
ters to be encountered. At length there returned to me rtů vrátilo trochu duchapřítomnosti. Vstal jsem a hmatal
some portion of presence of mind. I arose, and felt with my písty po švech či puklinách poklopu. Když jsem je našel,
fingers for the seams or cracks of the aperture. Having zkoumal jsem je bedlivě, abych se přesvědčil, nepro-
found them, I examined them closely to ascertain if they pouštějí-li světlo z kajuty; ale nic jsem nespatřil. Tu
emitted any light from the state-room; but none was visi- jsem jimi prostrčil želízko nože, až jsem se dostal na
ble. I then forced the blade of my pen-knife through them, tvrdou překážku. Škrábaje po ní, shledal jsem, že je to
until I met with some hard obstacle. Scraping against it, I pevný kus železa, o němž jsem usoudil po jeho zvláštním
discovered it to be a solid mass of iron, which, from its pe- zvlněném omaku, který jsem cítil, když jsem po něm
culiar wavy feel as I passed the blade along it, I concluded přejel čepelí, že je to kabelové lano. Jediné, co mi teď
to be a chain-cable. The only course now left me was to zbývalo, bylo vrátit se k své bedně, a tam se buď oddat
retrace my way to the box, and there either yield to my sad smutnému osudu, anebo zkusit tak uklidnit mysl, abych
fate, or try so to tranquilize my mind as to admit of my mokl přemýšlet na plán útěku. Hned jsem se do toho
arranging some plan of escape. I immediately set about the pustil a podařilo se mi, po nesčetných těžkostech, dostat
attempt, and succeeded, after innumerable difficulties, in se nazpět. Když jsem zas, naprosto vyčerpán, padl na
getting back. As I sank, utterly exhausted, upon the mat- žíněnku, Tygr se natáhl podle mne, jako by mne chtěl
tress, Tiger threw himself at full length by my side, and svým lísáním utěšit v mých strastech a prosil, abych je
seemed as if desirous, by his caresses, of consoling me in statečně snášel.
my troubles, and urging me to bear them with fortitude.
The singularity of his behavior at length forcibly arrested Podivnost jeho chování nakonec připoutala moji pozor-
my attention. After licking my face and hands for some nost. Když mi lízal po několik minut tvář i ruce, náhle v
minutes, he would suddenly cease doing so, and utter a low tom ustal a slabounce zavrčel. Když jsem k němu vztáhl
whine. Upon reaching out my hand toward him, I then in- ruku, poznal jsem zřejmě, že leží na hřbetě s prackami
variably found him lying on his back, with his paws uplifted. vzhůru. Toto chování, tak často opakované, bylo mi po-
This conduct, so frequently repeated, appeared strange, divným a nijak jsem si je nemohl vysvětlit. Jelikož se
and I could in no manner account for it. As the dog seemed zdálo, že psa něco bolí, usoudil jsem, že se o něco po-
distressed, I concluded that he had received some injury; ranil; a vzav mu pracky do dlaní, zkoumal jsem jednu po
and, taking his paws in my hands, I examined them one by druhé, ale nenašel ani stopy zranění. Tedy jsem myslel,
one, but found no sign of any hurt. I then supposed him že má snad hlad a dal mu velký kus šunky, který lačně
hungry, and gave him a large piece of ham, which he de- shltl, - ale pak počal zas svoji podivnou hru. Tu jsem si
voured with avidity -afterward, however, resuming his ex- pomyslel, že trpí, jako já, mukami žízně a už jsem tuto
traordinary manoeuvres. I now imagined that he was suf- domněnku přijímal za pravou, když jsem dostal nápad,
fering, like myself, the torments of thirst, and was about že jsem dosud prohlédl jen jeho pracky, a že má rána
adopting this conclusion as the true one, when the idea snad někde na těle anebo na hlavě. Tuto jsem pečlivě
occurred to me that I had as yet only examined his paws, ohmatal, ale nic nenašel. Ale když jsem přejel rukou po
and that there might possibly be a wound upon some por- hřbetě, nahmatal jsem lehce zježenou srst napříč hřbetu.
tion of his body or head. The latter I felt carefully over, but Ohledav ji prstem, objevil jsem šňůrku, a ohmatav ji,
found nothing. On passing my hand, however, along his shledal, že obepíná celé tělo. Při bližším ohledání přišel
back, I perceived a slight erection of the hair extending jsem na malý proužek, na omak jakoby lístek papíru,
completely across it. Probing this with my finger, I discov- jímž byla šňůrka protažena tak, aby se dostal přímo pod
ered a string, and tracing it up, found that it encircled the levou přední nohu zvířete.
whole body. Upon a closer scrutiny, I came across a small
slip of what had the feeling of letter paper, through which
the string had been fastened in such a manner as to bring
it immediately beneath the left shoulder of the animal.

CHAPTER III III.


The thought instantly occurred to me that the paper was a Ihned mne napadlo, že papír je zprávou od Augusta, a
note from Augustus, and that some unaccountable accident ze, jelikož nějaká nepředvídaná nehoda mu zabránila
having happened to prevent his relieving me from my dun- vyprostit mne z tohoto žaláře, vymyslil si tento způsob,
geon, he had devised this method of acquainting me with jak mne zpravit o pravém stavu věci. Třesa se ne-
the true state of affairs. Trembling with eagerness, I now dočkavostí, počal jsem zas hledat zápalky a svíčky. Měl
commenced another search for my phosphorus matches jsem matný pojem, že jsem je pečlivě uložil, právě než
and tapers. I had a confused recollection of having put jsem usnul; a opravdu před svou poslední poutí k pok-
them carefully away just before falling asleep; and, indeed, lopu, byl jsem schopen si připomenout přesné místo, kde
previously to my last journey to the trap, I had been able jsem je uložil. Ale teď jsem se marně namáhal
to remember the exact spot where I had deposited them. upomenout si je a po celou hodinu se lopotil bezcílným a
But now I endeavored in vain to call it to mind, and busied trapným hledáním ztracených věcí; nikdy nikdo neprožil
myself for a full hour in a fruitless and vexatious search for tantalštějšího stavu úzkosti a pochybnosti. Konečně,
the missing articles; never, surely, was there a more tanta- zatím co jsem po nich tápal s hlavou až k samému
lizing state of anxiety and suspense. At length, while grop- haraburdí u otvoru bedny a před ním, spatřil jsem slabý
ing about, with my head close to the ballast, near the open- záblesk světla směrem k mezipalubí. Velice překvapen,
ing of the box, and outside of it, I perceived a faint glim- snažil jsem se k tomu přistoupit, neboť se zdálo, že je to
mering of light in the direction of the steerage. Greatly sur- vzdáleno pouze několik stop. Sotva jsem se pohnul s
prised, I endeavored to make my way toward it, as it ap- tímto úmyslem, ztratil jsem světélko úplně s očí, a abych
peared to be but a few feet from my position. Scarcely had je zas spatřil, musil jsem tápat podle bedny, pokud jsem
I moved with this intention, when I lost sight of the glim- se nedostal úplně do své původní polohy. Tu, pohybuje
mer entirely, and, before I could bring it into view again, obezřele hlavou tam a nazpět, shledal jsem, že půjdu-li
was obliged to feel along by the box until I had exactly re- zvolna, velmi obezřele, opačným směrem než jsem po
sumed my original situation. Now, moving my head with prvé vyšel, budu se moci k světélku přiblížit, maje je
caution to and fro, I found that, by proceeding slowly, with stále na očích. Brzy jsem přišel přímo k němu ( prokles-

18
great care, in an opposite direction to that in which I had at tiv si cestu nesčetnými úzkými zatáčkami) a shledal, že
first started, I was enabled to draw near the light, still pochází od drobných zbytků mých zápalek, ležících v
keeping it in view. Presently I came directly upon it (having prázdném, převaleném sudě. Žasl jsem, jak se jen dos-
squeezed my way through innumerable narrow windings), taly na takové místo, když tu má ruka padla na několik
and found that it proceeded from some fragments of my kousků vosku ze svíčky, jenž byl zřejmě rozžvýkán
matches lying in an empty barrel turned upon its side. I psem. Usoudil jsem ihned, že sežral celou mou zásobu
was wondering how they came in such a place, when my svíček, a cítil jsem beznaději, že budu kdy vůbec moci
hand fell upon two or three pieces of taper wax, which had číst Augustův lístek. Malé zbytky vosku byly tak
been evidently mumbled by the dog. I concluded at once smíchány s ostatním smetím sudu, že jsem si zoufal nad
that he had devoured the whole of my supply of candles, možností užít jich nějak a nechal je, kde byly. Fosfor, z
and I felt hopeless of being ever able to read the note of něhož zbylo jen nějaké zrnko, jsem sebral jak nejlépe
Augustus. The small remnants of the wax were so mashed jsem uměl a po mnohých nesnázích se s ním vrátil k své
up among other rubbish in the barrel, that I despaired of bedně, kde Tygr zůstal po celou tu dobu.
deriving any service from them, and left them as they
were. The phosphorus, of which there was only a speck or
two, I gathered up as well as I could, and returned with it,
after much difficulty, to my box, where Tiger had all the
while remained.
What to do next I could not tell. The hold was so intensely Nevěděl jsem, co mám dělat dále. Podpalubí bylo tak
dark that I could not see my hand, however close I would neproniknutelně temné, že jsem neviděl svou vlastní
hold it to my face. The white slip of paper could barely be ruku, i když jsem ji přiblížil sebe víc k obličeji. Bílý lístek
discerned, and not even that when I looked at it directly; papíru bylo lze jen stěží rozeznat, a ani to ne, hleděl-li
by turning the exterior portions of the retina toward it -that jsem naň přímo; otočiv k němu vnější část sítnice, to
is to say, by surveying it slightly askance, I found that it jest, přehlížeje ho poněkud úkosem, shledal jsem, že je
became in some measure perceptible. Thus the gloom of trochu viditelný. Dle toho je si lze představit temnotu
my prison may be imagined, and the note of my friend, if mého vězení, a zdálo se, že přítelův lístek, byl-li to
indeed it were a note from him, seemed only likely to throw opravdu lístek od něho, mne uvrhne do dalších strastí,
me into further trouble, by disquieting to no purpose my zneklidňuje jen zbytečně mého už oslabeného a roz-
already enfeebled and agitated mind. In vain I revolved in rušeného ducha. Marně jsem omílal v mozku spoustu
my brain a multitude of absurd expedients for procuring absurdních prostředků k opatření světla, - prostředků,
light -such expedients precisely as a man in the perturbed na něž by pro podobný účel byl schopen připadnout
sleep occasioned by opium would be apt to fall upon for a člověk v pobouřeném spánku po požití opia, - a z nichž
similar purpose -each and all of which appear by turns to se každý spáčovi střídavě jeví jako nejrozumnější i ne-
the dreamer the most reasonable and the most preposter- jhloupější smyšlenka právě tak, jako se kmitají rozu-
ous of conceptions, just as the reasoning or imaginative mové a obrazivé schopnosti, střídavě, jedna přes dru-
faculties flicker, alternately, one above the other. At last an hou. Konečně jsem dostal nápad, jenž se zdál rozumným
idea occurred to me which seemed rational, and which gave a jenž mi dal spravedlivou příčinu k údivu, že jsem naň
me cause to wonder, very justly, that I had not entertained nepřišel dříve. Položil jsem lístek papíru na vazbu jedné
it before. I placed the slip of paper on the back of a book, knihy a sebrav úlomky fosforových zápalek, jež jsem
and, collecting the fragments of the phosphorus matches přinesl ze sudu, vysypal jsem je na papír. Pak jsem je
which I had brought from the barrel, laid them together dlaní rychle a řádně rozetřel Po celém povrchu se ihned
upon the paper. I then, with the palm of my hand, rubbed rozlilo slabé světlo a být na něm cokoli napsáno, nepů-
the whole over quickly, yet steadily. A clear light diffused sobilo by mi, jsem si jist, nejmenších obtíží, abych to
itself immediately throughout the whole surface; and had přečetl. Ani slabiky tam však nebylo, - nic, než smutná a
there been any writing upon it, I should not have experi- neuspokojivá běloba; ozáření pohaslo v několika vteř-
enced the least difficulty, I am sure, in reading it. Not a inách, a moje naděje pohasla ve mně jak ono.
syllable was there, however -nothing but a dreary and un-
satisfactory blank; the illumination died away in a few sec-
onds, and my heart died away within me as it went.
I have before stated more than once that my intellect, for Podotkl jsem už nejednou, že můj rozum po jistou dobu
some period prior to this, had been in a condition nearly před tím byl ve stavu, hraničícím skoro s blbostí. Byly
bordering on idiocy. There were, to be sure, momentary ovšem občas chvíle dokonalého zdraví, a tu a tam
intervals of perfect sanity, and, now and then, even of en- dokonce i energie; ale těch bylo málo. Musím při-
ergy; but these were few. It must be remembered that I pomenout, že jsem, a jistě po mnoho dní, vdechoval ten
had been, for many days certainly, inhaling the almost pes- skoro morový vzduch uzavřeného podpalubí na velrybář-
tilential atmosphere of a close hold in a whaling vessel, and ské lodi a po dlouhou část této doby byl jsem jen
for a long portion of that time but scantily supplied with skromně zásoben vodou. A posledních čtrnáct či patnáct
water. For the last fourteen or fifteen hours I had none -nor hodin jsem neměl žádné, - aniž jsem po ten čas vůbec
had I slept during that time. Salt provisions of the most spal. Solené maso nejdráždivější chuti bylo mou hlavní,
exciting kind had been my chief, and, indeed, since the loss a od ztráty skopového, i mou jedinou potravou, s výjim-
of the mutton, my only supply of food, with the exception kou námořnických sucharů; a tyto byly pro mne úplně
of the sea-biscuit; and these latter were utterly useless to bezvýznamné, neboť byly příliš suché a tvrdé, aby mohly
me, as they were too dry and hard to be swallowed in the být polykány mým oteklým a vyprahlým jícnem. Měl
swollen and parched condition of my throat. I was now in a jsem nyní vysokou horečku a vůbec mi bylo nadmíru
high state of fever, and in every respect exceedingly ill. bídně. To budiž důvodem k faktu, že uplynula mnohá
This will account for the fact that many miserable hours of hodina skleslosti od mé poslední příhody s fosforem,
despondency elapsed after my last adventure with the nežli mne napadla myšlenka, že jsem přec zkoumal jen
phosphorus, before the thought suggested itself that I had jedinou stranu papíru. Nebudu se pokoušet popsat své
examined only one side of the paper. I shall not attempt to pocity vzteku (nebo, jak myslím, jsem nesmírně zuřil),
describe my feelings of rage (for I believe I was more angry když se mi jak bleskem objevil ten skvělý přehmat, je-
than any thing else) when the egregious oversight I had hož jsem se dopustil. Věc sama nebyla by ještě veliká,
committed flashed suddenly upon my perception. The blun- kdyby má hloupost a popudlivost neprovedla něco

19
der itself would have been unimportant, had not my own horšího, V prudkém svém zklamání, že jsem na lístku
folly and impetuosity rendered it otherwise -in my disap- nenašel slova, jak dítě, jsem jej ve vzteku na kusy roz-
pointment at not finding some words upon the slip, I had trhal a hodil nevím kam.
childishly torn it in pieces and thrown it away, it was im-
possible to say where.
From the worst part of this dilemma I was relieved by the Z největších strastí byl jsem zachráněn chytrostí Tygro-
sagacity of Tiger. Having got, after a long search, a small vou. Naleznuv, po dlouhém hledání malý kousek lístku,
piece of the note, I put it to the dog's nose, and endeav- dal jsem jej psovi očichat a snažil se mu dát na sro-
ored to make him understand that he must bring me the zuměnou, že mi musí přinést zbytek. K mému úžasu
rest of it. To my astonishment, (for I had taught him none (neboť jsem ho neučil podobným kouskům, jimiž jeho
of the usual tricks for which his breed are famous,) he rasa je proslulá), jako by pochopil ihned, co míním a
seemed to enter at once into my meaning, and, rummaging šťáraje po chvíli kolem, našel hned jiný pozoruhodný
about for a few moments, soon found another considerable kousek. Když mi jej podal, chvíli čekal, otíraje čumák o
portion. Bringing me this, he paused awhile, and, rubbing mou ruku, jako by v naději, že mu jeho jednání
his nose against my hand, appeared to be waiting for my schválím. Poplácal jsem ho po hlavě a tak zas odběhl.
approval of what he had done. I patted him on the head, Tentokrát trvalo ně. kolik minut, než přišel zase zpět, ale
when he immediately made off again. It was now some pak přinesl veliký útržek, který, jak jsem poznal, byl
minutes before he came back -but when he did come, he celou zbývající částí lístku, který byl, zdá se, roztržen jen
brought with him a large slip, which proved to be all the na tři kusy. Na štěstí snadno jsem nalezl několik zbýva-
paper missing -it having been torn, it seems, only into jících kousků fosforu, jsa veden mihavým světélkováním,
three pieces. Luckily, I had no trouble in finding what few jež zrnka stále vydávala. Přežité strasti mne naučily nut-
fragments of the phosphorus were left -being guided by the nosti být opatrným, a tak jsem delší čas přemítal, co
indistinct glow one or two of the particles still emitted. My dělat. Soudil jsem, že je velice pravděpodobno, že slova
difficulties had taught me the necessity of caution, and I byla napsána na oné straně, již jsem nezkoumal. Ale
now took time to reflect upon what I was about to do. It která to byla? Po sestavení kousků v celek, neviděl jsem
was very probable, I considered, that some words were pro to žádného vodítka, ačkoli jsem byl jist, že slova
written upon that side of the paper which had not been (byla-li tam jaká), jsou pouze na jedné straně a v téže
examined -but which side was that? Fitting the pieces to- souvislosti, jak byla napsána. Tuto věc musel jsem
gether gave me no clew in this respect, although it assured vyšetřit tím více a zcela přesně, protože zbylá část fos-
me that the words (if there were any) would be found all on foru by nevystačila už k třetímu pokusu, kdyby se mi
one side, and connected in a proper manner, as written. tento, k němuž jsem se chystal, zhatil. Položil jsem papír
There was the greater necessity of ascertaining the point in zas jako dříve na knihu a seděl několik minut zamyšleně,
question beyond a doubt, as the phosphorus remaining přemítaje nad tímto problémem. Konečně jsem přišel na
would be altogether insufficient for a third attempt, should I to, že je zcela možno, že snad popsaná strana má urči-
fail in the one I was now about to make. I placed the paper tou nerovnost, což by mi objevil lehký dotek plochy.
on a book as before, and sat for some minutes thoughtfully Rozhodl jsem se, že se o to pokusím a přejel velice po-
revolving the matter over in my mind. At last I thought it zorně prstem po straně, jež byla navrch. Nic však jsem
barely possible that the written side might have some un- nepocítil a tak jsem list obrátil, rozloživ jej na knize. Tu
evenness on its surface, which a delicate sense of feeling jsem po něm opět lehce přejel ukazováčkem a shledal
might enable me to detect. I determined to make the ex- nesmírně slabé, ale přec znatelné záření těsně za
periment and passed my finger very carefully over the side prstem. To, jak jsem věděl, pochází jistě od drobounkých
which first presented itself. Nothing, however, was percep- částeček fosforu, jež zbyly na papíře od prvního pokusu.
tible, and I turned the paper, adjusting it on the book. I Tak tedy strana, na níž bylo písmo, ukáže-li se tam
now again carried my forefinger cautiously along, when I vůbec co, byla strana druhá, spodní. Znovu jsem lístek
was aware of an exceedingly slight, but still discernable obrátil a opakoval postup, jako dříve. Když jsem po něm
glow, which followed as it proceeded. This, I knew, must fosfor rozetřel, spatřil jsem opětné záření, ale tentokrát
arise from some very minute remaining particles of the se jasně zjevilo několik řádek rukopisu, psaných velkým
phosphorus with which I had covered the paper in my pre- písmem a zřejmě červeným inkoustem. Záření, byťsi
vious attempt. The other, or under side, then, was that on dostatečně jasné, bylo jen chvilkové. Přes to však, nebýt
which lay the writing, if writing there should finally prove to jen tak silně rozechvěn, měl jsem dost času přečíst
be. Again I turned the note, and went to work as I had pre- všecky tři věty před sebou, neboť jsem viděl, že jsou
viously done. Having rubbed in the phosphorus, a brilliancy tam tři. V mé překotnosti však shltat vše najednou, po-
ensued as before -but this time several lines of MS. in a dařilo se mi přečíst jen sedm posledních slov, jež zněla
large hand, and apparently in red ink, became distinctly takto: "krví - tvůj život .závisí na tvém setrvání v úk-
visible. The glimmer, although sufficiently bright, was but rytu!"
momentary. Still, had I not been too greatly excited, there
would have been ample time enough for me to peruse the
whole three sentences before me -for I saw there were
three. In my anxiety, however, to read all at once, I suc-
ceeded only in reading the seven concluding words, which
thus appeared -"blood -your life depends upon lying close."
Had I been able to ascertain the entire contents of the Kdybych byl schopen zjistit celý obsah lístku, celý dosah
note-the full meaning of the admonition which my friend výstrahy, již se mi pokusil můj přítel poslat, jsem pevně
had thus attempted to convey, that admonition, even al- přesvědčen, že tato výstraha, i kdyby mi odhalila nejdě-
though it should have revealed a story of disaster the most sivější událost, nezbarvila by mi ducha ani desetinou oné
unspeakable, could not, I am firmly convinced, have im- drásavé a nevylíčitelné hrůzy, již ve mne vzbudila
bued my mind with one tithe of the harrowing and yet inde- výstraha neúplná, doručená tímto způsobem. A pak ta
finable horror with which I was inspired by the fragmentary "krev", to slovo nad všecka, za všech dob tak přeplněné
warning thus received. And "blood," too, that word of all tajemstvím a hrůzou a utrpením, jak trojnásob
words -so rife at all times with mystery, and suffering, and významným se mi teď zdálo, takto odtržené od před-
terror -how trebly full of import did it now appear -how chozích slov, jež by jej blíž byla objasnila a učinila sro-
chilly and heavily (disjointed, as it thus was, from any fore- zumitelným; jak mrazivě a těžce jeho dvojsmyslná pís-

20
going words to qualify or render it distinct) did its vague mena vnikala do nejskrytějších záhybů mé duše v
syllables fall, amid the deep gloom of my prison, into the hlubokém temnu mého vězení.
innermost recesses of my soul!
Augustus had, undoubtedly, good reasons for wishing me August měl určitě závažné důvody, že si přál, abych
to remain concealed, and I formed a thousand surmises as zůstal v úkrytu a já si tvořil tisíce domněnek, co to asi
to what they could be -but I could think of nothing affording bylo, ale nemohl jsem přijít na nic, co by mi mohlo dát
a satisfactory solution of the mystery. just after returning uspokojivý výklad té záhady. Ještě než jsem se vrátil ze
from my last journey to the trap, and before my attention své poslední pouti k padacím dveřím a než má pozornost
had been otherwise directed by the singular conduct of Ti- byla svedena podivným Tygrovým chováním jinam, došel
ger, I had come to the resolution of making myself heard at jsem k odhodlání dát o sobě stůj co stůj vědět těm tam.
all events by those on board, or, if I could not succeed in na palubě, nebo, kdyby mi toto snad selhalo, proklestit si
this directly, of trying to cut my way through the orlop cestu spodní palubou. Poloviční jistota, že v nejhorším
deck. The half certainty which I felt of being able to accom- případě budu moci provést alespoň jeden z těchto dvou
plish one of these two purposes in the last emergency, had záměrů, plnila mne odvahou (kterou bych sotva měl bez
given me courage (which I should not otherwise have had) ní) snášet strasti svého postavení. Několik těch slov
to endure the evils of my situation. The few words I had však, která jsem nemohl přečíst, urvala mi toto poslední
been able to read, however, had cut me off from these final útočiště a tu jsem, po prvé, pocítil veškeru bídu svého
resources, and I now, for the first time, felt all the misery osudu. Ve křeči zoufalství vrhl jsem se na žíněnka, na níž
of my fate. In a paroxysm of despair I threw myself again jsem zůstal asi den a noc v jakémsi ztrnutí, z něhož jsem
upon the mattress, where, for about the period of a day se jen občas probíral k jasnějšímu vědomí a paměti.
and night, I lay in a kind of stupor, relieved only by mo-
mentary intervals of reason and recollection.
At length I once more arose, and busied myself in reflec- Konečně jsem opět povstal a zaměstnával se úvahami o
tion upon the horrors which encompassed me. For another hrůzách, jež mne obklopily. Nových čtyřiadvacet hodin
twenty-four hours it was barely possible that I might exist bylo sotva možno vydržet bez vody; déle bych to už
without water -for a longer time I could not do so. During nesnesl. Na počátku svého uvěznění pil jsem dost
the first portion of my imprisonment I had made free use of kořalek, kterými mne August zásobil, ty však mou
the cordials with which Augustus had supplied me, but they horečku jen zvyšovaly, aniž by jakkoli mírnily žízeň.
only served to excite fever, without in the least degree as- Zbylo mi z nich už jen asi čtvrt pinty, a sice jakéhosi
suaging thirst. I had now only about a gill left, and this was broskvového likéru, po němž se mi zvedal žaludek.
of a species of strong peach liqueur at which my stomach Salámy byly spotřebovány, ze šunky zbyl kousek kůže a
revolted. The sausages were entirely consumed; of the ham všecky suchary, krom několika zlomků, snědl Tygr. K
nothing remained but a small piece of the skin; and all the dovršení svého žalu jsem shledal, že se mi zvyšují
biscuit, except a few fragments of one, had been eaten by bolesti hlavy a s tím i jakési delirium, jež mne více či
Tiger. To add to my troubles, I found that my headache méně trýznilo od mého prvního usnutí. Po několik
was increasing momentarily, and with it the species of de- minulých hodin mohl jsem dýchat jen s nejvyšší potíží, a
lirium which had distressed me more or less since my first nyní každý pokus o to byl provázen nanejvýš tísnivým a
falling asleep. For some hours past it had been with the křečovitým úsilím hrudi. Ale byl i jiný a zcela odlišný
greatest difficulty I could breathe at all, and now each at- zdroj nepokoje, a věru takový, že jeho drásavá hrůza
tempt at so doing was attended with the most depressing byla hlavní příčinou, která mne vyburcovala z mé ztrnu-
spasmodic action of the chest. But there was still another losti na žíněnce k jednání. Bylo to chování mého psa.
and very different source of disquietude, and one, indeed,
whose harassing terrors had been the chief means of
arousing me to exertion from my stupor on the mattress. It
arose from the demeanor of the dog.
I first observed an alteration in his conduct while rubbing Změnu v jeho chování zpozoroval jsem po prvé, když
in the phosphorus on the paper in my last attempt. As I jsem třel fosfor na papíře při posledním pokusu. Jak
rubbed, he ran his nose against my hand with a slight jsem třel, rozehnal se čumákem po mé ruce se slabým
snarl; but I was too greatly excited at the time to pay much zakňučením, já však byl tehdy velice rozechvěn, abych
attention to the circumstance. Soon afterward, it will be tomu věnoval větší pozornost. Brzy nato, jak jsem řekl,
remembered, I threw myself on the mattress, and fell into vrhl jsem se na žíněnku a padl do jakési otupělosti. Tu
a species of lethargy. Presently I became aware of a singu- pak jsem zaslechl podivný sykat u uší, a poznal, že to je
lar hissing sound close at my ears, and discovered it to dech Tygrův, jenž supěl a funěl v nejvyšším zřejmém
proceed from Tiger, who was panting and wheezing in a popuzení, divoce blýskaje očima ve tmě. Promluvil jsem
state of the greatest apparent excitement, his eyeballs k němu, ale on odvětil jen temným zavrčením a zůstal
flashing fiercely through the gloom. I spoke to him, when klidný. Upadl jsem znovu do svého ztrnutí, z něhož jsem
he replied with a low growl, and then remained quiet. Pres- byl vzbuzen podobným způsobem. To se několikráte
ently I relapsed into my stupor, from which I was again opakovalo, až mne jeho chování nakonec tak vyděsilo,
awakened in a similar manner. This was repeated three or že jsem se probudil úplně. Ležel teď u samého otvoru
four times, until finally his behaviour inspired me with so bedny, hrozně vrče, třeba jen přidušeně, a skřípaje
great a degree of fear, that I became fully aroused. He was zuby, jako by se zmítal křečí. Neměl jsem pochyb, že
now lying close by the door of the box, snarling fearfully, nedostatkem vody nebo zabedněným ovzduším pod-
although in a kind of undertone, and grinding his teeth as if palubí se vztekl, a tu jsem nevěděl, co dělat. Nemohl
strongly convulsed. I had no doubt whatever that the want jsem nijak snést pomyšlení zabít ho, ale přec se mi to
of water or the confined atmosphere of the hold had driven zdálo pro moji bezpečnost naprosto nutným. Mohl jsem
him mad, and I was at a loss what course to pursue. I could vidět, jak na mne upírá své oči s výrazem smrtelné zu-
not endure the thought of killing him, yet it seemed abso- řivosti, a čekal jsem každou chvíli, že se na mne vrhne.
lutely necessary for my own safety. I could distinctly per- Konečně jsem už hrozný stav nemohl vydržet a rozhodl
ceive his eyes fastened upon me with an expression of the se stůj co stůj dostat se z bedny, a kdyby mne snad
most deadly animosity, and I expected every instant that svým odporem donutil, třeba ho odpravit. Ven jsem však
he would attack me. At last I could endure my terrible mohl vyjít jen přes jeho tělo, a on už, zdála se, vycítil
situation no longer, and determined to make my way from můj záměr, zdvihnuv se na přední tlapy (jak jsem poznal

21
the box at all hazards, and dispatch him, if his opposition ze změněné polohy jeho oči) a vycenil bílý chrup, který
should render it necessary for me to do so. To get out, I bylo jasně vidět. Vzal jsem zbytek kůže ze šunky a láhev
had to pass directly over his body, and he already seemed likéru a schoval při sobě i s velkým nožem, který mi tu
to anticipate my design -missing himself upon his fore. legs August nechal; pak zahaliv se co nejtěsněji pláštěm,
(as I perceived by the altered position of his eyes), and učinil jsem pohyb k otvoru bedny. Ale jen jsem se poh-
displayed the whole of his white fangs, which were easily nul, pes silně zavyl a skočil mi po hrdle. Celou svou va-
discernible. I took the remains of the ham-skin, and the hou vrazil do mého pravého ramene a já padl vlevo,
bottle containing the liqueur, and secured them about my takže vzteklé zvíře přeletělo úplně přese mne. Klesl jsem
person, together with a large carving-knife which Augustus na kolena s hlavou zarytou do pokrývek, a ty mne
had left me -then, folding my cloak around me as closely as chránily před druhým zuřivým útokem, za něhož jsem
possible, I made a movement toward the mouth of the box. cítil ostré tesáky zatínat se silou do vlny, jež mi kryla
No sooner did I do this, than the dog sprang with a loud hrdlo. Na štěstí však nemohly prorazit všemi jejími
growl toward my throat. The whole weight of his body záhyby. Nyní jsem byl pod psem a v několika chvílích
struck me on the right shoulder, and I fell violently to the mohl jsem se dostat úplně do jeho moci. Zoufalství mi
left, while the enraged animal passed entirely over me. I dodalo síly, směle jsem povstal, rázně ho se sebe setřásl
had fallen upon my knees, with my head buried among the a strhl za sebou pokrývky se žíněnky. Ty jsem naň hodil
blankets, and these protected me from a second furious a než se z nich vypletl, dostal jsem se z otvoru a rázně
assault, during which I felt the sharp teeth pressing vigor- přirazil víko, aby mne nepronásledoval. V tomto zápase
ously upon the woollen which enveloped my neck -yet, však musil jsem pustit svůj kus kůže ze šunky a tak
luckily, without being able to penetrate all the folds. I was jsem shledal, že se mé zásoby zmenšily na pouhou čtvrt
now beneath the dog, and a few moments would place me pinty likéru. Jen mi ta myšlenka projela hlavou zmocnil
completely in his power. Despair gave me strength, and I se mne jeden z oněch záchvatů převrácenosti, kterým
rose boldly up, shaking him from me by main force, and podléhá v takových případech rozmazlené dítě, a přiloživ
dragging with me the blankets from the mattress. These I ji ke rtům, vytáhl jsem ji do poslední kapky a zuřivě jí
now threw over him, and before he could extricate himself, praštil o zem.
I had got through the door and closed it effectually against
his pursuit. In this struggle, however, I had been forced to
drop the morsel of ham-skin, and I now found my whole
stock of provisions reduced to a single gill of liqueur, As this
reflection crossed my mind, I felt myself actuated by one of
those fits of perverseness which might be supposed to in-
fluence a spoiled child in similar circumstances, and, raising
the bottle to my lips, I drained it to the last drop, and
dashed it furiously upon the floor.
Scarcely had the echo of the crash died away, when I Sotva dozněl ohlas rány, zaslechl jsem své jméno,
heard my name pronounced in an eager but subdued voice, pronesené ostrým, ale tlumeným hlasem směrem od
issuing from the direction of the steerage. So unexpected mezipalubí. Bylo to něco tak neočekávaného a moje
was anything of the kind, and so intense was the emotion vzrušení, jež hlas ve mne vzbudil bylo tak silné, že jsem
excited within me by the sound, that I endeavoured in vain se marně snažil odpovědět mu. Pozbyl jsem docela
to reply. My powers of speech totally failed, and in an ag- schopnosti řeči a v záchvatu hrůzy, že snad můj přítel z
ony of terror lest my friend should conclude me dead, and toho usoudí moji smrt a tak se vrátí, aniž se pokusí jít ke
return without attempting to reach me, I stood up between mně, stoupl jsem si mezi koši před otvorem bedny a
the crates near the door of the box, trembling convulsively, křečovitě se chvěl, lapaje vzduch a chtěje vyrazit slova. I
and gasping and struggling for utterance. Had a thousand kdybych mohl tisíc slov vyslovit jediným hlesnutím,
words depended upon a syllable, I could not have spoken nemohl jsem je vyrazit. Tu bylo slyšet lehký šramot mezi
it. There was a slight movement now audible among the haraburdím někde přede mnou. Po chvíli byl slyšet sla-
lumber somewhere forward of my station. The sound pres- běji, pak opět slaběji a slaběji. Mohu kdy zapomenout na
ently grew less distinct, then again less so, and still less. to, co jsem té chvíle vytrpěl? Odcházel, - můj přítel, můj
Shall I ever forget my feelings at this moment? He was druh, od něhož jsem právem tolik čekal - odcházel -
going -my friend, my companion, from whom I had a right opouštěl mne - odešel! Nechal mne tu bídně zahynout,
to expect so much -he was going -he would abandon me - vydechnout v tom nejhroznějším, nejodpornějším ze
he was gone! He would leave me to perish miserably, to všech žalářů, a jediné slovo, ba hlesnutí, mohlo mne
expire in the most horrible and loathesome of dungeons - zachránit, ale to jediné hlesnutí jsem nemohl vyrazit.
and one word, one little syllable, would save me -yet that Prožil jsem, tím jsem jíst, alespoň desettisíckrát muka
single syllable I could not utter! I felt, I am sure, more than samé smrti. Hlava se mi točila a tak jsem, ve smrtelných
ten thousand times the agonies of death itself. My brain mdlobách, klesl na okraj bedny.
reeled, and I fell, deadly sick, against the end of the box.
As I fell the carving-knife was shaken out from the waist- Při pádu vyklouzl mi z opasku kalhot nůž a hlučně dop-
band of my pantaloons, and dropped with a rattling sound adl na zem. Nikdy žádná hudba sebe bohatších melodií
to the floor. Never did any strain of the richest melody nezdála se mi tak lahodnou. S napiatou hrůzou jsem
come so sweetly to my ears! With the intensest anxiety I naslouchal, jak ten zvuk zapůsobí na Augusta, neboť
listened to ascertain the effect of the noise upon Augustus - jsem věděl, že ten, kdo mne volal mým jménem, může
for I knew that the person who called my name could be no být pouze on. Chvíli bylo ticho. Konečně jsem opět
one but himself. All was silent for some moments. At length zaslechl volání "Arture!" - opakované tiše a váhavě.
I again heard the word "Arthur!" repeated in a low tone, Oživená naděje vrátila mi zase síly řeči a tak jsem vyk-
and one full of hesitation. Reviving hope loosened at once řikl ze všech sil: "Auguste! Oh, Auguste!" - "Pst! Pro
my powers of speech, and I now screamed at the top of my Boha, buď tiše!" - odpověděl hlasem, chvějícím se roz-
voice, "Augustus! oh, Augustus!" "Hush! for God's sake be čilením, " budu u tebe hned, jak se dostanu tím
silent!" he replied, in a voice trembling with agitation; "I haraburdím." Po dlouhou dobu jsem slyšel, jak postupuje
will be with you immediately -as soon as I can make my mezi nářadím a každý okamžik zdál se mi věčností.
way through the hold." For a long time I heard him moving Konečně jsem ucítil jeho ruku na rameni a současně mi
among the lumber, and every moment seemed to me an podal k ústům láhev vody. Pouze ti, kdo byli vysvobozeni

22
age. At length I felt his hand upon my shoulder, and he z čelistí hrobu, neb ti, kdo zažili nesnesitelnou trýzeň
placed, at the same moment, a bottle of water to my lips. žízně za okolností stejně skličujících, jako ty, jež na mne
Those only who have been suddenly redeemed from the dolehly v mém hrozném žaláři, jen ti si dovedou před-
jaws of the tomb, or who have known the insufferable tor- stavit nevýslovné unešení, které přináší takový doušek,
ments of thirst under circumstances as aggravated as those nejbohatší ze všech tělesných požitků.
which encompassed me in my dreary prison, can form any
idea of the unutterable transports which that one long
draught of the richest of all physical luxuries afforded.
When I had in some degree satisfied my thirst, Augustus Když jsem tak poněkud uhasil svou žízeň, August vytáhl
produced from his pocket three or four boiled potatoes, z kapsy pár vařených bramborů, které jsem shltal s
which I devoured with the greatest avidity. He had brought velkou nenasytností. Přinesl i světlo v zlodějské lucerně
with him a light in a dark lantern, and the grateful rays a jeho příjemné paprsky způsobily mi nemenší radost
afforded me scarcely less comfort than the food and drink. než jídlo a pití. Ale hořel jsem nedočkavostí poznat
But I was impatient to learn the cause of his protracted příčinu jeho tak protáhlé nepřítomnosti, a tu se jal
absence, and he proceeded to recount what had happened vyprávět vše, co se událo na palubě, zatím co já tu byl
on board during my incarceration. uvězněn.

CHAPTER IV IV.
The brig put to sea, as I had supposed, in about an hour Briga vyplula, jak jsem předpokládal, asi hodinu po
after he had left the watch. This was on the twentieth of chvíli, kdy mi tu nechal své hodinky. To bylo dvacátého
June. It will be remembered that I had then been in the června. Pamatujete se, že jsem byl tehdy v podpalubí tři
hold for three days; and, during this period, there was so dny; a po tu dobu bylo na palubě stále tolik shonu a bě-
constant a bustle on board, and so much running to and hání sem a tam, zejména v kabině a kajutách, že neměl
fro, especially in the cabin and staterooms, that he had had nejmenší příležitosti navštívit mne bez nebezpečí prozra-
no chance of visiting me without the risk of having the se- zení tajemství padacích dveří. Když konečně přišel, ujistil
cret of the trap discovered. When at length he did come, I jsem ho, že se mi daří co nejlépe a tak se po dva dny
had assured him that I was doing as well as possible; and, mnoho k vůli mně neznepokojoval, - ačkoli, přece jen,
therefore, for the two next days be felt but little uneasiness čekal stále na příležitost, kdy bude lze sejít. Tu našel
on my account -still, however, watching an opportunity of teprve čtvrtý den. Po tuto dobu několikrát byl už rozhod-
going down. It was not until the fourth day that he found nut, že poví otci o celém dobrodružství a náhle mne vy-
one. Several times during this interval he had made up his vede nahoru, ale byli jsme stále ještě v blízkosti Nan-
mind to let his father know of the adventure, and have me tucketu a nebylo jisto, podle několika výroků, uklouznu-
come up at once; but we were still within reaching distance vších kapitánu Barnardovi, zdali by loď ihned neobrátil,
of Nantucket, and it was doubtful, from some expressions kdyby mne nalezl na palubě. Ostatně, když o tom August
which had escaped Captain Barnard, whether he would not tak přemítal, nemohl si pomyslit, jak pravil, že by mi
immediately put back if he discovered me to be on board. mohlo co okamžitě scházet, nebo že bych váhal, v
Besides, upon thinking the matter over, Augustus, so he takovém případě, ozvat se u padacích dveří. Když tedy
told me, could not imagine that I was in immediate want, všecko tak uvážil, rozhodl se, že mne nechá čekat, až se
or that I would hesitate, in such case, to make myself mu poštěstí navštívit mne, aniž by vzbudil čí pozornost.
heard at the trap. When, therefore, he considered every- A to se stalo, jak jsem prve řekl, teprve čtvrtý den od
thing he concluded to let me stay until he could meet with doby, kdy mi přinesl hodinky, a tedy sedmý den od
an opportunity of visiting me unobserved. This, as I said chvíle, kdy jsem sešel do podpalubí. Sestoupil tedy, aniž
before, did not occur until the fourth day after his bringing vzal s sebou vodu či potravu, protože především
me the watch, and the seventh since I had first entered the zamýšlel jen mne upozornit a vybídnout mne, abych
hold. He then went down without taking with him any water přišel z bedny k padacím dveřím, načež by vystoupil do
or provisions, intending in the first place merely to call my kajuty a podal mi dolů nové zásoby. Když proto
attention, and get me to come from the box to the trap, - sestoupil, poznal, že asi spím, neboť se mu zdálo, že
when he would go up to the stateroom and thence hand me velmi hlasitě chrápu. Ze všeho, když to vše srovnávám,
down a sup. ply. When he descended for this purpose he byl to jistě onen spánek, do něhož jsem upadl hned po
found that I was asleep, for it seems that I was snoring svém návratu od padacích dveří s hodinkami a který, jak
very loudly. From all the calculations I can make on the z toho plyne, trval jistě plné tři dny a tři noci, při ne-
subject, this must have been the slumber into which I fell jmenším. Později jsem měl příležitost seznat, jak z
just after my return from the trap with the watch, and vlastní zkušenosti, tak z tvrzení jiných, silné uspávací
which, consequently, must have lasted for more than three účinky zápachu, vycházejícího ze starého rybího tuku,
entire days and nights at the very least. Latterly, I have je-li v uzavřené místnosti, a když si pomyslím na ovzduší
had reason both from my own experience and the assur- podpalubí, v němž jsem byl uvězněn, a dále na dobu, po
ance of others, to be acquainted with the strong soporific níž se brigy užívalo jako velrybářské lodi, musím se divit
effects of the stench arising from old fish-oil when closely víc tomu, že jsem se vůbec kdy probudil, než tomu, že
confined; and when I think of the condition of the hold in jsem spal bez přerušení po dobu shora uvedenou.
which I was imprisoned, and the long period during which
the brig had been used as a whaling vessel, I am more in-
clined to wonder that I awoke at all, after once falling
asleep, than that I should have slept uninterruptedly for the
period specified above.
Augustus called to me at first in a low voice and without August na mne zprvu potichu zavolal, aniž zavřel pok-
closing the trap -but I made him no reply. He then shut the lop, ale já neodpověděl. Tu poklop spustil a zavolal hla-
trap, and spoke to me in a louder, and finally in a very loud sitěji, konečně velice hlasitě, ale já chrápal dál. Byl nyní
tone -still I continued to snore. He was now at a loss what na vahách, co dělat. Než by se byl prodral haraburdím až
to do. It would take him some time to make his way k mé bedně, trvalo by dosti dlouho, a jeho nepřítomnost
through the lumber to my box, and in the meanwhile his mohla být zpozorována zatím kapitánem, jenž potře-
absence would be noticed by Captain Barnard, who had boval jeho služeb každé chvíle při rovnání a spisování

23
occasion for his services every minute, in arranging and listin, týkajících se plavební služby. Po uvážení rozhodl
copying papers connected with the business of the voyage. se tedy vystoupit a vyčkat, až se mu naskytne k
He determined, therefore, upon reflection, to ascend, and návštěvě jiná příležitost. Rozhodl se k tomu tím spíše, že
await another opportunity of visiting me. He was the more se mu můj spánek zdál velmi klidný, a že ho nemohlo
easily induced to this resolve, as my slumber appeared to napadnout, že bych snad čím trpěl ve svém uvěznění.
be of the most tranquil nature, and he could not suppose Sotva se pro to vše rozhodl, byla jeho pozornost
that I had undergone any inconvenience from my incar- upoutána jistým neobvyklým hlukem, jehož zvuk doléhal
ceration. He had just made up his mind on these points nesporně z kabiny. Vyskočil co nejrychleji, zavřel poklop
when his attention was arrested by an unusual bustle, the a otevřel dveře do kajuty. Ale než překročil její práh,
sound of which proceeded apparently from the cabin. He zableskla se mu před tváří pistole a rázem byl sražen
sprang through the trap as quickly as possible, closed it, sochorem k zemi.
and threw open the door of his stateroom. No sooner had
he put his foot over the threshold than a pistol flashed in
his face, and he was knocked down, at the same moment,
by a blow from a handspike.
A strong hand held him on the cabin floor, with a tight Držela jej silná ruka na podlaze kabiny a pevně svírala
grasp upon his throat; still he was able to see what was hrdlo; ale přes to viděl, co se kolem děje. Jeho otec byl
going on around him. His father was tied hand and foot, svázán na rukou i nohou a ležel na schodech ke kajutám
and lying along the steps of the companion-way, with his hlavou dolů, maje na čele hlubokou ránu, z níž ustavičně
head down, and a deep wound in the forehead, from which crčela krev. Nehlesl slovem a zřejmě umíral. Nad ním
the blood was flowing in a continued stream. He spoke not stál první kormidelník, hledě naň ďábelsky posupně a
a word, and was apparently dying. Over him stood the first hledaje mu opatrně v kapsách, z nichž vytáhl veliký
mate, eyeing him with an expression of fiendish derision, měšec a chronometr. Sedm mužů posádky (mezi nimi
and deliberately searching his pockets, from which he pres- kuchař, negr) slídilo v kajutách na levém boku, kde se
ently drew forth a large wallet and a chronometer. Seven of po chvíli ozbrojili mušketami a náboji. Kromě Augusta a
the crew (among whom was the cook, a negro) were rum- kapitána Barnarda bylo v kabině celkem devět mužů,
maging the staterooms on the larboard for arms, where vesměs těch nezlotřilejších z mužstva brigy. Lotři pak
they soon equipped themselves with muskets and ammuni- vyšli na palubu, vzavše s sebou mého druha, když mu
tion. Besides Augustus and Captain Barnard, there were svázali ruce za zády. Šli přímo na příď, kde u zavřené
nine men altogether in the cabin, and these among the spustí stáli dva vzbouřenci se sekyrami a dva jiní u hlav-
most ruffianly of the brig's company. The villains now went ního vchodu pod palubu. Kormidelník volal hlasitě:
upon deck, taking my friend with them after having secured "Slyšíte? Hej, vy tam dole! Polezte nahoru - jeden po
his arms behind his back. They proceeded straight to the druhým - tak honem - a žádný bručení!" Trvalo několik
forecastle, which was fastened down -two of the mutineers minut, než se kdo ukázal; konečně jakýsi Angličan, jenž
standing by it with axes -two also at the main hatch. The s námi jel jako zeleňák, vylezl a žalně bědoval, prose
mate called out in a loud voice: "Do you hear there below? kormidelníka co nejpokorněji, aby mu daroval život. Jed-
tumble up with you, one by one -now, mark that -and no inou odpovědí byla rána sekyrou do čela. Ubožák se
grumbling!" It was some minutes before any one appeared: skácel bez hlesu na palubu a černý kuchař ho vzal jako
-at last an Englishman, who had shipped as a raw hand, dítě do náručí a opatrně hodil do moře. Muži v podpalubí,
came up, weeping piteously, and entreating the mate, in uslyševše ránu a plesknutí těla do vody, nedali se ani
the most humble manner, to spare his life. The only reply hrozbami ani sliby přimět, aby se odvážili nahoru, takže
was a blow on the forehead from an axe. The poor fellow bylo rozhodnuto je ven vykouřit. Následoval všeobecný
fell to the deck without a groan, and the black cook lifted ruch a zmatek, a na chvíli se zdálo, že briga bude dobyta
him up in his arms as he would a child, and tossed him nazpět. Vzbouřencům se však podařilo zabednit palubu
deliberately into the sea. Hearing the blow and the plunge na přídi dříve, než vystoupilo více než šest protivníků. A
of the body, the men below could now be induced to ven- ti, když viděli, že jsou ve veliké menšině a beze zbraní,
ture on deck neither by threats nor promises, until a se po krátkém zápase vzdali. Kormidelník k nim měl
proposition was made to smoke them out. A general rush hezkou řeč, zřejmě jen, aby přiměl ostatní dole se vzdát,
then ensued, and for a moment it seemed possible that the neboť tam lehce slyšeli vše, co se mluvilo nahoře. Výsle-
brig might be retaken. The mutineers, however, succeeded dek potvrdil jeho ostrovtip i jeho ďábelskou podlost.
at last in closing the forecastle effectually before more than Všichni v předním podpalubí ihned prohlásili, že mají v
six of their opponents could get up. These six, finding úmyslu vzdát se a vystupujíce jeden po druhém, byli
themselves so greatly outnumbered and without arms, spoutáni a sraženi naznak jako prvních šest, takže z
submitted after a brief struggle. The mate gave them fair celého nevzbouřeného mužstva jich tam leželo sedmad-
words -no doubt with a view of inducing those below to vacet.
yield, for they had no difficulty in hearing all that was said
on deck. The result proved his sagacity, no less than his
diabolical villainy. All in the forecastle presently signified
their intention of submitting, and, ascending one by one,
were pinioned and then thrown on their backs, together
with the first six -there being in all, of the crew who were
not concerned in the mutiny, twenty-seven.
A scene of the most horrible butchery ensued. The bound Následoval výjev strašného krveprolití. Spoutaní muži
seamen were dragged to the gangway. Here the cook stood byli dovlečeni k výstupu na loď. Tam stál kuchař se
with an axe, striking each victim on the head as he was sekyrou, a bacil do hlavy každou oběť, překocenou
forced over the side of the vessel by the other mutineers. ostatními vzbouřenci přes zábradlí. Takovým způsobem
In this manner twenty-two perished, and Augustus had vydechlo jich dvacet sedm a August též se oddal už
given himself up for lost, expecting every moment his own myšlence na svou smrt, čekaje co chvíli, že přijde řada
turn to come next. But it seemed that the villains were now naň. Ale lotři se zdáli už unaveni, či svým krvavým dílem
either weary, or in some measure disgusted with their jaksi znechuceni; neboť čtyři zbylí vězni zároveň s mým
bloody labour; for the four remaining prisoners, together druhem, který byl s ostatními sražen na palubu, byli
with my friend, who had been thrown on the deck with the necháni na živu, zatím co kormidelník poslal dolů pro

24
rest, were respited while the mate sent below for rum, and rum a celá vražedná cháska se dala do pitky, která
the whole murderous party held a drunken carouse, which trvala do západu slunce. Tehdy se počali hádat, pokud
lasted until sunset. They now fell to disputing in regard to jde o osud přeživších, ležících o čtyři kroky dál, takže
the fate of the survivors, who lay not more than four paces mohli slyšet každé slovo. Na několik vzbouřenců, zdálo
off, and could distinguish every word said. Upon some of se, měl alkohol uklidňující účinek, neboť se ozvalo něko-
the mutineers the liquor appeared to have a softening ef- lik hlasů pro osvobození zajatců s podmínkou, že se k
fect, for several voices were heard in favor of releasing the vzbouřencům přidají a rozdělí o zisk. Ale černý kuchař
captives altogether, on condition of joining the mutiny and (který byl ve všem učiněný ďábel a jak se zdálo měl
sharing the profits. The black cook, however (who in all stejný, ne-li větší vliv než kormidelník) nechtěl o něčem
respects was a perfect demon, and who seemed to exert as takovém ani slyšet, a ustavičně se zdvihal, aby pokračo-
much influence, if not more, than the mate himself), would val ve svém díle u zábradlí. Na štěstí byl alkoholem tak
listen to no proposition of the kind, and rose repeatedly for zmožen, že byl snadno zadržen méně krvežíznivými
the purpose of resuming his work at the gangway. Fortu- soudruhy, mezi nimiž byl lodivod, zvaný Dirk Peters.
nately he was so far overcome by intoxication as to be eas- Tento muž byl synem Indiánky z kmene Upsaroka, ži-
ily restrained by the less bloodthirsty of the party, among jícího v nejnedostupnějších Černých horách u pramenů
whom was a line-manager, who went by the name of Dirk Missouri. Jeho otec byl obchodníkem kožišinami, jak
Peters. This man was the son of an Indian squaw of the myslím, neb alespoň ve spojení s indiánskými obchod-
tribe of Upsarokas, who live among the fastnesses of the ními středisky na řece Lewisu: Peters sám měl nejdivější
Black Hills, near the source of the Missouri. His father was a výraz z lidí, jež jsem kdy viděl. Byl malé postavy, nejvýš
fur-trader, I believe, or at least connected in some manner čtyři stopy osm palců, ale končetiny měl jako Herkules.
with the Indian trading-posts on Lewis river. Peter himself Obzvláště ruce tak silné a široké, že takřka neměly lid-
was one of the most ferocious-looking men I ever beheld. ského tvaru. Jeho paže, stejně jako nohy byly prazvlášt-
He was short in stature, not more than four feet eight ním způsobem prohnuty a jak se zdálo, neměly pražádné
inches high, but his limbs were of Herculean mould. His pružnosti. Hlavu měl též zpotvořenou, ohromnou, na
hands, especially, were so enormously thick and broad as temeni vypouklou (jak mívá většina černochů) a úplně
hardly to retain a human shape. His arms, as well as legs, lysou. Aby zakryl tuto vadu, nepocházející od stáří, oby-
were bowed in the most singular manner, and appeared to čejně nosil paruku z čehosi vlasům podobného, co se mu
possess no flexibility whatever. His head was equally de- naskytlo - ať z kůže španělského psa, nebo amerického
formed, being of immense size, with an indentation on the šedého medvěda. V době, o níž je řeč, nosil na hlavě kus
crown (like that on the head of most negroes), and entirely této medvědí kůže, což nemálo zvyšovalo přirozenou
bald. To conceal this latter deficiency, which did not pro- divost jeho vzezření, jež bylo plodem upsarocké povahy.
ceed from old age, he usually wore a wig formed of any Ústa se mu táhla skoro od ucha k uchu; rty byly úzké a
hair-like material which presented itself -occasionally the jako několik ostatních částí jeho postavy jako by
skin of a Spanish dog or American grizzly bear. At the time postrádaly přirozené pružnosti, takže jeho obvyklý výraz
spoken of, he had on a portion of one of these bearskins; se nikdy neměnil, vlivem žádného dojmu. Tento obvyklý
and it added no little to the natural ferocity of his counte- výraz lze si představit, když se uváží, že měl zuby velice
nance, which betook of the Upsaroka character. The mouth dlouhé a vyčnívající, a nikdy ani trochu zakryté rty. Když
extended nearly from ear to ear, the lips were thin, and jste toho člověka potkali a zběžně naň pohlédli, mohli
seemed, like some other portions of his frame, to be devoid byste myslet, že se křečovitě směje; ale druhý pohled by
of natural pliancy, so that the ruling expression never var- vás přivedl k otřásavému vědomí, že, je-li ten výraz
ied under the influence of any emotion whatever. This rul- výrazem veselí, pak je to veselí ďábelské. Mnoho se
ing expression may be conceived when it is considered that vyprávělo o tomto podivném tvorovi mezi plavci z Nan-
the teeth were exceedingly long and protruding, and never tucketu. Tato vyprávění ukazovala, že je ohromně silný,
even partially covered, in any instance, by the lips. To pass je-li podrážděn a jisté případy vnukaly pochybnost o
this man with a casual glance, one might imagine him to be jeho duševním zdraví. Ale na palubě Grampu pohlíželi
convulsed with laughter, but a second look would induce a naň, zdá se, za vzpoury spíše s posměchem, nežli jak
shuddering acknowledgment, that if such an expression jinak. Mluvím zde šířeji o Dirku Petersovi, jelikož, ač měl
were indicative of merriment, the merriment must be that vzhled sebe sveřepější, osvědčil se jako hlavní nástroj
of a demon. Of this singular being many anecdotes were záchrany Augustova života, a jelikož budu mít častěji
prevalent among the seafaring men of Nantucket. These možnost zmínit se o něm dál ve svém vyprávění, -
anecdotes went to prove his prodigious strength when un- vyprávění, dovolte mi říci ihned, ve kterém, jak později
der excitement, and some of them had given rise to a poznáte, jsou události tak se vymykající okruhu lidské
doubt of his sanity. But on board the Grampus, it seems, he zkušenosti a tím tak přesahující hranice víry, že v něm
was regarded, at the time of the mutiny, with feelings more pokračuji v plné beznaději že dojdu víry ve všem, co
of derision than of anything else. I have been thus particu- povím, přece však důvěřivě doufaje, že čas a vědecký
lar in speaking of Dirk Peters, because, ferocious as he ap- pokrok potvrdí některé z nejdůležitějších a nejnepravdě-
peared, he proved the main instrument in preserving the podobnějších mých údajů.
life of Augustus, and because I shall have frequent occasion
to mention him hereafter in the course of my narrative -a
narrative, let me here say, which, in its latter portions, will
be found to include incidents of a nature so entirely out of
the range of human experience, and for this reason so far
beyond the limits of human credulity, that I proceed in ut-
ter hopelessness of obtaining credence for all that I shall
tell, yet confidently trusting in time and progressing science
to verify some of the most important and most improbable
of my statements.
After much indecision and two or three violent quarrels, it Po velkém váhání a několika prudkých hádkách byla
was determined at last that all the prisoners (with the ex- konečně určeno, že všichni vězni (krom Augusta, jejž
ception of Augustus, whom Peters insisted in a jocular Peters, jen jaksi ze žertu, naléhavě a mermo chtěl za
manner upon keeping as his clerk) should be set adrift in tajemníka), budou vyloděni v jednom z nejmenších
one of the smallest whaleboats. The mate went down into člunů. Kormidelník sešel do kabiny, podívat se, je-li

25
the cabin to see if Captain Barnard was still living -for, it kapitán Barnard ještě na živu, - neboť, jak se asi
will be remembered, he was left below when the mutineers pamatujete, když vzbouřenci vystoupili, byl ponechán
came up. Presently the two made their appearance, the dole. Brzy se oba dva zjevili, kapitán zsinalý na smrt, ale
captain pale as death, but somewhat recovered from the jaksi zotaven z následků své rány. Promluvil k mužům
effects of his wound. He spoke to the men in a voice hardly sotva srozumitelným hlasem, prose je, aby jej nevylo-
articulate, entreated them not to set him adrift, but to re- ďovali, ale vrátili se ke svým povinnostem, a slibuje jim,
turn to their duty, and promising to land them wherever že je vysadí kdekoli budou chtít a že se nebude pokoušet
they chose, and to take no steps for bringing them to jus- vydat je spravedlnosti. Ale tak mohl mluvit i k větrům.
tice. He might as well have spoken to the winds. Two of the Dva neurvalci jej chopili za ruce a hodili přes zábradlí
ruffians seized him by the arms and hurled him over the brigy do člunu, který byl spuštěn, zatím co kormidelník
brig's side into the boat, which had been lowered while the sešel dolů. Čtyři na palubě ležící muži byli odpoutáni a
mate went below. The four men who were lying on the deck nařízeno jim, aby šli za ním, což učinili bez pokusu od-
were then untied and ordered to follow, which they did poru, zatím co August byl ponechán dál ve svém
without attempting any resistance -Augustus being still left mučivém stavu, ač se vzpíral a prosil aspoň o dovolení
in his painful position, although he struggled and prayed dát otci sbohem. Do člunu jim byla dána hrst sucharů a
only for the poor satisfaction of being permitted to bid his džbán vody, ale ani stožár, ani plachta, veslo ani kom-
father farewell. A handful of sea-biscuit and a jug of water pas. Člun byl několik minut vlečen za lodí, zatím co se
were now handed down; but neither mast, sail, oar, nor vzbouřenci radili znovu; konečně byl odříznut a
compass. The boat was towed astern for a few minutes, ponechán vlnám. Zatím se snesla noc, - nebylo vidět
during which the mutineers held another consultation -it měsíc ani hvězdy - a ač nevál zrovna příliš silný vítr,
was then finally cut adrift. By this time night had come on - čeřily se krátké, ošklivé vlny. Člun zmizel ve chvíli z doh-
there were neither moon nor stars visible -and a short and ledu a bědným trpitelům, kteří v něm zůstali, kynula
ugly sea was running, although there was no great deal of pramalá naděje. Tato událost stala se na 35°30' severní
wind. The boat was instantly out of sight, and little hope šířky a 61°20' západní délky, tedy v blízkosti Ber-
could be entertained for the unfortunate sufferers who were mudských ostrovů. August se tak snažil utěšit
in it. This event happened, however, in latitude 35 degrees myšlenkou, že se buď člunu podaří dorazit ke břehu,
30' north, longitude 61 degrees 20' west, and consequently nebo se dostat dost na blízko, kde se už potká s po-
at no very great distance from the Bermuda Islands. Au- břežními loděmi.
gustus therefore endeavored to console himself with the
idea that the boat might either succeed in reaching the
land, or come sufficiently near to be fallen in with by ves-
sels off the coast.
All sail was now put upon the brig, and she continued her Briga rozepiala všecky plachty a pokračovala ve svém
original course to the southwest -the mutineers being bent původním směru k jihozápadu, neboť vzbouřenci měli
upon some piratical expedition, in which, from all that could chuť na nějakou pirátskou výpravu, na níž, jak ze všeho
be understood, a ship was to be intercepted on her way bylo lze vytušit, měla být zabrána jistá loď, plující z Cap-
from the Cape Verd Islands to Porto Rico. No attention was verdských ostrovů do Porto Rica. Nikdo si nevšímal Au-
paid to Augustus, who was untied and suffered to go about gusta, který byl zbaven pout a směl se procházet sem a
anywhere forward of the cabin companion-way. Dirk Peters tam před schody do kabiny. Dirk Peters choval se k
treated him with some degree of kindness, and on one oc- němu dost laskavě, při jedné příležitosti zachránil ho i
casion saved him from the brutality of the cook. His situa- před kuchařovou surovostí. Jeho stav byl stále co ne-
tion was still one of the most precarious, as the men were jnejistější, neboť muži byli stále opilí a nebylo možno se
continually intoxicated, and there was no relying upon their spoléhat na stálost jejich dobré nálady a jejich
continued good-humor or carelessness in regard to himself. nevšímavost k němu. Svou úzkost o mne však nicméně
His anxiety on my account be represented, however, as the pokládal za nejnešťastnější okolnost v celém svém
most distressing result of his condition; and, indeed, I had postavení; a já neměl nikdy opravdu důvodu o upřím-
never reason to doubt the sincerity of his friendship. More nosti jeho přátelství nějak pochybovat. Nejednou se
than once he had resolved to acquaint the mutineers with rozhodl odhalit vzbouřencům tajemství mé přítomnosti
the secret of my being on board, but was restrained from na lodi, ale byl od toho odrazen jednak myšlenkou na
so doing, partly through recollection of the atrocities he had ukrutnosti, jež už spatřil, a jednak nadějí, že mi už snad
already beheld, and partly through a hope of being able brzy bude moci přinést úlevu. Na tuto poslední možnost
soon to bring me relief. For the latter purpose he was con- ustavičně číhal; ale přese všecko stálé bdění uplynuly tři
stantly on the watch; but, in spite of the most constant dny od té doby, co byl člen spuštěn, aniž se mu naskytla
vigilance, three days elapsed after the boat was cut adrift jaká příležitost. Konečně třetího dne v noci přišel silný
before any chance occurred. At length, on the night of the vítr od východu a kde kdo na palubě byl vy zván pomoci
third day, there came on a heavy blow from the eastward, s plachtami. Za zmatku při tom nepozorovaně sešel dolů
and all hands were called up to take in sail. During the con- a do kajuty. Jaký byl jeho žal a hrůza, když viděl, že
fusion which ensued, he made his way below unobserved, jeho kajuta je přeměněna v skladiště různých námořních
and into the stateroom. What was his grief and horror in potřeb a nářadí, a že několik sáhů starého lama, jež bylo
discovering that the latter had been rendered a place of uloženo pod schody do kajut, bylo odtud odvlečeno, aby
deposit for a variety of sea-stores and ship-furniture, and bylo uděláno místo nějaké bedně, a leželo zrovna na
that several fathoms of old chain-cable, which had been padacích dveřích. Nepozorovaně je odstranit bylo
stowed away beneath the companion-ladder, had been nemožno a tak se vrátil co nejrychleji na palubu. Když
dragged thence to make room for a chest, and were now přišel nahoru, kormidelník ho uchopil za krk a s otázkou,
lying immediately upon the trap! To remove it without dis- co dělal v kabině, už jím chtěl mrštit přes levé zábradlí,
covery was impossible, and he returned on deck as quickly když jeho život byl opětně za. chráněn zakročením Dirka
as he could. As be came up, the mate seized him by the Peterse. August byl sevřen do okovů ( jichž bylo několik
throat, and demanding what he had been doing in the párů na palubě) a pevně spoután na nohou. Pak byl vzat
cabin, was about flinging him over the larboard bulwark, do mezipalubí a hozen do spodní kotevní kóje u přední
when his life was again preserved through the interference přepážky s ujištěním, že nevkročí nohou na palubu, "leda
of Dirk Peters. Augustus was now put in handcuffs (of až briga přestane být brigou." To byla slova kuchařova,
which there were several pairs on board), and his feet jenž jej do kóje hodil; je těžko možno říci, co přesně tou

26
lashed tightly together. He was then taken into the steer- větou myslel. Celá záležitost však dala konečný prostře-
age, and thrown into a lower berth next to the forecastle dek k mému vyproštění. jak se co nejdříve ukáže.
bulkheads, with the assurance that he should never put his
foot on deck again "until the brig was no longer a brig."
This was the expression of the cook, who threw him into
the berth -it is hardly possible to say what precise meaning
intended by the phrase. The whole affair, however, proved
the ultimate means of my relief, as will presently appear.

CHAPTER V V.
For some minutes after the cook had left the forecastle, Po několik minut po kuchařovu odchodu z přídě August
Augustus abandoned himself to despair, never hoping to se oddal zoufalství bez nejmenší naděje, že kdy živ tu
leave the berth alive. He now came to the resolution of kóji opustí. Rozhodl se tedy, že poví prvnímu, kdo přijde,
acquainting the first of the men who should come down o mém postavení, mysle, že je pro mne lepší, zkusit své
with my situation, thinking it better to let me take my štěstí se vzbouřenci, než bídně zahynout žízní v pod-
chance with the mutineers than perish of thirst in the hold, palubí; neboť bylo už deset dní, co jsem byl uvězněn a
-for it had been ten days since I was first imprisoned, and můj džbán vody nebyl dostatečnou zásobou ani na čtyři.
my jug of water was not a plentiful supply even for four. As Za těchto úvah náhle ho napadlo, že by snad bylo možno
he was thinking on this subject, the idea came all at once dostat se ke mně hlavním podpalubím. Za jiných okol-
into his head that it might be possible to communicate with ností těžkost a nebezpečnost toho podniku byly by mu
me by the way of the main hold. In any other circum- zabránily pokusit se o to, ale že měl v každém případě
stances, the difficulty and hazard of the undertaking would pramalou vyhlídku na život, měl tedy i malou bázeň jej
have pre. vented him from attempting it; but now he had, ztratit; a tak se soustředil na tento úkol.
at all events, little prospect of life, and consequently little
to lose, he bent his whole mind, therefore, upon the task.
His handcuffs were the first consideration. At first he saw Jeho první starostí byly okovy na rukou. S počátku
no method of removing them, and feared that he should neviděl prostředku, jak se jich zbavit, a bál se, že bude
thus be baffled in the very outset; but upon a closer scru- tak v samém začátku podlomen, ale po lepší prohlídce
tiny he discovered that the irons could be slipped off and on shledal, že lze pouta libovolně svléci a navléci jen s velmi
at pleasure, with very little effort or inconvenience, merely nepatrnou námahou a obtíží, pouhým provlečením ru-
by squeezing his hands through them, -this species of kou, neboť tento druh želez byl naprosto nezpůsobilý k
manacle being altogether ineffectual in confining young spoutání mladých osob, u nichž slabší kosti lehce povolí
persons, in whom the smaller bones readily yield to pres- tlaku. Dále si vyprostil i nohy a ponechav si na nich
sure. He now untied his feet, and, leaving the cord in such provaz tak, aby jej snadno hned utáhl, kdyby někdo
a manner that it could easily be readjusted in the event of přišel, počal zkoumat přepážku tam, kde hraničila s kójí.
any person's coming down, proceeded to examine the bulk- Pažení zde bylo z měkkých smrkových fošen, na palec
head where it joined the berth. The partition here was of silných, a viděl, že by nedalo velikou práci probourat se
soft pine board, an inch thick, and he saw that he should na druhou stranu. V té chvíli zaslechl čísi hlas na scho-
have little trouble in cutting his way through. A voice was dech na příď a sotva měl dost času navléci zas pravou
now heard at the forecastle companion-way, and he had ruku do pout (levá nebyla uvolněna), a utáhnout provaz
just time to put his right hand into its handcuff (the left had kol kotníků, když vstoupil Dirk Peters, následován Ty-
not been removed) and to draw the rope in a slipknot grem, jenž ihned skočil do kóje a lehl si. Pes byl na loď
around his ankle, when Dirk Peters came below, followed přiveden Augustem, jenž znal mou náklonnost k zvířeti a
by Tiger, who immediately leaped into the berth and lay myslel, že budu mít radost, budu-li jej zde mít s sebou.
down. The dog had been brought on board by Augustus, Došel proň k nám domů hned, jak mne odvedl do skrýše,
who knew my attachment to the animal, and thought it ale zapomněl zmínit se mi o tom, když mi přinesl
would give me pleasure to have him with me during the hodinky. Od vzpoury ho August neviděl, až teprv když
voyage. He went up to our house for him immediately after přišel za Dirkem Petersem, a měl ho za ztracena, mysle,
first taking me into the hold, but did not think of mention- že byl snad shozen přes palubu některým z lotrovských
ing the circumstance upon his bringing the watch. Since the ničemů kormidelní. kovy party. Později bylo zjištěno, že
mutiny, Augustus had not seen him before his appearance Tygr zalezl do díry pod člunem, odkud se nemohl vymo-
with Dirk Peters, and had given him up for lost, supposing tat, protože neměl dost místa k obrácení. Peters ho
him to have been thrown overboard by some of the malig- konečně pustil ven a v jisté šlechetnosti, kterou můj
nant villains belonging to the mate's gang. It appeared af- přítel uměl ocenit, přivedl mu ho teď na příď jako
terward that he had crawled into a hole beneath a whale- společníka, nechav mu zároveň trochu soleného
boat, from which, not having room to turn round, he could hovězího masa a pár brambor se džbánem vody; pak
not extricate himself. Peters at last let him out, and, with a vyšel na palubu se slibem, že zítra přijde zas a přinese
species of good feeling which my friend knew well how to mu více potravy.
appreciate, had now brought him to him in the forecastle as
a companion, leaving at the same time some salt junk and
potatoes, with a can of water, he then went on deck, prom-
ising to come down with something more to eat on the next
day.
When he had gone, Augustus freed both hands from the Když byl pryč, vyvlékl si August ruce z pout a uvolnil
manacles and unfastened his feet. He then turned down the nohy. Pak odhrnul konec žíněnky, na níž ležel, a počal
head of the mattress on which he had been lying, and with nožem (neboť lotři neuznali za nutno ho prohledat) ze
his penknife (for the ruffians had not thought it worth while všech sil prořezávat jedno z prken přehrady, co možná
to search him) commenced cutting vigorously across one of při samé podlaze kóje. Vyvolil to místo k řezání proto,
the partition planks, as closely as possible to the floor of že, kdyby byl náhle vyrušen, mohl své dílo snadno
the berth. He chose to cut here, because, if suddenly inter- zakrýt prostým spuštěním žíněnky do její původní
rupted, he would be able to conceal what had been done by polohy. Po celý zbytek dne nebyl však vyrušen ničím a v

27
letting the head of the mattress fall into its proper position. noci měl prkno úplně prořezáno. Zde musím podotknout,
For the remainder of the day, however, no disturbance oc- že nikdo z posádky nespal na přídi a všichni od vzpoury
curred, and by night he had completely divided the plank. se zdržovali hlavně v kabině, kde pili víno a hodovali ze
It should here be observed that none of the crew occupied zásob kapitána Barnarda, a o brigu se nestarali více, než
the forecastle as a sleeping-place, living altogether in the bylo nejnutněji třeba. Tyto okolnosti byly ovšem velice
cabin since the mutiny, drinking the wines and feasting on příznivy jak mně, tak Augustovi; neboť být jinak, bylo by
the sea-stores of Captain Barnard, and giving no more heed mu nemožno dostat se ke mně. Takto však pokračoval
than was absolutely necessary to the navigation of the brig. ve svém díle s důvěrou ve zdar. Nicméně však počalo už
These circumstances proved fortunate both for myself and skoro svítat, než skončil druhý průřez prkna (jenž byl asi
Augustus; for, had matters been otherwise, he would have na stopu nad prvním), a prorazil si tak otvor dost široký,
found it impossible to reach me. As it was, he proceeded aby se jím mohl protáhnout na hlavní spodní palubu.
with confidence in his design. It was near daybreak, how- Když tam byl, dostal se s malými obtížemi ke spodní
ever, before he completed the second division of the board podpalubní mříži, ač při tom musel lézt přes haldy
(which was about a foot above the first cut), thus making olejových sudů, navršených skoro až k horní palubě,
an aperture quite large enough to admit his passage takže se sotva mohl provléci. Když dospěl ke mříži, shle-
through with facility to the main orlop deck. Having got dal, že Tygr jde za ním a protahuje se mezi dvěma řad-
here, he made his way with but little trouble to the lower ami beček. Ale bylo už příliš pozdě, pokusit se ke mně
main hatch, although in so doing he had to scramble over dojít před jitrem, pro hlavní obtíž, jak projít těsně narov-
tiers of oil-casks piled nearly as high as the upper deck, naným nákladem spodního podpalubí. Rozhodl se tedy
there being barely room enough left for his body. Upon vrátit se a čekat do příští noci. S takovým úmyslem po-
reaching the hatch he found that Tiger had followed him čal uvolňovat mříž, aby se tím nezdržoval, až přijde zase
below, squeezing between two rows of the casks. It was zpět. Sotva mříž uvolnil, Tygr skočil nedočkavě k
now too late, however, to attempt getting to me before malému, tím povstalému otvoru, chvilku jej očenichával
dawn, as the chief difficulty lay in passing through the close a pak dlouze zavyl, škrabaje, jako by prackami chtěl
stowage in the lower hold. He therefore resolved to return, příklop odstranit. Dle jeho počínání nebylo pochyby, že
and wait till the next night. With this design, he proceeded mne v mém žaláři ucítil a August přišel na možnost, že
to loosen the hatch, so that he might have as little deten- by se pes mohl dostat až ke mně, kdyby ho prostrčil. A
tion as possible when he should come again. No sooner had tu ho napadlo poslat mi zprávu, poněvadž bylo nanejvýš
he loosened it than Tiger sprang eagerly to the small open- nutno, abych nezkoušel dostat se ze .skrýše, zejména
ing produced, snuffed for a moment, and then uttered a nikoli za daných okolností, a poněvadž nebylo jisto, že se
long whine, scratching at the same time, as if anxious to ke mně bude moci vypravit zítra, jak zamýšlel. Pozdější
remove the covering with his paws. There could be no události ukázaly, jak šťastná to byla myšlenka; protože
doubt, from his behaviour, that he was aware of my being nedostat tu zprávu, byl bych si určitě vymyslil nějaký
in the hold, and Augustus thought it possible that he would plán, jakkoli zoufalý, pobouřit posádku a tím bych velice
be able to get to me if he put him down. He now hit upon pravděpodobně zahubil životy nás obou.
the expedient of sending the note, as it was especially de-
sirable that I should make no attempt at forcing my way
out at least under existing circumstances, and there could
be no certainty of his getting to me himself on the morrow
as he intended. After-events proved how fortunate it was
that the idea occurred to him as it did; for, had it not been
for the receipt of the note, I should undoubtedly have fallen
upon some plan, however desperate, of alarming the crew,
and both our lives would most probably have been sacri-
ficed in consequence.
Having concluded to write, the difficulty was now to pro- Rozhodnuv se, že mi napíše, narazil na obtíž, jak nabýt
cure the mate. rials for so doing. An old toothpick was soon psacího náčiní. Ve chvíli udělal ze starého párátka pero,
made into a pen; and this by means of feeling altogether, a to jen po hmatu, neboť v mezipalubí bylo jak v pytli.
for the between-decks was as dark as pitch. Paper enough Papíru měl dosti ze zadní stránky dopisu, - kopie pod-
was obtained from the back of a letter -a duplicate of the vržené zprávy od pana Rosse. Byl to vlastně dopis pů-
forged letter from Mr. Ross. This had been the original vodní, ale že rukopis nebyl dobře napodoben, napsal
draught; but the handwriting not being sufficiently well August jiný, strčiv tento šťastně do kapsy kabátu, kde
imitated, Augustus had written another, thrusting the first, byl nyní co nejvhodněji nalezen. Scházel mu jen inkoust,
by good fortune, into his coat-pocket, where it was now Ihned si však zaň opatřil náhradu tím, že se lehce řízl
most opportunely discovered. Ink alone was thus wanting, nožem do prstu, vzadu těsně nad nehtem, odkud vytry-
and a substitute was immediately found for this by means sklo hojně krve, jako obvykle z ran v těchto místech.
of a slight incision with the pen-knife on the back of a fin- Napsal tedy zprávu, jak nejlépe ve tmě a za těchto okol-
ger just above the nail -a copious flow of blood ensuing, as ností uměl. Krátce mi oznámil, že vypukla vzpoura; že
usual, from wounds in that vicinity. The note was now writ- kapitán Barnard byl vyloděn a dále, pokud jde o potravu,
ten, as well as it could be in the dark and under the circum- že mohu čekat okamžitou pomoc, ale nesmím se pok-
stances. It briefly explained that a mutiny had taken place; oušet dělat jakýkoli poplach. Končil slovy: "Načmáral
that Captain Barnard was set adrift; and that I might ex- jsem to krví, - tvůj život závisí na tvém setrváni v úk-
pect immediate relief as far as provisions were concerned, rytu".
but must not venture upon making any disturbance. It con-
cluded with these words: "I have scrawled this with blood -
your life depends upon lying close."
This slip of paper being tied upon the dog, he was now put Když svitek papíru přivázal na psa, pustil ho otvorem;
down the hatchway, and Augustus made the best of his sám pak se co nejrychleji vrátil na příď kde shledal, že
way back to the forecastle, where be found no reason to nikdo z posádky pravděpodobně za jeho nepřítomnosti
believe that any of the crew had been in his absence. To nepřišel. Aby zakryl otvor v přepážce, zarazil nad něj nůž
conceal the hole in the partition, he drove his knife in just a pověsil naň námořnickou kazajku, jež byla v kóji.
above it, and hung up a pea-jacket which he found in the Znovu pak navlékl. na ruce okovy a kolem kotníků

28
berth. His handcuffs were then replaced, and also the rope provaz.
around his ankles.
These arrangements were scarcely completed when Dirk Sotva to zařídil, sestoupil k němu Dirk Peters, velmi
Peters came below, very drunk, but in excellent humour, opilý, ale ve skvělé náladě a nesl s sebou příděl jídla na
and bringing with him my friend's allowance of provision for den. Byl to asi tucet velikých irských smažených bram-
the day. This consisted of a dozen large Irish potatoes bor a džbán vody. Poseděl chvíli na bedně u lůžka a mlu-
roasted, and a pitcher of water. He sat for some time on a vil od plic o kormidelníkovi a o věcech všeobecně se
chest by the berth, and talked freely about the mate and týkajících brigy. Jeho chování bylo nanejvýš vrtošivé a
the general concerns of the brig. His demeanour was ex- přímo zvláštní. V jedné chvíli byl August jeho podivným
ceedingly capricious, and even grotesque. At one time Au- jednáním přímo až poděšen. Konečně však Peters odešel
gustus was much alarmed by odd conduct. At last, how- na palubu, zamumlav pouze slib, že vězni přinese zítra
ever, he went on deck, muttering a promise to bring his dobrý oběd. Mezi dnem sešli dolů dva muži (harpunáři),
prisoner a good dinner on the morrow. During the day two provázeni kuchařem, všichni tři nejvýš opilí. Jako Peters
of the crew (harpooners) came down, accompanied by the mluvili beze všech okolků a nepokrytě o svých plánech.
cook, all three in nearly the last stage of intoxication. Like Zdálo se, že jsou velice rozdílných mínění o cíli plavby,
Peters, they made no scruple of talking unreservedly about neshodujíce se v ničem, krom přepadení lodi od Kap-
their plans. It appeared that they were much divided verdských ostrovů, kterou, jak čekali, musejí potkat
among themselves as to their ultimate course, agreeing in každou hodinou. Pokud bylo možno zjistit, vzpoura
no point, except the attack on the ship from the Cape Verd nevypukla pouze pro lup, ale hlavní podnět k ní dala
Islands, with which they were in hourly expectation of osobní zášť kormidelníkova ke kapitánovi Barnardovi.
meeting. As far as could be ascertained, the mutiny had not Zdálo se, že mezi mužstvem jsou hlavní dvě strany, -
been brought about altogether for the sake of booty; a pri- jedna vedená kormidelníkem a druhá kuchařem. První
vate pique of the chief mate's against Captain Barnard hav- byla pro to; aby byla chycena první loď, jež se namane,
ing been the main instigation. There now seemed to be two a aby byla zařízena na některém ze Západoindických
principal factions among the crew -one headed by the ostrovů k pirátské plavbě. Druhá strana však, silnější, a
mate, the other by the cook. The former party were for k níž patřil Dirk Peters, byla pro to, aby se pokračovalo v
seizing the first suitable vessel which should present itself, původním směru brigy do jižního Tichého oceánu a tam
and equipping it at some of the West India Islands for a pak buď aby lovili velryby nebo se rozhodli jinak, jak se
piratical cruise. The latter division, however, which was the ukáže podle okolností.. Vyprávění Dirka Peterse, jenž
stronger, and included Dirk Peters among its partisans, často tyto končiny navštívil, měla zřejmě velkou váhu u
were bent upon pursuing the course originally laid out for vzbouřenců, kteří byli na vahách mezi zpolahotovými
the brig into the South Pacific; there either to take whale, představami o zisku a zábavě. Zdůrazňoval předně, že
or act otherwise, as circumstances should suggest. The najdou spousty nového a zábavného na nesčetných os-
representations of Peters, who had frequently visited these trovech Tichého oceánu; dále to, že tam budou mít
regions, had great weight, apparently, with the mutineers, naprostou bezpečnost a svobodu před jakýmkoli nát-
wavering, as they were, between half-engendered notions lakem; ale hlavně skvělost tamního podnebí, hojnost
of profit and pleasure. He dwelt on the world of novelty and dobrého bydla a rozkošně krásných žen. Do dneška ne-
amusement to be found among the innumerable islands of bylo pevně nic rozhodnuto, ale líčení míšence lodivoda
the Pacific, on the perfect security and freedom from all silně působilo na žhavou obraznost námořníků a bylo
restraint to be enjoyed, but, more particularly, on the deli- zcela pravděpodobno, že jeho úmysly přec budou usku-
ciousness of the climate, on the abundant means of good tečněny.
living, and on the voluptuous beauty of the women. As yet,
nothing had been absolutely determined upon; but the pic-
tures of the hybrid line-manager were taking strong hold
upon the ardent imaginations of the seamen, and there was
every possibility that his intentions would be finally carried
into effect.
The three men went away in about an hour, and no one Všichni tři muži asi po hodině odešli a po celý den už
else entered the forecastle all day. Augustus lay quiet until nikdo na příď nepřišel. August ležel klidně skoro do noci.
nearly night. He then freed himself from the rope and irons, Potom se vyvlékl z provazů a želez a chystal se k svému
and prepared for his attempt. A bottle was found in one of pokusu. V jednom lůžku nalezl lahev a naplnil ji vodou,
the berths, and this he filled with water from the pitcher left nechanou mu Petersem, nacpav si zároveň do kapes
by Peters, storing his pockets at the same time with cold studené brambory. K velké své radosti našel i lucernu a
potatoes. To his great joy he also came across a lantern, kouskem lojové svíčky. Tu mohl kdykoli rozžehnout, ne-
with a small piece of tallow candle in it. This he could light boť měl krabičku fosforových sirek. Když se pak úplně
at any moment, as be had in his possession a box of phos- setmělo, prolezl otvorem v přepážce, upraviv prozřetelně
phorus matches. When it was quite dark, he got through prostěradla v kóji tak, aby se zdálo, že jimi někdo je
the hole in the bulkhead, having taken the precaution to přikryt. Když pak byl uvnitř, pověsil kazajku zas na nůž,
arrange the bedclothes in the berth so as to convey the aby zakryl otvor, - což bylo snadno, neboť vyříznutou
idea of a person covered up. When through, he hung up the část vložil na otvor až potom. Nyní byl na hlavní spodní
pea-jacket on his knife, as before, to conceal the aperture - palubě a jal se jako dříve protahovat se mezi horní
this manoeuvre being easily effected, as he did not readjust palubou a olejovými sudy k hlavní spusti. Dospěv k ní,
the piece of plank taken out until afterward. He was now on zažehl kus svíčky a sestupoval, tápaje a velikou obtíží
the main orlop deck, and proceeded to make his way, as mezi nákladem podpalubí. Po chvíli byl zaražen nesne-
before, between the upper deck and the oil-casks to the sitelným zápachem a dusností ovzduší. Nemohl si před-
main hatchway. Having reached this, he lit the piece of stavit možnost, že bych přežil své uvěznění, dýchaje tak
candle, and descended, groping with extreme difficulty dlouho tak těžký vzduch. Volal mne jménem několikrát,
among the compact stowage of the hold. In a few moments já mu však nedal odpovědi a jeho obavy zdály se tím
he became alarmed at the insufferable stench and the jaksi potvrzeny. Briga se prudce kymácela, a náklad dě-
closeness of the atmosphere. He could not think it possible lal tolik hluku, že bylo marno chtít zachytit jakýkoli slabší
that I had survived my confinement for so long a period zvuk, jako mé oddychování nebo chrápání. Otevřel lu-
breathing so oppressive an air. He called my name repeat- cernu a zdvihl co nejvýš, kdykoli jen bylo možno, tak,

29
edly, but I made him no reply, and his apprehensions abych zahlédl světlo a jsem-li živ, mohl se radovat, že se
seemed thus to be confirmed. The brig was rolling violently, pomoc blíží. Ale ode mne se neozval ani hles a tak před-
and there was so much noise in consequence, that it was poklad, že jsem snad mrtev, počal se měnit v jistotu.
useless to listen for any weak sound, such as those of my Přes to však se August rozhodl, že bude-li jen možno,
breathing or snoring. He threw open the lantern, and held it proklestí si cestu až k bedně a aspoň se přesvědčí nade
as high as possible, whenever an opportunity occurred, in vší pochybnost o pravdě svých domněnek. Prodíral se
order that, by observing the light, I might, if alive, be chvíli dále, v žalostné úzkosti, až náhle shledal, že chod-
aware that succor was approaching. Still nothing was heard bička je zabarikádována a není nikterak možno pokračo-
from me, and the supposition of my death began to assume vat směrem, jímž se vydal. Přemožen dojmy, vrhl se
the character of certainty. He determined, nevertheless, to zoufale na zem mezi haraburdí a dal se do pláče jak dítě.
force a passage, if possible, to the box, and at least ascer- To bylo ve chvíli, kdy zaslechl třesk láhve, jíž jsem mrštil
tain beyond a doubt the truth of his surmises. He pushed o zem. Tato věc byla opravdu štěstím, neboť na této
on for some time in a most pitiable state of anxiety, until, příhodě, ať se zdá bezvýznamnou, závisel celý můj bu-
at length, he found the pathway utterly blocked up, and doucí osud. Uplynulo však mnoho let, nežli jsem se o
that there was no possibility of making any farther way by tom dověděl. Přirozený stud a lítost nad svou slabostí a
the course in which he had set out. Overcome now by his nerozhodností bránily Augustovi svěřit mi ihned to, co
feelings, he threw himself among the lumber in despair, teprv důvěrnější a vřelejší styk se mnou ho přiměl poz-
and wept like a child. It was at this period that he heard the ději prozradit. Když seznal, že pokračovat na cestě pod-
crash occasioned by the bottle which I had thrown down. palubím nemůže pro překážku, kterou nemohl překonat,
Fortunate, indeed, was it that the incident occurred -for, rozhodl se, že se vzdá pokusu jít ke mně a hned se vrátí
upon this incident, trivial as it appears, the thread of my do kóje. Ale než ho v této věci úplně odsoudíme, je
destiny depended. Many years elapsed, however, before I nutno povážit trýznivé okolnosti, jež mu bránily. Noc
was aware of this fact. A natural shame and regret for his rychle míjela a jeho zmizení s přídě mohlo být objeveno;
weakness and indecision prevented Augustus from confid- a to by se vskutku i stalo, kdyby se nemohl do kóje
ing to me at once what a more intimate and unreserved vrátit před svítáním. Svíčka na podstavci dohořívala a
communion afterward induced him to reveal. Upon finding nalézt zpáteční cestu ke spusti bylo ve tmě nanejvýš
his further progress in the hold impeded by obstacles which obtížné. Je rovněž nutno si uvědomit, že měl závažné
he could not overcome, he had resolved to abandon his důvody myslet, že jsem mrtev, v kterémž případě nic mi
attempt at reaching me, and return at once to the forecas- už nijak nemohlo prospět, i kdyby se k bedně dostal a
tle. Before condemning him entirely on this head, the har- sám by se tím jen darmo vydal řadě nebezpečí. Volal
assing circumstances which embarrassed him should be mne několikrát, ale já mu nedal odpověď. Zůstal jsem už
taken into consideration. The night was fast wearing away, jedenáct dní a nocí jen s onou trochou vody, která byla
and his absence from the forecastle might be discovered; ve džbáně, jejž u mne nechal, a bylo pravděpodobno, že
and indeed would necessarily be so, if be should fail to get na počátku svého uvěznění jsem jí mnoho nešetřil, neboť
back to the berth by daybreak. His candle was expiring in jsem právem mohl čekat brzkou úlevu. Ovzduší pod-
the socket, and there would be the greatest difficulty in palubí muselo se mu, po poměrně svěžím vzduchu mezi-
retracing his way to the hatchway in the dark. It must be palubí, rovněž zdát naprosto otravným a mnohem
allowed, too, that he had every good reason to believe me nesnesitelnějším, nežli se zdálo mně, když jsem se po
dead; in which event no benefit could result to me from his prvé uvelebil v bedně, - neboť všecky spusti byly v té
reaching the box, and a world of danger would be encoun- době několik měsíců otevřeny. Přidejme k tomu i
tered to no purpose by himself. He had repeatedly called, krveprolití a výjevy hrůzy, jež můj přítel nedávno zažil;
and I had made him no answer. I had been now eleven pak jeho uvěznění a strasti a těsné uniknutí smrti, spolu
days and nights with no more water than that contained in s jeho vratkým a nejistým postavením, v němž stále žil,
the jug which he had left with me -a supply which it was - okolnosti, jež jsou vesměs schopny podlomit všechnu
not at all probable I had boarded in the beginning of my duševní sílu, - a čtenář, jako já, velmi snadno pozná, že
confinement, as I had every cause to expect a speedy re- na jeho zdánlivou zradu přátelství a věrnosti je nutno
lease. The atmosphere of the hold, too, must have ap- hledět spíš se zármutkem nežli hněvem.
peared to him, coming from the comparatively open air of
the steerage, of a nature absolutely poisonous, and by far
more intolerable than it had seemed to me upon my first
taking up my quarters in the box -the hatchways at that
time having been constantly open for many months previ-
ous. Add to these considerations that of the scene of blood-
shed and terror so lately witnessed by my friend; his con-
finement, privations, and narrow escapes from death, to-
gether with the frail and equivocal tenure by which he still
existed -circumstances all so well calculated to prostrate
every energy of mind -and the reader will be easily
brought, as I have been, to regard his apparent falling off
in friendship and in faith with sentiments rather of sorrow
than of anger.
The crash of the bottle was distinctly heard, yet Augustus Třesk láhve byl zcela zřetelně slyšet, ale August si nebyl
was not sure that it proceeded from the hold. The doubt, jist, že zvuk vychází z podpalubí. Ten tato pochybnost
however, was sufficient inducement to persevere. He clam- byla však dostatečným důvodem, aby vytrval ve svém
bered up nearly to the orlop deck by means of the stowage, podniku. Vyšplhal se po narovnaném nákladu až skoro
and then, watching for a lull in the pitchings of the vessel, ke stropu a vyčkav klidu v kývání lodi, zavolal na mne z
he called out to me in as loud a tone as he could command, plného hrdla, nedbaje v té chvíli nebezpečí, že ho kdo
regardless, for the moment, of being overheard by the uslyší. Vzpomeňte si, že jeho hlas tenkrát dospěl až ke
crew. It will be remembered that on this occasion the voice mně, ale já byl tak; vyčerpán rozčilením, že jsem mu
reached me, but I was so entirely overcome by violent agi- nebyl s to odpovědět. Tu, jsa jist, že jeho největší obavy
tation as to be incapable of reply. Confident, now, that his jsou potvrzeny, . slezl hned s úmyslem vrátit se na příď
worst apprehensions were well founded, be descended, neztráceje času. Ve spěchu srazil několik malých beden,

30
with a view of getting back to the forecastle without loss of jejichž hřmot, jak se upamatujete, jsem zaslechl. A byl
time. In his haste some small boxes were thrown down, the už hezký kus na cestě nazpět, když pád nože ho přinutil
noise occasioned by which I heard, as will be recollected. opět zaváhat.
He had made considerable progress on his return when the Ihned se vrátil a vyšplhav se opět na náklad, zavolal
fall of the knife again caused him to hesitate. He retraced mne zase jménem, vyčkav klidu. Tentokrát jsem nabyl
his steps immediately, and, clambering up the stowage a hlasu k odpovědi. Přešťasten, že mne přec nalezl na
second time, called out my name, loudly as before, having živu, rozhodl se podstoupit každou nesnáz či nebezpečí,
watched for a lull. This time I found voice to answer. Over- jen aby se ke mně dostal. Když se co nejkvapněji vypletl
joyed at discovering me to be still alive, he now resolved to ze spousty haraburdí, kterým byl sevřen, konečně padl
brave every difficulty and danger in reaching me. Having na volný prostor, jenž mu sliboval lepší průchod, a
extricated himself as quickly as possible from the labyrinth konečně, po mnohých obtížích, došel až k bedně, jsa
of lumber by which he was hemmed in, he at length struck naprosto vyčerpán.
into an opening which promised better, and finally, after a
series of struggles, arrived at the box in a state of utter
exhaustion.

CHAPTER VI VI.
The leading particulars of this narration were all that Au- Hlavní události tohoto vyprávění mi pověděl August
gustus communicated to me while we remained near the ještě u bedny. Podrobně mi je pak vyložil teprve později.
box. It was not until afterward that he entered fully into all Bál se, aby ho nepostrádali, a já jen hořel nedočkavostí
the details. He was apprehensive of being missed, and I opustit nenáviděné místo svého uvěznění. Rozhodli jsme
was wild with impatience to leave my detested place of se, že se hned vydáme na cestu k otvoru v přepážce, u
confinement. We resolved to make our way at once to the něhož jsem měl prozatím zůstat, co on by prolezl a vyšel
hole in the bulkhead, near which I was to remain for the na zvědy. Nechat Tygra v bedně, jsme neměli chuti; ale
present, while he went through to reconnoiter. To leave otázka byla, jak to zařídit jinak. Zdálo se, že je teď do-
Tiger in the box was what neither of us could endure to cela klidný, a neslyšeli jsme ho ani dýchat, i když jsme
think of, yet, how to act otherwise was the question. He přitiskli uši až k bedně. Byl jsem jist, že pošel, a odhodlal
now seemed to be perfectly quiet, and we could not even jsem se otevřít poklop. Našli jsme ho nataženého, jako
distinguish the sound of his breathing upon applying our ve hlubokém ztrnutí, ale ještě živého. Neměli jsme
ears closely to the box. I was convinced that he was dead, mnoho času, ale já se nemohl odhodlat opustit zvíře, jež
and determined to open the door. We found him lying at mi už dvakráte zachránilo život, bez nejmenšího pokusu
full length, apparently in a deep stupor, yet still alive. No o jeho zachránění. Vlekli jsme ho tedy s sebou dle
time was to be lost, yet I could not bring myself to abandon možnosti, ač s nejvyšší námahou a nesnází; August, v
an animal who had now been twice instrumental in saving jistých chvílích, musel přelézat překážky s velkým psem
my life, without some attempt at preserving him. We there- v náručí, - kteréžto námahy já jsem pro slabost nebyl
fore dragged him along with us as well as we could, al- naprosto schopen. Konečně se nám podařilo dosáhnout
though with the greatest difficulty and fatigue; Augustus, díry; August jí prolezl a Tygr byl strčen za ním. Všecko
during part of the time, being forced to clamber over the jsme shledali v bezpečí a neváhali vzdát upřímný dík
impediments in our way with the huge dog in his arms -a Bohu, že nás zachránil z hrozivého nebezpečí, jemuž
feat to which the feebleness of my frame rendered me to- jsme ušli. Pro okamžik jsme ujednali, že zůstanu u díry,
tally inadequate. At length we succeeded in reaching the jíž mne můj přítel snadno bude moci zásobit částí své
hole, when Augustus got through, and Tiger was pushed in každodenní stravy, a kde pak budu mít výhodu, že budu
afterward. All was found to be safe, and we did not fail to moci dýchat poměrně čerstvý vzduch.
return sincere thanks to God for our deliverance from the
imminent danger we had escaped. For the present, it was
agreed that I should remain near the opening, through
which my companion could readily supply me with a part of
his daily provision, and where I could have the advantages
of breathing an atmosphere comparatively pure.
In explanation of some portions of this narrative, wherein I Abych vysvětlil některé části tohoto vyprávění, kde
have spoken of the stowage of the brig, and which may jsem mluvil o nákladu brigy, jež se mohou zdát nejasny
appear ambiguous to some of my readers who may have některým čtenářům, kteří snad viděli správné a pravi-
seen a proper or regular stowage, I must here state that delné nakládání lodi, musím zde říci, že způsob, jímž
the manner in which this most important duty had been per tato předůležitá práce byla na "Grampu" provedena, byl
formed on board the Grampus was a most shameful piece nejhanebnější nedbalostí se strany kapitána Barnarda,
of neglect on the part of Captain Barnard, who was by no jenž nijak nebyl tak pečlivým a zkušeným námořníkem,
means as careful or as experienced a seaman as the haz- jak toho vyžadovala nebezpečná služba, v níž byl
ardous nature of the service on which he was employed zaměstnán. Správné nakládání se nesmí provádět
would seem necessarily to demand. A proper stowage can- ledabylým způsobem a četná, nejzhoubnější neštěstí,
not be accomplished in a careless manner, and many most pokud má zkušenost sahá, byly přivoděny nedbalostí
disastrous accidents, even within the limits of my own ex- nebo neznalostí v této důležité práci. Pobřežní lodi jsou
perience, have arisen from neglect or ignorance in this par- pro shon a spěšnost při nakládání nebo skládání velmi
ticular. Coasting vessels, in the frequent hurry and bustle často vydány neštěstí jen z nedostatku poctivé péče při
attendant upon taking in or discharging cargo, are the most nakládání. Hlavní věcí je nepřipustit možnost posunutí
liable to mishap from the want of a proper attention to nákladu nebo přítěže i při sebe prudším kymácení lodi.
stowage. The great point is to allow no possibility of the Je tedy nutno dbát nejenom toho, jak je nakládáno, ale i
cargo or ballast shifting position even in the most violent povahy nákladu a toho, je-li brán náklad plný či
rollings of the vessel. With this end, great attention must částečný. U většiny zboží děje se nakládání pomocí
be paid, not only to the bulk taken in, but to the nature of šroubového lisu. Nakládá-li se na příklad tabák či mouka,
the bulk, and whether there be a full or only a partial cargo. vše je tak těsně napěchováno do podpalubí, že sudy a
In most kinds of freight the stowage is accomplished by bečky při skládání bývají docela zhraněny a trvá určitou

31
means of a screw. Thus, in a load of tobacco or flour, the dobu, než nabudou zas svého původního tvaru. Toto
whole is screwed so tightly into the hold of the vessel that pěchování děje se však hlavně proto, aby bylo získáno
the barrels or hogsheads, upon discharging, are found to be víc místa v podpalubí; neboť při plném nákladu takového
completely flattened, and take some time to regain their zboží, jako mouka a tabák, nemůže být nebezpečí, že by
original shape. This screwing, however, is resorted to prin- nastalo jakékoli posouvání, nejméně takové, z něhož by
cipally with a view of obtaining more room in the hold; for mohly vzniknout nějaké zlé následky. Staly se ovšem i
in a full load of any such commodities as flour or tobacco, případy, že tento způsob pěchování měl za následek
there can be no danger of any shifting whatever, at least stavy velice neblahé, zaviněné příčinou naprosto od-
none from which inconvenience can result. There have been lišnou od nebezpečí, hrozícího z posunutí nákladu. Nák-
instances, indeed, where this method of screwing has re- lad vlny na příklad, těsně za určitých okolností
sulted in the most lamentable consequences, arising from a napěchovaný, může, jak se poznalo, roztaživostí svého
cause altogether distinct from the danger attendant upon a objemu roztrhnout loď venku na moři. Nemůže být rov-
shifting of cargo. A load of cotton, for example, tightly něž pochyby, že se totéž může přihodit i s tabákem,
screwed while in certain conditions, has been known, když prodělává své obvyklé období kvašení, nebýt mezer
through the expansion of its bulk, to rend a vessel asunder mezi okrouhlými sudy.
at sea. There can be no doubt either that the same result
would ensue in the case of tobacco, while undergoing its
usual course of fermentation, were it not for the interstices
consequent upon the rotundity of the hogsheads.
It is when a partial cargo is received that danger is chiefly Je-li přijímán náklad jen částečný, je třeba obávat se
to be apprehended from shifting, and that precautions nebezpečí posunu tím více, a vždy by se měla udělat
should be always taken to guard against such misfortune. opatření proti takové nehodě. Jen ti, kdo zažili velikou
Only those who have encountered a violent gale of wind, or vichřici, či ještě spíše ti, kdo zakusili prudké kývání lodi v
rather who have experienced the rolling of a vessel in a náhlém klidu po vichru, mohou si představit ohromnou
sudden calm after the gale, can form an idea of the tre- sílu lodního rozkyvu a tím i hrozivý náraz, daný všem
mendous force of the plunges, and of the consequent terri- volným předmětům na lodi. Tehdy je teprve zvlášť zře-
ble impetus given to all loose articles in the vessel. It is jma nutnost opatrného naloďování nákladu jen
then that the necessity of a cautious stowage, when there částečného. Když přiléhá k větru, zvláště s malou přední
is a partial cargo, becomes obvious. When lying-to (espe- plachtou, loď, která nemá správný výbok, často je
cially with a small bead sail), a vessel which is not properly vrhána na strany; to se přihází průměrně každých pat-
modelled in the bows is frequently thrown upon her beam- náct, dvacet minut, celkem bez zvláštních nepříznivých
ends; this occurring even every fifteen or twenty minutes následků, předpokládaje, že je správně naložena. Ne-
upon an average, yet without any serious consequences bylo-li však tohoto co nejbedlivěji dbáno, při prvním z
resulting, provided there be a proper stowage. If this, how- takových mohutných zakymácení sveze se celý náklad
ever, has not been strictly attended to, in the first of these na stranu, nakloněnou k vodě a jelikož je lodi naprosto
heavy lurches the whole of the cargo tumbles over to the znemožněno dostat se opět do rovnováhy, jak by se ji-
side of the vessel which lies upon the water, and, being nak zřejmě stalo, jistě se v několika vteřinách naplní
thus prevented from regaining her equilibrium, as she vodou a potopí. Není přeháněním, řekneme-li, že aspoň
would otherwise necessarily do, she is certain to fill in a few polovic případů, v nichž se lodi za prudkých vichrů na
seconds and go down. It is not too much to say that at moři potopily, je zaviněna posunutím nákladu nebo
least one-half of the instances in which vessels have foun- přítěže.
dered in heavy gales at sea may be attributed to a shifting
of cargo or of ballast.
When a partial cargo of any kind is taken on board, the Bere-li se na loď částečný náklad jakéhokoli druhu, když
whole, after being first stowed as compactly as may be, se vše složilo co možno nejtěsněji, má to být pokryto
should be covered with a layer of stout shifting-boards, podlahou tlustých posuvných fošen, kryjících celou šíř
extending completely across the vessel. Upon these boards lodi. Na fošnách je třeba postavit silné prozatímní
strong temporary stanchions should be erected, reaching to vzpěry, dosahující až k hořejším trámům a udržující tak
the timbers above, and thus securing every thing in its všechno na místě. Při nákladu obilí či podobných věcí,
place. In cargoes consisting of grain, or any similar matter, jsou nutna další opatření. Podpalubí, naplněné zcela
additional precautions are requisite. A hold filled entirely obilím před vyplutím. nebude u cíle mít více, nežli dvě
with grain upon leaving port will be found not more than třetiny nákladu, ač náklad, měřený příjemcem měřice za
three fourths full upon reaching its destination -this, too, měřicí, daleko překročí udané množství (pro nabobtnání
although the freight, when measured bushel by bushel by zrna). To se stává tím, že se náklad cestou slehne, a je
the consignee, will overrun by a vast deal (on account of to tím patrnější, čím je počasí drsnější. Obilí, do lodí
the swelling of the grain) the quantity consigned. This re- volně nasypané, byť bylo prkny a vzpěrami sebe líp za-
sult is occasioned by settling during the voyage, and is the jištěno, bude se přec sléhat při dlouhé plavbě tak mocně,
more perceptible in proportion to the roughness of the že může zavinit velmi nešťastné nehody. Aby se tomu
weather experienced. If grain loosely thrown in a vessel, zabránilo, je nutno před vyplutím užít všech prostředků k
then, is ever so well secured by shifting-boards and stan- upevnění nákladu; toto se stává četnými způsoby, z
chions, it will be liable to shift in a long passage so greatly nichž lze uvést vrážení klínů do obilí. Ale i když se vyk-
as to bring about the most distressing calamities. To pre- oná všecko a když se sebe víc práce vynaloží k zajištění
vent these, every method should be employed before leav- posuvných fošen, ani jeden námořník, který ví, co se
ing port to settle the cargo as much as possible; and for může stát, nebude se cítit za vichru v bezpečí s nák-
this there are many contrivances, among which may be ladem obilí na lodi, tím méně s nákladem částečným. A
mentioned the driving of wedges into the grain. Even after přes to je na sta našich pobřežních lodí, a jak se zdá, i
all this is done, and unusual pains taken to secure the shift- mnohem víc z evropských přístavů, jež denně jezdí s
ing-boards, no seaman who knows what he is about will částečným nákladem, dokonce nákladem velmi nebez-
feel altogether secure in a gale of any violence with a cargo pečného druhu, bez jakýchkoli ochranných opatření. Je
of grain on board, and, least of all, with a partial cargo. Yet věru div, že se nestává neštěstí víc, než se opravdu
there are hundreds of our coasting vessels, and, it is likely, stává. Žalostný příklad takové neopatrnosti je vidět,
many more from the ports of Europe, which sail daily with pokud vím. v případě kapitána Joela Rice ze škuneru

32
partial cargoes, even of the most dangerous species, and "Bludice". který plul z Richmondu (Virginie) do Madeiry,
without any precaution whatever. The wonder is that no s nákladem obilí, roku 1825. Kapitán konal už nejednu
more accidents occur than do actually happen. A lamenta- plavbu bez vážných nehod, ač nebyl zvyklý věnovat nák-
ble instance of this heedlessness occurred to my knowledge ladu větší pozornosti., nežli co by jej obvykle zajistil.
in the case of Captain Joel Rice of the schooner Firefly, Před tím nikdy neplul s nákladem obilí a tak dal, při této
which sailed from Richmond, Virginia, to Madeira, with a příležitosti, obilí do lodi jen volně nasypat, takže ji napl-
cargo of corn, in the year 1825. The captain had gone nil něco přes polovic. Za první části své plavby plul jen s
many voyages without serious accident, although he was in lehkým větrem; ale když se dostal asi na den plavby od
the habit of paying no attention whatever to his stowage, Madeiry, přihnal se vichr od severovýchodu, a donutil loď
more than to secure it in the ordinary manner. He had přilehnout. Pustil škuner po větru pouze s dvojpásou
never before sailed with a cargo of grain, and on this occa- přední plachtou, takže plul tak pěkně, jak jen lze
sion had the corn thrown on board loosely, when it did not očekávat a nenabral ani kapky vody. Navečer, když vichr
much more than half fill the vessel. For the first portion of poněkud ustal, loď se houpala nestejnoměrněji nežli dřív,
the voyage he met with nothing more than light breezes; nicméně však plula dobře, až náhle po prudkém nárazu,
but when within a day's sail of Madeira there came on a padla na pravý bok. Bylo pak slyšet, jak se obilí přesívá
strong gale from the N. N. E. which forced him to lie-to. He proudem, a jak prudkost pohybu proráží hlavní spusť.
brought the schooner to the wind under a double-reefed Loď se potopila jako střela. To se přihodilo na doslech od
foresail alone, when she rode as well as any vessel could be malé šalupy z Madeiry, jež vylovila muže z posádky (jed-
expected to do, and shipped not a drop of water. Toward iného, jenž se zachránil), a která plula ve vichru s
night the gale somewhat abated, and she rolled with more naprostou jistotou, jak jen může vskutku plout loď, do-
unsteadiness than before, but still did very well, until a bře řízená.
heavy lurch threw her upon her beam-ends to starboard.
The corn was then heard to shift bodily, the force of the
movement bursting open the main hatchway. The vessel
went down like a shot. This happened within hail of a small
sloop from Madeira, which picked up one of the crew (the
only person saved), and which rode out the gale in perfect
security, as indeed a jolly boat might have done under
proper management.
The stowage on board the Grampus was most clumsily Náklad na "Grampu", - lze-li vůbec nazvat nákladem, co
done, if stowage that could be called which was little better bylo o málo lepší než bez ladu a skladu nakupené sudy
than a promiscuous huddling together of oil-casks[1] and na olej[1] a lodní nářadí, - byl srovnán velmi ledabyle.
ship furniture. I have already spoken of the condition of Hovořil jsem už o stavu předmětů v podpalubí. Na
articles in the hold. On the orlop deck there was space spodní palubě (jak jsem už předeslal) bylo dosti místa,
enough for my body (as I have stated) between the oil- abych se protáhl mezi sudy na olej a horní palubou;
casks and the upper deck; a space was left open around kolem hlavní spusti bylo rovněž necháno místo a v nák-
the main hatchway; and several other large spaces were ladu všude dost volného prostoru. U díry, již August v
left in the stowage. Near the hole cut through the bulkhead přepážce vyřízl, bylo dost místa pro celý sud a v tomto
by Augustus there was room enough for an entire cask, and prostoru jsem se já volně prozatím usadil.
in this space I found myself comfortably situated for the
present.
By the time my friend had got safely into the berth, and Když se můj přítel šťastně dostal do kóje a zas si nav-
readjusted his handcuffs and the rope, it was broad day- lékl pouta a provaz, byl už bílý den. Měli jsme na čase,
light. We had made a narrow escape indeed; for scarcely že jsme se vrátili, neboť sotva všecko upravil, vešel
had he arranged all matters, when the mate came below, kormidelník, Dirk Peters a kuchař. Mluvili chvíli o lodi z
with Dirk Peters and the cook. They talked for some time Kapverdských ostrovů, a zdáli se nedočkavě čekat, až se
about the vessel from the Cape Verds, and seemed to be objeví. Konečně kuchař přistoupil k loži, na němž August
excessively anxious for her appearance. At length the cook ležel a posadil se mu v hlavách. Ze svého úkrytu mohl
came to the berth in which Augustus was lying, and seated jsem vše vidět a slyšet, neboť vyříznutý poklop nebyl
himself in it near the head. I could see and hear every thing vsazen a já jsem co chvíli čekal, že černoch se opře o
from my hiding-place, for the piece cut out had not been kazajku, visící nad ním, aby zakryla otvor, v kterémž
put back, and I was in momentary expectation that the případě vše by se vyzradilo a naše životy byly by určitě
negro would fall against the pea-jacket, which was hung up ihned ztraceny. Ale náš šťastný los zvítězil; a ač se jí
to conceal the aperture, in which case all would have been černoch přečasto dotkl, jak se loď houpala, nikdy se o ni
discovered, and our lives would, no doubt, have been in- tak neopřel, aby učinil objev. Spodní kraj kazajky byl
stantly sacrificed. Our good fortune prevailed, however; dobře k přepážce připevněn, takže nemohl být otvor
and although he frequently touched it as the vessel rolled, spatřen, kdyby se kazajka posunula k jedné straně. Po
he never pressed against it sufficiently to bring about a celou tu dobu Tygr ležel v nohách na loži a jak se zdálo,
discovery. The bottom of the jacket had been carefully fas- poněkud se zotavil, neboť jsem chvílemi mohl vidět, jak
tened to the bulkhead, so that the hole might not be seen otvírá oči a dlouze oddychuje.
by its swinging to one side. All this time Tiger was lying in
the foot of the berth, and appeared to have recovered in
some measure his faculties, for I could see him occasionally
open his eyes and draw a long breath.
After a few minutes the mate and cook went above, leav- Po několika minutách kormidelník s kuchařem vyšli na
ing Dirk Peters behind, who, as soon as they were gone, palubu a nechali dole jen Dírka Peterse, jenž, sotva byli
came and sat himself down in the place just occupied by pryč, sedl si na místo, kde seděl kormidelník. Počal mlu-
the mate. He began to talk very sociably with Augustus, vit s Augustem velice družně a mohli jsme teď vidět, že
and we could now see that the greater part of his apparent jeho patrné opilství, pokud tu byli oba druzi, bylo úplně
intoxication, while the two others were with him, was a strojeno. Odpovídal na všecky otázky mého přítele do-
feint. He answered all my companion's questions with per- cela přímo; řekl, že nepochybuje, že jeho otec byl vy-
fect freedom; told him that he had no doubt of his father's loven, neboť krátce před západem slunce, co byl vylo-

33
having been picked up, as there were no less than five sail děn, bylo vidět asi pět lodí; a mluvil i jinak těšivě, což mi
in sight just before sundown on the day he was cut adrift; působilo nemenší radost než údiv. Opravdu, počal jsem
and used other language of a consolatory nature, which se těšit nadějí, že s Petersovou pomocí budeme se moci
occasioned me no less surprise than pleasure. Indeed, I nakonec zas brigy zmocnit, a zmínil jsem se o tom Au-
began to entertain hopes, that through the instrumentality gustovi při první příležitosti. Pokládal to za možno, ale
of Peters we might be finally enabled to regain possession tvrdil, že je prý nutno být velmi opatrným, nežli se do
of the brig, and this idea I mentioned to Augustus as soon toho pustíme, neboť míšencovo chování zdálo se být
as I found an opportunity. He thought the matter possible, následkem nejvrtošivějšího rozmaru; a věru bylo
but urged the necessity of the greatest caution in making nanejvýš nesnadno říci, byl-li kdy při zdravých smyslech.
the attempt, as the conduct of the hybrid appeared to be Peters odešel nahoru asi za hodinu a vrátil se teprve k
instigated by the most arbitrary caprice alone; and, indeed, poledni, kdy přinesl Augustovi pořádnou porci solené
it was difficult to say if be was at any moment of sound hověziny a pudingu. O to, když jsme osaměli, jsem se s
mind. Peters went upon deck in about an hour, and did not přítelem od srdce rozdělil a už se otvorem nevrátil. Nikdo
return again until noon, when he brought Augustus a plen- už na příď toho dne nepřišel a v noci jsem vklouzl do
tiful supply of junk beef and pudding. Of this, when we Augustova lože, kde jsem spal zdravě a sladce až skoro
were left alone, I partook heartily, without returning do jitra, kdy mne probudil, slyše hřmot na palubě, a tak
through the hole. No one else came down into the forecas- jsem se vrátil co nejrychleji do své skrýše. Když se roz-
tle during the day, and at night, I got into Augustus' berth, břesklo, shledali jsme, že Tygr se sebral už skoro úplně a
where I slept soundly and sweetly until nearly daybreak, nejevil známek hydrophobie, neboť se napil vody mu
when he awakened me upon hearing a stir upon deck, and I podané s velikou a zřejmou chutí. Toho dne nabyl už
regained my hiding-place as quickly as possible. When the úplně všech svých sil i chuti. Jeho podivné chování jistě
day was fully broke, we found that Tiger had recovered his bylo výsledkem otravného vzduchu v podpalubí a
strength almost entirely, and gave no indications of hydro- naprosto nebylo vzteklinou. Jaká byla má radost, že
phobia, drinking a little water that was offered him with jsem ho mermo chtěl vzít s sebou z bedny. Ten den byl
great apparent eagerness. During the day he regained all třicátý červen, a třináctý den od vyplutí "Grampu" z Nan-
his former vigour and appetite. His strange conduct had tucketu.
been brought on, no doubt, by the deleterious quality of the
air of the hold, and had no connexion with canine madness.
I could not sufficiently rejoice that I had persisted in bring-
ing him with me from the box. This day was the thirtieth of
June, and the thirteenth since the Grampus made sad from
Nantucket.
On the second of July the mate came below drunk as Druhého července sešel do kóje kormidelník, jako ob-
usual, and in an excessively good-humor. He came to Au- vykle opilý a ve skvělé náladě. Přistoupil k Augustovu
gustus's berth, and, giving him a slap on the back, asked loži a poklepav ho po zádech, zeptal se ho, myslí-li, že
him if he thought he could behave himself if he let him se může dobře chovat, když ho osvobodí a chce-li mu
loose, and whether he would promise not to be going into slíbit, že už nepůjde do kabiny. Přirozeně, že na to můj
the cabin again. To this, of course, my friend answered in přítel ochotně přisvědčil a neurvalec ho pustil na
the affirmative, when the ruffian set him at liberty, after svobodu, když mu dal napít z láhve rumu, kterou vytáhl
making him drink from a flask of rum which he drew from z kapsy kabátu. Pak oba vystoupili a já Augusta neviděl
his coat-pocket. Both now went on deck, and I did not see asi tři hodiny. Konečně sešel s dobrými zprávami, že
Augustus for about three hours. He then came below with dostal dovolení chodit dle libosti po přídi brigy, kdekoli
the good news that he had obtained permission to go about před hlavním stožárem a že mu kázali spát zase na přídi,
the brig as be pleased anywhere forward of the mainmast, jako dřív. Zároveň mi přinesl dobrý oběd s hojnou
and that he had been ordered to sleep, as usual, in the zásobou vody. Briga stále ještě křižovala mořem, pátra-
forecastle. He brought me, too, a good dinner, and a plenti- jíc po lodi z Kapverdských ostrovů, a tu se náhle v doh-
ful supply of water. The brig was still cruising for the vessel ledu zjevila plachta, o níž se myslelo, že je to ta, o niž
from the Cape Verds, and a sail was now in sight, which právě jde. Jelikož události následujících osmi dní mají
was thought to be the one in question. As the events of the malý význam a jen nepřímý vztah k hlavním příhodám
ensuing eight days were of little importance, and had no mého vyprávění, podám je zde rychle ve formě denníku,
direct bearing upon the main incidents of my narrative, I neboť je docela vynechat nechci.
will here throw them into the form of a journal, as I do not
wish to omit them altogether.
July 3d. - Augustus furnished me with three blankets, with 3. července. - August mi opatřil tři pokrývky, z nichž
which I contrived a comfortable bed in my hiding-place. No jsem si upravil pohodlné lůžko ve skrýši. Toho dne ne-
one came below, except my companion, during the day. sešel nikdo, než můj přítel. Tygr se uvelebil na loži
Tiger took his station in the berth just by the aperture, and zrovna u otvoru a tvrdě spal, jakoby dosud nezotaven z
slept heavily, as if not yet entirely recovered from the ef- následků choroby. Navečer narazil na brigu velmi prudký
fects of his sickness. Toward night a flaw of wind struck the vichr, než mohly plachty být svinuty a málem by ji
brig before sail could be taken in, and very nearly capsized zvrátil. Nicméně náraz ihned ustal a nezpůsobil jiné
her. The puff died away immediately, however, and no škody, než že roztrhl přední horní plachtu. Dirk Peters
damage was done beyond the splitting of the foretopsail. byl k Augustovi celý den velice laskav a měl s ním
Dirk Peters treated Augustus all this day with great kind- dlouhý rozhovor o Tichém oceánu a ostrovech, které v
ness and entered into a long conversation with him respect- těch končinách navštívil. Ptal se ho, nechtěl-li by se
ing the Pacific Ocean, and the islands he had visited in that vzbouřenci podniknout výzkumnou a zábavnou plavbu do
region. He asked him whether be would not like to go with těch končin a dodal, že mužstvo se prý zvolna přidává k
the mutineers on a kind of exploring and pleasure voyage názoru kormidelníkovu. Na to August uznal za nejlíp od-
in those quarters, and said that the men were gradually větit, že půjde rád na to dobrodružství, protože se nedá
coming over to the mate's views. To this Augustus thought dělat nic lepšího a ježto všecko mu je lepším, nežli
it best to reply that he would be glad to go on such an ad- pirátský život.
venture, since nothing better could be done, and that any
thing was preferable to a piratical life.

34
July 4th. - The vessel in sight proved to be a small brig 4. července. - Loď, kterou bylo vidět, jak se ukázalo,
from Liverpool, and was allowed to pass unmolested. Au- byla malá briga z Liverpoolu a tak ji nechali plout bez
gustus spent most of his time on deck, with a view of ob- obtěžování. August trávil většinu času na palubě, aby se,
taining all the information in his power respecting the inten- pokud mu bylo lze, dověděl co nejvíc o úmyslech
tions of the mutineers. They had frequent and violent quar- vzbouřenců. Měli mezi sebou často prudké hádky, - při
rels among themselves, in one of which a harpooner, Jim jedné harpunář Jim Bonner byl svržen do moře. Kor-
Bonner, was thrown overboard. The party of the mate was midelníkova strana nabývala půdy. Jim Bonner patřil k
gaining ground. Jim Bonner belonged to the cook's gang, of partě kuchařově, jejímž stoupencem byl i Peters.
which Peters was a partisan.
July 5th. - About daybreak there came on a stiff breeze 5. července. - Za svítání přišel ostrý vítr od západu,
from the west, which at noon freshened into a gale, so that který se k poledni zesílil ve vichr, takže briga mohla
the brig could carry nothing more than her trysail and fore- ponechat jen vratiplachtu a plachtu přídní. Při svinování
sail. In taking in the foretopsail, Simms, one of the com- přední vrchní plachty, Simms, jeden z obecných po-
mon hands, and belonging also to the cook's gang, fell mocníků, patřící rovněž ke straně kuchařově, padl s
overboard, being very much in liquor, and was drowned -no paluby, jsa značně opilý a utopil se, - aniž se k jeho
attempt being made to save him. The whole number of zachránění co podniklo. Všech mužů na palubě bylo nyní
persons on board was now thirteen, to wit: Dirk Peters; třináct, to jest: Dirk Peters; Seymons, černý kuchař; -
Seymour, the of the cook's party; the mate, whose name I Jones; - Greely; Hartman Rogers a William Allen, ze
never learned; Absalom Hicks; - -Wilson; John Hunt; and strany kuchařovy; kormidelník, jehož jména jsem se
Richard Parker, of the mate's party; -besides Augustus and nikdy nedověděl; Absalon Hicks; - Wilson; John Hunt a
myself. Richard Parker, ze strany kormidelníkovy; mimo to Au-
gust a já.
July 6th. - The gale lasted all this day, blowing in heavy 6. července. - Vichr dul celý den v nejprudších
squalls, accompanied with rain. The brig took in a good deal nárazech, provázených deštěm. Briga nabrala spárami
of water through her seams, and one of the pumps was dost vody a jedna pumpa byla stále v činnosti, při čemž
kept continually going, Augustus being forced to take his August musil též pomáhat. Krátce před soumrakem plula
turn. just at twilight a large ship passed close by us, with- těsně kolem nás nějaká velká loď, jež byla spatřena te-
out having been discovered until within hail. The ship was prve, když byla na doslech. Vzbouřenci mysleli, že je to
supposed to be the one for which the mutineers were on ta, na niž číhají. Kormidelník na ni zavolal, ale odpověď
the lookout. The mate hailed her, but the reply was zanikla v hukotu větru. V jedenáct hodin se doprostřed
drowned in the roaring of the gale. At eleven, a sea was paluby navalila velká vlna, která utrhla velký kus brlení
shipped amidships, which tore away a great portion of the na levém boku, kromě menších škod. K ránu se počasí
larboard bulwarks, and did some other slight damage. To- zlepšilo a za východu slunce vál jen slabý vítr.
ward morning the weather moderated, and at sunrise there
was very little wind.
July 7th. - There was a heavy swell running all this day, 7. července. - Po celý tento den bylo moře těžce
during which the brig, being light, rolled excessively, and rozvlněno a briga, velice lehká, nesmírně se kymácela a
many articles broke loose in the hold, as I could hear dis- mnoho věcí v podpalubí se uvolnilo, jak jsem mohl jasně
tinctly from my hiding-place. I suffered a great deal from slyšet ze své skrýše. Trpěl jsem velice mořskou nemocí.
sea-sickness. Peters had a long conversation this day with Peters toho dne měl dlouhý rozhovor s Augustem a
Augustus, and told him that two of his gang, Greely and oznámil mu, že dva muži z jeho party, Greely a Allen,
Allen, had gone over to the mate, and were resolved to přešli ke kormidelníkovi a rozhodli se stát se piráty. Dal
turn pirates. He put several questions to Augustus which he pak Augustovi několik otázek, kterým on tehdy přesně
did not then exactly understand. During a part of this eve- nerozuměl. Ten večer se voda v lodi velice vzmohla, a
ning the leak gained upon the vessel; and little could be těžko se to dalo napravit, protože trhlina vznikla napětím
done to remedy it, as it was occasioned by the brigs strain- kostry a voda se nabírala spárami. Jedna z plachet byla
ing, and taking in the water through her seams. A sail was zmuchlána a vecpána pod bok, což nám poněkud po-
thrummed, and got under the bows, which aided us in mohlo, takže jsme vtékání trochu zamezili.
some measure, so that we began to gain upon the leak.
July 8th. - A light breeze sprang up at sunrise from the 8. července. - Při východu slunce začal vát lehký vítr od
eastward, when the mate headed the brig to the southwest, východu, a kormidelník brigu otočil k jihozápadu s úmys-
with the intention of making some of the West India islands lem zajet na některý ze Západoindických ostrovů, u
in pursuance of his piratical designs. No opposition was provést své pirátské plány. Proti tomu nebyl ani Peters
made by Peters or the cook -at least none in the hearing of ani kuchař, - August o tom aspoň ničeho neslyšel. Od
Augustus. All idea of taking the vessel from the Cape Verds úmyslu zmocnit se lodi od Kapverdských ostrovů bylo
was abandoned. The leak was now easily kept under by one upuštěno. Voda tekoucí do lodi byla snadno zdolávána
pump going every three quarters of an hour. The sail was jednou pumpou, pracující tři čtvrti hodiny. Plachta byla
drawn from beneath the bows. Spoke two small schooners zpod boku vytažena. Během dne byly hlášeny dva malé
during the day. škunery .
July 9th. - Fine weather. All hands employed in repairing 9. července. - Pohoda. Všechny ruce zaměstnány opra-
bulwarks. Peters had again a long conversation with Augus- vou brlení. Peters měl zas dlouhý rozhovor s Augustem a
tus, and spoke more plainly than he had done heretofore. mluvil ještě víc od plic než dříve. Pravil, že ho nic ne.
He said nothing should induce him to come into the mate's přinutí při jmout názory kormidelníkovy a přímo naznačil
views, and even hinted his intention of taking the brig out úmysl vyrvat mu brigu zase z rukou. Ptal se mého
of his hands. He asked my friend if he could depend upon druha. může-li spoléhat v tom případě na jeho pomoc,
his aid in such case, to which Augustus said, "Yes," without na což mu August odvětil bez váhání "ano". Peters pak
hesitation. Peters then said he would sound the others of pravil, že přezví, jak ostatní z party o tom soudí, a
his party upon the subject, and went away. During the re- odešel. Po zbývající část dne August nenasel příležitost si
mainder of the day Augustus had no opportunity of speak- s ním v soukromí promluvit.
ing with him privately.
[1] Whaling vessels are usually fitted with iron oil-tanks - [1]
why the Grampus was not I have never been able to ascer-

35
tain.

CHAPTER VII VII.


JULY 10th. - Spoke a brig from Rio, bound to Norfolk. 10. července. - Hlásila se briga z Ria, plující do Nor-
Weather hazy, with a light baffling wind from the eastward. folku. Počasí mlhavé, s měnivým větrem od východu:
To-day Hartman Rogers died, having been attacked on the Zemřel Hartman Rogers, jenž byl osmého července jat
eighth with spasms after drinking a glass of grog. This man křečí po vypití sklenice grogu. Tento muž byl z party
was of the cook's party, and one upon whom Peters placed kuchařovy, člověk, na něhož Peters nejvíce spoléhal.
his main reliance. He told Augustus that he believed the Řekl Augustovi, že myslí, že ho kormidelník asi otrávil, a
mate had poisoned him, and that he expected, if he did not kdyby sám nebyl na stráži, že by co nevidět mohl přijít
be on the look-out, his own turn would come shortly. There na řadu on. Nyní z jejich party zbýval už jen on, Jones a
were now only himself, Jones, and the cook belonging to kuchař, - na druhé straně jich bylo pět. Mluvil s Jonesem
his own gang -on the other side there were five. He had o tom, aby se kormidelníkovi velení odňalo, ale ježto
spoken to Jones about taking the command from the mate; návrh byl přijat jen chladně, vzdal se všeho dalšího úsilí
but the project having been coolly received, he had been v té věci, jakož i toho, aby vůbec co kuchařovi řekl. Bylo
deterred from pressing the matter any further, or from say- dobře, jak se ukázalo, že byl tak opatrný, neboť od-
ing any thing to the cook. It was well, as it happened, that poledne kuchař oznámil své rozhodnutí dát se ke kor-
he was so prudent, for in the afternoon the cook expressed midelníkovi a také skutečně k té straně přešel, zatím co
his determination of siding with the mate, and went over Jones si našel záminku k hádce s Petersem a naznačil
formally to that party; while Jones took an opportunity of mu, že kormidelníkovi poví o zamýšleném plánu. Teď
quarrelling with Peters, and hinted that he would let the nebylo zřejmě času nazbyt a Peters prohlásil své
mate know of the plan in agitation. There was now, evi- rozhodnutí, že se pokusí stůj co stůj lodi se zmocnit,
dently, no time to be lost, and Peters expressed his deter- ovšem když mu August poskytne v tom pomoc. Můj
mination of attempting to take the vessel at all hazards, přítel ho ihned ujistil ochotou ke každému plánu v tomto
provided Augustus would lend him his aid. My friend at smyslu, a maje chvíli za vhodnou, řekl mu o tom, že
once assured him of his willingness to enter into any plan jsem na lodi. Nad tím byl míšenec stejně udiven jako
for that purpose, and, thinking the opportunity a favourable potěšen, neboť neměl pražádné důvěry k Jonesovi, jejž
one, made known the fact of my being on board. At this the už pokládal za přívržence strany kormidelníkovy. Hned
hybrid was not more astonished than delighted, as he had sešli dolů, August na mne zavolal jménem a my se s
no reliance whatever upon Jones, whom he already consid- Petersem brzy seznámili .Bylo usneseno, že se pokusíme
ered as belonging to the party of the mate. They went be- zmocnit se lodi při nejbližší příležitosti, pustivše Jonese
low immediately, when Augustus called to me by name, plně ze svých počtů. V případu zdaru jsme chtěli s brigou
and Peters and myself were soon made acquainted. It was dorazit do prvního přístavu, jenž se nám namane, a
agreed that we should attempt to retake the vessel upon odevzdat ji. Přeběhnutí jeho druhů ke kormidelníkovi
the first good opportunity, leaving Jones altogether out of zmařilo Petersův záměr plout do Tichého oceánu, - do-
our councils. In the event of success, we were to run the brodružství, jež nebylo možno konat bez posádky; nyní
brig into the first port that offered, and deliver her up. The se spoléhal, že bude u soudu buď osvobozen, z důvodu,
desertion of his party had frustrated Peters' design of going že nebyl při smyslech (což, jak tvrdil slavnostně, zav-
into the Pacific -an adventure which could not be accom- inilo, že se zúčastnil vzpoury), nebo že, bude-li přec
plished without a crew, and he depended upon either get- uznán vinným, dostane milost na Augustovo a moje do-
ting acquitted upon trial, on the score of insanity (which he poručení. Naše porady byly prozatím přerušeny voláním:
solemnly avowed had actuated him in lending his aid to the "Všichni k plachtám!" a Peters s Augustem odběhli na
mutiny), or upon obtaining a pardon, if found guilty, palubu.
through the representations of Augustus and myself. Our
deliberations were interrupted for the present by the cry of,
"All hands take in sail," and Peters and Augustus ran up on
deck.
As usual, the crew were nearly all drunk; and, before sail Jako obyčejně skoro všichni muži byli opilí a, než mohla
could be properly taken in, a violent squall laid the brig on plachta být úplně svinuta, prudký náraz větru překotil
her beam-ends. By keeping her away, however, she brigu zas na bok. Ale když byla plachta odstraněna,
righted, having shipped a good deal of water. Scarcely was briga se přece zdvihla, nabravši při tom notné množství
everything secure, when another squall took the vessel, vody. Sotvaže bylo vše zajištěno, zachytil loď druhý
and immediately afterward another -no damage being náraz a hned pak třetí, ale bez poškození. To všecko
done. There was every appearance of a gale of wind, which, nasvědčovalo, že přijde vichr, jenž se skutečně brzy na
indeed, shortly came on, with great fury, from the north- to s velikou zuřivostí od severozápadu přihnal. Vše bylo
ward and westward. All was made as snug as possible, and co nejlíp v pořádku a přiléhali jsme, jako obvykle, se
we laid-to, as usual, under a close-reefed foresail. As night skasanou přední plachtou. Když nastávala noc, vichr
drew on, the wind increased in violence, with a remarkably zesílel co nejprudčeji a moře se rozvlnilo. Peters přišel s
heavy sea. Peters now came into the forecastle with Augus- Augustem na příď a pokračovali jsme ve svých poradách.
tus, and we resumed our deliberations.
We agreed that no opportunity could be more favourable Shodli jsme se všichni, že nemůže přijít chvíle příznivě-
than the present for carrying our designs into effect, as an jší k provedení našeho plánu, protože ve chvíli jako teď
attempt at such a moment would never be anticipated. As podobný pokus nikdy nebude předvídán. Jelikož briga
the brig was snugly laid-to, there would be no necessity of krásně přiléhala, nebude nutno se starat o řízení, až nas-
manoeuvring her until good weather, when, if we suc- tane pohoda, kdy, zdaří-li se náš plán, budeme moci
ceeded in our attempt, we might liberate one, or perhaps přibrat jednoho či snad dva vzbouřence, aby nám po-
two of the men, to aid us in taking her into port. The main mohli dopravit loď do přístavu. Největší potíží byla veliká
difficulty was the great disproportion in our forces. There nerovnost našich sil. My byli pouze tři, v kabině jich bylo
were only three of us, and in the cabin there were nine. All devět. Dále pak, i všecky zbraně měli v rukou, kromě
the arms on board, too, were in their possession, with the dvou malých pistolí, jež Peters při sobě schoval, a velký
exception of a pair of small pistols which Peters had con- námořnický nůž, který stále měl v opasku u kalhot. Z

36
cealed about his person, and the large seaman's knife některých známek, jako na příklad z toho, že žádná věc,
which he always wore in the waistband of his pantaloons. jako sekyra či sochor, neležely na svém místě, počali
From certain indications, too -such, for example, as there jsme s obavami soudit, že kormidelník má podezření,
being no such thing as an axe or a handspike lying in their aspoň pokud jde o Peterse, a že užije každé příležitosti,
customary places -we began to fear that the mate had his aby se ho zbavil. Opravdu, bylo zcela jasno, že s
suspicions, at least in regard to Peters, and that he would plánem, pro nějž se rozhodnem, je třeba velmi a velmi si
let slip no opportunity of getting rid of him. It was clear, pospíšit. Měli jsme však proti sobě velikou přesilu, jež
indeed, that what we should determine to do could not be nás nutila jednat s nejvyšší opatrností.
done too soon. Still the odds were too much against us to
allow of our proceeding without the greatest caution.
Peters proposed that he should go up on deck, and enter Peters navrhoval, že vyjde na palubu, dá se do řeči s
into conversation with the watch (Allen), when he would be hlídkou (Allenem) a jak jen bude moci, shodí ho, vyčíhav
able to throw him into the sea without trouble, and without dobrou příležitost, bez obtíží a poplachu do moře; že já a
making any disturbance, by seizing a good opportunity, August pak vyjdeme za ním a pokusíme se opatřit si na
that Augustus and myself should then come up, and en- palubě nějaké zbraně; a potom společně vyrazíme a
deavour to provide ourselves with some kind of weapons zmocníme se schodů ke kabině dříve, než oni budou
from the deck, and that we should then make a rush to- moci pomýšlet na odpor. Tomuto jsem se však já opřel,
gether, and secure the companion-way before any opposi- neboť jsem nemohl uvěřit, že by kormidelník (jenž byl
tion could be offered. I objected to this, because I could not tak prohnaný ve všem, co se netýkalo jeho pověrčivých
believe that the mate (who was a cunning fellow in all mat- předsudků), dal se takto snadno zaskočit. Už pouze ta
ters which did not affect his superstitious prejudices) would věc, že byla vůbec na palubě hlídka, byla dostatečným
suffer himself to be so easily entrapped. The very fact of důkazem, že je na stráži, - neboť krom lodí, na nichž se
there being a watch on deck at all was sufficient proof that kázeň vymáhá co nejpříměji, není zvykem dávat hlídku
he was upon the alert, -it not being usual except in vessels na palubu, když loď za vichru přiléhá. Jelikož mluvím
where discipline is most rigidly enforced, to station a watch hlavně, ne-li výlučně, k těm, kteří nikdy na moři nebyli,
on deck when a vessel is lying-to in a gale of wind. As I je nutno vyložit přesný stav lodi za těchto okolností.
address myself principally, if not altogether, to persons who Přiléhání, čili v námořní hantýrce "přilejhání", je opatření
have never been to sea, it may be as well to state the exact užívané k různým cílům a prováděné rovněž různými
condition of a vessel under such circumstances. Lying-to, způsoby. Za mírného počasí je často užíváno s úmyslem,
or, in sea-parlance, "laying-to," is a measure resorted to for aby se loď prostě zastavila, počkala na jinou neb po-
various purposes, and effected in various manners. In dobně. Je-li loď, která přiléhá, pod všemi plachtami,
moderate weather it is frequently done with a view of provádí se to obvykle otočením části plachet, aby do nich
merely bringing the vessel to a stand-still, to wait for an- zabral vítr od zadu, čímž se loď zastaví. Ale teď mluvíme
other vessel or any similar object. If the vessel which lies- o přiléhání za vichru. Užívá se ho, duje-li vítr proti lodi a
to is under full sail, the manoeuvre is usually accomplished je-li prudký, a loď má plout dále s plachtami bez ne.
by throwing round some portion of her sails, so as to let the bezpečí překocení; pak někdy, i když je vítr sic příznivý,
wind take them aback, when she becomes stationary. But ale moře příliš rozbouřeno, a loď má plout dále po větru.
we are now speaking of lying-to in a gale of wind. This is Musí-li loď rychle uhánět po větru na velmi vzedmutém
done when the wind is ahead, and too violent to admit of moři, mnoho škody vznikne tím, že se voda nabírá přes
carrying sail without danger of capsizing; and sometimes záď a často i prudkým klesáním dopředu. Proto se toho
even when the wind is fair, but the sea too heavy for the užívá jen zřídka a jen v krajní nutnosti. Když má loď
vessel to be put before it. If a vessel be suffered to scud trhliny, často se nechává větrem nést i je-li moře co ne-
before the wind in a very heavy sea, much damage is usu- jbouřlivější; neboť když přiléhá, pak její spáry se jistě
ally done her by the shipping of water over her stern, and budou silně otvírat pod prudkým napětím, což nebývá,
sometimes by the violent plunges she makes forward. This když se dá větrem nést. Též se často stává, že je nutno
manoeuvre, then, is seldom resorted to in such case, loď pustit po větru, buď je-li vichr tak nad míru zuřivý,
unless through necessity. When the vessel is in a leaky že by snad na kusy roztrhal plachtu, jíž je užito k řízení
condition she is often put before the wind even in the přídi směrem k větru, nebo když nesprávné zbudováni
heaviest seas; for, when lying-to, her seams are sure to be lodi, či jiné příčiny, brání tohoto hlavního způsobu užít.
greatly opened by her violent straining, and it is not so
much the case when scudding. Often, too, it becomes nec-
essary to scud a vessel, either when the blast is so exceed-
ingly furious as to tear in pieces the sail which is employed
with a view of bringing her head to the wind, or when,
through the false modelling of the frame or other causes,
this main object cannot be effected.
Vessels in a gale of wind are laid-to in different manners, Za vichru přiléhají lodi různým způsobem, podle povahy
according to their peculiar construction. Some lie-to best jejich konstrukce. Některé nejlépe přiléhají s přední
under a foresail, and this, I believe, is the sail most usually plachtou a to je, myslím, plachta, jíž se užívá nejčastěji.
employed. Large square-rigged vessels have sails for the Velké, řádně vybavené lodi, mají proto plachty zvláštní,
express purpose, called storm-staysails. But the jib is occa- tak zvané vichrné stěhlové plachty. Ale někdy je užito
sionally employed by itself, -sometimes the jib and foresail, jen prosté kosatky, jindy zas kosatky a přední plachty,
or a double-reefed foresail, and not unfrequently the after- nebo dvojpásé přední a nezřídka i zadních plachet.
sails, are made use of. Foretopsails are very often found to Přední horní plachta, jak se často zjistí, hodí se k tomuto
answer the purpose better than any other species of sail. účelu mnohem líp, než všechny druhé. "Grampus"
The Grampus was generally laid-to under a close-reefed přiléhal většinou se sřasenou přední plachtou.
foresail.
When a vessel is to be laid-to, her head is brought up to Když má loď přiléhat, natočí se směrem proti větru
the wind just so nearly as to fill the sail under which she těsně do té míry, aby naplnil plachtu, pod níž loď pluje,
lies when hauled flat aft, that is, when brought diagonally když je hnána od zadu, - to jest, když je napiata napříč
across the vessel. This being done, the bows point within a přes trup lodi. Když je to hotovo, stočí se špice o několik
few degrees of the direction from which the wind issues, stupňů od směru, odkud vane vítr, a tu bok větrné

37
and the windward bow of course receives the shock of the strany je přirozeně vydán nárazu prudkých vln. V takové
waves. In this situation a good vessel will ride out a very poloze přepluje dobrá loď nejprudší vichr, aniž by
heavy gale of wind without shipping a drop of water, and nabrala jen kapky vody a potřebovala jakoukoli další
without any further attention being requisite on the part of pozornost mužstva. Kormidlo obvykle bývá přivázáno,
the crew. The helm is usually lashed down, but this is alto- ale je to naprosto zbytečno (leda snad, že působí hluk,
gether unnecessary (except on account of the noise it když je volné), neboť kormidlo nemá nejmenšího
makes when loose), for the rudder has no effect upon the významu pro loď, když přiléhá. A je i mnohem líp nechat
vessel when lying-to. Indeed, the helm had far better be kormidlo volné, než je přivázat, neboť může být prud-
left loose than lashed very fast, for the rudder is apt to be kými vlnami snadno uraženo, nemá-li dost místa k vol-
torn off by heavy seas if there be no room for the helm to nému pohybu. Pokud plachta drží, dobře zbudovaná loď
play. As long as the sail holds, a well modelled vessel will se udrží v rovnováze a přepluje každé moře, jakoby byla
maintain her situation, and ride every sea, as if instinct nadána životem a rozumem.
with life and reason.
If the violence of the wind, however, should tear the sail Jestliže však prudkost větru roztrhá snad plachtu na
into pieces (a feat which it requires a perfect hurricane to kusy (k čemuž za normálních poměrů je třeba sku-
accomplish under ordinary circumstances), there is then tečného hurykánu), pak ovšem hrozí vážné nebezpečí.
imminent danger. The vessel falls off from the wind, and, Loď se pak odkloní od větru a tím, že nastaví bok vlnám,
coming broadside to the sea, is completely at its mercy: the je jim vydána na milost a nemilost; jedinou záchranou v
only resource in this case is to put her quietly before the takovém případě je, pustit ji klidně po větru a nechat ji
wind, letting her scud until some other sail can be set. jím hnát, dokud by nebylo lze napnout plachtu jinou.
Some vessels will lie-to under no sail whatever, but such Jsou lodi, jež přiléhají i bez plachet, ale to není dost jisté
are not to be trusted at sea. při bouřlivém moři.
But to return from this digression. It had never been cus- Ale vraťme se k věci. Nebylo nikdy zvykem kormidelník-
tomary with the mate to have any watch on deck when ovým stavět hlídku na palubu, když loď přiléhá, a fakt,
lying-to in a gale of wind, and the fact that he had now že to učinil nyní, spolu s okolností, že sekery a sochory
one, coupled with the circumstance of the missing axes and zmizely, nás jasně přesvědčilo, že se mužstvo příliš do-
handspikes, fully convinced us that the crew were too well bře střeží, aby nebylo přepadeno způsobem, o němž
on the watch to be taken by surprise in the manner Peters hovořil Peters. Nicméně však bylo nutno něco podni-
had suggested. Something, however, was to be done, and knout a sice co nejdříve, neboť nemohlo být pochyb, že,
that with as little delay as practicable, for there could be no jakmile bude jednou pojata nedůvěra k Petersovi, bude
doubt that a suspicion having been once entertained utracen při první příležitosti, která se naskytne anebo
against Peters, he would be sacrificed upon the earliest vynajde, až se vichr utiší.
occasion, and one would certainly be either found or made
upon the breaking of the gale.
Augustus now suggested that if Peters could contrive to August nyní navrhl, že kdyby se Peters, za jakoukoli
remove, under any pretext, the piece of chain-cable which záminkou, pokusil odstranit řetěz na padacích dveřích v
lay over the trap in the stateroom, we might possibly be kajutě, mohli bychom je snad přepadnout z podpalubí;
able to come upon them unawares by means of the hold; ale krátká úvaha nás poučila, že se loď přílišně kymácí a
but a little reflection convinced us that the vessel rolled and houpá pro jakýkoli pokus toho druhu.
pitched too violently for any attempt of that nature.
By good fortune I at length hit upon the idea of working Na štěstí jsem konečně připadl na to, využít pověrčivé
upon the superstitious terrors and guilty conscience of the hrůzy a špatného svědomí kormidelníkova. Pamatujete
mate. It will be remembered that one of the crew, Hartman se asi, že jeden z mužstva, Hartman Rogers, ráno zem-
Rogers, had died during the morning, having been attacked řel, byv jat přede dvěma dny křečí po vypití nějakých
two days before with spasms after drinking some spirits lihovin a vody. Peters nám sdělil své mínění, že byl muž
and water. Peters had expressed to us his opinion that this otráven kormidelníkem a k tomu předpokladu měl, jak
man had been poisoned by the mate, and for this belief he řekl, důvody, které jsou nezvratné, ale jež si nám ne-
had reasons, so he said, which were incontrovertible, but troufal svěřit, - kteréž svéhlavé odmítnutí bylo jen ve
which he could not be pre. vailed upon to explain to us -this shodě s ostatními rysy jeho podivínské povahy. Ale ať už
wayward refusal being only in keeping with other points of měl či neměl k podezříváni kormidelníka nějaké závažně-
his singular character. But whether or not he had any bet- jší důvody než my, snadno jsme se přiklonili k jeho
ter grounds for suspecting the mate than we had ourselves, domněnce a rozhodli se jednat podle toho.
we were easily led to fall in with his suspicion, and deter-
mined to act accordingly.
Rogers had died about eleven in the forenoon, in violent Rogers zemřel asi v jedenáct ráno, za prudkých křečí;
convulsions; and the corpse presented in a few minutes několik minut po smrti poskytovalo jeho tělo jeden z
after death one of the most horrid and loathsome specta- nejhrůznějších a nejhnusnějších pohledů, jež jsem kdy,
cles I ever remember to have seen. The stomach was swol- pokud se pamatuji, zažil. Břich se mu příšerně nabubřil,
len immensely, like that of a man who has been drowned jako břich toho, kdo se utopil a ležel ve vodě několik
and lain under water for many weeks. The hands were in týdnů. Ruce byly v témže stavu, obličej za to však
the same condition, while the face was shrunken, shriv- scvrklý a strhaný, křídově bílý, až na několik jasně
elled, and of a chalky whiteness, except where relieved by rudých skvrn, jaké zanechává po sobě růže; jedna ze
two or three glaring red blotches like those occasioned by skvrn se mu táhla napříč přes obličej a zcela pokrývala
the erysipelas: one of these blotches extended diagonally jedno oko jakoby pruhem rudého sametu. V tomto od-
across the face, completely covering up an eye as if with a porném stavu bylo tělo v poledne vyneseno z kabiny,
band of red velvet. In this disgusting condition the body aby bylo shozeno do moře, když kormidelník, pohlédnuv
had been brought up from the cabin at noon to be thrown na ně (spatřil je tentokrát po prvé), buďto jat výčitkami
overboard, when the mate getting a glimpse of it (for he pro svůj čin, nebo napaden hrůzou při tak strašném poh-
now saw it for the first time), and being either touched with ledu, nařídil mužům, aby tělo zašili do jeho lůžkové pla-
remorse for his crime or struck with terror at so horrible a chty a pochovali je do moře s obvyklými obřady. Dav
sight, ordered the men to sew the body up in its hammock, toto nařízení, sešel zas dolů, jako by nechtěl už dál hle-
and allow it the usual rites of sea-burial. Having given these dět na svoji oběť. Mezitím, co byly konány přípravy k

38
directions, he went below, as if to avoid any further sight of vykonání jeho rozkazů, přihnal se s velikou zuřivostí
his victim. While preparations were making to obey his or- vichr a tak byl úmysl prozatím odložen. Mrtvola, pone-
ders, the gale came on with great fury, and the design was chaná svému osudu, byla vlnou spláchnuta k odpadovým
abandoned for the present. The corpse, left to itself, was děrám na levém boku, kde v době, o které mluvíme,
washed into the larboard scuppers, where it still lay at the ležela stále a házela sebou sem a tam při prudkých
time of which I speak, floundering about with the furious výkyvech brigy.
lurches of the brig.
Having arranged our plan, we set about putting it in exe- Dohodnuvše se o svém plánu, přikročili jsme s největší
cution as speedily as possible. Peters went upon deck, and, rychlostí k jeho vykonání. Peters odešel na palubu, a jak
as he had anticipated, was immediately accosted by Allen, se předpokládalo, byl ihned osloven Allenem, jenž, jak se
who appeared to be stationed more as a watch upon the zdálo, stál na hlídce především nad přídí. Osud tohoto
forecastle than for any other purpose. The fate of this vil- ničemy byl však rychle a velmi tiše rozhodnut; neboť
lain, however, was speedily and silently decided; for Peters, Peters, přiblíživ se k němu lhostejně, jako by si s ním
approaching him in a careless manner, as if about to ad- chtěl promluvit, chytil ho za krk a než mohl vykřiknout,
dress him, seized him by the throat, and, before he could shodil ho přes zábradlí. Pak na nás zavolal a my
utter a single cry, tossed him over the bulwarks. He then vystoupili. Naší první starostí pak bylo poohlédnout se,
called to us, and we came up. Our first precaution was to čím se hned ozbrojit; museli jsme jednat velice opatrně,
look about for something with which to arm ourselves, and neboť nebylo možno stát na palubě chvíli bez pevného
in doing this we had to proceed with great care, for it was držení a při každém zarytí přídi se válely přes loď těžké
impossible to stand on deck an instant without holding fast, vlny. Též bylo nutno počínat si rychle, neboť každou
and violent seas broke over the vessel at every plunge for- chvíli jsme mohli čekat, že kormidelník přijde nahoru dát
ward. It was indispensable, too, that we should be quick in pumpy do chodu, neboť bylo jasno, že briga nabírá vodu
our operations, for every minute we expected the mate to velmi rychle. Po kratším hledání nenalezli jsme však nic
be up to set the pumps going, as it was evident the brig vhodnějšího k svému cíli, než dvě násady od pumpy, z
must be taking in water very fast. After searching about for nichž jednu vzal August, druhou já. Když jsme se tak
some time, we could find nothing more fit for our purpose ozbrojili, stáhli jsme s mrtvoly košili a tělo hodili do
than the two pump-handles, one of which Augustus took, moře. Peters a já jsme pak sešli a nechali Augusta dávat
and I the other. Having secured these, we stripped off the pozor na palubě, kde se pak postavil zrovna tam, kde
shirt of the corpse and dropped the body overboard. Peters dřív stál Allen, zády ke schodům do kabiny, -kdyby kdo z
and myself then went below, leaving Augustus to watch kormidelníkovy bandy snad vyšel, aby jej pokládal za
upon deck, where he took his station just where Allen had hlídku.
been placed, and with his back to the cabin companionway,
so that, if any of the mates gang should come up, he might
suppose it was the watch.
As soon as I got below I commenced disguising myself so Když jsem sešel dolů, jal jsem se převlékat, abych mohl
as to represent the corpse of Rogers. The shirt which we představovat Rogersovu mrtvolu. Košile s mrtvoly
had taken from the body aided us very much, for it was of stažená velmi nám posloužila, neboť měla svůj vlastní
singular form and character, and easily recognizable -a kind tvar a ráz, a bylo lze snadno ji poznat, - jakási halena,
of smock, which the deceased wore over his other clothing. již nosil nebožtík přes ostatní šaty. Byl to modrý trikot se
It was a blue stockinett, with large white stripes running širokými bílými pruhy napříč. Když jsem si ji oblékl, po-
across. Having put this on, I proceeded to equip myself čal jsem si dělat falešné břicho, napodobuje tím příšer-
with a false stomach, in imitation of the horrible deformity nou odpornost nabubřelé mrtvoly. To bylo ihned hotovo
of the swollen corpse. This was soon effected by means of vycpáním několika prostěradly. Tentýž vzhled dal jsem
stuffing with some bedclothes. I then gave the same ap- pak svým rukám, obléknuv si bílé, vlněné rukavice a
pearance to my hands by drawing on a pair of white wool- nacpav do nich rozličné hadry, která jsem kde našel.
len mittens, and filling them in with any kind of rags that Peters mi potom upravil obličej; nejprve jej dobře natřel
offered themselves. Peters then arranged my face, first křídou a potom potřísnil krví, kterou získal z řezu do
rubbing it well over with white chalk, and afterward blotch- prstu. Ani na pruh přes oči nebylo zapomenuto, - působil
ing it with blood, which he took from a cut in his finger. The příšerně.
streak across the eye was not forgotten and presented a
most shocking appearance.

CHAPTER VIII VIII.


As I viewed myself in a fragment of looking-glass which Když jsem se na sebe podíval do kousku zrcadla, jenž
hung up in the cabin, and by the dim light of a kind of bat- visel v kóji, a při matném světle jakési svítilny, zmocnil
tle-lantern, I was so impressed with a sense of vague awe se mne z mého zevnějšku a z pomyšlení na brzkou sku-
at my appearance, and at the recollection of the terrific tečnost, kterou jsem tak představoval, takový pocit
reality which I was thus representing, that I was seized neurčité hrůzy, že jsem byl jat prudkým chvěním a
with a violent tremour, and could scarcely summon resolu- pouze stěží mohl jsem se vzmužit, abych pokračoval ve
tion to go on with my part. It was necessary, however, to své úloze. Ale bylo nutno jednat rázně a tak jsme s Pe-
act with decision, and Peters and myself went upon deck. tersem vyšli na palubu.
We there found everything safe, and, keeping close to the Tam jsme hned seznali, že je vše bezpečno, a postupu-
bulwarks, the three of us crept to the cabin companion- jíce při samém brlení, lezli jsme všichni tři ke schodům
way. It was only partially closed, precautions having been do kabin. Poklop byl zavřen jen zpola, neboť bylo
taken to prevent its being suddenly pushed to from with- učiněno opatření, aby nemohl být z venku neočekávaně
out, by means of placing billets of wood on the upper step přiražen, tím, že několik kousků dřeva bylo položeno na
so as to interfere with the shutting. We found no difficulty nejvyšší schod, což bránilo jej uzavřít. Nebylo obtížno
in getting a full view of the interior of the cabin through the nahlédnout do vnitřku kabiny spárami u veřejí. Tu se
cracks where the hinges were placed. It now proved to ukázalo, jakým bylo pro nás štěstím, že jsme se nepo-
have been very fortunate for us that we had not attempted kusili překvapit je znenadání, neboť byli zřejmě na stráži.
to take them by surprise, for they were evidently on the Jan jeden spal, leže těsně pod schody, s mušketou vedle

39
alert. Only one was asleep, and he lying just at the foot of sebe. Ostatní seděli na několika žíněnkách, stažených s
the companion-ladder, with a musket by his side. The rest lůžek a prostřených po zemi. Byli zaujati vážným rozho-
were seated on several mattresses, which had been taken vorem; a ač před tím pili, jak bylo zřejmo ze dvou
from the berths and thrown on the floor. They were en- prázdných džbánů a několika cínových pohárů, válejících
gaged in earnest conversation; and although they had been se vedle, nebyli opilí tak jako obvykle. Všichni byli ozbro-
carousing, as appeared from two empty jugs, with some tin jeni noži, jeden, dva i pistolemi a spousta mušket ležela
tumblers which lay about, they were not as much intoxi- na loži těsně při ruce.
cated as usual. All had knives, one or two of them pistols,
and a great many muskets were lying in a berth close at
hand.
We listened to their conversation for some time before we Poslouchali jsme chvíli jejich rozhovor, než jsme se
could make up our minds how to act, having as yet re- rozhodli co dělat, neboť jsme se dosud na ničem přesně
solved on nothing determinate, except that we would at- neustanovili, vyjma, že se při přepadení pokusíme je
tempt to paralyze their exertions, when we should attack ohromit zjevením Rogerse. Hovořili o svých pirátských
them, by means of the apparition of Rogers. They were plánech, z čehož jsme jasně mohli zaslechnout pouze, že
discussing their piratical plans, in which all we could hear se spojí s posádkou škuneru "Sršně", a bude-li možno,
distinctly was, that they would unite with the crew of a zmocní se samého škuneru jaksi přípravně k jistému
schooner Hornet, and, if possible, get the schooner herself podniku většího dosahu, jehož podrobnosti nikdo z nás
into their possession preparatory to some attempt on a nemohl doslechnout.
large scale, the particulars of which could not be made out
by either of us.
One of the men spoke of Peters, when the mate replied to Jeden z mužů mluvil o Petersovi, načež kormidelník od-
him in a low voice which could not be distinguished, and pověděl tiše něco, čemu nebylo rozumět, a potom hla-
afterward added more loudly, that "he could not understand sitěji dodal, že "prý nechápe, proč je pořád jenom s tím
his being so much forward with the captain's brat in the kapitánovým spratkem na přídi a že si myslí, že čím dřív
forecastle, and he thought the sooner both of them were budou oba přes palubu, tím lépe". Na to sic nedostal
overboard the better." To this no answer was made, but we odpovědi, ale my mohli snadno vidět, jak ochotně přijala
could easily perceive that the hint was well received by the banda tento pokyn a zejména Jones. Tu jsem byl
whole party, and more particularly by Jones. At this period nanejvýš rozčilen, zejména protože jsem viděl, že ani
I was excessively agitated, the more so as I could see that Peters ani August se nemohou rozhodnout, co dělat.
neither Augustus nor Peters could determine how to act. I Nicméně, odhodlal jsem se, že prodám svůj život co ne-
made up my mind, however, to sell my life as dearly as jdráž možno a že nedopustím, aby mne zmohl strach.
possible, and not to suffer myself to be overcome by any
feelings of trepidation.
The tremendous noise made by the roaring of the wind in Hrozný hřmot, působený hukotem vichřice v lanoví a
the rigging, and the washing of the sea over the deck, pre- převalováním vln přes palubu, bránil nám zaslechnout,
vented us from hearing what was said, except during mo- co se dál mluví, krom ve chvílích krátkého ztišení. Při
mentary lulls. In one of these, we all distinctly heard the jednom ztišení slyšeli Jsme všichni jasně, jak kormidel-
mate tell one of the men to "go forward, have an eye upon ník praví jednomu z mužstva, aby "šel napřed a poručil
them, for he wanted no such secret doings on board the těm zatraceným chlapům, aby šli do kabiny", kde na ně
brig." It was well for us that the pitching of the vessel at bude prý sám moci dohlížet, protože nechce, aby se na
this moment was so violent as to prevent this order from palubě brigy něco tajně kutilo. Bylo pro nás dobře, že
being carried into instant execution. The cook got up from houpání lodi v té chvíli bylo tak prudké, že zamezilo roz-
his mattress to go for us, when a tremendous lurch, which I kaz bez odkladu provést. Kuchař vstal se žíněnky, aby
thought would carry away the masts, threw him headlong pro nás došel, ale tu příšerný náraz, který, jak jsem
against one of the larboard stateroom doors, bursting it myslel, strhne stěžně, mrštil jím po hlavě na dveře jedné
open, and creating a good deal of other confusion. Luckily, z kajut na levém boku, že je vyrazil a způsobil i další
neither of our party was thrown from his position, and we zmatek. Naštěstí nikdo z naší strany nebyl vyhozen ze
had time to make a precipitate retreat to the forecastle, svého postavení a tak jsme měli dosti času vrátit se na
and arrange a hurried plan of action before the messenger příď a s rychlostí sestrojit nějaký plán, než se posel
made his appearance, or rather before he put his head out zjevil, či líp, než vystrčil hlavu z otvoru u schodů, neboť
of the companion-hatch, for he did not come on deck. From na palubu ani nevystoupil. S tohoto místa si nemohl
this station he could not notice the absence of Allen, and he všimnout, že Allen tu není a tak naň jen zavolal, opakuje
accordingly bawled out, as if to him, repeating the orders of rozkaz kormidelníkův. Peters odpověděl: "Jo, jo", změ-
the mate. Peters cried out, "Ay, ay," in a disguised voice, něným hlasem a kuchař hned sešel dolů, aniž měl v po-
and the cook immediately went below, without entertaining dezření, že něco není v pořádku.
a suspicion that all was not right.
My two companions now proceeded boldly aft and down Moji dva přátelé šli nyní směle zas na záď a sešli do
into the cabin, Peters closing the door after him in the same kabiny, kde Peters za sebou přivřel dveře tak, jak je
manner he had found it. The mate received them with našel. Kormidelník je uvítal se strojenou srdečností a
feigned cordiality, and told Augustus that, since he had řekl Augustovi, že když se po celou tu dobu tak dobře
behaved himself so well of late, he might take up his quar- choval, může se ubytovat v kabině a dělat nadále jed-
ters in the cabin and be one of them for the future. He then noho z party. Potom mu nalil půl poháru rumu a přinutil
poured him out a tumbler half full of rum, and made him jej vypít. To vše jsem mohl vidět a slyšet, neboť jsem
drink it. All this I saw and heard, for I followed my friends přátele následoval až ke kabině, jakmile se dveře
to the cabin as soon as the door was shut, and took up my zavřely, a postavil jsem se na předešlé své místo, odkud
old point of observation. I had brought with me the two jsem mohl vše pozorovat Přinesl jsem dvě násady
pump-handles, one of which I secured near the companion- pumpy, z nichž jednu jsem položil ke schodům, abych ji
way, to be ready for use when required. měl hned po ruce, kdybych potřeboval.
I now steadied myself as well as possible so as to have a Tu jsem se co nejlíp umístil, abych dobře viděl všecko,
good view of all that was passing within, and endeavoured co se dole děje a hleděl jsem si dodat mysli, abych mohl
to nerve myself to the task of descending among the muti- ihned mezi vzbouřence vpadnout, až mi Peters dá, jak

40
neers when Peters should make a signal to me, as agreed bylo smluveno, znamení. Nyní se mu zatím podařilo počít
upon. Presently he contrived to turn the conversation upon řeč o krvavých událostech vzpoury, takže postupně
the bloody deeds of the mutiny, and by degrees led the přiměl muže k tomu, že se jali vyprávět tisíce pověr, jež
men to talk of the thousand superstitions which are so uni- jsou mezi námořníky všeobecně rozšířeny. Nemohl jsem
versally current among seamen. I could not make out all zachytit vše, co se mluvilo, ale jasně jsem mohl
that was said, but I could plainly see the effects of the con- postřehnout účinek hovoru na tvářích přítomných. Kor-
versation in the countenances of those present. The mate midelník byl zřejmě velice rozechvěn a náhle, když se
was evidently much agitated, and presently, when some kdosi zmínil o strašném vzezření Rogersovy mrtvoly,
one mentioned the terrific appearance of Rogers' corpse, I myslel jsem, že na místě omdlí. Peters se ho potom zep-
thought he was upon the point of swooning. Peters now tal, nezdá-li se mu, že by bylo lépe dát trup ihned shodit
asked him if he did not think it would be better to have the do moře, protože je prý příšerný pohled, jak sebou zmítá
body thrown overboard at once as it was too horrible a před odpadovými děrami. Na toto lotr sotva dechu pop-
sight to see it floundering about in the scuppers. At this the adal a zvolna otočil hlavu ke svým druhům, jako by ně-
villain absolutely gasped for breath, and turned his head koho z nich prosil, aby šel nahoru a udělal to. Nikdo se
slowly round upon his companions, as if imploring some však ani nehýbal a bylo zřejmo, že celá cháska je v ne-
one to go up and perform the task. No one, however, jvyšším nervovém rozrušení. A tu mi Peters dal znamení.
stirred, and it was quite evident that the whole party were Okamžitě jsem otevřel poklop a sestoupiv, aniž bych
wound up to the highest pitch of nervous excitement. Pe- hlesnul, stanul jsem vztyčen uprostřed bandy.
ters now made me the signal. I immediately threw open the
door of the companion-way, and, descending, without ut-
tering a syllable, stood erect in the midst of the party.
The intense effect produced by this sudden apparition is Ohromnému účinku, který vzbudilo mé náhlé zjevení,
not at all to be wondered at when the various circum- nelze se divit, uvážíme-li různé okolnosti. Obvykle, v
stances are taken into consideration. Usually, in cases of a podobných případech, zbývá v mysli divákově jistý
similar nature, there is left in the mind of the spectator záblesk pochybnosti, pokud jde o skutečnost toho, co má
some glimmering of doubt as to the reality of the vision před očima; jakási naděje, třeba jen mlhavá, že je obětí
before his eyes; a degree of hope, however feeble, that he úskoku, a že zjevení není vlastně příšerou z dalekého
is the victim of chicanery, and that the apparition is not světa stínů. Nepřeháníme, řekneme-li, že tato nejistota
actually a visitant from the old world of shadows. It is not podbarvovala skoro každé takové zjevení a že děsivou
too much to say that such remnants of doubt have been at hrůzu jím působenou, je nutno přičíst i v případech
the bottom of almost every such visitation, and that the nanejvýš pravděpodobných, v nichž člověk zažívá nejvíce
appalling horror which has sometimes been brought about, děsu, spíše jistému pocitu předvídané hrůzy, že by
is to be attributed, even in the cases most in point, and zjevení mohlo být skutečností, než pevné, nezvratné víře
where most suffering has been experienced, more to a kind v jeho skutečnost. Ale v našem případě, jak se ihned
of anticipative horror, lest the apparition might possibly be ukáže, nebylo v myslích vzbouřenců stínu po ničem, čím
real, than to an unwavering belief in its reality. But, in the by odůvodnili svou pochybnost, že toto zjevení Rogerse
present instance, it will be seen immediately, that in the není opravdu znovuožitím jeho odporné mrtvoly, neb
minds of the mutineers there was not even the shadow of a aspoň jejím přízrakem. Osamělost brigy a její naprostá
basis upon which to rest a doubt that the apparition of nepřístupnost pro vichřici odstraňovaly všechny domnělé
Rogers was indeed a revivification of his disgusting corpse, možnosti podvodu do hranic tak úzkých a určitých, že si
or at least its spiritual image. The isolated situation of the vzbouřenci určitě mysleli, že by tyto možnosti okamžitě
brig, with its entire inaccessibility on account of the gale, prohlédli. Byli už dvacátý čtvrtý den na moři a nepřišli do
confined the apparently possible means of deception within styku se žádnou lodí, leda jen doslechem. Dále, všichni z
such narrow and definite limits, that they must have posádky, - aspoň všichni, o nichž měli nejmenší důvod
thought themselves enabled to survey them all at a glance. předpokládat, že jsou na lodi, - byli shromážděni dole v
They had now been at sea twenty-four days, without hold- kabině, vyjma Allena, hlídku; ale jeho obrovská postava
ing more than a speaking communication with any vessel (měřil šest stop a šest palců) byla jim až příliš známá,
whatever. The whole of the crew, too -at least all whom aby zjevení před sebou mohli jen okamžik pokládat za
they had the most remote reason for suspecting to be on něho. A k tomu přidejme děsivost moře a hrůzu, již vy-
board -were assembled in the cabin, with the exception of volal rozhovor vznícený Petersem; hluboký dojem, jímž
Allen, the watch; and his gigantic stature (be was six feet ráno působila hnusná odpornost mrtvoly na obraznost
six inches high) was too familiar in their eyes to permit the mužstva; a pak mé dokonalé přestrojení a matné,
notion that he was the apparition before them to enter their blikavé světlo, při němž mne spatřili, ježto záření kabi-
minds even for an instant. Add to these considerations the nové svítilny, házející sebou sem a tam, padalo matně a
awe-inspiring nature of the tempest, and that of the con- měnivě na mou postavu, - a nebudete mít důvodů se
versation brought about by Peters; the deep impression divit, že naše lest došla mnohem většího účinku, než
which the loathsomeness of the actual corpse had made in jsme předpokládali. Kormidelník vyskočil se žíněnky, na
the morning upon the imaginations of the men; the excel- niž ležel, bez hlesnutí se skácel mrtev na podlahu
lence of the imitation in my person, and the uncertain and kabiny, a prudkým nárazem brigy byl odhozen jako
wavering light in which they beheld me, as the glare of the dřevo k závětrné straně. Z ostatních sedmi jen tři pro-
cabin lantern, swinging violently to and fro, fell dubiously jevili jakousi duchapřítomnost. Čtyři z nich seděli chvíli
and fitfully upon my figure, and there will be no reason to na zemi zřejmě ochromeni, jako nejžalostnější obraz
wonder that the deception had even more than the entire hrůzy a krajního zoufalství, jež jsem kdy na své oči spat-
effect which we had anticipated. The mate sprang up from řil. Na odpor se postavil jen kuchař, John Hunt a Richard
the mattress on which he was lying, and, without uttering a Parker, ale všichni se bránili jen chabě a nerozhodně.
syllable, fell back, stone dead, upon the cabin floor, and Dva první byli okamžitě skoleni Petersem a Parkera jsem
was hurled to the leeward like a log by a heavy roll of the srazil já, zasadiv mu ránu do hlavy násadou od pumpy,
brig. Of the remaining seven, there were but three who had kterou jsem přinesl s sebou. Mezitím se August chopil
at first any degree of presence of mind. The four others sat muškety, jež ležela na podlaze, a střelil jiného vzbouř-
for some time rooted apparently to the floor, the most piti- ence (Wilsona), do prsou. Zbývali pak jen tři; ale ti se
able objects of horror and utter despair my eyes ever en- zatím sebrali z ustrnutí a počali si asi uvědomovat, že na
countered. The only opposition we experienced at all was nich byl spáchán podvod, neboť se bili s velkou rozhod-

41
from the cook, John Hunt, and Richard Parker; but they ností a zuřivostí a nebýt ohromné svalové síly Petersovy,
made but a feeble and irresolute defence. The two former byli by nás snad i udolali. Tito tři muži byli - Jones, -
were shot instantly by Peters, and I felled Parker with a Greely a Absalon Hicks. Jones mrštil Augustem na zem,
blow on the head from the pump-handle which I had pobodal ho na několika místech na pravé ruce a jistě by
brought with me. In the meantime, Augustus seized one of ho byl odpravil (ježto ani já, ani Peters jsme se nemohli
the muskets lying on the floor now but three remaining; zbavit svých soků), kdyby mu nepřišel včas na pomoc
but by this time they had become aroused from their leth- přítel, na jehož pomoc jsme určitě nikdy nepočítali. A
argy, and perhaps began to see that a deception had been tento přítel byl Tygr. S temným zavytím skočil do kabiny
practised upon them, for they fought with great resolution v nejnebezpečnější pro Augusta chvíli, a vrhnuv se na
and fury, and, but for the immense muscular strength of Jonese, okamžitě ho strhl na zem. Můj přítel byl však tak
Peters, might have the floor, stabbed him in several places poraněn, že nám už nikterak nemohl pomoci, a já byl tak
along the right arm, and would no doubt have soon dis- zabalen do svého převleku, že jsem toho mnoho nes-
patched him (as neither Peters nor myself could immedi- vedl. Pes stále hryzal do Jonesova hrdla; Peters měl
ately get rid of our own antagonists) had it not been for the nicméně velikou převahu nad oběma muži, kteří mu
timely aid of a friend, upon whose assistance we, surely, zbývali, a jistě by je už dávno byl udolal, nebýt úzkého
had never depended. This friend was no other than Tiger. prostoru, v němž musel zápasit, a strašlivého kymácení
With a low growl, he bounded into the cabin, at a most lodi. Konečně se mu podařilo chytit těžkou židli, jichž
critical moment for Augustus, and throwing himself upon leželo na podlaze několik. Rozrazil jí lebku Greelovi
Jones, pinned him to the floor in an instant. My friend, zrovna v okamžiku, kdy se chystal. vystřelit na mne z
however, was now too much injured to render us any aid muškety, a ihned na to byl Peters nárazem brigy hozen
whatever, and I was so encumbered with my disguise that I přímo do náručí Hicksovi, chopil ho za hrdlo a pouhým
could do but little. The dog would not leave his hold upon sevřením jej rázem uškrtil. Takto, v době ještě kratší,
the throat of Jones -Peters, nevertheless, was far more než mi bylo třeba k tomuto líčení, stali jsme se pány
than a match for the two men who remained, and would, brigy.
no doubt, have dispatched them sooner, had it not been for
the narrow space in which he had to act, and the tremen-
dous lurches of the vessel. Presently he was enabled to get
hold of a heavy stool, several of which lay about the floor.
With this he beat out the brains of Greely as he was in the
act of discharging a musket at me, and immediately after-
ward a roll of the brig throwing him in contact with Hicks,
he seized him by the throat, and, by dint of sheer strength,
strangled him instantaneously. Thus, in far less time than I
have taken to tell it, we found ourselves masters of the
brig.
The only person of our opponents who was left alive was Jediný, kdo z našich protivníků zůstal, byl Richard
Richard Parker. This man, it will be remembered, I had Parker. Toho, jak se pamatujete, srazil jsem násadou od
knocked down with a blow from the pump-handle at the pumpy na počátku útoku. Ležel teď bez hnutí u dveří
commencement of the attack. He now lay motionless by the rozbité kabiny, ale když oň Peters zavadil nohou, prom-
door of the shattered stateroom; but, upon Peters touching luvil a úpěl o milost. Na hlavě byl jenom velmi lehce ra-
him with his foot, he spoke, and entreated for mercy. His něn a jinak se mu nic nestalo, neboť byl ranou pouze
head was only slightly cut, and otherwise he had received omráčen. Potom vstal a my mu prozatím spoutali ruce za
no injury, having been merely stunned by the blow. He now zády. Pes ještě ustavičně vrčel na Jonese, ale po bedlivě-
got up, and, for the present, we secured his hands behind jším ohledání těla jsme poznali, že je naprosto mrtev a
his back. The dog was still growling over Jones; but, upon že mu krev crčí proudem z hluboké rány na hrdle,
examination, we found him completely dead, the blood is- zasazené mu, beze vší pochyby, ostrými tesáky zvířete.
suing in a stream from a deep wound in the throat, in-
flicted, no doubt, by the sharp teeth of the animal.
It was now about one o'clock in the morning, and the wind Byla asi jedna hodina s půlnoci a vichr stále příšerně
was still blowing tremendously. The brig evidently laboured hučel. Briga, jak nám bylo zřejmo, plula mnohem ob-
much more than usual, and it became absolutely necessary tížněji než obvykle a bylo naprosto jasno, že je nutno
that something should be done with a view of easing her in vykonat něco, čím by se jí jaksi ulevilo. Téměř při
some measure. At almost every roll to leeward she shipped každém jejím zakymácení k závětrné straně nabírala
a sea, several of which came partially down into the cabin vodu, jež vnikla za naší bitky několikráte až do kabiny,
during our scuffle, the hatchway having been left open by protože jsem nechal příklop nad schodištěm, když jsem
myself when I descended. The entire range of bulwarks to sestupoval, otevřený. Celý kus brlení na levém boku byl
larboard had been swept away, as well as the caboose, vlnami odtržen, právě tak kuchyně a člun na zádi.
together with the jollyboat from the counter. The creaking Praštění a ohybání hlavního stožáru nasvědčovalo též
and working of the mainmast, too, gave indication that it tomu, že se co nejdříve zlomí. Aby se získalo v zadním
was nearly sprung. To make room for more stowage in the podpalubí více místa, byl podstavec tohoto stožáru
afterhold, the heel of this mast had been stepped between vsazen mezi špalky (praktika nejvýš odsouzení hodná,
decks (a very reprehensible practice, occasionally resorted užívaná někdy nezkušenými staviteli), takže hrozilo ne-
to by ignorant ship-builders), so that it was in imminent bezpečí, že bude stožár z podstavce vyvrácen. Ale k
danger of working from its step. But, to crown all our diffi- dovršení našich strastí, když jsme zkoumali olovnicí
culties, we plummed the well, and found no less than seven .sběrnou studni, shledali jsme v ní sedm stop vody.
feet of water.
Leaving the bodies of the crew lying in the cabin, we got to Nechavše mrtvoly zabitých ležet v kabině, dali jsme se
work immediately at the pumps -Parker, of course, being ihned do práce u pump a Parkera ovšem jsme vyprostili,
set at liberty to assist us in the labour. Augustus's arm was aby .nám v tom mohl pomáhat. Augustovi jsme paži
bound up as well as we could effect it, and he did what he obvázali, jak jsme uměli nejlíp, a on dělal, co mohl, ale
could, but that was not much. However, we found that we to ovšem nebylo mnoho. Nicméně jsme brzy seznali, že
could just manage to keep the leak from gaining upon us nemůžeme vodu zmoci, leda bude-li jedna pumpa stále v

42
by having one pump constantly going. As there were only činnosti. Ale jelikož jsme byli pouze čtyři, byla to práce
four of us, this was severe labour; but we endeavoured to velice tvrdá; nicméně snažili jsme se dodat si odvahy a
keep up our spirits, and looked anxiously for daybreak, úzkostlivě čekali na svítání, kdy jsme doufali ulehčit lodi
when we hoped to lighten the brig by cutting away the stržením hlavního stožáru.
mainmast.
In this manner we passed a night of terrible anxiety and Takovým způsobem, jsme prožili celou noc za hrozného
fatigue, and, when the day at length broke, the gale had strachu a úsilí, a když se konečně rozbřesklo, vichr ani v
neither abated in the least, nor were there any signs of its nejmenším neustal, a nic nenasvědčovalo tomu, že
abating. We now dragged the bodies on deck and threw vůbec ustane. Tu jsme vytáhli mrtvoly nahoru a shodili
them overboard. Our next care was to get rid of the main- do moře. Naší první starostí bylo zbavit se hlavního
mast. The necessary preparations having been made, Pe- stožáru. Když k tomu byly skončeny všecky nutné
ters cut away at the mast (having found axes in the cabin), přípravy, Peters jej podťal (nalezenou sekerou), zatím co
while the rest of us stood by the stays and lanyards. As the my tři jsme stáli u stěhel a krátkých lan. Ježto se briga
brig gave a tremendous lee-lurch, the word was given to náhle hrozivě nahnula na závětrnou stranu, byl dán roz-
cut away the weather-lanyards, which being done, the kaz přetnout návětrné krátké lano, což se hned stalo, a
whole mass of wood and rigging plunged into the sea, clear celá spousta rahnoví a lan se zřítila do moře, aniž za-
of the brig, and without doing any material injury. We now vadila o loď nebo způsobila jakou škodu. Tu jsme pak
found that the vessel did not labour quite as much as be- shledali, že se loď už nekymácí jako dříve, ale náš stav
fore, but our situation was still exceedingly precarious, and byl stále nanejvýš nejistý a přese všecko úsilí nemohli
in spite of the utmost exertions, we could not gain upon the jsme zamezit nabírání vody bez pomoci obou pump.
leak without the aid of both pumps. The little assistance Nepatrná pomoc, kterou nám mohl přispět August, byla
which Augustus could render us was not really of any im- opravdu zcela bezvýznamná. Ke všem našim úzkostem
portance. To add to our distress, a heavy sea, striking the vrazila do brigy s návětrné strany velká vlna, otočivši ji o
brig to the windward, threw her off several points from the několik stupňů od směru větru, a než se loď mohla vrátit
wind, and, before she could regain her position, another do původní polohy, převalila se přes ni zas nová vlna a
broke completely over her, and hurled her full upon her úplně ji obrátila na bok. Tu se přítěž svezla v jediné
beam-ends. The ballast now shifted in a mass to leeward hromadě k závětrné straně (když se náklad všelijak sem
(the stowage had been knocking about perfectly at random a tam po nějakou dobu přehazoval), a po jistou chvíli
for some time), and for a few moments we thought nothing jsme už mysleli, že nás nic nezachrání před překocením.
could save us from capsizing. Presently, however, we par- Brzy se však loď zase částečně napřímila, ale náklad si
tially righted; but the ballast still retaining its place to lar- udržel své místo na levém boku, a tím jsme byli tak
board, we lay so much along that it was useless to think of nahnuti, že bylo marno myslet na čerpání, v němž jsme
working the pumps, which indeed we could not have done už vlastně v žádném případě nemohli pokračovat, neboť
much longer in any case, as our hands were entirely raw naše ruce byly úplně rozedřeny tvrdou prací, již jsme
with the excessive labour we had undergone, and were konali, a krvácely nám co nejhrozněji.
bleeding in the most horrible manner.
Contrary to Parker's advice, we now proceeded to cut Ačkoli nás Parker zrazoval, přikročili jsme pak i k stržení
away the foremast, and at length accomplished it after předního stožáru, což se nám konečně zdařilo po
much difficulty, owing to the position in which we lay. In mnohých obtížích, zaviněných postavením, v němž jsme
going overboard the wreck took with it the bowsprit, and byli. Padající stožár, strhl s sebou stěžeň příční, takže z
left us a complete hulk. nás zůstal jen pouhý trup.
So far we had had reason to rejoice in the escape of our Dosud jsme měli důvod radovat se z toho, že zůstal
longboat, which had received no damage from any of the ušetřen veliký záchranný člun, jenž neutrpěl nárazy
huge seas which had come on board. But we had not long žádných vln, přelévajících se přes palubu. Ale naše ra-
to congratulate ourselves; for the foremast having gone, dost netrvala dlouho; neboť když jsme strhli přední
and, of course, the foresail with it, by which the brig had stožár, a s ním ovšem i přední plachtu, jíž loď byla v
been steadied, every sea now made a complete breach rovnováze, kdejaká vlna se hnala přes palubu a v pěti
over us, and in five minutes our deck was swept from stern minutách bylo tak spláchnuto všecko od přídi až na záď,
to stern, the longboat and starboard bulwarks torn off, and člun s pravým brlením urván a dokonce i vratidlo rozbito
even the windlass shattered into fragments. It was, indeed, na kusy. Bylo opravdu nemožno představit si postavení
hardly possible for us to be in a more pitiable condition. žalostnější.
At noon there seemed to be some slight appearance of the V poledne se zdálo, že se vichr už poněkud utišil, ale
gale's abating, but in this we were sadly disappointed, for it tím jsme byli smutně zklamáni, neboť se ztišil jen na
only lulled for a few minutes to blow with redoubled fury. několik minut, aby se pak rozdul s dvojnásobnou zu-
About four in the afternoon it was utterly impossible to řivostí. Ke čtvrté hodině odpoledne bylo naprosto vy-
stand up against the violence of the blast; and, as the night loučeno zdolat prudkost vichru a, ježto se blížila noc,
closed in upon us, I had not a shadow of hope that the ves- ztratili jsme i poslední naději, že se loď do rána udrží.
sel would hold together until morning.
By midnight we had settled very deep in the water, which O půlnoci jsme byli ponořeni velice hluboko do vody, jež
was now up to the orlop deck. The rudder went soon after- nyní sahala až k spodní palubě. Kormidlo se brzy utrhlo,
ward, the sea which tore it away lifting the after portion of a vlna, jež je urazila, vyzdvihla záď brigy úplně nad
the brig entirely from the water, against which she vodu, na niž pak záď padla s takovým otřesem, jako by
thumped in her descent with such a concussion as would be narazila na břeh. Všichni jsme spoléhali, že kormidlo
occasioned by going ashore. We had all calculated that the vydrží do poslední chvíle, neboť bylo neobvykle silné a
rudder would hold its own to the last, as it was unusually vypraveno tak, jak jsem neviděl nikdy dřív ani potom. Po
strong, being rigged as I have never seen one rigged either jeho hlavním trámu byla zatlučena řada silných
before or since. Down its main timber there ran a succes- železných skob a jiné byly tímtéž způsobem vraženy do
sion of stout iron hooks, and others in the same manner zadní stěny zádi. Těmito skobami procházela velmi silná
down the stern-post. Through these hooks there extended tyč z kovaného železa a kormidlo bylo tak připevněno k
a very thick wrought-iron rod, the rudder being thus held to stěně zádi a mohlo se volně na tyči pohybovat. Nesmír-
the stern-post and swinging freely on the rod. The tremen- nou sílu oné vlny, jež je urvala, lze si představit i z toho,
dous force of the sea which tore it off may be estimated by že skoby jež byly zádí naskrz proraženy a na druhé

43
the fact, that the hooks in the stern-post, which ran entirely straně zahnuty, byly všecky úplně vyrvány z pevného
through it, being clinched on the inside, were drawn every dřeva.
one of them completely out of the solid wood.
We had scarcely time to draw breath after the violence of Měli jsme sotva čas vzpamatovat se z prudkostí tohoto
this shock, when one of the most tremendous waves I had nárazu, když tu se přes nás přehnala jedna z nejhrůzně-
then ever known broke right on board of us, sweeping the jších vln, jež jsem kdy viděl, smetla úplně kryt spusti a
companion-way clear off, bursting in the hatchways, and vedravši se dovnitř, zaplavila rázem každý coul na lodi
firing every inch of the vessel with water. vodou.

CHAPTER IX IX.
Luckily, just before night, all four of us had lashed our- Na štěstí těsně před večerem jsme se všichni čtyři
selves firmly to the fragments of the windlass, lying in this pevně přivázali ke zbytkům vratidla, ležíce takovým způ-
manner as flat upon the deck as possible. This precaution sobem, pokud možno při samé palubě. Jen tato opatr-
alone saved us from destruction. As it was, we were all nost zachránila nás od zkázy. V tomto postavení byli
more or less stunned by the immense weight of water jsme všichni více méně omráčeni ohromnou silou vln, jež
which tumbled upon us, and which did not roll from above do nás tloukly a neodtékaly dřív, než jsme byli skoro
us until we were nearly exhausted. As soon as I could re- vyčerpáni. Jakmile jsem mohl vydechnout, volal jsem
cover breath, I called aloud to my companions. Augustus hlasitě na své druhy. Jen August odvětil a pravil: "Je po
alone replied, saying: "It is all over with us, and may God nás, kéž se Bůh smiluje nad našimi dušemi!" Brzy i druzí
have mercy upon our souls!" By-and-by both the others dva byli schopni mluvit a vybízeli nás k odvaze, protože
were enabled to speak, when they exhorted us to take je stále ještě naděje; neboť je prý nemožno, podle
courage, as there was still hope; it being impossible, from povahy nákladu, aby se briga hned potopila, a že jsou
the nature of the cargo, that the brig could go down, and nejlepší vyhlídky, že se vichřice do rána utiší. Tato slova
there being every chance that the gale would blow over by do mne vlila zas nový život; neboť, ať se to zdá sebe
the morning. These words inspired me with new life; for, podivnějším, přes to, že bylo naprosto jisto, že loď s
strange as it may seem, although it was obvious that a nákladem prázdných sudů na olej se nemůže potopit, byl
vessel with a cargo of empty oil-casks would not sink, I had jsem doposud stále tak zmaten, že jsem tuto okolnost
been hitherto so confused in mind as to have overlooked úplně přehlédl; a nebezpečí, jež jsem po jistý čas pok-
this consideration altogether; and the danger which I had ládal za nejvýš neodvratné, bylo právě nebezpečí uto-
for some time regarded as the most imminent was that of nutí. Jak ve mně naděje ožila, využil jsem každé příleži-
foundering. As hope revived within me, I made use of every tosti, abych utáhl pouta, jež mne poutala ke zbytkům
opportunity to strengthen the lashings which held me to the vratidla, a při tom jsem brzy seznal, že i moji druzi jsou
remains of the windlass, and in this occupation I soon dis- tak zaměstnáni. Noc byla tak temná, jak jen je možno, a
covered that my companions were also busy. The night was hrozně řvoucí jek a hukot kolem nás je věru zbytečno
as dark as it could possibly be, and the horrible shrieking popisovat. Paluba byla v rovině mořské hladiny, či spíše,
din and confusion which surrounded us it is useless to at- byli jsme obklíčeni tyčícími se hřebeny pěny, z níž část
tempt describing. Our deck lay level with the sea, or rather se přes nás co chvíli převalovala. Nepřeháním řeknu-li,
we were encircled with a towering ridge of foam, a portion že jsme se hlavou udrželi nad vodou jen asi každou třetí
of which swept over us even instant. It is not too much to vteřinu. A ač jsme leželi těsně při sobě, nemohli jsme se
say that our heads were not fairly out of the water more vzájemně vidět, ba věru ani část samotné brigy, na níž
than one second in three. Although we lay close together, jsme byli tak bouřlivě zmítáni. Občas jsme na sebe
no one of us could see the other, or, indeed, any portion of navzájem volali, snažíce se tak dodat si naděje a
the brig itself, upon which we were so tempestuously poskytnout útěchu a povzbuzení tomu, kdo jí měl nejvíce
hurled about. At intervals we called one to the other, thus potřebí. Augustovo vysílení působilo nám všem skutečné
endeavouring to keep alive hope, and render consolation obavy; a ježto měl pravou paži tak rozervánu, že nemohl
and encouragement to such of us as stood most in need of zajistit své připoutání aspoň poněkud pevně, čekali jsme
it. The feeble condition of Augustus made him an object of každou chvíli, že ho spatříme sletět s paluby; a přece
solicitude with us all; and as, from the lacerated condition přispět mu na pomoc bylo naprosto nemožno. Na štěstí
of his right arm, it must have been impossible for him to jeho poloha byla o mnoho jistější než koho z nás
secure his lashings with any degree of firmness, we were in druhých; neboť, jelikož horní částí těla ležel právě pod
momentary expectation of finding that he had gone over- kusem rozbitého vratidla, vlny, jež do něho vrážely, byly
board -yet to render him aid was a thing altogether out of v původní své prudkosti značně sráženy. V každém ji-
the question. Fortunately, his station was more secure than ném postavení kromě tohoto (do něhož byl vržen
that of any of the rest of us; for the upper part of his body náhodou, když se byl před tím přivázal na místě velice
lying just beneath a portion of the shattered windlass, the nebezpečném), jistě by nevyhnutelně před jitrem za-
seas, as they tumbled in upon him, were greatly broken in hynul. Proto, že briga byla tak silně nakloněna, byli jsme
their violence. In any other situation than this (into which všichni ve mnohem menším nebezpečí, že budem
he had been accidentally thrown after having lashed himself spláchnuti, než kdyby tomu bylo jinak. Zadní kýl, jak
in a very exposed spot) he must inevitably have perished jsem už předeslal, byl skloněn k levému boku, takže asi
before morning. Owing to the brig's lying so much along, půle paluby byla ustavičně pod vodou. Tak vlny, jež bily
we were all less liable to be washed off than otherwise do prava, byly velice tříštěny bokem lodi a zasahovaly
would have been the case. The heel, as I have before nás pouze částečně, jak jsme leželi ploše na svých
stated, was to larboard, about one half of the deck being tvářích; kdežto vlny přicházející zleva, což byly tak
constantly under water. The seas, therefore, which struck zvané vlny zpáteční, nemohouce se do nás pro naše
us to starboard were much broken, by the vessel's side, postavení dosti opřít, neměly dost síly odtrhnout nás s
only reaching us in fragments as we lay flat on our faces; místa, kde jsme byli upoutáni.
while those which came from larboard being what are called
back-water seas, and obtaining little hold upon us on ac-
count of our posture, had not sufficient force to drag us
from our fastenings.
In this frightful situation we lay until the day broke so as V takovém hrozivém postavení jsme leželi až do rozbře-

44
to show us more fully the horrors which surrounded us. The sku, který nám tím více ukázal hrůzy nás obklopující.
brig was a mere log, rolling about at the mercy of every Briga byla jen jako kus dřeva, zmítaného sem a tam na
wave; the gale was upon the increase, if any thing, blowing pospas vlnám; vichr se vzmáhal, místo aby polevoval, a
indeed a complete hurricane, and there appeared to us no věru dul jako hotový orkán, a nikde nebylo zákmitu
earthly prospect of deliverance. For several hours we held naděje na záchranu. Několik hodin jsme mlčeli, čekajíce
on in silence, expecting every moment that our lashings každé chvíle, že provaz, kterým jsme spoutáni, povolí,
would either give way, that the remains of the windlass že zbytky vratidla spadnou přes palubu, či že některá z
would go by the board, or that some of the huge seas, hrozných vln, které ječely kolkolem vedle i nad námi,
which roared in every direction around us and above us, stáhne vrak pod vodu do takové hloubi, že utoneme dřív,
would drive the hulk so far beneath the water that we než se opět vynoříme nad hladinu. Ale Boží milostí jsme
should be drowned before it could regain the surface. By byli zachráněni ze všech těchto hrozících nebezpečí a asi
the mercy of God, however, we were preserved from these v poledne i potěšeni požehnanou sluneční září. Krátce na
imminent dangers, and about midday were cheered by the to mohli jsme pozorovat citelné oslabení síly větru, když
light of the blessed sun. Shortly afterward we could per- August, po prvé od včerejšího večera, promluvil a ptal se
ceive a sensible diminution in the force of the wind, when, Peterse, jenž ležel u něho nejblíže, myslí-li, že máme
now for the first time since the latter part of the evening vůbec jakou možnost záchrany. Jelikož na tuto otázku
before, Augustus spoke, asking Peters, who lay closest to nedostal hned odpovědi, soudili jsme všichni, že se
him, if he thought there was any possibility of our being míšenec na místě, kde ležel, utopil; ale hned na to, k
saved. As no reply was at first made to this question, we all naší veliké radosti, promluvil, ač velmi slabě, a pravil, že
concluded that the hybrid had been drowned where he lay; cítí veliké bolesti, jsa svými provazy tak silně stažen přes
but presently, to our great joy, he spoke, although very žaludek, že jej buď musí jakkoli uvolnit, či zhynout, ne-
feebly, saying that he was in great pain, being so cut by the boť je nemožno, aby svou trýzeň déle snášel. To nám
tightness of his lashings across the stomach, that he must způsobilo velkou úzkost, neboť bylo naprosto nemožno
either find means of loosening them or perish, as it was jakkoli mu pomoci, když se vlny přes nás stále tak
impossible that he could endure his misery much longer. válely. Vybízeli jsme ho, aby své utrpení nesl pevně a
This occasioned us great distress, as it was altogether use- slibovali mu, že využijeme první příležitosti, jež se
less to think of aiding him in any manner while the sea con- naskytne, abychom mu ulevili. Odvětil, že brzy bude už
tinued washing over us as it did. We exhorted him to bear jistě příliš pozdě a že bude po něm, než mu budeme
his sufferings with fortitude, and promised to seize the first moci nějak pomoci; a potom, po několikaminutovém
opportunity which should offer itself to relieve him. He re- stenání ležel klidně, a my jsme soudili, že zhynul.
plied that it would soon be too late; that it would be all over
with him before we could help him; and then, after moan-
ing for some minutes, lay silent, when we concluded that
he had perished.
As the evening drew on, the sea had fallen so much that Jak nastal večer, moře utichlo tak, že v pěti minutách
scarcely more than one wave broke over the hulk from rozbila se o vrak sotva jedna vlna od větrné strany a vítr
windward in the course of five minutes, and the wind had se značně utišil, ač ještě stále vál ostře. Neslyšel jsem
abated a great deal, although still blowing a severe gale. I slova od svých tří druhů po celé hodiny a zvolal jsem
had not heard any of my companions speak for hours, and nyní na Augusta. Odpověděl sice, ale tak slabě, že jsem
now called to Augustus. He replied, although very feebly, so mu nemohl porozumět, co říká. Potom jsem promluvil i
that I could not distinguish what he said. I then spoke to na Peterse a na Parkera, z nichž nikdo neodpověděl.
Peters and to Parker, neither of whom returned any an-
swer.
Shortly after this period I fell into a state of partial insen- Brzy nato upadl jsem do částečného bezvědomí, za ně-
sibility, during which the most pleasing images floated in hož mi hlavou táhly nejrozkošnější vidiny, jako zelené
my imagination; such as green trees, waving meadows of stromy, vlnící se lány zralého obilí, průvody tančících
ripe grain, processions of dancing girls, troops of cavalry, dívek, oddíly jízdy a jiné přeludy. Nyní si vzpomínám, že
and other phantasies. I now remember that, in all which ve všem, co mi tak běželo před duševním zrakem, přev-
passed before my mind's eye, motion was a predominant ládající představou byl pohyb. Nevznikaly však vůbec
idea. Thus, I never fancied any stationary object, such as a představy předmětů stojatých, jako dům, hora, či co
house, a mountain, or any thing of that kind; but windmills, podobného; vždy pouze větrné mlýny, lodi, velcí ptáci,
ships, large birds, balloons, people on horseback, carriages balony, lidé na koních, povozy divě uhánějící a jiné
driving furiously, and similar moving objects, presented předměty v pohybu, vynořovaly se mi v nekonečné řadě
themselves in endless succession. When I recovered from za sebou. Když jsem se vybral z tohoto stavu, slunce
this state, the sun was, as near as I could guess, an hour bylo, jak jsem mohl soudit, asi tak hodinu nad obzorem.
high. I had the greatest difficulty in bringing to recollection S největší nesnadností mohl jsem se rozpomenout na
the various circumstances connected with my situation, and různé okolnosti svého postavení a po jistou dobu jsem
for some time remained firmly convinced that I was still in byl pevně přesvědčen, že jsem ještě stále ve svém pod-
the hold of the brig, near the box, and that the body of palubí brigy, poblíž své bedny a že Parkerovo tělo je
Parker was that of Tiger. tělem Tygrovým.
When I at length completely came to my senses, I found Konečně, když jsem se úplně vzpamatoval, spatřil jsem,
that the wind blew no more than a moderate breeze, and že je už jen lehký vítr, a moře je celkem dosti klidné,
that the sea was comparatively calm; so much so that it takže se přelévalo jen přes prostředek brigy. Má levá
only washed over the brig amidships. My left arm had bro- paže se vysmekla z utažení a byla na lokti silně pora-
ken loose from its lashings, and was much cut about the něna; pravá byla úplně ztrnulá a ruka i zápěstí silně
elbow; my right was entirely benumbed, and the hand and oteklé pod tlakem provazů, jež se dřely od ramene dolů.
wrist swollen prodigiously by the pressure of the rope, Měl jsem i veliké bolesti od jiného provazu, jímž jsem byl
which had worked from the shoulder downward. I was also ovinut kol pasu a jenž se utáhl k nesnešení. Pohlédnuv
in great pain from another rope which went about my na druhy, viděl jsem, že Peters žije stále, ač tlustý
waist, and had been drawn to an insufferable degree of provaz jej tak v bocích stáhl, že se zdálo, jako by byl
tightness. Looking round upon my companions, I saw that přeťat; když jsem se pohnul, dal mi rukou slabě zna-
Peters still lived, although a thick line was pulled so forcibly mení, ukázav na provaz. August už nejevil žádných

45
around his loins as to give him the appearance of being cut známek života a ležel skoro ve dví přehnut přes zlomek
nearly in two; as I stiffed, he made a feeble motion to me vratidla. Parker, vida že se hýbám, na mne promluvil a
with his hand, pointing to the rope. Augustus gave no indi- ptal se, nejsem-li dost silný, abych ho vyprostil z jeho
cation of life whatever, and was bent nearly double across a postavení, tvrdě, že kdybych vzpružil všechnu svou sílu
splinter of the windlass. Parker spoke to me when he saw a takto jej odvázal, mohli bychom ještě zachránit život;
me moving, and asked me if I had not sufficient strength to ne-li, pak musíme všichni prý zahynout. Odpověděl jsem
release him from his situation, saying that if I would sum- mu, aby se vzmužil a že se pokusím vysvobodit ho.
mon up what spirits I could, and contrive to untie him, we Hmataje v kapse u kalhot, našel jsem svůj perořízek a
might yet save our lives; but that otherwise we must all po několika marných pokusech přec jsem jej nakonec
perish. I told him to take courage, and I would endeavor to otevřel. Pak jsem levou rukou vyprostil pravici z provazů
free him. Feeling in my pantaloons' pocket, I got hold of my a dále přeřezal ostatní, které mne dřely. Když jsem se
penknife, and, after several ineffectual attempts, at length však pokoušel pohnou. se ze svého postavení, shledal
succeeded in opening it. I then, with my left hand, man- jsem, že mi nohy úplně vy. pověděly službu a že se
aged to free my right from its fastenings, and afterward cut nemohu vztyčit, ani pohnout pravou paží jakýmkoli
the other ropes which held me. Upon attempting, however, směrem. Když jsem to sdělil Parkerovi, poradil mi, abych
to move from my position, I found that my legs failed me ležel klidně po několik minut a levou rukou se podržel
altogether, and that I could not get up; neither could I vratidla tak, aby krev mohla obíhat. Když jsem to udělal,
move my right arm in any direction. Upon mentioning this počala ztrnulost pozvolna mizet, takže jsem brzy mohl
to Parker, he advised me to lie quiet for a few minutes, pohnout jednou nohou, pak druhou, a nato nabyl jsem
holding on to the windlass with my left hand, so as to allow vlády i nad pravou paží. Tu, velmi opatrně, počal jsem
time for the blood to circulate. Doing this, the numbness lézt k Parkerovi, aniž jsem vůbec vstal, a v okamžiku
presently began to die away so that I could move first one jsem mu přeřezal všecky jeho provazy, takže za krátko
of my legs, and then the other, and, shortly afterward I nabyl i on částečně vlády ve svých údech. Tu jsme nez-
regained the partial use of my right arm. I now crawled tráceli času a rychle uvolnili provaz Petersův. Hluboce se
with great caution toward Parker, without getting on my mu vřízl do pasu vlněných kalhot a dvěma košilemi vnikl
legs, and soon cut loose all the lashings about him, when, až do slabin, odkud mu vytrysklo hodně krve, když jsme
after a short delay, he also recovered the partial use of his jej odtrhli. Ale sotva jsme tak učinili, promluvil a zdálo
limbs. We now lost no time in getting loose the rope from se nám, že cítí okamžitou úlevu a může se pohybovat
Peters. It had cut a deep gash through the waistband of his volněji než já i Parker, - což bylo jistě jen vlivem puštění
woollen pantaloons, and through two shirts, and made its krve.
way into his groin, from which the blood flowed out copi-
ously as we removed the cordage. No sooner had we re-
moved it, however, than he spoke, and seemed to experi-
ence instant relief -being able to move with much greater
ease than either Parker or myself -this was no doubt owing
to the discharge of blood.
We had little hopes that Augustus would recover, as he Na zotavení Augusta měli jsme naději pramalou, neboť
evinced no signs of life; but, upon getting to him, we dis- nejevil žádných známek života; nicméně když jsme se k
covered that he had merely swooned from the loss of němu přiblížili, viděli jsme, že pouze omdlel následkem
blood, the bandages we had placed around his wounded ztráty krve, neboť obvaz, jímž jsme mu zavázali poraně-
arm having been torn off by the water; none of the ropes nou paži, byl odtržen vodou; žádný z provazů však, jimiž
which held him to the windlass were drawn sufficiently tight byl k vratidlu připoután, nebyl tak utažen, aby mu způ-
to occasion his death. Having relieved him from the fasten- sobil smrt. Když jsme ho zbavili jeho upoutání a vytáhli
ings, and got him clear of the broken wood about the wind- zpod rozštěpeného vratidla, uložili jsme ho na suchém
lass, we secured him in a dry place to windward, with his místě návětrné strany, hlavu trochu níže než tělo, a
head somewhat lower than his body, and all three of us všichni tři jsme mu horlivě počali třít údy. Asi v půl-
busied ourselves in chafing his limbs. In about half an hour hodině se vzpamatoval, ač známky, že nás poznává,
he came to himself, although it was not until the next projevil teprve druhý den, kdy nabyl i síly k řeči. Než
morning that he gave signs of recognizing any of us, or had jsme se takto zprostili provazů, úplně se setmělo a po-
sufficient strength to speak. By the time we had thus got čalo se mračit, takže jsme znovu trnuli úzkostí, aby se
clear of our lashings it was quite dark, and it began to cloud opět nerozdul vichr, v kterémž případě nic by nás
up, so that we were again in the greatest agony lest it nemohlo uchránit zkázy, - tak velmi jsme byli vyčerpáni.
should come on to blow hard, in which event nothing could Na štěstí celou noc vál jen slabý vítr, moře se každičké
have saved us from perishing, exhausted as we were. By minuty víc a více tišilo, což nás naplnilo jistou nadějí, že
good fortune it continued very moderate during the night, se konečně přec jen zachráníme. Slabý vánek vál sice od
the sea subsiding every minute, which gave us great hopes severozápadu, nebylo však nijak chladno. Přivázali jsme
of ultimate preservation. A gentle breeze still blew from the Augusta pevně na závětří, aby při výkyvech nepadl s
N. W., but the weather was not at all cold. Augustus was paluby, neboť byl stále velice slabý, aby se sám mohl
lashed carefully to windward in such a manner as to pre- udržet. Nám toho nebylo potřebí. Seděli jsme těsně při
vent him from slipping overboard with the rolls of the ves- sobě, držíce se vzájemně pomocí provazů z vratidla a
sel, as he was still too weak to hold on at all. For ourselves uvažujíce, jak vyjít ze svého hrozivého postavení. Ve-
there was no such necessity. We sat close together, sup- likou úlevou nám bylo, že jsme se svlékli ze šatů a
porting each other with the aid of the broken ropes about vyždímali z nich vodu. Když jsme se opět oblékli, bylo
the windlass, and devising methods of escape from our nám velice příjemné teplo a to nás nemálo posílilo. Po-
frightful situation. We derived much comfort from taking off mohli jsme i Augustovi z jeho šatů a vyždímali je, což
our clothes and wringing the water from them. When we mu přineslo podobně velikou úlevu.
put them on after this, they felt remarkably warm and
pleasant, and served to invigorate us in no little degree. We
helped Augustus off with his, and wrung them for him,
when he experienced the same comfort.
Our chief sufferings were now those of hunger and thirst, Naším největším utrpením byl hlad a žízeň, a když jsme
and when we looked forward to the means of relief in this povážili, co nás v tom čeká, klesli jsme na duchu a počali

46
respect, our hearts sunk within us, and we were induced to jsme litovat, že jsme vůbec unikli méně hrozivým ne-
regret that we had escaped the less dreadful perils of the bezpečím moře. Snažili jsme se však ukojit se nadějí, že
sea. We endeavoured, however, to console ourselves with budeme brzy zachráněni nějakou lodí a povzbuzovali
the hope of being speedily picked up by some vessel and druh druha k statečnému snášení neštěstí, jež by mohlo
encouraged each other to bear with fortitude the evils that přijít.
might happen.
The morning of the fourteenth at length dawned, and the Konečně nadešlo ráno čtrnáctého; počasí bylo ustavičně
weather still continued clear and pleasant, with a steady pěkné a jasné, se stálým sic, ale mírným větrem od
but very light breeze from the N. W. The sea was now quite severozápadu. Moře bylo už úplně utišeno a ježto z
smooth, and as, from some cause which we could not de- jakési příčiny, kterou jsme nemohli určit, briga už nebyla
termine, the brig did not he so much along as she had done tak nakloněna, byla paluba poměrně suchá a mohli jsme
before, the deck was comparatively dry, and we could se po ní volně pohybovat. To jsme už byli více než plné
move about with freedom. We had now been better than tři dny a tři noci bez potravy a pití, a bylo naprosto zře-
three entire days and nights without either food or drink, jmo, že se musíme pokusit dostat něco ze zásob zdola.
and it became absolutely necessary that we should make Jelikož briga byla plná vody, dali jsme se do tohoto po-
an attempt to get up something from below. As the brig kusu malomyslně a s velmi nejistou nadějí, že budeme
was completely full of water, we went to this work despon- moci co dostat. Vyrobili jsme si jakýsi vlečný hák tím, že
dently, and with but little expectation of being able to ob- jsme zarazili několik hřebů, vytržených ze zbytků pok-
tain anything. We made a kind of drag by driving some lopu schodiště z kabiny, do dvou kusů dřeva. Svázavše
nails which we broke out from the remains of the compan- je křížem a upevnivše na konec provazu, hodili jsme pak
ion-hatch into two pieces of wood. Tying these across each hák do kabiny a smýkali jím sem a tam se slabou nadějí,
other, and fastening them to the end of a rope, we threw že se nám snad zdaří zachytit něco, co by nám mohlo
them into the cabin, and dragged them to and fro, in the být potravou, či mohlo pomoci, jak se k ní dostat.
faint hope of being thus able to entangle some article which Strávili jsme takto větší část rána touto neúspěšnou
might be of use to us for food, or which might at least ren- prací, nevylovivše však ničeho kromě několika lůžkových
der us assistance in getting it. We spent the greater part of pokrývek, jež se zachytily na hřebech. Naše zařízení bylo
the morning in this labour without effect, fishing up nothing opravdu tak neohrabané, že jsme sotva mohli čekat
more than a few bedclothes, which were readily caught by lepšího výsledku.
the nails. Indeed, our contrivance was so very clumsy that
any greater success was hardly to be anticipated.
We now tried the forecastle, but equally in vain, and were Potom jsme totéž zkusili na přídi, ale též bezvýsledně a
upon the brink of despair, when Peters proposed that we tak jsme byli už na pokraji zoufalství, když Peters navrhl,
should fasten a rope to his body, and let him make an at- abychom mu obvázali provaz kolem těla, a nechali ho
tempt to get up something by diving into the cabin. This pokusit se vynést něco tím způsobem, že se potopí do
proposition we hailed with all the delight which reviving kabiny. Návrh jsme uvítali s velkou radostí, již může
hope could inspire. He proceeded immediately to strip off přivodit jen znovu vzkříšená naděje. Ihned se svlékl ze
his clothes with the exception of his pantaloons; and a šatů krom kalhot, a my mu kolem pasu přivázali silný
strong rope was then carefully fastened around his middle, provaz, jejž jsme mu vedli přes ramena, aby se nemohl
being brought up over his shoulders in such a manner that smeknout. Pokus byl spojen s velikými potížemi a ne-
there was no possibility of its slipping. The undertaking was bezpečím, neboť jsme mohli sotva čekat, že bude
one of great difficulty and danger; for, as we could hardly mnoho, či vůbec co nalezne v samé kabině, a tak bylo
expect to find much, if any, provision in the cabin itself, it nutno, aby potápěč po spuštění pustil se vpravo pod
was necessary that the diver, after letting himself down, vodou asi deset až dvanáct stop chodbičkou k
should make a turn to the right, and proceed under water a zásobárně, aniž by vydechl.
distance of ten or twelve feet, in a narrow passage, to the
storeroom, and return, without drawing breath.
Everything being ready, Peters now descended in the Když jsme vše připravili, spustil se Peters do kabiny,
cabin, going down the companion-ladder until the water sestupuje po schodech, až mu voda sahala k bradě. Na
reached his chin. He then plunged in, head first, turning to to se ponořil po hlavě, otočiv se při tom vpravo, a hleděl
the right as he plunged, and endeavouring to make his way se dostat až k zásobárně. Nicméně při prvním pokusu
to the storeroom. In this first attempt, however, he was setkal se s naprostým nezdarem. Nebylo ani půl minuty
altogether unsuccessful. In less than half a minute after his od jeho spuštění, když jsme ucítili, že provaz sebou
going down we felt the rope jerked violently (the signal we prudce škubl (smluvené znamení, že si přeje být vy-
had agreed upon when he desired to be drawn up). We tažen). Tu jsme ho ihned vytáhli, ale tak neopatrně, že
accordingly drew him up instantly, but so incautiously as to se velice potloukl o schody. Nic nevynesl a mohl se
bruise him badly against the ladder. He had brought noth- dostat jen malý kus do chodbičky, neboť musel stále
ing with him, and had been unable to penetrate more than usilovat o to, aby ho voda nevynesla vzhůru. Když se
a very little way into the passage, owing to the constant dostal nahoru, byl velmi vyčerpán a musel si odpočinout
exertions he found it necessary to make in order to keep plné čtvrt hodiny, nežli se mohl zas odvážit sestupu.
himself from floating up against the deck. Upon getting out
he was very much exhausted, and had to rest full fifteen
minutes before he could again venture to descend.
The second attempt met with even worse success; for he Druhý pokus měl úspěch ještě horší, neboť Peters zůstal
remained so long under water without giving the signal, pod vodou tak dlouho, aniž dal znamení, že, bojíce se o
that, becoming alarmed for his safety, we drew him out jeho bezpečnost, vytáhli jsme ho, na znamení nečekajíce
without it, and found that he was almost at the last gasp, a poznali jsme, že je skoro bez dechu, ač několikráte prý
having, as he said, repeatedly jerked at the rope without provazem škubl, aniž jsme to pocítili. To bylo asi tím, že
our feeling it. This was probably owing to a portion of it se část provazu zapletla do zábradlí u schodů. Opravdu,
having become entangled in the balustrade at the foot of zábradlí nám tolik vadilo, že jsme se rozhodli srazit je,
the ladder. This balustrade was, indeed, so much in the bude-li to možno, dřív, než budeme v pokusu pokračo-
way, that we determined to remove it, if possible, before vat. Jelikož jsme k tomu neměli nic, kromě vlastních sil,
proceeding with our design. As we had no means of getting sešli jsme hned všichni po schodech do vody, pokud

47
it away except by main force, we all descended into the jsme nejdále mohli a opřevše se o zábradlí spojenými
water as far as we could on the ladder, and giving a pull silami, dosáhli jsme toho, že jsme je strhli.
against it with our united strength, succeeded in breaking it
down.
The third attempt was equally unsuccessful with the two Třetí pokus byl stejně bezvýsledný jako oba prvé a bylo
first, and it now became evident that nothing could be done jasno, že nelze ničeho dosáhnout jen takto a bez
in this manner without the aid of some weight with which zatížení, které by potápěče drželo na, podlaze kabiny,
the diver might steady himself, and keep to the floor of the zatím co koná svá hledání. Dlouho a marně jsme hledali
cabin while making his search. For a long time we looked něco, co by se hodilo k tomuto účelu, až jsme konečně k
about in vain for something which might answer this pur- velké své radosti nalezli jeden z návětrných lanových
pose; but at length, to our great joy, we discovered one of navijáků tak uvolněný, že jsme jej mohli zcela bez potíží
the weather-forechains so loose that we had not the least ukroutit. A Peters, přivázav si ho bezpečně k nártu,
difficulty in wrenching it off. Having fastened this securely spustil se do kabiny po čtvrté a tentokráte se mu po-
to one of his ankles, Peters now made his fourth descent dařilo dospět až ke dveřím kuchařovy komory. Ale k své
into the cabin, and this time succeeded in making his way nekonečné žalosti shledal, že je zamčena a tak se hned
to the door of the steward's room. To his inexpressible musel vrátit, aniž se do ní dostal, neboť přese vše úsilí
grief, however, he found it locked, and was obliged to re- nemohl zůstat pud vodou déle, než nanejvýš minutu.
turn without effecting an entrance, as, with the greatest Náš stav byl opravdu velice bídný a August a já jsme se
exertion, he could remain under water not more, at the nemohli udržet pláče při myšlence na spoustu nesnází,
utmost extent, than a single minute. Our affairs now looked jež nás obklopily, a na skrovnou pravděpodobnost, že
gloomy indeed, and neither Augustus nor myself could re- přece konečně vyvázneme. Tato naše slabost však
frain from bursting into tears, as we thought of the host of dlouho nepotrvala. Padnuvše na kolena, vzývali jsme
difficulties which encompassed us, and the slight probability Pána o pomoc v těch četných nebezpečích, jež na nás
which existed of our finally making an escape. But this dolehla; a tu jsme vstali, zas s novou nadějí a posilou,
weakness was not of long duration. Throwing ourselves on abychom uvažovali, co by bylo v mezích lidských sil
our knees to God, we implored His aid in the many dangers možno podniknout na naši záchranu.
which beset us; and arose with renewed hope and vigor to
think what could yet be done by mortal means toward ac-
complishing our deliverance.

CHAPTER X X.
Shortly afterward an incident occurred which I am induced Brzy pak se udála příhoda, o níž musím říci, že mne
to look upon as more intensely productive of emotion, as mnohem vzrušila a naplnila nesmírnou radostí a pak zas
far more replete with the extremes first of delight and then nesmírnou hrůzou více, než kterákoli jiná z oněch
of horror, than even any of the thousand chances which nesčetných příhod, které jsem zažil kdy později za
afterward befell me in nine long years, crowded with events dlouhých devět let, přeplněných událostmi nanejvýš
of the most startling and, in many cases, of the most un- zarážejícími, a v mnohých případech i nejvýš nejasnými
conceived and unconceivable character. We were lying on a nepochopitelnými. Leželi jsme na palubě u spusti do
the deck near the companion-way, and debating the possi- kajut hovořili o tom, jak vniknout přece jen do
bility of yet making our way into the storeroom, when, zásobárny, pohlédnuv na Augusta, jenž ležel proti mně,
looking toward Augustus, who lay fronting myself, I per- viděl jsem, —e náhle smrtelně zbledl a že se mu zvláštně
ceived that he had become all at once deadly pale, and that a nevysvětlitelně chvějí rty. Velice poděšen promluvil
his lips were quivering in the most singular and unaccount- jsem naň, ale neodpověděl mi a já už myslel, že se mu
able manner. Greatly alarmed, I spoke to him, but he made náhle přitížilo, když jsem si všiml jeho očí, upřeně zíra-
me no reply, and I was beginning to think that he was sud- jících, jak bylo jasno, na cosi za mnou. Ohlédl jsem se a
denly taken ill, when I took notice of his eyes, which were nikdy nezapomenu strhující radosti, která projela celou
glaring apparently at some object behind me. I turned my mou bytostí, když jsem spatřil velikou brigu, jež k nám
head, and shall never forget the ecstatic joy which thrilled plula, nanejvýš dvě míle od nás. Vyskočil jsem, jako by
through every particle of my frame, when I perceived a mne náhle zasáhla kule do srdce, a vztáhnuv ruce k cizí
large brig bearing down upon us, and not more than a cou- lodi, zůstal jsem bez hnutí, neschopen vyrazit jedinou
ple of miles off. I sprung to my feet as if a musket bullet hlásku. Peters a Parker byli též pohnuti, ač jiným způ-
had suddenly struck me to the heart; and, stretching out sobem. První počal po palubě tančit jako šílený, mluvě
my arms in the direction of the vessel, stood in this man- nejvýstřednější nesmyslnosti, promíšené řvaním a
ner, motionless, and unable to articulate a syllable. Peters klením, zatím co druhý se dal do pláče a delší chvíli štkal
and Parker were equally affected, although in different jako dítě.
ways. The former danced about the deck like a madman,
uttering the most extravagant rhodomontades, intermin-
gled with howls and imprecations, while the latter burst into
tears, and continued for many minutes weeping like a child.
The vessel in sight was a large hermaphrodite brig, of a Loď, již jsme viděli, byla veliká záhadná briga, nizozem-
Dutch build, and painted black, with a tawdry gilt figure- ské konstrukce a černě natřená, s jasně pozlacenou figu-
head. She had evidently seen a good deal of rough rou na špici. Zažila zřejmě už velice ošklivé sloty a jak
weather, and, we supposed, had suffered much in the gale jsme mysleli, utrpěla hodně vichrem, který byl pro nás
which had proved so disastrous to ourselves; for her fore- tak záhubný; neboť měla strženy jak přední košový
topmast was gone, and some of her starboard bulwarks. stožár, tak kus brlení na pravém boku. Když jsme ji
When we first saw her, she was, as I have already said, zahlédli po prvé, byla jak jsem řekl, asi na dvě míle proti
about two miles off and to windward, bearing down upon větru, plujíc přímo k nám, Vítr vál velice mírně a co nás
us. The breeze was very gentle, and what astonished us nejvíce udivovalo bylo, že nemá víc plachet než malou
chiefly was, that she had no other sails set than her fore- plachtu přídní a hlavní s kosatkou; plula tak ovšem jen
mast and mainsail, with a flying jib -of course she came pomalu a naše nedočkavost dostupovala skoro šílenství.
down but slowly, and our impatience amounted nearly to A ač jsme byli velmi rozčileni, přece jsme si všichni

48
phrensy. The awkward manner in which she steered, too, všimli divného způsobu, jímž plula. Odbočovala tak divně
was remarked by all of us, even excited as we were. She sem a tam, že jsme už několikráte mysleli, že je
yawed about so considerably, that once or twice we nemožno, aby nás zahlédla, nebo si představovali, že
thought it impossible she could see us, or imagined that, nás sic zahlédla, ale nespatří-li nikoho na palubě, odbočí
having seen us, and discovered no person on board, she a dá se zas jiným směrem. Při každém takovém odbo-
was about to tack and make off in another direction. Upon čení jsme křičeli a řvali, co nám plíce stačily a tu se
each of these occasions we screamed and shouted at the zdálo, že loď na chvíli změnila opět směr a zase pluje k
top of our voices, when the stranger would appear to nám; a jelikož se toto podivné počínání opakovalo něko-
change for a moment her intention, and again hold on to- likráte, konečně jsme si to nemohli vysvětlit jinak, než
ward us -this singular conduct being repeated two or three že kormidelník lodi je opilý.
times, so that at last we could think of no other manner of
accounting for it than by supposing the helmsman to be in
liquor.
No person was seen upon her decks until she arrived Nikoho nebylo na palubě vidět, až když loď připlula asi
within about a quarter of a mile of us. We then saw three na čtvrt míle. Tehdy jsme spatřili tři námořníky, jež jsme
seamen, whom by their dress we took to be Hollanders. po obleku měli za Holanďany. Dva z nich leželi na
Two of these were lying on some old sails near the forecas- jakýchsi starých plachtách na přídi, a třetí, jenž, jak se
tle, and the third, who appeared to be looking at us with zdálo, na nás hleděl s velkou zvědavostí, nahýbal se přes
great curiosity, was leaning over the starboard bow near bok na pravé straně u čeleně. Byl to mohutný, silný muž
the bowsprit. This last was a stout and tall man, with a very s velmi tmavou pletí. Po jeho chování se zdálo, že nás
dark skin. He seemed by his manner to be encouraging us povzbuzuje, abychom měli jen strpení a že na nás kývá
to have patience, nodding to us in a cheerful although veselým, ale jaksi podivným způsobem, a ustavičně se
rather odd way, and smiling constantly, so as to display a směje, takže odkrýval řadu zářivě bílých zubů. Když se k
set of the most brilliantly white teeth. As his vessel drew nám jeho loď přiblížila, tu jsme viděli, že mu červená,
nearer, we saw a red flannel cap which he had on fall from flanelová čapka, jíž měl na hlavě, spadla do vody; ale
his head into the water; but of this he took little or no no- toho si skoro ani nevšiml a pokračoval ve svém podiv-
tice, continuing his odd smiles and gesticulations. I relate ném smíchu a gestikulaci. Popisuji podrobně všecky ty
these things and circumstances minutely, and I relate věci a okolnosti, a to tak, na to kladu důraz, jak se nám
them, it must be understood, precisely as they appeared to jevily.
us.
The brig came on slowly, and now more steadily than be- Briga se pozvolna blížila a plula nyní už rovněji, než
fore, and -I cannot speak calmly of this event-our hearts dříve a - neumím klidně hovořit o této události - srdce
leaped up wildly within us, and we poured out our whole nám divoce zatlouklo a celou duši jsme vložili do křiku a
souls in shouts and thanksgiving to God for the complete, díkůvzdání Bohu za to, že nám seslal tak úplné, ne-
unexpected, and glorious deliverance that was so palpably čekané a slavnostní vysvobození, jež bylo na dosah. Tu
at hand. Of a sudden, and all at once, there came wafted pojednou náhle zavanul přes moře od cizí lodi ( jež byla
over the ocean from the strange vessel (which was now už docela u nás) nějaký podivný pach a smrad, že celý
close upon us) a smell, a stench, such as the whole world svět proň nemá názvu ani pojmu, - zápach pekelný, -
has no name for -no conception of -hellish -utterly suffocat- svrchovaně dusivý - nesnesitelný a neuvěřitelný. Lapal
ing -insufferable, inconceivable. I gasped for breath, and jsem po vzduchu a obrátiv se na své druhy, viděl jsem,
turning to my companions, perceived that they were paler že jsou bledí jak křída. Ale nebylo kdy ptát se či vyslovit
than marble. But we had now no time left for question or jakýkoli dohad, - briga byla asi na padesát stop od nás a
surmise -the brig was within fifty feet of us, and it seemed jako by se chtěla přitočit k naší zádi, abychom se na ni
to be her intention to run under our counter, that we might mohli dostat bez člunu. Běželi jsme na záď, ale tu náhle
board her without putting out a boat. We rushed aft, when, silný výkyv ji otočil o plných pět či šest stupňů od směru,
suddenly, a wide yaw threw her off full five or six points jímž plula, a jak plula kolem; asi na dvacet stop od naší
from the course she had been running, and, as she passed zádi, mohli jsme přehlédnout celou její palubu.
under our stern at the distance of about twenty feet, we Zapomenu kdy na hrůznou příšernost tohoto obrazu?
had a full view of her decks. Shall I ever forget the triple Pětadvacet, třicet lidských těl, mezi nimiž i několik
horror of that spectacle? Twenty-five or thirty human bod- ženských, leželo porůznu mezi zádí a kuchyní ve stavu
ies, among whom were several females, lay scattered about naprostého, hnusného rozkladu. Viděli jsme jasně, že
between the counter and the galley in the last and most není živého tvora na osudné lodi. A přes to jsme se
loathsome state of putrefaction. We plainly saw that not a nemohli udržet nevolat k mrtvým o pomoc! Ba, dlouho,
soul lived in that fated vessel! Yet we could not help shout- nahlas jsme prosili, v zoufalství chvíle, aby ty mlčící,
ing to the dead for help! Yes, long and loudly did we beg, in odporné zjevy na nás počkaly, neopouštěly nás, aby-
the agony of the moment, that those silent and disgusting chom se nestali tím, čím jsou ony, aby nás přijaly do
images would stay for us, would not abandon us to become svého milého středu! Třeštili jsme hrůzou a krajním zou-
like them, would receive us among their goodly company! falstvím, - úplně šílení mukami svého bolestného
We were raving with horror and despair -thoroughly mad zklamání.
through the anguish of our grievous disappointment.
As our first loud yell of terror broke forth, it was replied to Po našem prvním hlasitém výkřiku hrůzy, odpovědělo
by something, from near the bowsprit of the stranger, so naň cosi blízko u čeleně cizí lodi, co se tak podobalo
closely resembling the scream of a human voice that the skřeku lidského hlasu, že by i nejjemnější sluch tím byl
nicest ear might have been startled and deceived. At this vyburcován a oklamán. V té chvíli nový náhlý výkyv
instant another sudden yaw brought the region of the fore- směrem k nám na okamžik přivedl před nás příď brigy a
castle for a moment into view, and we beheld at once the tu jsme náhle spatřili původ zvuku. Viděli jsme vysokou
origin of the sound. We saw the tall stout figure still leaning a silnou postavu opřenou stále o zábradlí, a stále kývající
on the bulwark, and still nodding his head to and fro, but hlavou sem a tam, ale její tvář byla teď tak od nás od-
his face was now turned from us so that we could not be- vrácena, že jsme ji nemohli spatřit. Paže jí visely přes
hold it. His arms were extended over the rail, and the zábradlí a dlaně byly obráceny ven. Koleny spočívala na
palms of his hands fell outward. His knees were lodged silném provaze, pevně napiatém, a sahajícím od paty
upon a stout rope, tightly stretched, and reaching from the čeleně k podpěře kotvy. Na zádech, s nichž jí byl stržen

49
heel of the bowsprit to a cathead. On his back, from which kus košile, čímž byla obnažena, seděl jí veliký mořský
a portion of the shirt had been torn, leaving it bare, there racek, krmící se čile příšerným masem, zobák a pařáty
sat a huge sea-gull, busily gorging itself with the horrible hluboce zaryty a bílé peří všecko potřísněno krví. Jelikož
flesh, its bill and talons deep buried, and its white plumage se briga točila dále, takže jsme se dostali tím blíže na
spattered all over with blood. As the brig moved farther dohled, pták zdvihl se zřejmou obtíží karmínovou hlavu,
round so as to bring us close in view, the bird, with much a když se na nás chvíli tupě díval, líně se vznesl od těla,
apparent difficulty, drew out its crimsoned head, and, after na němž hodoval, a vylétnuv přímo nad naši palubu,
eyeing us for a moment as if stupefied, arose lazily from vznášel se chvíli s kusem spečené, játrům podobné
the body upon which it had been feasting, and, flying di- hmoty v zobáku. Tu jeho příšerné sousto padlo temným
rectly above our deck, hovered there a while with a portion plesknutím přímo k Parkerovým nohám. Odpusť mi Bůh,
of clotted and liver-like substance in its beak. The horrid ale teď, po prvé, probleskla mi hlavou myšlenka, kterou
morsel dropped at length with a sullen splash immediately nechci vyslovit, a jen jsem cítil, že jsem postoupil o krok
at the feet of Parker. May God forgive me, but now, for the ke zkrvavenému místu. Vzhlédl jsem a Augustův pohled
first time, there flashed through my mind a thought, a se střetl s mým s tak pronikavou významností, že jsem
thought which I will not mention, and I felt myself making a se okamžitě vzpamatoval. Rychle jsem skočil ku předu, a
step toward the ensanguined spot. I looked upward, and s hlubokým odporem shodil hrůznou věc do moře.
the eyes of Augustus met my own with a degree of intense
and eager meaning which immediately brought me to my
senses. I sprang forward quickly, and, with a deep shudder,
threw the frightful thing into the sea.
The body from which it had been taken, resting as it did Jelikož tělo, z něhož byla vyrvána, spočívalo na
upon the rope, had been easily swayed to and fro by the provaze, klátilo se lehce sem a tam pod pohyby ptáka
exertions of the carnivorous bird, and it was this motion masožravce, a toto kývání v nás zprvu vzbudilo dojem,
which had at first impressed us with the belief of its being že žije. Když mu však racek odletem ulehčil, převalilo se
alive. As the gull relieved it of its weight, it swung round a částečně přepadlo, takže byl obličej úplně odhalen.
and fell partially over, so that the face was fully discovered. Určitě, nikdy nic nepůsobilo dojmem tak příšerným! Oči
Never, surely, was any object so terribly full of awe! The pryč, i všechno maso z úst, takže chrup byl zcela ob-
eyes were gone, and the whole flesh around the mouth, nažen. To tedy byl onen úsměv, jenž nás vybízel k
leaving the teeth utterly naked. This, then, was the smile naději! To byl - ne, ustanu. Briga, jak jsem řekl, přeplula
which had cheered us on to hope! this the -but I forbear. kol naší zádi a zvolna, ale vytrvale plula po větru. S ní a
The brig, as I have already told, passed under our stern, její příšernou posádkou zmizely všecky naše krásné vid-
and made its way slowly but steadily to leeward. With her iny o příští radosti a zachránění. Jak plula pomalu kolem
and with her terrible crew went all our gay visions of deliv- nás, snadno jsme mohli najít prostředek dostat se na ni,
erance and joy. Deliberately as she went by, we might pos- kdyby naše náhlé zklamání a hrůznost pohledu, jež ji
sibly have found means of boarding her, had not our sud- provázely, neochromily nadobro naši veškerou duševní i
den disappointment and the appalling nature of the discov- tělesnou činnost. Viděli jsme a cítili, ale nemohli myslet
ery which accompanied it laid entirely prostrate every ac- ani jednat, až, bohužel, pozdě. Do jaké míry byl náš
tive faculty of mind and body. We had seen and felt, but we duch příhodou ochromen, lze soudit z toho, že když loď
could neither think nor act, until, alas! too late. How much doplula do takové dáli, že jsme mohli spatřit pouze půl
our intellects had been weakened by this incident may be jejího trupu, byl dán vážně návrh, abychom se pokusili
estimated by the fact, that when the vessel had proceeded dosáhnout ji plováním.
so far that we could perceive no more than the half of her
hull, the proposition was seriously entertained of attempt-
ing to overtake her by swimming!
I have, since this period, vainly endeavoured to obtain Později jsem se marně namáhal najít klíč k příšerné
some clew to the hideous uncertainty which enveloped the nejistotě, zahalující osud cizí lodi. Její stavba a celkový
fate of the stranger. Her build and general appearance, as I vzhled, jak jsem pravil, přiměly nás k myšlence, že je to
have before stated, led us to the belief that she was a nizozemská obchodní loď, a oblek mužstva tuto dom-
Dutch trader, and the dresses of the crew also sustained něnku jen potvrzoval. Snadno jsme mohli číst jméno na
this opinion. We might have easily seen the name upon her zádi a věru všimnout si i mnoho jiného, co by nám po-
stern, and, indeed, taken other observations, which would mohlo odhalit její ráz; ale nesmírné rozčilení chvíle nás
have guided us in making out her character; but the in- činilo slepými k takovým věcem. Podle šafránové barvy
tense excitement of the moment blinded us to every thing oněch mrtvol, jež dosud docela nepropadly rozkladu,
of that nature. From the saffron-like hue of such of the jsme usoudili, že všichni zahynuli na žlutou zimnici nebo
corpses as were not entirely decayed, we concluded that nějakou jinou nakažlivou nemoc stejně hrozného druhu.
the whole of her company had perished by the yellow fever, Bylo-li tomu tak, (a věru nevím, jak o tom mám soudit
or some other virulent disease of the same fearful kind. If jinak) smrt, podle polohy mrtvol, je překvapila strašně
such were the case (and I know not what else to imagine), náhle, a zachvátila je způsobem naprosto jiným, než je
death, to judge from the positions of the bodies, must have způsob všeobecně vyznačující i nejzhoubnější morové
come upon them in a manner awfully sudden and over- nákazy, jež byly kdy lidstvu známy. Je možno, opravdu,
whelming, in a way totally distinct from that which gener- že tuto zhoubu zavinil jed, jenž se náhodou dostal do
ally characterizes even the most deadly pestilences with některých jejich jídel; nebo snad požití jakéhosi
which mankind are acquainted. It is possible, indeed, that neznámého druhu jedovatých ryb nebo jiného mořského
poison, accidentally introduced into some of their sea- zvířete, nebo oceánského ptáka, - ale je naprosto
stores, may have brought about the disaster, or that the zbytečno dělat jakékoli dohady o něčem, co je a jistě i
eating of some unknown venomous species of fish, or other zůstane zahaleno navždy nejhrůznějším a nevyzpy-
marine animal, or oceanic bird, might have induced it, -but tatelným tajemstvím.
it is utterly useless to form conjectures where all is in-
volved, and will, no doubt, remain for ever involved, in the
most appalling and unfathomable mystery.

50
CHAPTER XI XI.
We spent the remainder of the day in a condition of stupid Zbytek dne strávili jsme ve stavu mdlé otupělosti, zíra-
lethargy, gazing after the retreating vessel until the dark- jíce stále za zmizelou lodí, až ji tma skryla našim pohle-
ness, hiding her from our sight, recalled us in some meas- dům, a my byli zase přivedeni k životu. Pak přišla zas
ure to our senses. The pangs of hunger and thirst then re- trýzeň hladu a žízně, a pohltila všecky ostatní nesnáze a
turned, absorbing all other cares and considerations. Noth- starosti. Nedalo se však nic dělat až do rána, a tak jsme
ing, however, could be done until the morning, and, secur- se, pokud nám bylo lze, zabezpečili a pak se snažili tro-
ing ourselves as well as possible, we endeavoured to snatch chu si oddechnout. To se mi podařilo, dřív než jsem
a little repose. In this I succeeded beyond my expectations, čekal, neboť jsem usnul a zůstal spát, až mne moji dru-
sleeping until my companions, who had not been so fortu- hové, kteří neměli to štěstí, za rozbřesku probudili, aby-
nate, aroused me at daybreak to renew our attempts at chom obnovili opět svůj pokus dostat nějakou potravu z
getting up provisions from the hull. nitra vraku.
It was now a dead calm, with the sea as smooth as I have Byl nyní mrtvý klid, moře tak hladké, jak jsem je dopo-
ever known it, -the weather warm and pleasant. The brig sud nepoznal, a počasí teplé a příjemné. Briga byla do-
was out of sight. We commenced our operations by cela z dohledu. Dali jsme se do práce tím, že jsme po
wrenching off, with some trouble, another of the fore- menší námaze ukroutili druhý naviják; a když jsme oba
chains; and having fastened both to Peters' feet, he again připiali k Petersovým nohám, pokusil se znovu dosáh-
made an endeavour to reach the door of the storeroom, nout dveří zásobárny, neboť doufal, že je bude moci
thinking it possible that he might be able to force it open, vyrazit, v případě, že k nim včas dorazí, a doufal, že se
provided he could get at it in sufficient time; and this he mu to podaří, a to tím více, že loď stála o mnoho klidněji
hoped to do, as the hulk lay much more steadily than be- než dříve.
fore.
He succeeded very quickly in reaching the door, when, Podařilo se mu brzy dostat se ke dveřím, kde, sundav
loosening one of the chains from his ankle, be made every jeden z navijáků s nohy, snažil se ze všech sil vyrazit jím
exertion to force the passage with it, but in vain, the dveře, ale marně, neboť veřeje byly mnohem pevnější,
framework of the room being far stronger than was antici- než jsme se domnívali. Byl už zcela vyčerpán svým
pated. He was quite exhausted with his long stay under dlouhým pobytem pod vodou a tak bylo nutno, aby ho
water, and it became absolutely necessary that some other jiný z nás vystřídal. K této službě se ihned nabídl Parker,
one of us should take his place. For this service Parker im- ale po třech neúspěšných pokusech poznal, že se ne-
mediately volunteered; but, after making three ineffectual může dostat ani ke dveřím. Stav Augustovy poraněné
efforts, found that he could never even succeed in getting paže znemožnil jakýkoli jeho pokus spustit se dolů,
near the door. The condition of Augustus's wounded arm jelikož by komoru nikdy nevypáčil, i kdyby se k ní dostal,
rendered it useless for him to attempt going down, as he a tak padl na mne úkol přičinit se o naši společnou
would be unable to force the room open should be reach it, spásu.
and it accordingly now devolved upon me to exert myself
for our common deliverance.
Peters had left one of the chains in the passage, and I Peters nechal jeden naviják dole v chodbičce a já jsem
found, upon plunging in, that I had not sufficient balance to shledal, když jsem se ponořil, že nejsem dostatečně
keep me firmly down. I determined, therefore, to attempt těžký, abych se dole pevně udržel. Rozhodl jsem se
no more, in my first effort, than merely to recover the other tedy, nepokusit se .napoprvé o nic víc, nežli zmocnit se
chain. In groping along the floor of the passage for this, I druhého navijáku. Tápaje kolem po podlaze chodbičky,
felt a hard substance, which I immediately grasped, not nahmatal jsem cosi tvrdého, co jsem hned uchopil, ne-
having time to ascertain what it was, but returning and maje dost času zjišťovat, co to je, a okamžitě jsem
ascending instantly to the surface. The prize proved to be a vystoupil na povrch. Ukořistěná věc, jak se ukázalo, byla
bottle, and our joy may be conceived when I say that it was láhev portského vína. Vzdali jsme Bohu díky za tuto
found to be full of port wine. Giving thanks to God for this včasnou a radostnou pomoc, ihned jsme vytáhli zátku
timely and cheering assistance, we immediately drew the mým nožem a napivše se každý trochu, cítili jsme nejvýš
cork with my penknife, and, each taking a moderate sup, příjemnou úlevu s tepla, posily a pookřání, které nám
felt the most indescribable comfort from the warmth, napití přineslo. Pak jsme zas láhev opatrně zazátkovali a
strength, and spirits with which it inspired us. We then omotali ji pomocí šátku, aby se nemohla rozbít.
carefully recorked the bottle, and, by means of a handker-
chief, swung it in such a manner that there was no possibil-
ity of its getting broken.
Having rested a while after this fortunate discovery, I Když jsem si poněkud odpočal po tomto tak šťastném
again descended, and now recovered the chain, with which nálezu, sestoupil jsem znova dolů a našel naviják, s nímž
I instantly came up. I then fastened it on and went down jsem se hned vrátil nahoru. Tam jsem si jej připial a
for the third time, when I became fully satisfied that no spustil se po třetí, když jsem shledal, že žádné úsilí, za
exertions whatever, in that situation, would enable me to těchto poměrů, není s to vyrazit dveře do zásobárny.
force open the door of the storeroom. I therefore returned Tak jsem se vrátil všecek zoufalý.
in despair.
There seemed now to be no longer any room for hope, and Nyní se zdálo, že nezbývá pražádné naděje a z tváři
I could perceive in the countenances of my companions svých druhů jsem poznal, že se odhodlali zemřít. Víno u
that they had made up their minds to perish. The wine had nich působilo zřejmě jisté delirium, před nímž mne
evidently produced in them a species of delirium, which, pravděpodobně zachránilo to, že jsem se po napití
perhaps, I had been prevented from feeling by the immer- pohroužil pod vodu. Mluvili nesouvisle o věcech, které
sion I had undergone since drinking it. They talked incoher- neměly vztahu k našemu postavení, a Peters se mne
ently, and about matters unconnected with our condition, ustavičně vyptával na Nantucket. I August, pokud vím,
Peters repeatedly asking me questions about Nantucket. ke mně přišel s vážným vzezřením a požádal mne, abych
Augustus, too, I remember, approached me with a serious mu půjčil kapesní hřebínek, že prý má ve vlasech
air, and requested me to lend him a pocket-comb, as his spoustu rybích šupin, a chce je vyčesat, než vstoupí na
hair was full of fish-scales, and he wished to get them out břeh. Parker, zdálo se, podlehl vínu nejméně a nutil mne

51
before going on shore. Parker appeared somewhat less pouze, abych se nazdařbůh spustil do kabiny a vynesl
affected, and urged me to dive at random into the cabin, cokoli, co mi padne do ruky. K tomu jsem svolil a při
and bring up any article which might come to hand. To this prvním pokusu, když jsem pod vodou vydržel po celou
I consented, and, in the first attempt, after staying under a minutu, vynesl jsem malý kožený tlumok, patřící
full minute, brought up a small leather trunk belonging to kapitánu Barnardovi. Ten byl hned otevřen v mlhavé
Captain Barnard. This was immediately opened in the faint naději, že v něm bude něco k jídlu či pití. Nicméně, ne-
hope that it might contain something to eat or drink. We našli jsme v něm nic, nežli pouzdro na břitvy a dvě lněné
found nothing, however, except a box of razors and two košile. Tu jsem se ponořil znovu, ale vrátil se zcela
linen shirts. I now went down again, and returned without bezúspěšně. Sotva jsem vynořil hlavu z vody, zaslechl
any success. As my head came above water I heard a crash jsem na palubě jakési třesknutí a po vystoupení jsem
on deck, and, upon getting up, saw that my companions spatřil, že moji druzi nevděčné využili mé nepřítomnosti,
had ungratefully taken advantage of my absence to drink aby vypili zbytek vína, a láhev pustili, když ji zas chtěli
the remainder of the wine, having let the bottle fall in the dát na místo, nežli je uvidím. Vyčetl jsem jim necitelnost
endeavour to replace it before I saw them. I remonstrated jejich jednání, načež se August dal do pláče. Druzí dva
with them on the heartlessness of their conduct, when Au- snažili se odbýt věc smíchem jen jako žert, ale myslím,
gustus burst into tears. The other two endeavoured to že už nikdy nespatřím smích toho druhu: strhané jejich
laugh the matter off as a joke, but I hope never again to tváře působily svrchovaně příšerným dojmem. Bylo zře-
behold laughter of such a species: the distortion of counte- jmo, že dráždidlo, požité za lačného stavu, mělo
nance was absolutely frightful. Indeed, it was apparent that okamžitý a prudký účinek a že všichni byli nanejvýš opilí.
the stimulus, in the empty state of their stomachs, had S velkými potížemi jsem je přinutil, aby si lehli, načež
taken instant and violent effect, and that they were all ex- velmi brzo usnuli těžkým spánkem, provázeným hla-
ceedingly intoxicated. With great difficulty I prevailed upon sitým chrápáním.
them to lie down, when they fell very soon into a heavy
slumber, accompanied with loud stertorous breathing.
I now found myself, as it were, alone in the brig, and my Nyní jsem byl na lodi jaksi samojediný a mé myšlenky
reflections, to be sure, were of the most fearful and gloomy byly tím ovšem co nepříšernější a nejsmutnější. Neviděl
nature. No prospect offered itself to my view but a lingering jsem před sebou pražádnou vyhlídku, kromě zdlou-
death by famine, or, at the best, by being overwhelmed in havého umírání hlady či, v nejlepším případě, potopení
the first gale which should spring up, for in our present při prvním vichru, jenž se zdvihne, neboť v tomto stavu
exhausted condition we could have no hope of living vysílení nebylo ani pomyšlení, že bychom druhý vichr
through another. vůbec přežili.
The gnawing hunger which I now experienced was nearly Hryzavý hlad, jejž jsem cítil, byl už skoro nesnesitelný a
insupportable, and I felt myself capable of going to any dobře jsem věděl, že bych byl schopen dojít k nejkrajně-
lengths in order to appease it. With my knife I cut off a jšímu, abych jej ukojil. Uřízl jsem si kus koženého tlu-
small portion of the leather trunk, and endeavoured to eat moku a snažil se jej sníst, ale shledal jsem naprosto
it, but found it utterly impossible to swallow a single mor- nemožným spolknout jediné sousto, ač ne mi zdálo, že je
sel, although I fancied that some little alleviation of my mi jakousi úlevou v mém utrpení, když žvýkám kousky a
suffering was obtained by chewing small pieces of it and zas je vyplivuji. Navečer se moji druhové vzbudili, jeden
spitting them out. Toward night my companions awoke, one po druhém, všichni ve stavu nesmírné slabosti a hrůzy,
by one, each in an indescribable state of weakness and přivoděné vínem, jehož páry se nyní vypařily. Chvěli se
horror, brought on by the wine, whose fumes had now jak v prudké horečce a vyráželi žalostné úpění po vodě.
evaporated. They shook as if with a violent ague, and ut- Jejich stav mne dojal co nejživěji a současně mi dal i
tered the most lamentable cries for water. Their condition radost ze šťastné shody okolností, které mi zabránily
affected me in the most lively degree, at the same time pochutnat si na víně a tak mne zachránily před účastí na
causing me to rejoice in the fortunate train of circum- jejich trudnomyslných, trýznivých pocitech. Jejich
stances which had prevented me from indulging in the chování však mi působilo značný nepokoj a neklid; neboť
wine, and consequently from sharing their melancholy and bylo jasno, že, jestliže se věci nezlepší, nebudou mi moci
most distressing sensations. Their conduct, however, gave praničím přispět v úsilí o naši záchranu. Nevzdal jsem se
me great uneasiness and alarm; for it was evident that, dosud veškeré naděje, že se mi přece jen podaří něco
unless some favourable change took place, they could af- vynést zdola, ale pokus nemohl být opakován, pokud se
ford me no assistance in providing for our common safety. I jeden z nich nebude na tolik ovládat, aby mi podržel
had not yet abandoned all idea being able to get up some- konec provazu při mém sestupu. Parker se zdál přece
thing from below; but the attempt could not possibly be jen jaksi trochu víc při smyslech, než druzí, a tak jsem
resumed until some one of them was sufficiently master of se snažil všemožnými prostředky úplně ho vzkřísit. Před-
himself to aid me by holding the end of the rope while I pokládaje, že by krátké ponoření do mořské vody mohlo
went down. Parker appeared to be somewhat more in pos- mít blahodárný účinek, obtočil jsem mu provaz kolem
session of his senses than the others, and I endeavoured, těla, odvedl ke. spusti do kabiny (při čemž byl po celou
by every means in my power, to rouse him. Thinking that a dobu .zcela pasivní), strčil jsem ho dovnitř a hned ho
plunge in the sea-water might have a beneficial effect, I vytáhl. Měl jsem si věru proč blahopřát, že jsem tento
contrived to fasten the end of a rope around his body, and pokus udělal; neboť se ukázalo, že je velice osvěžen a
then, leading him to the companion-way (he remaining čilý, a když se dostal ven, ptal se mne naprosto ro-
quite passive all the while), pushed him in, and immedi- zumně, proč jsem mu to udělal. Když jsem mu svůj
ately drew him out. I had good reason to congratulate my- záměr vyložil, vyjádřil mi svoji vděčnost; pravil mi, že je
self upon having made this experiment; for he appeared mu teď po koupeli mnohem lépe, a počal hned docela
much revived and invigorated, and, upon getting out, asked rozumný rozhovor o našem stavu. Tu jsme se rozhodli,
me, in a rational manner, why I had so served him. Having že totéž uděláme s Augustem i Petersem a ihned jsme to
explained my object, he expressed himself indebted to me, také provedli; oběma byl otřes velkým dobrodiním. Na
and said that he felt greatly better from the immersion, tento nápad s krátkou koupelí přivedla mne někdejší
afterward conversing sensibly upon our situation. We then četba jistého lékařského díla o účinku sprchové lázně na
resolved to treat Augustus and Peters in the same way, člověka trpícího "mania a potu" (opilství).
which we immediately did, when they both experienced
much benefit from the shock. This idea of sudden immer-

52
sion had been suggested to me by reading in some medical
work the good effect of the shower-bath in a case where
the patient was suffering from mania a potu.
Finding that I could now trust my companions to hold the Vida teď, že se zas mohu na své druhy spolehnout, že
end of the rope, I again made three or four plunges into the mi podrží provaz, ponořil jsem se znovu několikrát do
cabin, although it was now quite dark, and a gentle but kabiny, ač už byla úplná tma, a mírné, ale ustavičné vlny
long swell from the northward rendered the hulk somewhat od severu, trochu houpaly lodí. Za těchto pokusů se mi
unsteady. In the course of these attempts I succeeded in podařilo vynést ještě dva kuchyňské nože, třígalonový
bringing up two case-knives, a three-gallon jug, empty, and džbán - prázdný - a jednu pokrývku, ale nic, co by mohlo
a blanket, but nothing which could serve us for food. I con- sloužit k jídlu. Když jsem vynesl tyto předměty, pokra-
tinued my efforts, after getting these articles, until I was čoval jsem v pokusech, ač jsem byl úplně vyčerpán, ale
completely exhausted, but brought up nothing else. During už jsem více nepřinesl. V noci se Parker a Peters střídavě
the night Parker and Peters occupied themselves by turns zaměstnávali týmž způsobem, ale protože nic nevylovili,
in the same manner; but nothing coming to hand, we now nechali jsme zoufale pokusů, nahlédnuvše, že se tím jen
gave up this attempt in despair, concluding that we were zbytečně vysilujeme.
exhausting ourselves in vain.
We passed the remainder of this night in a state of the Zbytek noci jsme strávili v příšerné duševní i tělesné
most intense mental and bodily anguish that can possibly úzkosti, jakou si vůbec lze představit. Jitro, šestnáctého,
be imagined. The morning of the sixteenth at length konečně nadešlo, a my jsme dychtivě hleděli k obzoru po
dawned, and we looked eagerly around the horizon for re- záchraně, ale marně. Moře bylo stále hladké, s velice
lief, but to no purpose. The sea was still smooth, with only táhlým vlnobitím od severu, jako včera. Byl to už šestý
a long swell from the northward, as on yesterday. This was den, co jsme zůstali bez jídla a pití, vyjma onu láhev
the sixth day since we had tasted either food or drink, with porta, a bylo zřejmo, že to už dlouho nevydržíme, ne-
the exception of the bottle of port wine, and it was clear budeme-li moci něco dostat. Doposud jsem nikdy nevi-
that we could hold out but a very little while longer unless děl, aniž si kdy přeji vidět, lidi tak příšerně vyzáblé, jako
something could be obtained. I never saw before, nor wish Peters a August. Potkat je kdy na pevnině v jejich
to see again, human beings so utterly emaciated as Peters dnešním stavu, nebylo by mne za nic napadlo., že jsem
and Augustus. Had I met them on shore in their present je kdy před tím viděl. Jejich tváře měly tak naprosto
condition I should not have had the slightest suspicion that změněný výraz, že jsem se za celý svět nemohl donutit k
I had ever beheld them. Their countenances were totally víře, že jsou to titíž lidé, s nimiž jsem se před několika
changed in character, so that I could not bring myself to jen dny stýkal. Parker, ačkoli uboze vyzáblý a tak slabý,
believe them really the same individuals with whom I had že nemohl zdvihnout hlavu od hrudi, přece jen nebyl tak
been in company but a few days before. Parker, although sešlý jako druzí dva. Snášel vše s velikou trpělivostí,
sadly reduced, and so feeble that he could not raise his nestěžuje si a snaže se dodat ním naděje všemi způsoby,
head from his bosom, was not so far gone as the other two. které jen si mohl vymyslet. Pokud jde o mne, ač . sem
He suffered with great patience, making no complaint, and na počátku plavby byl chatrného zdraví a vždycky jsem
endeavouring to inspire us with hope in every manner he byl málo odolný, trpěl jsem nyní méně než kdokoli z nás
could devise. For myself, although at the commencement of vůbec, zhubnuv méně a udržev si duševní sílu ku podivu
the voyage I had been in bad health, and was at all times značnou, Zatím co ostatní byli na duchu úplně skleslí, a
of a delicate constitution, I suffered less than any of us, jako by se vrátili do druhého dětství, stále se jen ceníce
being much less reduced in frame, and retaining my powers s pitomým smíchem a mluvíce nejhloupější ubohosti.
of mind in a surprising degree, while the rest were com- Občas se však zdálo, že náhle okřívají, jakoby si pojed-
pletely prostrated in intellect, and seemed to be brought to nou uvědomovali svůj stav, a tu vyskočili se zábleskem
a species of second childhood, generally simpering in their oživení a na krátko hovořili o svých vyhlídkách způsobem
expressions, with idiotic smiles, and uttering the most ab- docela rozumným, ačkoli plným nejbolestnějšího zoufal-
surd platitudes. At intervals, however, they would appear to ství. Je však zcela možno, že moji druhové měli o svém
revive suddenly, as if inspired all at once with a conscious- stavu týž názor jako já o mém, a že jsem, nevěda,
ness of their condition, when they would spring upon their prováděl tytéž kousky a pošetilosti, jako oni: - to je věc,
feet in a momentary flash of vigour, and speak, for a short již nelze rozhodnout.
period, of their prospects, in a manner altogether rational,
although full of the most intense despair. It is possible,
however, that my companions may have entertained the
same opinion of their own condition as I did of mine, and
that I may have unwittingly been guilty of the same ex-
travagances and imbecilities as themselves -this is a matter
which cannot be determined.
About noon Parker declared that he saw land off the lar- K poledni prohlásil Parker, že vidí břeh po levé straně a
board quarter, and it was with the utmost difficulty I could jen s největší obtíží jsem ho mohl zdržet, aby neskočil do
restrain him from plunging into the sea with the view of moře s úmyslem, že k němu doplave. Peters a August si
swimming toward it. Peters and Augustus took little notice nepříliš všimli co řekl, jsouce zřejmě zabráni do svého
of what he said, being apparently wrapped up in moody pochmurného zadumání. Pohlédnuv udaným směrem,
contemplation. Upon looking in the direction pointed out, I nemohl jsem věru postihnout stopy po břehu, vždyť jsem
could not perceive the faintest appearance of the shore - ni dobře byl vědom, že jsme od pevniny příliš daleko,
indeed, I was too well aware that we were far from any abychom se mohli těšit podobnou nadějí. Přes to sni
land to indulge in a hope of that nature. It was a long time, však dlouho trvalo, než jsem moll Parkera přesvědčit o
nevertheless, before I could convince Parker of his mistake. jeho omylu. Dal se pak do pláče a hořekoval jako malé
He then burst into a flood of tears, weeping like a child, dítě, nahlas a vzlykavě, po několik hodin, načež vysílen
with loud cries and sobs, for two or three hours, when be- usnul.
coming exhausted, he fell asleep.
Peters and Augustus now made several ineffectual efforts Poté se August a Peters několikrát pokoušeli spolknout
to swallow portions of the leather. I advised them to chew kousky kůže. Poradil jsem jim, aby ji jen žvýkali a potom
it and spit it out; but they were too excessively debilitated vyplivli; ale byli oba tak vysíleni, že ani nemohli mé rady

53
to be able to follow my advice. I continued to chew pieces uposlechnout. Já dále chvílemi přežvykoval malé kousky
of it at intervals, and found some relief from so doing; my a cítil jsem z toho poněkud úlevy; největší trýzní byla
chief distress was for water, and I was only prevented from voda a od napití z moře zachránila mne jen myšlenka na
taking a draught from the sea by remembering the horrible hrůzné následky, jež stihly ty, kdo tak v podobném
consequences which thus have resulted to others who were postavení učinili.
similarly situated with ourselves.
The day wore on in this manner, when I suddenly discov- Den takto plynul a tu jsem pojednou zahlédl jakousi
ered a sail to the eastward, and on our larboard bow. She plachtu, k východu od levého boku. Zdála se to;/ být
appeared to be a large ship, and was coming nearly velká loď, plující bezmála přímo k nám, jsouc asi dvanáct
athwart us, being probably twelve or fifteen miles distant. či patnáct mil od nás. Žádný z mých druhů ji doposud
None of my companions had as yet discovered her, and I nespatřil a já jim o ní zatím nechtěl říci; kdybychom byli
forbore to tell them of her for the present, lest we might snad opětně zklamáni ve své naději Konečně, když byla
again be disappointed of relief. At length upon her getting blíže, viděl jsem zřetelně, že pluje přímo k nám s plnými
nearer, I saw distinctly that she was heading immediately plachtami. Déle jsem to už nemohl vydržet a ukázal ji
for us, with her light sails filled. I could now contain myself svým spolutrpitelům. Ti rázem vstali a opětně povolili
no longer, and pointed her out to my fellow-sufferers. They svým nevýstřednějším projevům radosti, plakali, smáli
immediately sprang to their feet, again indulging in the se pitomě, skákali, dupali po palubě, rvali si vlasy a
most extravagant demonstrations of joy, weeping, laughing střídavě se modlili a kleli. Byl jsem tak dotčen jejich
in an idiotic manner, jumping, stamping upon the deck, chováním, jakož i tím, co jsem pokládal za jistou zách-
tearing their hair, and praying and cursing by turns. I was ranu, že jsem se nemohl udržet, abych se nepřidal též k
so affected by their conduct, as well as by what I consid- jejich šílení a povolil jsem návalu štěstí a nadšení tím, že
ered a sure prospect of deliverance, that I could not refrain jsem si lehl na palubu a válel se po ní, při čemž jsem
from joining in with their madness, and gave way to the tleskal a křičel, a podobně., až jsem se zas náhle
impulses of my gratitude and ecstasy by lying and rolling vzpamatoval, a sice v krajním stupni lidského utrpení a
on the deck, clapping my hands, shouting, and other similar zoufalství, neboť jsem spatřil, že loď se k nám náhle
acts, until I was suddenly called to my recollection, and obrátila zádí a pluje směrem takřka opačným, než když
once more to the extreme human misery and despair, by jsem ji viděl po prvé.
perceiving the ship all at once with her stern fully presented
toward us, and steering in a direction nearly opposite to
that in which I had at first perceived her.
It was some time before I could induce my poor compan- Trvalo dost dlouho, nežli jsem mohl své ubohé soudruhy
ions to believe that this sad reverse in our prospects had přesvědčit, že tento přesmutný konec našich nadějí je
actually taken place. They replied to all my assertions with skutečností. Na má všechna tvrzení odpovídali ztrnulým
a stare and a gesture implying that they were not to be pohledem a posměchem, naznačujícím, že se nedají ok-
deceived by such misrepresentations. The conduct of Au- lamat takovou nepravdou. Nejvíc na mne působilo
gustus most sensibly affected me. In spite of all I could say chováni Augustovo. Ať jsem mu povídal neb dělal cokoli
or do to the contrary, he persisted in saying that the ship opačného, tvrdil ustavičně, že se k nám loď rychle blíží a
was rapidly nearing us, and in making preparations to go hotovil se jen, že vstoupí na palubu. O mořských chalu-
on board of her. Some seaweed floating by the brig, he hách, jež pluly kolem nás, říkal, že je to člun lodi a
maintained that it was the ship's boat, and endeavoured to mermo chtěl do něho skočit, křiče a volaje srdcervoucím
throw himself upon it, howling and shrieking in the most způsobem, když jsem ho násilím zadržel od skoku do
heartrending manner, when I forcibly restrained him from moře.
thus casting himself into the sea.
Having become in some degree pacified, we continued to Když jsme se poněkud uklidnili, hleděli jsme dále za
watch the ship until we finally lost sight of her, the weather lodí, až jsme ji konečně ztratili s očí, neboť se počasí
becoming hazy, with a light breeze springing up. As soon as zamlžilo a počal vát lehký vítr. Sotva loď úplně zmizela,
she was entirely gone, Parker turned suddenly toward me pohlédl na mne náhle Parker s takovým výrazem, že
with an expression of countenance which made me shud- jsem se zachvěl. Bylo na něm možno vidět jisté sebeov-
der. There was about him an air of self-possession which I ládání, jejž jsem si u něho dosud nepovšiml a nežli
had not noticed in him until now, and before he opened his otevřel ústa, mé srdce mi řeklo, co chce promluvit. Ně-
lips my heart told me what he would say. He proposed, in a kolika slovy dal návrh, že jeden z nás musí zemřít, aby
few words, that one of us should die to preserve the exis- zachránil životy druhých.
tence of the others.

CHAPTER XII XII.


I had for some time past, dwelt upon the prospect of our Já sám, a po delší dobu už, ,jsem jaksi tušil, že budeme
being reduced to this last horrible extremity, and had se- nuceni uchýlit se k této příšerné krajnosti a v duchu
cretly made up my mind to suffer death in any shape or jsem si pevně umínil, že raděj podstoupím jakýkoli druh
under any circumstances rather than resort to such a smrti a za jakýchkoli okolností, než bych přivolil k ně-
course. Nor was this resolution in any degree weakened by čemu takovému. A toto rozhodnutí nebylo nikterak otře-
the present intensity of hunger under which I laboured. The seno krutým hladem, jejž jsem zakoušel. Parkerův návrh
proposition had not been heard by either Peters or Augus- nezaslechl ani Peters ani August. Vzal jsem si tedy Park-
tus. I therefore took Parker aside; and mentally praying to era stranou a pomodliv se v duchu k Bohu, aby mne
God for power to dissuade him from the horrible purpose he posílil odvrátit ho od tohoto hrozného úmyslu, jejž si
entertained, I expostulated with him for a long time, and in předsevzal, dlouho jsem k němu hovořil a co ne-
the most supplicating manner, begging him in the name of júpěnlivěji a snažně ho prosil ve jménu všeho, co je nit
every thing which he held sacred, and urging him by every svaté, podávaje mu všemožné důvody, které mi vnukala
species of argument which the extremity of the case sug- krajnost případu, aby se vzdal této myšlenky a ani se o
gested, to abandon the idea, and not to mention it to either ní nezmínil nikomu z obou druhých.
of the other two.
He heard all I said without attempting to controvert any of Vyslechl vše, co jsem říkal, aniž se pokusil vyvrátit něk-

54
my arguments, and I had begun to hope that he would be terý z mých důvodů, takže jsem se počal už radovat, že
prevailed upon to do as I desired. But when I had ceased se mi podaří přece jej přemluvit k tonut, co jsem si přál.
speaking, he said that he knew very well all I had said was Ale jak jsem domluvil, odvětil, že prý ví, že toto všecko,
true, and that to resort to such a course was the most hor- co jsem mu vykládal, je sice pravda, a že užít takového
rible alternative which could enter into the mind of man; prostředku je nejhrůznější možnost, jež může člověka
but that he had now held out as long as human nature napadnout; že však se doposud přemáhal tak dlouho,
could be sustained; that it was unnecessary for all to per- jak je lidské přirozenosti možno; že není třeba, aby za-
ish, when, by the death of one, it was possible, and even hynuli všichni, když smrtí jednoho je možno a zcela
probable, that the rest might be finally preserved; adding pravděpodobno zachovat nakonec ostatní při životě; a
that I might save myself the trouble of trying to turn him dodal, že jsem si mohl ušetřit práci, chtít ho odvrátit od
from his purpose, his mind having been thoroughly made jeho úmyslu, ježto byl takto už rozhodnut před tím, než
up on the subject even before the appearance of the ship, se objevila loď, a že jen toto její objeveni ho zadrželo,
and that only her heaving in sight had prevented him from aby svůj úmysl neprojevil dříve.
mentioning his intention at an earlier period.
I now begged him, if he would not be prevailed upon to Tu jsem ho tedy prosil, nechce-li se už dát odvrátit od
abandon his design, at least to defer it for another day, toho úmyslu, aby jej alespoň odložil do zítřka, kdy se
when some vessel might come to our relief; again reiterat- možná zjeví nějaká loď, jež nás zachrání; a zas jsem
ing every argument I could devise, and which I thought opakoval všechny důvody, jež jsem si mohl jen vymyslet
likely to have influence with one of his rough nature. He a o nichž jsem myslel, že mohou mocně působit na
said, in reply, that he had not spoken until the very last člověka jeho drsné povahy. :hekl mi jako odpověď, že o
possible moment, that he could exist no longer without tom promluvil až v poslední možné chvíli, že prý to už
sustenance of some kind, and that therefore in another day déle nemůže vydržet bez jakékoli potravy a že by příští
his suggestion would be too late, as regarded himself at den jeho návrh přišel už pozdě, aspoň prý, pokud jde o
least. něho.
Finding that he was not to be moved by anything I could Vida tak, že se nedá pohnout ničím, co mu mohu říci
say in a mild tone, I now assumed a different demeanor, mírně, začal jsem jinak a řekl mu, že jistě ví, že jsem
and told him that he must be aware I had suffered less vším naším strádáním trpěl ze všech nejméně; že mé
than any of us from our calamities; that my health and zdraví a síly jsou následkem toho teď daleko lepší než
strength, consequently, were at that moment far better jeho, či Petersovy a Augustovy ; a zkrátka a dobře, že
than his own, or than that either of Peters or Augustus; in jsem schopen si svou vůli, uznám-li za nutné, vynutit; a
short, that I was in a condition to have my own way by jestliže se pokusí říci druhým o svých krvavých a kani-
force if I found it necessary; and that if he attempted in balských úmyslech, že nebudu nikterak váhat a hodím
any manner to acquaint the others with his bloody and ho do moře. Na to mne hned chytil za krk a vytáhnuv
cannibal designs, I would not hesitate to throw him into the nůž, pokusil se několikrát bezvýsledně mne bodnout do
sea. Upon this he immediately seized me by the throat, and břicha. - ukrutnost, v níž mu zabránila jen jeho nesmírná
drawing a knife, made several ineffectual efforts to stab me slabost. Na to já, nanejvýš pohněván, zatlačil jsem ho na
in the stomach; an atrocity which his excessive debility okraj lodi a pevným úmyslem, že ho shodím z paluby.
alone prevented him from accomplishing. In the meantime, Před tímto osudem byl spasen jedině zákrokem Pe-
being roused to a high pitch of anger, I forced him to the tersovým, který přistoupil, rozdělil nás a ptal se, co je
vessel's side, with the full intention of throwing him over- příčinou našeho zápasu. Parker mu ji řekl, nežli jsem
board. He was saved from his fate, however, by the inter- mohl najít prostředek, jak mu v tom zabránit.
ference of Peters, who now approached and separated us,
asking the cause of the disturbance. This Parker told before
I could find means in any manner to prevent him.
The effect of his words was even more terrible than what I Účinek jeho slov byl mnohem hroznější, než jsem před-
had anticipated. Both Augustus and Peters, who, it seems, pokládal. Jak August, tak Peters, zdálo se, dlouho už
had long secretly entertained the same fearful idea which potají měli tutéž příšernost myšlenku, již Parker prostě
Parker had been merely the first to broach, joined with him jen první z nich vyjádřil; připojili se k němu hned a
in his design and insisted upon its immediately being car- naléhali, aby byl návrh hned vykonán. Myslel jsem, že
ried into effect. I had calculated that one at least of the two aspoň jeden z nich dvou bude mít dosti duševní síly, aby
former would be found still possessed of sufficient strength mne podepřel v odporu proti jakémukoli pokusu, vykonat
of mind to side with myself in resisting any attempt to exe- tak strašný úmysl; a tu pak, s pomocí jednoho z nich
cute so dreadful a purpose, and, with the aid of either one jsem se nebál, že bych nemohl zamezit jeho pro. vedení.
of them, I had no fear of being able to prevent its accom- Byl jsem zle zklamán v této své naději, a stalo se
plishment. Being disappointed in this expectation, it be- naprosto nutným, abych pomýšlel na vlastní bezpečnost,
came absolutely necessary that I should attend to my own ježto by můj další odpor mohl být muži v jejich hrůzném
safety, as a further resistance on my part might possibly be postavení možná považován za dostatečnou záminku,
considered by men in their frightful condition a sufficient aby se ke mně nehezky zachovali v tragedii, jež, jak
excuse for refusing me fair play in the tragedy that I knew jsem věděl, bude co nejdříve odbyta.
would speedily be enacted.
I now told them I was willing to submit to the proposal, Řekl jsem jim tedy, že jsem hotov návrh přijmout, ale
merely requesting a delay of about one hour, in order that že žádám o odklad jen jedné hodiny, nežli by se zvedla
the fog which had gathered around us might have an op- mlha nás obklopující, kdy bude možná loď, kterou jsme
portunity of lifting, when it was possible that the ship we viděli, znova zas v dohledu. Po velkých nesnázích donutil
had seen might be again in sight. After great difficulty I jsem je ke slibu, že vyčkají do té doby; a jak jsem před-
obtained from them a promise to wait thus long; and, as I pokládal (počal vát náhlý vítr), mlha se zdvihla dřív nežli
had anticipated (a breeze rapidly coming in), the fog lifted uplynula hodina, a jelikož loď se neobjevila, počali jsme
before the hour had expired, when, no vessel appearing in se připravovat k losování.
sight, we prepared to draw lots.
It is with extreme reluctance that I dwell upon the appall- Pouze s nejvyšším odporem zdržuji se u hrůzného
ing scene which ensued; a scene which, with its minutest výjevu, jenž následoval, výjevu, jehož nejmenší podrob-
details, no after events have been able to efface in the nosti nemohly být pozdějšími událostmi ani trochu z mé

55
slightest degree from my memory, and whose stern recol- paměti vyhlazeny; krutá upomínka naň otráví navždy
lection will embitter every future moment of my existence. všecky chvíle mé existence. Odbuďme tedy tuto část
Let me run over this portion of my narrative with as much mého vyprávění tak rychle, jak jen to povaha událostí, o
haste as the nature of the events to be spoken of will per- nichž budu mluvit, dovolí. Jediný způsob, jímž jsme
mit. The only method we could devise for the terrific lot- mohli provést toto příšerné losování, v němž jsme se
tery, in which we were to take each a chance, was that of měli pokusit každý o své štěstí, bylo tahání slámek.
drawing straws. Small splinters of wood were made to an- Upravili jsme k tomu několik vhodných dřívek a bylo
swer our purpose, and it was agreed that I should be the rozhodnuto, že já je budu držet. Odešel jsem na kraj
holder. I retired to one end of the hulk, while my poor lodi, zatím co moji druzi se mlčky postavili na druhý
companions silently took up their station in the other with konec, zády ke mně. Nejpalčivější úzkost, Takou jsem
their backs turned toward me. The bitterest anxiety which I zažil po dobu trvání tohoto příšerného dramatu, cítil
endured at any period of this fearful drama was while I jsem ve chvíli, kdy jsem rovnal dřívka. Ze všech okol-
occupied myself in the arrangement of the lots. There are ností, do nichž může člověk přijít, velice málo je
few conditions into which man can possibly fall where he takových v nichž nepocítí hluboký zájem o zachování své
will not feel a deep interest in the preservation of his exis- existence; a zájem jen stoupá s křehkostí pouta, na
tence; an interest momentarily increasing with the frailness němž existence visí. Tak nyní, kdy mi má tichá,
of the tenure by which that existence may be held. But now rozhodná a krutá práce, jíž jsem byl zaměstnán (jinak
that the silent, definite, and stern nature of the business in než za prudkých nebezpečí vichru, nebo zvolna se
which I was engaged (so different from the tumultuous blížících hrůz hladu), dávala myslit na to, jak málo mám
dangers of the storm or the gradually approaching horrors naděje na zachránění před nejpříšernějším způsobem
of famine) allowed me to reflect on the few chances I had smrti, - smrti za nejpříšernějším z účelů, -nyní mi celá
of escaping the most appalling of deaths -a death for the má energie, jež mne tak dlouho udržovala, unikla jak
most appalling of purposes -every particle of that energy pírko nesené větrem a vydala mne na pospas nejod-
which had so long buoyed me up departed like feathers pornější a nejděsivější hrůze. Zprvu jsem neměl ani dost
before the wind, leaving me a helpless prey to the most síly, abych třísky nalámal a srovnal, prsty mi naprosto
abject and pitiable terror. I could not, at first, even sum- vypovídaly službu a kolena se pode mnou klektala. Hla-
mon up sufficient strength to tear and fit together the small vou mi prošlehlo jako blesk na tisíc různých bláhových
splinters of wood, my fingers absolutely refusing their of- plánů, jak se z toho dostat, abych se nemusel zúčastnit
fice, and my knees knocking violently against each other. příšerné této hry. Napadlo mne, abych klesl před druhy
My mind ran over rapidly a thousand absurd projects by na kolena a poprosil je, aby mne ušetřili této nutnosti;
which to avoid becoming a partner in the awful speculation. dále zas, abych se na ně rázně vrhl, jednoho zabil a tak
I thought of falling on my knees to my companions, and učinil losování bezúčelným; - a zkrátka vše možné. jen
entreating them to let me escape this necessity; of sud- abych se nemusel podrobit věci, již jsem třímal v ruce.
denly rushing upon them, and, by putting one of them to Konečně, stráviv delší dobu tímto bláhovým dumáním,
death, of rendering the decision by lot useless -in short, of byl jsem zas přivolán k vědomí Parkerovým hlasem,
every thing but of going through with the matter I had in který naléhal, abych je hned zprostil příšerné úzkosti,
hand. At last, after wasting a long time in this imbecile kterou prožívají. Ale ani pak jsem se nemohl okamžitě
conduct, I was recalled to my senses by the voice of odhodlat srovnat dřívka, ale přemítal o všemožných
Parker, who urged me to relieve them at once from the úskocích, jak přelstít některého ze svých spolutrpitelů,
terrible anxiety they were enduring. Even then I could not aby vytáhl kratší dřívko, neboť bylo umluveno, že kdo si
bring myself to arrange the splinters upon the spot, but z mé ruky vytáhne nejkratší, zemře na záchranu
thought over every species of finesse by which I could trick druhých. Ale než mne odsoudíte za tuto tak zřejmou
some one of my fellow-sufferers to draw the short straw, as bezcitnost, představte si sebe v přesně tomtéž
it had been agreed that whoever drew the shortest of four postavení, jako bylo moje.
splinters from my hand was to die for the preservation of
the rest. Before any one condemn me for this apparent
heartlessness, let him be placed in a situation precisely
similar to my own.
At length delay was no longer possible, and, with a heart Konečně už bylo nemožno déle otálet, a tak jsem se s
almost bursting from my bosom, I advanced to the region bušícím srdcem odebral na příď, kde na mna soudruzi
of the forecastle, where my companions were awaiting me. čekali. Nastavil jsem ruku s dřívky a Peters hned táhl.
I held out my hand with the splinters, and Peters immedi- Byl vysvobozen - jeho dřívko nebylo nejkratší; tím se
ately drew. He was free -his, at least, was not the shortest; ovšem zúžila pravděpodobnost mého vyváznutí. Sebral
and there was now another chance against my escape. I jsem všecky své síly a nastavil dlaň Augustovi. I on táhl
summoned up all my strength, and passed the lots to Au- ihned a rovněž byl vysvobozen; a teď buď žít nebo zem-
gustus. He also drew immediately, and he also was free; řít, vyhlídky jsem měl zcela přesně tytéž. V té chvíli hruď
and now, whether I should live or die, the chances were no se mi naplnila tygří divokostí a já jsem pocítil k svému
more than precisely even. At this moment all the fierceness ubohému bližnímu, Parketoví, krutou, nejprudší, ďábel-
of the tiger possessed my bosom, and I felt toward my poor skou nenávist. Ale tento pocit dlouho nepotrval;
fellow-creature, Parker, the most intense, the most diaboli- konečně, s křečovitým otřesem a se zavřenýma očima
cal hatred. But the feeling did not last; and, at length, with podal jsem mu obě zbývající dřívka. Uplynulo plných pět
a convulsive shudder and closed eyes, I held out the two minut, než se odhodlal táhnout, a po celou tu dobu
remaining splinters toward him. It was fully five minutes vzrušujícího napětí jsem neotevřel oči ani jedenkrát. Pak
before he could summon resolution to draw, during which jedno z dvou dřívek bylo mi z ruky spěšně vytaženo.
period of heartrending suspense I never once opened my Rozhodnutí bylo učiněno, ale .já nevěděl, zda pro mne
eyes. Presently one of the two lots was quickly drawn from anebo proti mně. Nikdo nepromluvil a já se nemohl od.
my hand. The decision was then over, yet I knew not vážit pohlédnout na dřívko, které jsem držel. Peters mne
whether it was for me or against me. No one spoke, and konečně vzal za ruku a já se odvážil otevřít oči: viděl
still I dared not satisfy myself by looking at the splinter I jsem hned podle Parkerovy tváře, že jsem vyvázl a že to
held. Peters at length took me by the hand, and I forced je on, jenž je odsouzen zemřít. Lapaje po vzduchu, padl
myself to look up, when I immediately saw by the counte- jsem bez vědomí na palubu.
nance of Parker that I was safe, and that he it was who had

56
been doomed to suffer. Gasping for breath, I fell senseless
to the deck.
I recovered from my swoon in time to behold the con- Z mdlob jsem se probral včas, abych spatřil dokončeni
summation of the tragedy in the death of him who had tragedie člověka, který byl hlavním původcem své smrti.
been chiefly instrumental in bringing it about. He made no Nijak se nevzpíral a hned byl Petersem bodnut do zad,
resistance whatever, and was stabbed in the back by Pe- že se okamžitě skácel mrtev. Nemohu se zdržet u
ters, when he fell instantly dead. I must not dwell upon the příšerného kvasu, jenž následoval. Takového něco lze si
fearful repast which immediately ensued. Such things may snad představit, ale slova nejsou ničím, aby mohla duši
be imagined, but words have no power to impress the mind sdělit onu krajní hrůzu toho, co líčí. Nechť stačí, řeknu-li,
with the exquisite horror of their reality. Let it suffice to say že uhasivše trochu krutou, sžírající žízeň krví své oběti a
that, having in some measure appeased the raging thirst oddělivše jednomyslně ruce, nohy a hlavu, jež jsme
which consumed us by the blood of the victim, and having hodili s vnitřnostmi do vody, snědli jsme trup těla po
by common consent taken off the hands, feet, and head, kusech ve čtyřech dnech, nezapomenutelných dnech,
throwing them together with the entrails, into the sea, we sedmnáctého, osmnáctého, devatenáctého a dvacátáho
devoured the rest of the body, piecemeal, during the four onoho měsíce.
ever memorable days of the seventeenth, eighteenth, nine-
teenth, and twentieth of the month.
On the nineteenth, there coming on a smart shower which Devatenáctého, kdy přišel prudký liják, trvající patnáct,
lasted fifteen or twenty minutes, we contrived to catch dvacet minut, podařilo se nám nachytat trochu vody do
some water by means of a sheet which had been fished up prostěradla, jež jsme hákem vylovili z kabiny ihned po
from the cabin by our drag just after the gale. The quantity vichru. Voda takto nachytaná nepřesahovala půli galonu,
we took in all did not amount to more than half a gallon; ale i toto malé množství nám dodalo poměrně dost síly a
but even this scanty allowance supplied us with compara- naděje.
tive strength and hope.
On the twenty-first we were again reduced to the last ne- Jednadvacátého jsme se ocitli opětně v největší bídě.
cessity. The weather still remained warm and pleasant, with Počasí bylo neustále teplé a příjemné, občas jen s
occasional fogs and light breezes, most usually from N. to mlhami a slabým větrem, který nejčastěji vál od
W. severozápadu.
On the twenty-second, as we were sitting close huddled Dvaadvacátého, když jsme seděli schouleni k sobě a
together, gloomily revolving over our lamentable condition, chmurně přemítali o svém žalném postavení, pojednou
there flashed through my mind all at once an idea which mi hlavou projel nápad, jenž mne povzbudil jasným
inspired me with a bright gleam of hope. I remembered zábleskem naděje. Vzpomněl jsem si, že když jsme strhli
that, when the foremast had been cut away, Peters, being přední stožár, Peters, jenž stál tehdy u lan na větrné
in the windward chains, passed one of the axes into my straně, podal mi sekyru a řekl, abych ji schoval, je-li
hand, requesting me to put it, if possible, in a place of se- možno, na bezpečném místě, a že o několik minut dříve,
curity, and that a few minutes before the last heavy sea než hrozná vlna se přihnala na brigu a zatopila ji, odnesl
struck the brig and filled her I had taken this axe into the jsem onu sekyru na příď a uložil ji v jedné z kóji na
forecastle and laid it in one of the larboard berths. I now levém boku. Nyní mne napadlo, že dostat sekyro, mohli
thought it possible that, by getting at this axe, we might bychom se palubou prosekat do zásobárny a tak se
cut through the deck over the storeroom, and thus readily zásobit nějakými potravinami.
supply ourselves with provisions.
When I communicated this object to my companions, they Sotva jsem svěřil tento plán svým druhům; vyrazili
uttered a feeble shout of joy, and we all proceeded forth- slabý výkřik radosti a ihned jsme se vydali na příď. Obtíž
with to the forecastle. The difficulty of descending here was sestoupit do kóje byla zde větší než sejít do kabiny, ne-
greater than that of going down in the cabin, the opening bol otvor byl o mnoho menší; celý poklop u spustí do
being much smaller, for it will be remembered that the kabiny byl, jak se pamatujete, odplaven, kdežto příďová
whole framework about the cabin companion-hatch had spusť, - pouhý otvor, měřící asi tři stopy do čtverce, -
been carried away, whereas the forecastle-way, being a byla neporušena. Neváhal jsem však pokusit se o ses-
simple hatch of only about three feet square, had remained tup; a tak, uvázav si provaz kol pasu jako před tím,
uninjured. I did not hesitate, however, to attempt the de- spustil jsem se odvážně nohama napřed, hned se dal ke
scent; and a rope being fastened round my body as before, kóji a po prvém pokusu přišel jsem se sekerou. Uvítali
I plunged boldly in, feet foremost, made my way quickly to jsme ji s nejnadšenější radostí a vítězoslávou a snad-
the berth, and at the first attempt brought up the axe. It nost, jak jsme ji dostali, měli jsme za dobrou předzvěst
was hailed with the most ecstatic joy and triumph, and the svého konečného vyváznutí.
ease with which it had been obtained was regarded as an
omen of our ultimate preservation.
We now commenced cutting at the deck with all the en- Hned jsme se jali prosekávat palubu se všemi silami
ergy of rekindled hope, Peters and myself taking the axe by znovuoživené naděje; střídali jsme se, já a Peters, neboť
turns, Augustus's wounded arm not permitting him to aid Augustova poraněná paže mu nedovolovala, aby nám
us in any degree. As we were still so feeble as to be pomohl. Jelikož jsme byli stále tak vysíleni, že jsme se
scarcely able to stand unsupported, and could consequently sotva udrželi na nohou, a mohli tedy bez přestávky pra-
work but a minute or two without resting, it soon became covat jen nějakou minutu, bylo brzy jasno, že k dokon-
evident that many long hours would be necessary to ac- čení svého úkolu budeme potřebovat práce několika
complish our task -that is, to cut an opening sufficiently hodin - to jest, než vysekáme otvor dost široký, aby nám
large to admit of a free access to the storeroom. This con- dovolil přístup do zásobárny. To nás však nikterak neod-
sideration, however, did not discourage us; and, working all strašilo; pracovali jsme dále celou noc při měsíci, až se
night by the light of the moon, we succeeded in effecting nám konečně podařilo dosáhnout svého cíle, za svítání,
our purpose by daybreak on the morning of the twenty- dne třiadvacátého července.
third.
Peters now volunteered to go down; and, having made all Peters se přihlásil, že se sám spustí, a připraviv všecko
arrangements as before, he descended, and soon returned jak dříve, spustil se a brzy vystoupil s malým džbánem,
bringing up with him a small jar, which, to our great joy, jenž, k naší veliké radosti, byl plný oliv. Když jsme se o

57
proved to be full of olives. Having shared these among us, ně hned rozdělili a snědli s ohromnou hltavostí, spustili
and devoured them with the greatest avidity, we proceeded jsme ho zas. Tentokrát dosáhl neobyčejného úspěchu,
to let him down again. This time he succeeded beyond our vrátiv se okamžitě s velikou šunkou a lahví madeiry. Z
utmost expectations, returning instantly with a large ham tohoto jsme si jen každý mírně srkli, neboť jsme
and a bottle of Madeira wine. Of the latter we each took a zkušeností poznali zhoubné následky nemírného pití.
moderate sup, having learned by experience the pernicious Celá šunka, krom asi dvou liber u kosti, nebyla k jídlu,
consequences of indulging too freely. The ham, except jsouc úplně zkažena slanou vodou. O zdravou část jsme
about two pounds near the bone, was not in a condition to se podělili. Peters a August, kteří nemohli svou lačnost
be eaten, having been entirely spoiled by the salt water. ukrotit, zhltli svůj příděl naráz, zatím co já byl opatrnější
The sound part was divided among us. Peters and Augus- a snědl ze svého jen malý kousek, hroze se žízně, jež,
tus, not being able to restrain their appetite, swallowed jak jsem věděl, bude následovat. Pak jsme si na chvíli
theirs upon the instant; but I was more cautious, and ate odpočali po své námaze, jež byla neobyčejně krušná.
but a small portion of mine, dreading the thirst which I
knew would ensue. We now rested a while from our labors,
which had been intolerably severe.
By noon, feeling somewhat strengthened and refreshed, V poledne, cítíce se jaksi silnější a občerstvenější, ob-
we again renewed our attempt at getting up provisions, novili jsme znovu své pokusy dostat zdola potravu, a já
Peters and myself going down alternately, and always with a Peters jsme se střídavě spouštěli, s větším či menším
more or less success, until sundown. During this interval we zdarem, až do západu slunce. Za celou tu dobu podařilo
had the good fortune to bring up, altogether, four more se nám vylovit celkem další čtyři džbány oliv, další
small jars of olives, another ham, a carboy containing šunku, baňku, obsahující asi tři galony výborné cape.
nearly three gallons of excellent Cape Madeira wine, and, madeiry a co nás nejvíce potěšilo, malou želvu z rodu
what gave us still more delight, a small tortoise of the Gal- Galapagos, kterých, když "Grampus" opouštěl přístav,
lipago breed, several of which had been taken on board by vzal několik do lodi kapitán Barnard ze škuneru "Mary
Captain Barnard, as the Grampus was leaving port, from Pitts", jenž se zrovna vrátil z lovu na tuleně v Tichém
the schooner Mary Pitts, just returned from a sealing voy- oceánu.
age in the Pacific.
In a subsequent portion of this narrative I shall have fre- V následující části svého vyprávění, budu mít dost často
quent occasion to mention this species of tortoise. It is příležitost zmínit se o tomto rodu želv. Jak asi většina
found principally, as most of my readers may know, in the mých čtenářů ví, žijí tyto želvy na souostroví, zvaném
group of islands called the Gallipagos, which, indeed, derive Galapagos, jež odvozuje svůj název právě od to— boto
their name from the animal -the Spanish word Gallipago tvora, neboť španělské "galapago" značí sladkovodní
meaning a fresh-water terrapin. From the peculiarity of želvu. Pro zvláštní svůj tvar a pohyb byly někdy nazý—
their shape and action they have been sometimes called vány "želvy sloní". Vyskytují se často ve velikostí přímo
the elephant tortoise. They are frequently found of an obrovské. Sám jsem viděl několik, které vážily dvanáct
enormous size. I have myself seen several which would až patnáct set liber, ač se nepamatuji, že by kdy který
weigh from twelve to fifteen hundred pounds, although I do námořník tvrdil, že viděl kusy větší než osm set. Vzhled
not remember that any navigator speaks of having seen mají divný, až odporný. Lezou velmi zvolna, odměřeně a
them weighing more than eight hundred. Their appearance těžkopádně, zvedajíce se trupem asi na stopu od země.
is singular, and even disgusting. Their steps are very slow, Jejich krk je dlouhý a neobyčejně tenký; obyčejná jeho
measured, and heavy, their bodies being carried about a délka je od osmnácti palců až do dvou stop, ale já zabil
foot from the ground. Their neck is long, and exceedingly jednu, u níž vzdálenost mezi kořenem krku a vrcholem
slender, from eighteen inches to two feet is a very common hlavy měřila neméně, nežli tři stopy deset palců. Hlava
length, and I killed one, where the distance from the shoul- se podobá podivuhodně hlavě hada. Želva vydrží bez
der to the extremity of the head was no less than three feet potravy skoro neuvěřitelnou dobu a jsou známy případy,
ten inches. The head has a striking resemblance to that of a kdy byly zavřeny do podpalubí a zůstaly tam dva roky
serpent. They can exist without food for an almost incredi- úplně bez potravy, jsouce po této době tak tučné a
ble length of time, instances having been known where všestranně v nejlepším stavu, jako když tam byly po
they have been thrown into the hold of a vessel and lain prvé uloženy. Jednou věcí se tito podivní tvorové podo-
two years without nourishment of any kind -being as fat, bají velbloudům pouští. Ve chlopni u kořene krku nosí
and, in every respect, in as good order at the expiration of stálou zásobu vody. Vyskytly se případy, že když byly
the time as when they were first put in. In one particular zabity po naprostém nedostatku potravy po celý rok,
these extraordinary animals bear a resemblance to the bylo v jejich chlopni nalezeno na tři galony naprosto čer-
dromedary, or camel of the desert. In a bag at the root of stvé, sladké vody. Živí se hlavně divokou petrželí a cel-
the neck they carry with them a constant supply of water. erem, kuří nohou, mořskou slaměnkou a plody zakrslých
In some instances, upon killing them after a full year's pláňat; na těchto plodech si zvláště pochutnávají všude
deprivation of all nourishment, as much as three gallons of na úbočích poblíže pobřeží, kde tyto želvy žijí. Poskytují
perfectly sweet and fresh water have been found in their výbornou a velmi výživnou potravu a byly prostředkem k
bags. Their food is chiefly wild parsley and celery, with záchraně života tisícům námořníků za lovu velryb a při
purslain, sea-kelp, and prickly pears, upon which latter jiných příležitostech v Tichém oceánu.
vegetable they thrive wonderfully, a great quantity of it
being usually found on the hillsides near the shore wher-
ever the animal itself is discovered. They are excellent and
highly nutritious food, and have, no doubt, been the means
of preserving the lives of thousands of seamen employed in
the whale-fishery and other pursuits in the Pacific.
The one which we had the good fortune to bring up from Želva, kterou jsme tak šťastnou náhodou vynesli ze
the storeroom was not of a large size, weighing probably zásobárny, nebyla z největších, vážíc asi šedesát,
sixty-five or seventy pounds. It was a female, and in excel- sedmdesát liber. Byla to samice a velmi pěkná, jsouc
lent condition, being exceedingly fat, and having more than nadmíru tučná a majíc ve váčku víc nežli čtvrt galonu
a quart of limpid and sweet water in its bag. This was in- čisté, sladké vody. Byl to učiněný poklad, nad nímž jsme
deed a treasure; and, falling on our knees with one accord, svorně padli na kolena a vzdali horoucí díky Bohu za tuto

58
we returned fervent thanks to God for so seasonable a re- tak včasnou pomoc.
lief.
We had great difficulty in getting the animal up through Podařilo se nám s velkou obtíží protáhnout ji otvorem,
the opening, as its struggles were fierce and its strength neboť její odpor byl až divoký a síla úžasná. Málem by se
prodigious. It was upon the point of making its escape from byla Petersovi vyrvala z rukou a vklouzla zpět do vody,
Peter's grasp, and slipping back into the water, when Au- ale August jí hodil smyčku na krk a tak ji zadržel, až
gustus, throwing a rope with a slipknot around its throat, jsem seskočil dolů k Petersovi a pomohl mu ji pak vyt-
held it up in this manner until I jumped into the hole by the lačit.
side of Peters, and assisted him in lifting it out.
The water we drew carefully from the bag into the jug; Vodu jsme jí z chlopně vylili opatrně do džbánu, jejž
which, it will be remembered, had been brought up before jsme, jak jsem řekl, přinesli už před tím z kabiny. Když
from the cabin. Having done this, we broke off the neck of jsme to vykonali, urazili jsme hrdlo u láhve, které pak se
a bottle so as to form, with the cork, a kind of glass, hold- zátkou tvořilo jakousi sklenici s obsahem necelé osminy
ing not quite half a gill. We then each drank one of these pinty. Pak jsme hned každý vypili jednu tuto mírku a
measures full, and resolved to limit ourselves to this quan- usnesli se, že se omezíme na to množství denně, pokud
tity per day as long as it should hold out. voda vystačí.
During the last two or three days, the weather having Po několik posledních dnů bylo počasí suché a pěkné, a
been dry and pleasant, the bedding we had obtained from pokrývky, nalezené v kabině, i šaty, byly už úplně suché,
the cabin, as well as our clothing, had become thoroughly takže jsme tuto noc (to jest na třiadvacátý červenec)
dry, so that we passed this night (that of the twenty-third) strávili v poměrném pohodlí a užívali klidného odpočinku
in comparative comfort, enjoying a tranquil repose, after po hojné večeři, skládající se z oliv a šunky a trochy
having supped plentifully on olives and ham, with a small vina. Jelikož jsme však zněli strach, abychom neztratili
allowance of the wine. Being afraid of losing some of our přes noc své zásoby tím, že by byly, kdyby přišel vítr,
stores overboard during the night, in the event of a breeze smeteny přes palubu, připoutali jsme je co nejlíp
springing up, we secured them as well as possible with provazy ke zbytkem vratidla. Želvu, již jsme chtěli
cordage to the fragments of the windlass. Our tortoise, zachovat živou pokud možno nejdéle, položili jsme na
which we were anxious to preserve alive as long as we hřbet a pečlivě uvázali.
could, we threw on its back, and otherwise carefully fas-
tened.

CHAPTER XIII XIII.


JULY 24th. - This morning saw us wonderfully recruited in 24. července. - Jitro nás zastihlo velice osvěženy na
spirits and strength. Notwithstanding the perilous situation duchu i těle. Přes nebezpečné postavení, v němž jsme
in which we were still placed, ignorant of our position, al- stále byli, nevědouce vůbec, kde jsme, ač jsme měli jis-
though certainly at a great distance from land, without totu, že jsme jistě velmi daleko od břehu, žijíce ze
more food than would last us for a fortnight even with great zásob, jež nám při největší šetrnosti mohly vydržet
care, almost entirely without water, and floating about at nanejvýš čtrnáct dní, skoro docela bez vody a plujíce
the mercy of every wind and wave on the merest wreck in sem a tam, vydáni na pospas kdejakým větrům neb
the world, still the infinitely more terrible distresses and vlnám, na nejbídnějším vraku, jejž kdy svět viděl, - přes
dangers from which we had so lately and so providentially to vše nekonečně horší strasti a nebezpečí, z nichž jsme
been delivered caused us to regard what we now endured nedávno dík Bohu vyvázli, nutily nás hledět na dnešní
as but little more than an ordinary evil -so strictly compara- své trampoty jako na pouhou a zcela běžnou nehodu, -.
tive is either good or ill. tak svrchovaně relativní je každé dobro i zlo.
At sunrise we were preparing to renew our attempts at Za východu slunce chystali jsme se opět obnovit své
getting up something from the storeroom, when, a smart pokusy a dostat něco ze zásobárny; ale tu přišel velmi
shower coming on, with some lightning, we turn our atten- prudký liják se slabým blýskáním, a tak jsme veškeru
tion to the catching of water by means of the sheet we had pozornost obrátili k tomu, abychom nachytali vody do
used before for this purpose. We had no other means of prostěradla, jak jsme učinili už jednou za stejným
collecting the rain than by holding the sheet spread out účelem. Neměli jsme k tomu jiného prostředku, než že
with one of the forechain-plates in the middle of it. The jsme prostřeli prostěradlo a do středu dali jednu z navi-
water, thus conducted to the centre, was drained through jákových klapek. Vodou, takto do středu sehnanou,
into our jug. We had nearly filled it in this manner, when, a naplnili jsme džbán. Byl už skoro plný, když se od severu
heavy squall coming on from the northward, obliged us to přihnal prudký vítr, a přinutil nás práce nechat, neboť
desist, as the hulk began once more to roll so violently that trup lodi se opět počal prudce kymácet, takže jsme se
we could no longer keep our feet. We now went forward, nemohli udržet na nohou. Odebrali jsme se tedy na příď
and, lashing ourselves securely to the remnant of the wind- a připoutavše se pevné ke zbytkům vratidla, čekali jsme
lass as before, awaited the event with far more calmness další události o mnoho klidněji, než by kdo tušil či před-
than could have been anticipated or would have been imag- vídal v podobném stavu. V poledne vítr prudce zesílil a v
ined possible under the circumstances. At noon the wind noci se změnil v ostrou vichřici s velmi rozbouřeným
had freshened into a two-reef breeze, and by night into a mořem. Znajíce ze zkušenosti nejvýhodnější způsob
stiff gale, accompanied with a tremendously heavy swell. upoutáni, ztrávili jsme tuto temnou noc ve snesitelné
Experience having taught us, however, the best method of bezpečnosti, ačkoli jsme skoro stále byli zaplavováni
arranging our lashings, we weathered this dreary night in vlnami a měli ustavičně strach, že budem spláchnuti do
tolerable security, although thoroughly drenched at almost moře. Na štěstí bylo tak teplo, že nám byla voda spíš
every instant by the sea, and in momentary dread of being příjemná, nežli nepříjemná.
washed off. Fortunately, the weather was so warm as to
render the water rather grateful than otherwise.
July 25th. - This morning the gale had diminished to a 25. července. - Dnes ráno vichr polevil, změniv se ve
mere ten-knot breeze, and the sea had gone down with it vítr o rychlosti deseti uzlů a moře se tak utišilo, že jsme
so considerably that we were able to keep ourselves dry se na palubě mohli udržet v suchu. Ke svému velkému
upon the deck. To our great grief, however, we found that žalu jsme však poznali, že dva džbány s olivami a celá

59
two jars of our olives, as well as the whole of our ham, had šunka byly s paluby spláchnuty, ač jsme je pečlivě
been washed overboard, in spite of the careful manner in uvázali. Tu jsme se rozhodli, že ihned zabijem želvu, ale
which they had been fastened. We determined not to kill k snídaní jsme se prozatím spokojili trochou oliv a malou
the tortoise as yet, and contented ourselves for the present mírkou vody, kterou jsme na polovic smíchali s vínem,
with a breakfast on a few of the olives, and a measure of shledavše, že nám tato směs přináší osvěžující posílení,
water each, which latter we mixed half and half, with wine, bez onoho neblahého opilství, jež následovalo po nedáv-
finding great relief and strength from the mixture, without ném požití porta. Moře bylo stále bouřlivé než abychom
the distressing intoxication which had ensued upon drinking mohli obnovit své pokusy, dostat potravu ze zásobárny.
the port. The sea was still far too rough for the renewal of Otvorem kabiny vyplavalo pouze několik předmětů, pro
our efforts at getting up provision from the storeroom. nás v nynějším postavení bezvýznamných a byly
Several articles, of no importance to us in our present okamžitě spláchnuty s paluby. Rovněž jsme zpozorovali,
situation, floated up through the opening during the day, že trup byl mnohem víc nakloněn než dříve, takže jsme
and were immediately washed overboard. We also now nemohli ani chvíli postát, aniž bychom se něčeho ne-
observed that the hulk lay more along than ever, so that drželi. Následkem toho jsme ztrávili chmurný, ne-
we could not stand an instant without lashing ourselves. On příjemný den. V poledne se slunce objevilo takřka kolmo
this account we passed a gloomy and uncomfortable day. nad našimi hlavami, nebylo tedy nejmenší pochyby, že
At noon the sun appeared to be nearly vertical, and we had jsme byli severními a severozápadními větry postupně
no doubt that we had been driven down by the long succes- zahnáni až někam k rovníku. K večeru jsme spatřili ně-
sion of northward and northwesterly winds into the near kolik žraloků a byli poněkud poplašeni drzostí, s níž se
vicinity of the equator. Toward evening saw several sharks, jeden ohromný k nám přiblížil. V jednom okamžiku, když
and were somewhat alarmed by the audacious manner in výkyv ponořil palubu hluboko pod volu, netvor přeplaval
which an enormously large one approached us. At one přímo nad námi, mrskaje sebou po několik vteřin nad
time, a lurch throwing the deck very far beneath the water, spustí a udeřiv Peterse prudce ocasem. Konečně ho ve-
the monster actually swam in upon us, floundering for liká vlna smetla, k naší veliké úlevě, s paluby. Za mírně-
some moments just over the companion-hatch, and striking jšího počasí byli bychom ho snadno mohli chytit.
Peters violently with his tail. A heavy sea at length hurled
him overboard, much to our relief. In moderate weather we
might have easily captured him.
July 26th. - This morning, the wind having greatly abated, 26. července. - Dnes ráno, jelikož vítr velmi polevil a
and the sea not being very rough, we determined to renew moře nebylo příliš rozbouřeno, rozhodli jsme se pokračo-
our exertions in the storeroom. After a great deal of hard vat ve svých pokusech v zásobárně. Po dlouhé lopotě,
labor during the whole day, we found that nothing further trvající celý den, konečně jsme seznali, že z těchto míst
was to be expected from this quarter, the partitions of the už nemůžem víc očekávat, jelikož pažení komory se v
room having been stove during the night, and its contents noci propadlo a její obsah se probořil do podpalubí.
swept into the hold. This discovery, as may be supposed, Takový objev, lze si představit, naplnil nás zoufalstvím.
filled us with despair.
July 27th. - The sea nearly smooth, with a light wind, and 27. července. - Moře skoro hladké s mírným větrem,
still from the northward and westward. The sun coming out stále severozápadním. Odpoledne počalo slunce opravdu
hotly in the afternoon, we occupied ourselves in drying our pražit a tak jsme se zaměstnávali sušením šatů. Žízeň
clothes. Found great relief from thirst, and much comfort hodně polevila a nad to jsme se značně osvěžili koupeli v
otherwise, by bathing in the sea; in this, however, we were moři; při té však musili jsme býti velmi opatrní na
forced to use great caution, being afraid of sharks, several žraloky, jichž jsme během dne viděli v okolí brigy ně.
of which were seen swimming around the brig during the kolik.
day.
July 28th. - Good weather still. The brig now began to lie 28. července. - Stále krásné počasí. Briga se počala tak
along so alarmingly that we feared she would eventually povážlivě nahýbat, že jsme už trnuli hrůzou, aby se ne-
roll bottom up. Prepared ourselves as well as we could for překotila dnem vzhůru. Na tuto okolnost jsme se připra-
this emergency, lashing our tortoise, waterjug, and two vili co nejlíp jsme uměli, přivázavše svoji želvu, džbán
remaining jars of olives as far as possible over to the wind- vody a oba zbývající džbány s olivami co nejdále na
ward, placing them outside the hull below the main-chains. návětrné straně, umístivše je vně trupu pod hlavní
The sea very smooth all day, with little or no wind. řetězy. Celý den moře velmi hladké se slabým větrem či
bezvětřím.
July 29th. - A continuance of the same weather. Augus- 29. července. - Stále totéž počasí. Augustova poraněná
tus's wounded arm began to evince symptoms of mortifica- paže počala jevit příznaky mrtvolnosti. Stěžoval si na
tion. He complained of drowsiness and excessive thirst, but ospalost a hroznou žízeň, ale na žádné veliké bolesti.
no acute pain. Nothing could be done for his relief beyond Nemohli jsme udělat k jeho úlevě ničeho, jen jsme mu
rubbing his wounds with a little of the vinegar from the třeli rány trochou octa z oliv, z čehož, jak se zdálo, ne-
olives, and from this no benefit seemed to be experienced. měl žádného prospěchu. Dělali jsme všechno, co bylo v
We did every thing in our power for his comfort, and treb- naši moci, k jeho pohodlí a ztrojnásobili mu příděl vody.
led his allowance of water.
July 30th. - An excessively hot day, with no wind. An 30. července. - Nesmírně horký den, bez větru.
enormous shark kept close by the hulk during the whole of Ohromný žralok se držel u samého trupu celé dopoledne.
the forenoon. We made several unsuccessful attempts to Učinili jsme několik marných pokusů ulovit ho pomocí
capture him by means of a noose. Augustus much worse, smyčky. Augustovi se velmi přitížilo, zřejmě slábl jak
and evidently sinking as much from want of proper nour- nedostatkem jídla, tak následkem zranění. Prosil nás
ishment as from the effect of his wounds. He constantly stále, abychom ho vysvobodili z jeho strastí, a toužil jen
prayed to be relieved from his sufferings, wishing for noth- po smrti. Večer jsme snědli poslední olivy a vodu ve
ing but death. This evening we ate the last of our olives, džbánu našli tak zkaženou, že ji vůbec nebylo možno pít
and found the water in our jug so putrid that we could not bez vína. Rozhodli jsme se, zabít ráno želvu.
swallow it at all without the addition of wine. Determined to
kill our tortoise in the morning.
July 31st. - After a night of excessive anxiety and fatigue, 31. července. - Po noci příšerné tísně a úzkosti pro nak-

60
owing to the position of the hulk, we set about killing and lonění lodi, usmrtili jsme a rozsekali želvu. Ukázalo se,
cutting up our tortoise. He proved to be much smaller than že je mnohem menší než jsme čekali, ač byla pěkná; -
we had supposed, although in good condition, -the whole všeho masa na ní nebylo více než deset liber. Chtějíce si
meat about him not amounting to more than ten pounds. část uchovat co nejdéle, rozřezali jsme ji na malé řízky,
With a view of preserving a portion of this as long as possi- jimiž jsme naplnili tři zbylé džbány od oliv a láhev od
ble, we cut it into fine pieces, and filled with them our three vína (jež jsme všecky uschovali), nalivše na všecko octa
remaining olive jars and the wine-bottle (all of which had od oliv. Takovým způsobem dali jsme stranou asi tři libry
been kept), pouring in afterward the vinegar from the ol- želvího masa a rozhodnutím, že se ho netkneme, dokud
ives. In this manner we put away about three pounds of the nesníme zbytek. Usnesli jsme se omezit se asi na čtyři
tortoise, intending not to touch it until we had consumed unce masa denně a s celou zásobou vystačit třináct dní.
the rest. We concluded to restrict ourselves to about four Sotva se sešeřilo, přišel silný liják s prudkým hromobitím
ounces of the meat per day; the whole would thus last us a blesky, ale trval tak krátce, že se nám zdařilo nachytat
thirteen days. A brisk shower, with severe thunder and asi jen půl pinty vody. Všechna byla jednomyslně
lightning, came on about dusk, but lasted so short a time darována Augustovi, jenž, jak se zdálo, byl skoro v
that we only succeeded in catching about half a pint of wa- posledním tažení. Pil vodu přímo z pokrývky, jak jsme ji
ter. The whole of this, by common consent, was given to chytali (držíce ji nad ním, jak ležel, tak, aby mu voda
Augustus, who now appeared to be in the last extremity. tekla přímo do úst), neboť jsme neměli v čem ji
He drank the water from the sheet as we caught it (we uschovat, leda bychom buď vyprázdnili víno z baňky,
holding it above him as he lay so as to let it run into his nebo zkaženou vodu ze džbánu. Kdyby liják trval déle;
mouth), for we had now nothing left capable of holding jistě bychom jedno z obého udělali.
water, unless we had chosen to empty out our wine from
the carboy, or the stale water from the jug. Either of these
expedients would have been resorted to had the shower
lasted.
The sufferer seemed to derive but little benefit from the Trpící, zdálo se, cítil jen nepatrnou úlevu z napití. Paže
draught. His arm was completely black from the wrist to mu úplně zčernala od zápěstí až k rameni a nohy byly
the shoulder, and his feet were like ice. We expected every jak led. Čekali jsme každou chvíli, že vydechne naposled.
moment to see him breathe his last. He was frightfully Byl strašně vyhublý, tolik, že, ač při svém odjezdu z
emaciated; so much so that, although he weighed a hun- Nantucketu vážil stosedmadvacet liber, neměl nyní více
dred and twenty-seven pounds upon his leaving Nantucket, než čtyřicet, nanejvýš padesát. Oči měl hluboko zapadlé,
he now did not weigh more than forty or fifty at the far- takže jsme je sotva viděli, a kůže s tváří mu visela tak
thest. His eyes were sunk far in his head, being scarcely volně, že ani nemohl žvýkat své jídlo, ba ani doušek
perceptible, and the skin of his cheeks hung so loosely as to polknout bez velikých potíží.
prevent his masticating any food, or even swallowing any
liquid, without great difficulty.
August 1st. - A continuance of the same calm weather, 1. srpna. - Stále totéž klidné počasí s velmi pražícím
with an oppressively hot sun. Suffered exceedingly from sluncem. Hrozně jsme trpěli žízní, neboť voda ve džbánu
thirst, the water in the jug being absolutely putrid and byla naprosto shnilá a hemžila se hmyzem. Nicméně se
swarming with vermin. We contrived, nevertheless, to swal- nám přece podařilo trochu jí spolknout s přimíšeným
low a portion of it by mixing it with wine; our thirst, how- vínem; žízeň se však jen nepatrně zmírnila. Mnohem
ever, was but little abated. We found more relief by bathing více úlevy jsme našli v koupeli v moři, jíž jsme si mohli
in the sea, but could not avail ourselves of this expedient však dopřát jen ve dlouhých přestávkách pro stálou
except at long intervals, on account of the continual pres- přítomnost žraloků. Nyní jsme viděli zřejmě, že August
ence of sharks. We now saw clearly that Augustus could not už zachráněn nebude, - že zřejmě umírá. Nemohli jsme
be saved; that he was evidently dying. We could do nothing mu praničím zmírnit jeho utrpení, jež, jak se zdálo, bylo
to relieve his sufferings, which appeared to be great. About ohromné. Asi ve dvanáct hodin zesnul za prudkých křečí
twelve o'clock he expired in strong convulsions, and without a aniž řekl slova po několik hodin. Jeho smrt nás naplnila
having spoken for several days. His death filled us with the nejchmurnějšími tuchami a měla na naše duše tak veliký
most gloomy forebodings, and had so great an effect upon účinek, že jsme u mrtvoly proseděli celý den, aniž jsme
our spirits that we sat motionless by the corpse during the na sebe promluvili, leda šeptem. Teprve za soumraku
whole day, and never addressed each other except in a jsme se zas vzmužili, vstali a shodili mrtvolu do moře.
whisper. It was not until some time after dark that we took Byla co nejodpornější a tak prohnilá, že, když se Peters
courage to get up and throw the body overboard. It was pokusil ji zdvihnout, zůstala mu v rukou celá noha. Když
then loathsome beyond expression, and so far decayed hnilobná hmota padla podél lodního boku do vody, záře
that, as Peters attempted to lift it, an entire leg came off in fosforového světélkování, jež ji obklopovalo, nám jasně
his grasp. As the mass of putrefaction slipped over the ves- ukázala sedm až osm ohromných žraloků, jejichž
sel's side into the water, the glare of phosphoric light with příšerné klapání zubů, jak se o kořist rvali, bylo slyšet na
which it was surrounded plainly discovered to us seven or míli vzdálenosti. Oba jsme se při tom zvuku do hloubi
eight large sharks, the clashing of whose horrible teeth, as otřásli.
their prey was torn to pieces among them, might have been
heard at the distance of a mile. We shrunk within ourselves
in the extremity of horror at the sound.
August 2d. - The same fearfully calm and hot weather. The 2. srpna. - Stále totéž strašlivě klidné a parné počasí.
dawn found us in a state of pitiable dejection as well as Ráno nás stihlo ve stavu žalostné sklíčenosti, jakož i
bodily exhaustion. The water in the jug was now absolutely tělesné vyčerpanosti. Voda ve džbánu byla naprosto k
useless, being a thick gelatinous mass; nothing but fright- nepotřebě, změnivši se v hustou, klihovatou hmotu, -
ful-looking worms mingled with slime. We threw it out, and nic, nežli směs odporných červů a slizu. Vylili jsme ji a
washed the jug well in the sea, afterward pouring a little džbán pečlivě vypláchli v moři, nalivše doň potom trochu
vinegar in it from our bottles of pickled tortoise. Our thirst octa z lahví, v nichž byla naložena želva. Žízeň už nebylo
could now scarcely be endured, and we tried in vain to re- lze vydržet a marně jsme se snažili uhasit ji vínem, jež
lieve it by wine, which seemed only to add fuel to the jako by jen do ohně přilévalo olej, a jen nás přivádělo do
flame, and excited us to a high degree of intoxication. We stavu silného opilství. Pak jsme se pokusili zmírnit své

61
afterward endeavoured to relieve our sufferings by mixing strasti tím, že jsme své víno míchali mořskou vodou; ale
the wine with seawater; but this instantly brought about jelikož nám to způsobovalo silná dávení, nikdy jsme to
the most violent retchings, so that we never again at- už nezkoušeli. Celý den jsme úzkostlivě čekali na příleži-
tempted it. During the whole day we anxiously sought an tost k vykoupání, ale marně; neboť trup lodi byl se všech
opportunity of bathing, but to no purpose; for the hulk was stran obklíčen žraloky, - jistě že týmiž netvory, kteří
now entirely besieged on all sides with sharks -no doubt the včera večer pozřeli našeho ubohého druha a nyní co
identical monsters who had devoured our poor companion chvíli čekali na nové takové hody. Tato věc nám způso-
on the evening before, and who were in momentary expec- bila veliký zármutek a naplnila nás velice tesknými,
tation of another similar feast. This circumstance occa- smutnými tuchami. Měli jsme zkušenost, že koupel nám
sioned us the most bitter regret and filled us with the most přinese nevylíčitelnou úlevu, a nyní vědomí, že jsme
depressing and melancholy forebodings. We had experi- tímto hrozným způsobem zbaveni jejího blahého účinku,
enced indescribable relief in bathing, and to have this re- bylo nesnesitelné. Krom toho nebyli jsme úplně prosti
source cut off in so frightful a manner was more than we ani bázně před okamžitým nebezpečím, neboť nejmenší
could bear. Nor, indeed, were we altogether free from the sklouznutí nebo neopatrný pohyb, mohly nás rázem u—
apprehension of immediate danger, for the least slip or vrhnout mezi tyto žravé ryby, jež se na nás přímo
false movement would have thrown us at once within reach vrhaly, plovouce na závětrné straně. Všechny naše křiky
of those voracious fish, who frequently thrust themselves a chování je nijak neplašily. Dokonce, když jeden
directly upon us, swimming up to leeward. No shouts or ohromný žralok dostal od Peterse ránu sekerou a byl
exertions on our part seemed to alarm them. Even when vážně poraněn, nepřestal a stále se rval k místu, kde
one of the largest was struck with an axe by Peters and jsme byli. Za šera přišel mrak, ale k naší ohromné lítosti,
much wounded, he persisted in his attempts to push in z něho nezapršelo. Je zcela nemožno pochopit muka, jež
where we were. A cloud came up at dusk, but, to our ex- jsme v té době vytrpěli žízní. Noc jsme tak ztrávili beze
treme anguish, passed over without discharging itself. It is spánku, jednak pro žízeň, jednak ze strachu před
quite impossible to conceive our sufferings from thirst at žraloky.
this period. We passed a sleepless night, both on this ac-
count and through dread of the sharks.
August 3d. - No prospect of relief, and the brig lying still 3. srpna. - Nejmenší pomyšlení na záchranu, briga se
more and more along, so that now we could not maintain a ještě víc nakláněla, takže jsme se na palubě nemohli
footing upon deck at all. Busied ourselves in securing our vůbec už ani postavit. Zaměstnávali jsme se připev-
wine and tortoise-meat, so that we might not lose them in ňováním vína a želvího masa, abychom je neztratili,
the event of our rolling over. Got out two stout spikes from kdyby se loď překotila. Vytrhli jsme dva silné hřeby z
the forechains, and, by means of the axe, drove them into předních navijáků a sekerou je zarazili do návětrného
the hull to windward within a couple of feet of the water, boku trupu, asi dvě stopy nad hladinou; bylo to nedaleko
this not being very far from the keel, as we were nearly kýlu, neboť kraj paluby ležel už skoro u samé vody. Na
upon our beam-ends. To these spikes we now lashed our tyto břehy jsme pak přivázali své zásoby, jež tu byly
provisions, as being more secure than their former position uloženy bezpečněji, než dříve pod řetězy. Celý den jsme
beneath the chains. Suffered great agony from thirst during trpěli smrtelnou trýzeň žízní, - na koupání ani pomyšlení
the whole day -no chance of bathing on account of the pro žraloky, kteří nás na chvíli neopouštěli. Spát bylo
sharks, which never left us for a moment. Found it impossi- naprosto nemožno.
ble to sleep.
August 4th. - A little before daybreak we perceived that 4. srpna. - Nedlouho před jitrem jsme zpozorovali, že se
the hulk was heeling over, and aroused ourselves to pre- loď převrací a tak jsme vstali, abychom se uchránili a
vent being thrown off by the movement. At first the roll nebyli strženi dolů pohybem. Zprvu, za volného,
was slow and gradual, and we contrived to clamber over to znenáhlého otáčení trupu, se nám podařilo přelézt k
windward very well, having taken the precaution to leave návětrné straně velmi dobře, neboť jsme z opatrnosti
ropes hanging from the spikes we had driven in for the pro- nechali spuštěny provazy od. hřebů, které jsme zarazili,
vision. But we had not calculated sufficiently upon the ac- abychom na ně pověsili své zásoby. Ale nepočítali jsme
celeration of the impetus; for, presently the heel became dosti se zrychlením pohybu; a kýl se pojednou počal
too violent to allow of our keeping pace with it; and, before stáčet velmi prudce, než abychom mu mohli stačit; a
either of us knew what was to happen, we found ourselves nežli jsme mohli předvídat, co se stane, byli jsme prudce
hurled furiously into the sea, and struggling several fath- strženi do moře a zmítali se několik sáhů pod hladinou, a
oms beneath the surface, with the huge hull immediately obrovskou lodí přímo nad námi.
above us.
In going under the water I had been obliged to let go my Za potápění byl jsem nucen pustit se provazu a poznav,
hold upon the rope; and finding that I was completely be- že jsem úplně pod lodí a mé síly že jsou vyčerpány,
neath the vessel, and my strength nearly exhausted, I nesnažil jsem se už ani se zachránit, odevzdav se po
scarcely made a struggle for life, and resigned myself, in a několik vteřin zcela smrti. Ale v tom jsem byl opětně
few seconds, to die. But here again I was deceived, not zklamán, nemysle na přirozený odraz lodi k návětrné
having taken into consideration the natural rebound of the straně. Vířivý proud vody, ženoucí se vzhůru, způsobil,
hull to windward. The whirl of the water upward, which the že se loď přehoupla částečně nazpět a vynesl mne na
vessel occasioned in Tolling partially back, brought me to .hladinu ještě prudčeji, než jsem byl ponořen dolů. Když
the surface still more violently than I had been plunged jsem se ocitl nahoře, viděl jsem, že jsem, pokud mohu
beneath. Upon coming up I found myself about twenty soudit, asi dvacet yardů od lodi. Byla kýlem vzhůru,
yards from the hulk, as near as I could judge. She was ly- prudce se kývají se strany na stranu a moře kolem se
ing keel up, rocking furiously from side to side, and the sea velice vlnilo a bylo plno dosti silných vírů. Peterse jsem
in all directions around was much agitated, and full of vůbec nemohl spatřit. Na několik stop ode mne ploval
strong whirlpools. I could see nothing of Peters. An oil-cask sud od oleje a porůznu tu a tam několik jiných předmětů
was floating within a few feet of me, and various other arti- z brigy.
cles from the brig were scattered about.
My principal terror was now on account of the sharks, Největší hrůzou mi nyní byli žraloci, kteří, jak jsem vě-
which I knew to be in my vicinity. In order to deter these, if děl, byli blízko. Abych je pokud lze odstrašil, aby se ne-
possible, from approaching me, I splashed the water vigor- přibližovali, plácal jsem ze všech sil do vody rukama .i

62
ously with both hands and feet as I swam towards the hulk, nohama, když jsem plaval k lodi, a nadělal tak spoustu
creating a body of foam. I have no doubt that to this expe- pěny. Jsem jist, že jen tomu prostředku, třeba prostému,
dient, simple as it was, I was indebted for my preservation; měl jsem co děkovat za své zachránění; neboť kol dokola
for the sea all round the brig, just before her rolling over, brigy, než se překotila, moře se těmito netvory hemžilo
was so crowded with these monsters, that I must have a bylo pravděpodobno, ba jisto, že jsem na některého za
been, and really was, in actual contact with some of them této cesty též narazil. Ale k svému velkému štěstí jsem
during my progress. By great good fortune, however, I doplaval bezpečně, ač jsem byl tak krajně zesláblý
reached the side of the vessel in safety, although so utterly námahou, již jsem vynaložil, že bych nebyl nikdy
weakened by the violent exertion I had used that I should schopen dostat se na trup, nebýt včasné pomoci Pe-
never have been able to get upon it but for the timely as- tersovy, jenž se ihned k mé veliké radosti objevil (vy-
sistance of Peters, who, now, to my great joy, made his drápav se na kýl a druhé strany),, a hodil mi konec
appearance (having scrambled up to the keel from the op- provazu, - z těch, které byly přivázány ke hřebům.
posite side of the hull), and threw me the end of a rope -
one of those which had been attached to the spikes.
Having barely escaped this danger, our attention was now Sotva jsme tak těsně vyvázli z tohoto nebezpečí, byla
directed to the dreadful imminency of another -that of ab- naše pozornost upoutána k jiné hrůzné okolnosti, k
solute starvation. Our whole stock of provision had been naprosté smrti hladem. Naše všecky zásoby, ač jsme je
swept overboard in spite of all our care in securing it; and tak pečlivě přivázali, byly strženy do moře; a jelikož
seeing no longer the remotest possibility of obtaining more, jsme neviděli pražádné možnosti opatřit si jiné, byli jsme
we gave way both of us to despair, weeping aloud like chil- oba zmoženi zoufalstvím a dali se do pláče, jako malé
dren, and neither of us attempting to offer consolation to děti, nepokoušejíce se ani navzájem se utěšit. Tato naše
the other. Such weakness can scarcely be conceived, and to slabost bude snad stěží pochopena a těm, kdo nic
those who have never been similarly situated will, no takového dosud nezažili, bude se zdát asi nepřirozenou;
doubt, appear unnatural; but it must be remembered that ale je nutno si pomyslet, že jsme měli ducha tak nenor-
our intellects were so entirely disordered by the long course málního vším svým dlouhým strádáním a hrůzou, jimž
of privation and terror to which we had been subjected, jsme byli vydáni, že jsme v té době nemohli ani být
that we could not justly be considered, at that period, in považováni za rozumné bytosti. V příštích nebezpečích,
the light of rational beings. In subsequent perils, nearly as jistě tak velikých, ne-li větších, vzdoroval jsem statečně
great, if not greater, I bore up with fortitude against all the všem nesnázím svého po. stavení a Peters, jak poznáte,
evils of my situation, and Peters, it will be seen, evinced a ukázal stoický klid takřka stejně neuvěřitelný, jako ten-
stoical philosophy nearly as incredible as his present child- tokrát jeho dětinská tupost a hloupost; - tento rozdíl měl
like supineness and imbecility -the mental condition made svou příčinu v rozdílném duševním stavu.
the difference.
The overturning of the brig, even with the consequent loss Překocení brigy a s ním spojená ztráta vína a želvího
of the wine and turtle, would not, in fact, have rendered masa vlastně náš stav proti dřívějšku nijak nezhoršily,
our situation more deplorable than before, except for the leda, že jsme tím přišli též o lodní přikrývky, jimiž jsme
disappearance of the bedclothes by which we had been dřív byli schopni chytat dešťovou vodu, a o džbán, v
hitherto enabled to catch rainwater, and of the jug in which němž jsme ji po nachytání uschovávali; spatřili jsme, že
we had kept it when caught; for we found the whole bot- celé dno lodi, na dvě, tři stopy od krajů paluby až ke
tom, from within two or three feet of the bends as far as kýlu, je hustě pokryto velkými škeblemi, jež byly výbor-
the keel, together with the keel itself, thickly covered with nou a velmi výživnou potravou. Tak nám byla nehoda, jíž
large barnacles, which proved to be excellent and highly jsme se tak báli, ve dvojím směru spíš na prospěch, nežli
nutritious food. Thus, in two important respects, the acci- na škodu: dala nám zásobu potravy, již jsme, jednajíce
dent we had so greatly dreaded proved to be a benefit šetrně, nemohli vyčerpat ani za měsíc; a pak nám
rather than an injury; it had opened to us a supply of provi- značně prospěla i v našem pohodlí, neboť jsme byli teď
sions which we could not have exhausted, using it moder- mnohem líp položeni a byli vydáni nekonečně méně ne-
ately, in a month; and it had greatly contributed to our bezpečí nežli před tím.
comfort as regards position, we being much more at ease,
and in infinitely less danger, than before.
The difficulty, however, of now obtaining water blinded us Ale nesnadnost, jak si obstarat pitnou vodu, nás činila
to all the benefits of the change in our condition. That we slepými k dobrodiním, vzniklým ze změny našeho stavu.
might be ready to avail ourselves, as far as possible, of any Abychom byli připraveni využít co nejvíc dešťů, jež
shower which might fall we took off our shirts, to make use mohly přijít, svlékli jsme se z košil, abychom jich mohli
of them as we had of the sheets -not hoping, of course, to užít jako prostěradel, - ač jsme nedoufali, že bychom
get more in this way, even under the most favorable cir- tímto způsobem získali, i za nejlepších okolností, víc
cumstances, than half a gill at a time. No signs of a cloud nežli osminu pinty najednou. Ale po mracích nebylo celý
appeared during the day, and the agonies of our thirst were den stopy a žízeň nás trýznila nesnesitelně. V noci Peters
nearly intolerable. At night, Peters obtained about an hour's asi hodinu neklidně usnul, ale mně těžké starosti nedaly
disturbed sleep, but my intense sufferings would not permit zamhouřit oka ani na chvíli.
me to close my eyes for a single moment.
August 5th. - To-day, a gentle breeze springing up carried 5. srpna. - Přišel mírný vítr a hnal nás ohromnou spous-
us through a vast quantity of seaweed, among which we tou chaluh, v nichž jsme šťastně našli jedenáct drobných
were so fortunate as to find eleven small crabs, which af- krabů, kteří nám dali výborné jídlo. Jelikož jejich
forded us several delicious meals. Their shells being quite skořápky byly docela měkké, jedli jsme je celé a poznali,
soft, we ate them entire, and found that they irritated our že dráždí žízeň o mnoho méně než škeble. Nevidouce
thirst far less than the barnacles. Seeing no trace of sharks mezi chaluhami stopy po žralocích, odvážili jsme se i
among the seaweed, we also ventured to bathe, and re- vykoupání a zůstali ve vodě čtyři, pět hodin, čímž jsme
mained in the water for four or five hours, during which we citelně zmenšili svou žízeň. Velmi osvěženi, ztrávili jsme
experienced a very sensible diminution of our thirst. Were svou noc jaksi příjemněji, než včera, neboť jsme si oba
greatly refreshed, and spent the night somewhat more trochu zdřímli.
comfortably than before, both of us snatching a little sleep.
August 6th. - This day we were blessed by a brisk and 6. srpna. - Tento den přinesl nám požehnání v podobě

63
continual rain, lasting from about noon until after dark. delšího prudkého deště, jenž trval od poledne až přes
Bitterly did we now regret the loss of our jug and carboy; soumrak. Jak trpce jsme litovali ztráty džbánu i baňky,
for, in spite of the little means we had of catching the wa- neboť, ač jsme měli jen ubohé prostředky k nachytání
ter, we might have filled one, if not both of them. As it was, vody, mohli jsme naplnit, ne-li obě, aspoň jednu z obou
we contrived to satisfy the cravings of thirst by suffering nádob. Takto však se nám podařilo aspoň ukojit žhavost
the shirts to become saturated, and then wringing them so své žízně tak, že jsme nechali košile namoknout a pak je
as to let the grateful fluid trickle into our mouths. In this ždímali, aby nám blahodárná tekutina tekla do úst.
occupation we passed the entire day. Takovým zaměstnáním jsme ztrávili celý den.
August 7th. - Just at daybreak we both at the same instant 7. srpna. - Za jitra jsme oba najednou spatřili plachtu
descried a sail to the eastward, and evidently coming to- na východě, která plula zřejmě směrem k nám! Takový
wards us! We hailed the glorious sight with a long, although nádherný pohled jsme pozdravili dlouhým, ač slabým
feeble shout of rapture; and began instantly to make every výkřikem nadšení; a hned jsme počali dávat všemožná
signal in our power, by flaring the shirts in the air, leaping znamení, jež byla v našich silách: mávali jsme košilemi,
as high as our weak condition would permit, and even by skákali do výše, jak jsme v své slabosti nejvýše uměli,
hallooing with all the strength of our lungs, although the ba volali jsme i z plných plic, ač byla loď ještě alespoň
vessel could not have been less than fifteen miles distant. patnáct mil od nás. Ale blížila se k nám stále víc a tak
However, she still continued to near our hulk, and we felt jsme věřili, že nezmění-li směr, jistě dorazí tak blízko,
that, if she but held her present course, she must eventu- aby nás opatřila. Asi za hodinu po tom, co jsme ji
ally come so close as to perceive us. In about an hour after zahlédli po prvé, mohli jsme zřetelně vidět i mužstvo na
we first discovered her, we could clearly see the people on palubě. Byl to dlouhý, nízký škuner zpustlého vzhledu, s
her decks. She was a long, low, and rakish-looking topsail košovou plachtou a černou koulí na přední plachtě, a měl
schooner, with a black ball in her foretopsail, and had, ap- zřejmě úplnou posádku. Nyní jsme trnuli, neboť nám
parently, a full crew. We now became alarmed, for we could bylo těžko si představit, že by nás třeba nespatřili, a
hardly imagine it possible that she did not observe us, and hrozili jsme se, aby nás nenechali zahynout, - skutek
were apprehensive that she meant to leave us to perish as ďábelsky barbarský, jenž, ač se zdá snad neuvěřitelným,
we were -an act of fiendish barbarity, which, however in- byl několikrát spáchán na moři za velmi podobných okol-
credible it may appear, has been repeatedly perpetuated at ností a sice těmi, kdo se počítají mezi příslušníky lid-
sea, under circumstances very nearly similar, and by beings ského pokolení.[2] V našem případě však bylo nám
who were regarded as belonging to the human species.[2] Božím slitováním souzeno, abychom se na štěstí zmýlili,
In this instance, however, by the mercy of God, we were neboť jsme spatřili náhlý ruch na palubě neznámé lodi,
destined to be most happily deceived; for, presently we která hned na to vztyčila britskou vlajku a držíc se větru,
were aware of a sudden commotion on the deck of the mířila přímo k nám. Za půlhodinu octli jsme se v její
stranger, who immediately afterward ran up a British flag, kabině. Dověděli jsme se, že je to "Jane Guy" z Liver-
and, hauling her wind, bore up directly upon us. In half an poolu, s kapitánem Guyem a že pluje za tuleni a obcho-
hour more we found ourselves in her cabin. She proved to dem do Jižních moři a Tichého oceánu.
be the Jane Guy, of Liverpool, Captain Guy, bound on a
sealing and trading voyage to the South Seas and Pacific.
[2] The case of the brig Polly, of Boston, is one so much in [2]
point, and her fate, in many respects, so remarkably similar
to our own, that I cannot forbear alluding to it here. This
vessel, of one hundred and thirty tons burden, sailed from
Boston, with a cargo of lumber and provisions, for Santa
Croix, on the twelfth of December, 1811, under the com-
mand of Captain Casneau. There were eight souls on board
besides the captain -the mate, four seamen, and the cook,
together with a Mr. Hunt, and a negro girl belonging to him.
On the fifteenth, having cleared the shoal of Georges, she
sprung a leak in a gale of wind from the southeast, and was
finally capsized; but, the masts going by the board, she
afterward righted. They remained in this situation, without
fire, and with very little provision, for the period of one
hundred and ninety-one days (from December the fifteenth
to June the twentieth), when Captain Casneau and Samuel
Badger, the only survivors, were taken off the wreck by the
Fame, of Hull, Captain Featherstone, bound home from Rio
Janeiro. When picked up, they were in latitude 28 degrees
N., longitude 13 degrees W., having drifted above two
thousand miles! On the ninth of July the Fame fell in with
the brig Dromero, Captain Perkins, who landed the two
sufferers in Kennebeck. The narrative from which we gather
these details ends in the following words:
"It is natural to inquire how they could float such a vast
distance, upon the most frequented part of the Atlantic,
and not be discovered all this time. They were passed by
more than a dozen sail, one of which came so nigh them
that they could distinctly see the people on deck and on the
rigging looking at them; but, to the inexpressible disap-
pointment of the starving and freezing men, they stifled the
dictates of compassion, hoisted sail, and cruelly abandoned
them to their fate."

64
CHAPTER XIV XIV.
The Jane Guy was a fine-looking topsail schooner of a "Jane Guy" byl pěkný košový škuner, o nosnosti
hundred and eighty tons burden. She was unusually sharp stoosmdesát tun. Byl v bocích neobyčejně štíhlý a za
in the bows, and on a wind, in moderate weather, the fast- větru při mírném počasí nejrychlejší lodí, již jsem kdy
est sailer I have ever seen. Her qualities, however, as a viděl. Ale pro plavbu na rozvlněném moři nebyl dosti
rough sea-boat, were not so good, and her draught of wa- vhodný, a jeho ponor byl příliš velký pro loď určenou k
ter was by far too great for the trade to which she was des- obchodu. K této zvláštní službě je třeba lodi větší a s
tined. For this peculiar service, a larger vessel, and one of a poměrně menším ponorem, - řekněme lodi od tří set do
light proportionate draught, is desirable -say a vessel of tří set padesáti tun. Měla by být opatřena čluny s pla-
from three hundred to three hundred and fifty tons. She chtami, a mít stavbu docela jinou než obyčejné jihomoř-
should be bark-rigged, and in other respects of a different ské lodi. Naprosto je nutno, aby byla dobře vyzbrojena.
construction from the usual South Sea ships. It is abso- Měla by mít, řekněme, deset, dvanáct dvanáctiliberních
lutely necessary that she should be well armed. She should děl, dvě nebo tři dlouhé dvanáctky s mosaznými hákov-
have, say ten or twelve twelve-pound carronades, and two nicemi a nepromokavé bedny na střelivo pro každý
or three long twelves, with brass blunderbusses, and water- stěžňový koš. Kotvy a řetězy by měla mít mnohem silně-
tight arm-chests for each top. Her anchors and cables jší, než je třeba u jiných druhů lodí, a hlavně, mužstvo
should be of far greater strength than is required for any mělo by být četné a zdatné, - pro loď, již jsem vylíčil při
other species of trade, and, above all, her crew should be nejmenším padesát, šedesát tělesně zdatných mužů.
numerous and efficient -not less, for such a vessel as I "Jane Guy" měla mimo kapitána a kormidelníka, posádku
have described, than fifty or sixty able-bodied men. The třicetipěti mužů, vesměs schopných námořníků, ale ne-
Jane Guy had a crew of thirty-five, all able seamen, besides byla dost dobře vyzbrojena, ani vůbec vypravena, jak by
the captain and mate, but she was not altogether as well si přál námořník, znající nesnáze a nebezpečí takové
armed or otherwise equipped, as a navigator acquainted plavby.
with the difficulties and dangers of the trade could have
desired.
Captain Guy was a gentleman of great urbanity of manner, Kapitán Guy byl muž velmi uhlazených mravů a velké
and of considerable experience in the southern traffic, to zkušenosti v jihomořských plavbách, jimž věnoval větší
which he had devoted a great portion of his life. He was část života. Ale neměl dosti energie a z toho plynoucí
deficient, however, in energy, and, consequently, in that podnikavosti, jíž je zde tak velmi potřebí. Byl spolumaji-
spirit of enterprise which is here so absolutely requisite. He telem lodi, na níž plul, neomezeně oprávněn křižovat v
was part owner of the vessel in which he sailed, and was Jižních mořích pro jakýkoli náklad, jenž se mu naskytl.
invested with discretionary powers to cruise in the South Vezl na lodi, jak bývá při takových plavbách zvykem,
Seas for any cargo which might come most readily to hand. sekery, sekyrky, teslice, hoblíky, dláta, žlábníky, ne-
He had on board, as usual in such voyages, beads, looking- bozezy, pilníky, špicovníky, rašple, kladiva, hřebíky,
glasses, tinder-works, axes, hatchets, saws, adzes, planes, nože, nůžky, břitvy, jehly, nitě, hliněné zboží, kaliko,
chisels, gouges, gimlets, files, spokeshaves, rasps, ham- falešné šperky a podobně.
mers, nails, knives, scissors, razors, needles, thread,
crockery-ware, calico, trinkets, and other similar articles.
The schooner sailed from Liverpool on the tenth of July, Škuner vyplul z Liverpoolu desátého července, pětad-
crossed the Tropic of Cancer on the twenty-fifth, in longi- vacátého minul obratník Raka na dvacátém stupni
tude twenty degrees west, and reached Sal, one of the západní délky a devětadvacátého dostihl Salu, jednoho z
Cape Verd islands, on the twenty-ninth, where she took in Kapverdských ostrovů, kde naložil sůl a jiné potřeby na
salt and other necessaries for the voyage. On the third of cestu. Třetího srpna odejel z Kapverdských ostrovů a dal
August, she left the Cape Verds and steered southwest, se na jihozápad, směrem k pobřeží Brasilie, minuv rovník
stretching over toward the coast of Brazil, so as to cross mezi osmadvacátým a třicátým stupněm západní délky.
the equator between the meridians of twenty-eight and To je směr, jímž obyčejně plují lodi z Evropy k Mysu Do-
thirty degrees west longitude. This is the course usually bré Naděje, neb touto cestou dál do Východní Indie.
taken by vessels bound from Europe to the Cape of Good Takto se úplně vyhnou všem tišinám a silným proti-
Hope, or by that route to the East Indies. By proceeding proudům, jež jsou stále na pobřeží Guineje, a pak je to
thus they avoid the calms and strong contrary currents konečně nejkratší cesta, neboť nikdy na ní nechybí
which continually prevail on the coast of Guinea, while, in západní větry, s nimiž lze doplout k Mysu. Úmyslem
the end, it is found to be the shortest track, as westerly kapitána Guye bylo nejdřív se zastavit na březích Země
winds are never wanting afterward by which to reach the Kerguelenovy, - ani nevím, z jakého důvodu. Onoho dne,
Cape. It was Captain Guy's intention to make his first stop- kdy jsme byli zachráněni, byl škuner u mysu Sv. Roque,
page at Kerguelen's Land -I hardly know for what reason. na jednatřicátém stupni západní délky; tedy do doby,
On the day we were picked up the schooner was off Cape kdy jsme byli nalezeni, urazili jsme, od severu k jihu,
St. Roque, in longitude thirty-one degrees west; so that, neméně než pětadvacet stupňů.
when found, we had drifted probably, from north to south,
not less than five-and-twenty degrees!
On board the Jane Guy we were treated with all the kind- Na palubě škuneru "Jarce Guy" se nám dostalo veškeré
ness our distressed situation demanded. In about a fort- vlídnosti, již vyžadoval náš ubohý stav. Za čtrnáct dní
night, during which time we continued steering to the další plavby k jihovýchodu, za mírných větrů a pěkného
southeast, with gentle breezes and fine weather, both Pe- počasí, Peters i já jsme se úplně zotavili z následků své
ters and myself recovered entirely from the effects of our nedávné bídy a hrozného utrpení a počali jsme na to, co
late privation and dreadful sufferings, and we began to re- bylo, vzpomínat spíš jako na pouhý strašný sen, z něhož
member what had passed rather as a frightful dream from jsme byli šťastně probuzeni, než jako na události, ode-
which we had been happily awakened, than as events hravší se v střízlivé a nahé skutečnosti. Později jsem
which had taken place in sober and naked reality. I have poznal, že takovýto druh částečného zapomenutí je
since found that this species of partial oblivion is usually přivoděn náhlým přechodem z radosti k zármutku anebo
brought about by sudden transition, whether from joy to ze zármutku k radosti, a že stupeň zapomenutí je zcela
sorrow or from sorrow to joy -the degree of forgetfulness přiměřený stupni rozdílu v této změně. Tak na příklad

65
being proportioned to the degree of difference in the ex- nyní sám cítím, že si neumím zrealisovat celý rozsah
change. Thus, in my own case, I now feel it impossible to strastí, jež jsem snášel ve dnech strávených na vraku
realize the full extent of the misery which I endured during lodi. Události mám sice v paměti, ale nikoli pocity, jež
the days spent upon the hulk. The incidents are remem- tyto události vzbudily v době, v níž se udály. Vím pouze,
bered, but not the feelings which the incidents elicited at že když se udály, tehdy jsem měl za to, že nikdy nikdo
the time of their occurrence. I only know, that when they na světě ne. mohl zažít horších muk.
did occur, I then thought human nature could sustain noth-
ing more of agony.
We continued our voyage for some weeks without any in- Pokračovali jsme v plavbě několik týdnů bez jakýchkoli
cidents of greater moment than the occasional meeting význačnějších příhod, krom zcela náhodných setkání s
with whaling-ships, and more frequently with the black or velrybářskými loděmi a ještě častěji s černou, neboli
right whale, so called in contradistinction to the spermaceti. pravou velrybou, jak se nazývá na rozdíl od vorvaně.
These, however, were chiefly found south of the twenty- Tyto se vyskytují hlavně jižně od pětadvacáté rovno-
fifth parallel. On the sixteenth of September, being in the běžky. Šestnáctého září, v sousedství Mysu Dobré
vicinity of the Cape of Good Hope, the schooner encoun- Naděje, potkal se škuner s prvním silnějším vichrem od
tered her first gale of any violence since leaving Liverpool. svého vyplutí z Liverpoolu. V těchto končinách a ještě
In this neighborhood, but more frequently to the south and více na jih a na východ od mysu (my byli na západě),
east of the promontory (we were to the westward), naviga- námořníci často zápasili s vichry od severu; jež zuří s
tors have often to contend with storms from the northward, velikou prudkostí. Přinášejí s sebou vždy silné vlnobití a
which rage with great fury. They always bring with them a jednou z jejich nejnebezpečnějších vlastností je náhlý
heavy sea, and one of their most dangerous features is the obrat větru, jehož příchod je skoro zcela jistý, když vichr
instantaneous chopping round of the wind, an occurrence dostoupí nejvyšší síly. Ve chvíli se přižene hotový
almost certain to take place during the greatest force of the hurikán od severu nebo severovýchodu a rázem není zas
gale. A perfect hurricane will be blowing at one moment po větru s té strany stopy, zatím co se rozzuří vichr od
from the northward or northeast, and in the next not a jihozápadu s prudkostí skoro nepředstavitelnou. Jasné
breath of wind will be felt in that direction, while from the místo na jižní obloze je jistým příznakem této náhlé
southwest it will come out all at once with a violence almost změny a umožňuje lodím; aby udělaly nutná opatření.
inconceivable. A bright spot to the southward is the sure
forerunner of the change, and vessels are thus enabled to
take the proper precautions.
It was about six in the morning when the blow came on Bylo asi šest hodin ráno, když se přihnal bezmračný
with a white squall, and, as usual, from the northward. By vichr a jako skoro vždy od severu. V osm hodin hrozně
eight it had increased very much, and brought down upon zesílil a přinesl nám nejhroznější vlny, jaké jsem kdy
us one of the most tremendous seas I had then ever be- viděl. Vše bylo nejkrásněji připraveno, ale škuner se
held. Every thing had been made as snug as possible, but nesmírně kymácel a ukázal tak svoji nezpůsobilost k
the schooner laboured excessively, and gave evidence of plavbě za vichru, neboť se při každém klesnutí zabořil
her bad qualities as a seaboat, pitching her forecastle under přídí, a dříve než se s nejvyšší potíží vynořil z jedné vlny,
at every plunge and with the greatest difficulty struggling byl zavalen druhou. Před samým západem slunce se
up from one wave before she was buried in another. just objevilo jasné místo, na něž jsme čekali, na jižní obloze,
before sunset the bright spot for which we had been on the a za hodinu na to jsme zpozorovali, že malá přední pla-
look-out made its appearance in the southwest, and in an chta, pod níž jsme jeli, pleská schlíple do stožáru. Ve
hour afterward we perceived the little headsail we carried dvou dalších minutách, přes všechny přípravy, byli jsme
flapping listlessly against the mast. In two minutes more, in překoceni na bok jakoby nějakým kouzlem a přes nak-
spite of every preparation, we were hurled on our beam- loněnou palubu se převalila hotová spousta pěny. Náraz
ends, as if by magic, and a perfect wilderness of foam od jihozápadu však, jak se ukázalo, nebyl než okamžitý
made a clear breach over us as we lay. The blow from the závan a tak jsme měli to štěstí, že se loď vzpřímila, aniž
southwest, however, luckily proved to be nothing more jsme ztratili jediné rahno. Ohromné vlny nám působily
than a squall, and we had the good fortune to right the veliké potíže po několik hodin potom, ale k ránu jsme
vessel without the loss of a spar. A heavy cross sea gave us poznali, že je náš stav skoro tak dobrý, jako byl před
great trouble for a few hours after this, but toward morning vichrem. Kapitán Guy pak sám prohlásil, že loď vyvázla
we found ourselves in nearly as good condition as before takřka zázrakem.
the gale. Captain Guy considered that he had made an es-
cape little less than miraculous.
On the thirteenth of October we came in sight of Prince Třináctého října jsme spatřili Ostrov prince Edwarda, na
Edward's Island, in latitude 46 degrees 53' S., longitude 37 46° 53' jižní šířky a 37° 46' východní délky. Dva dny
degrees 46' E. Two days afterward we found ourselves near nato jsme přijeli do blízkosti ostrova Possession a krátce
Possession Island, and presently passed the islands of Cro- na to minuli Ostrovy Crozetovy, na 42° 59' jižní šířky a
zet, in latitude 42 degrees 59' S., longitude 48 degrees E. 48° východní délky. Osmnáctého jsme připluli k ostrovu
On the eighteenth we made Kerguelen's or Desolation Is- Kerguelenovu, neboli Pustému, v jižním Indickém oceánu
land, in the Southern Indian Ocean, and came to anchor in a zakotvili ve Vánočním Přístavě, ve hloubce čtyř sáhů.
Christmas Harbour, having four fathoms of water.
This island, or rather group of islands, bears southeast Tento ostrov, neboli spíš souostroví, leží na jihovýchod
from the Cape of Good Hope, and is distant therefrom od Mysu Dobré Naděje, ve vzdálenosti asi osmi set mil.
nearly eight hundred leagues. It was first discovered in Po prvé byl objeven baronem de Kergulen, nebo
1772, by the Baron de Kergulen, or Kerguelen, a French- Kerguelen, Francouzem, jenž mysle, že je to část nějaké
man, who, thinking the land to form a portion of an exten- rozsáhlé jižní pevniny, přinesl o něm domů v tomto
sive southern continent carried home information to that smyslu zprávu, jež vzbudila v té době veliký rozruch.
effect, which produced much excitement at the time. The Vláda, jež se věci chopila, vyslala příštího roku barona
government, taking the matter up, sent the baron back in zpět, aby objevenou pevninu kriticky prozkoumal, při
the following year for the purpose of giving his new discov- čemž pak byl omyl, zjištěn. Roku 1777 narazil na souos-
ery a critical examination, when the mistake was discov- troví i kapitán Cook a hlavní ostrov nazval "Desolation
ered. In 1777, Captain Cook fell in with the same group, Island" - "Pustý ostrov", - jméno, jež opravdu a plno-

66
and gave to the principal one the name of Desolation Is- právně zasluhuje. Nicméně, když se plavec k této zemi
land, a title which it certainly well deserves. Upon ap- blíží, mohl by být sveden k domněnce naprosto opačné,
proaching the land, however, the navigator might be in- neboť svahy většiny kopců jsou od září do března pok-
duced to suppose otherwise, as the sides of most of the ryty nádhernou zelení. Toto klamné vzezření způsobuje
hills, from September to March, are clothed with very bril- drobná bylina, podobná lomikamenu, která tu hojně
liant verdure. This deceitful appearance is caused by a roste v rozsáhlých lánech na zvláštním druhu drolivého
small plant resembling saxifrage, which is abundant, grow- mechu. Kromě této byliny není na ostrově skoro ani
ing in large patches on a species of crumbling moss. Be- stopy po nějaké vegetaci, nehledě k hrubé, bujné trávě u
sides this plant there is scarcely a sign of vegetation on the přístavu, troše lišejníku a keříkům, které se podobají
island, if we except some coarse rank grass near the har- kapustě, ženoucí na semeno, a mají hořkou a trpkou
bor, some lichen, and a shrub which bears resemblance to příchuť.
a cabbage shooting into seed, and which has a bitter and
acrid taste.
The face of the country is hilly, although none of the hills Povrch krajiny je hornatý, ač žádný vrch nelze nazvat
can be called lofty. Their tops are perpetually covered with vysokým. Hřebeny hor jsou stále pokryty sněhem. Je zde
snow. There are several harbors, of which Christmas Har- několik přístavů, z nichž Vánoční je nejvýhodnější. Je to
bour is the most convenient. It is the first to be met with on první přístav, jejž spatřujeme na severovýchodní straně
the northeast side of the island after passing Cape Francois, ostrova, když se obepluje Mys François, jenž tvoří sev-
which forms the northern shore, and, by its peculiar shape, erní břeh a svým výlučným tvarem slouží k poznání
serves to distinguish the harbour. Its projecting point ter- přístavu. Jeho vybíhající špice je zakončena strmou ska-
minates in a high rock, through which is a large hole, form- lou, v níž je veliký otvor, tvořící přirozený oblouk. Vstup
ing a natural arch. The entrance is in latitude 48 degrees leží na 48° 40' jižní šířky a 69° 6' východní délky. Když
40' S., longitude 69 degrees 6' E. Passing in here, good loď vpluje do přístavu, najde snadno vhodné místo k
anchorage may be found under the shelter of several small zakotvení pod záštitou několika drobných ostrůvků,
islands, which form a sufficient protection from all easterly poskytujících dostatečnou ochranu před všemi východ-
winds. Proceeding on eastwardly from this anchorage you ními větry. Plujete-li směrem na východ, dosáhnete na
come to Wasp Bay, at the head of the harbour. This is a konci přístavu zátoky zvané "Zátoka Vosí". Je to malý
small basin, completely landlocked, into which you can go záliv, úplně břehem uzavřený, kam lze veplout i za
with four fathoms, and find anchorage in from ten to three, hloubky čtyř sáhů a kde můžete zakotvit na tvrdém
hard clay bottom. A ship might lie here with her best bower jílovém dně v hloubce od deseti do tří sáhů. Loď tu může
ahead all the year round without risk. To the westward, at s přední kotvou ležet i celý rok bez nebezpečí. Na
the head of Wasp Bay, is a small stream of excellent water, západní straně, na konci zátoky, je malý potok s výbor-
easily procured. nou vodou, již si lze snadno opatřit.
Some seal of the fur and hair species are still to be found Na Kerguelenově ostrově bývá vždy možno nalézt tu-
on Kerguelen's Island, and sea elephants abound. The leně s dobrou kožišinou i kůží, a též i mořských slonů je
feathered tribes are discovered in great numbers. Penguins tu dosti. Ptactva se tu vyskytuje spousta. Tučňáků velice
are very plenty, and of these there are four different kinds. mnoho a to čtyři různé druhy. Královský tučňák, naz-
The royal penguin, so called from its size and beautiful vaný tak podle velikosti a krásného peří, je největší.
plumage, is the largest. The upper part of the body is usu- Vrchní část těla je obyčejně šedá, někdy nafialovělá;
ally gray, sometimes of a lilac tint; the under portion of the spodní část pak jasně bílá, jak si jen lze představit.
purest white imaginable. The head is of a glossy and most Hlava co nejnádherněji leskle a zářivě černá, nohy rov-
brilliant black, the feet also. The chief beauty of plumage, něž tak. Nejkrásnější ozdobou peří jsou však dva široké
however, consists in two broad stripes of a gold color, pruhy zlaté barvy, jež se táhnou od hlavy na hruď.
which pass along from the head to the breast. The bill is Zobák mají dlouhý, buď růžový, nebo jasně šarlatový.
long, and either pink or bright scarlet. These birds walk Tito ptáci chodí vzpřímeni, pyšně si vykračujíce. Hlavu
erect; with a stately carriage. They carry their heads high nosí vzpříma, křídla spuštěná, jako paže a, ježto ocas
with their wings drooping like two arms, and, as their tails vybíhá v jedné linii a nohama, připomínají velmi lidskou
project from their body in a line with the legs, the resem- postavu a snadno by mohli pozorovatele při běžném
blance to a human figure is very striking, and would be apt pohledu neb za soumraku oklamat. Královští tučňáci,
to deceive the spectator at a casual glance or in the gloom které jsme viděli na Kerguelenově ostrově, byli o něco
of the evening. The royal penguins which we met with on větší než husy. Jiný jejich druh jsou tak zvaní "maca-
Kerguelen's Land were rather larger than a goose. The roni", "jankovští", neboli vranní tučňáci. Ti jsou mnohem
other kinds are the macaroni, the jackass, and the rookery menší, mají méně pěkné peří a odlišují se i jinak.
penguin. These are much smaller, less beautiful in plum-
age, and different in other respects.
Besides the penguin many other birds are here to be Kromě tučňáků se tu vyskytuje i mnoho jiného ptactva,
found, among which may be mentioned sea-hens, blue pe- z nichž lze uvést alkouny, modré buřňáky, čírky, kachny,
terels, teal, ducks, Port Egmont hens, shags, Cape pigeons, portegmontské slípky, kormorány, kapské holuby, nelly,
the nelly, sea swallows, terns, sea gulls, Mother Carey's mořské vlaštovky, racky, slepice matky Careyové, husy
chickens, Mother Carey's geese, or the great peterel, and, matky Careyové, neboli buřňáky obrovské a konečně
lastly, the albatross. albatrosy.
The great peterel is as large as the common albatross, and Buřňák obrovský je velký jako albatros obecný a je
is carnivorous. It is frequently called the break-bones, or masožravý. Často mu říkají "kosti-lam", nebo buřňák
osprey peterel. They are not at all shy, and, when properly supí. Nejsou nijak plaší a dobře uvaření jsou chutným
cooked, are palatable food. In flying they sometimes sail jídlem. Při letu se někdy dotýkají samé hladiny, při čemž
very close to the surface of the water, with the wings ex- mají křídla rozpiata, takže se zdá že jimi nemávají a jsou
panded, without appearing to move them in the least de- tak vůbec bez pohybu.
gree, or make any exertion with them whatever.
The albatross is one of the largest and fiercest of the Albatros je z největších a nejkrutějších jihomořských
South Sea birds. It is of the gull species, and takes its prey ptáků. Patří k rodu racků, chytá svou kořist v letu a
on the wing, never coming on land except for the purpose nikdy nepřichází na zem, krom v době sezení. Mezi tímto
of breeding. Between this bird and the penguin the most ptákem a tučňákem je velmi podivné přátelství. Hnízda

67
singular friendship exists. Their nests are constructed with si stavějí a velkou jednotností podle plánu, na němž se
great uniformity upon a plan concerted between the two oba druhy shodly, - hnízdo albatrosovo je vždycky
species -that of the albatross being placed in the centre of uprostřed malého čtverce, tvořeného hnízdy čtyř
a little square formed by the nests of four penguins. Navi- tučňáků. Námořníci vesměs nazývají tato seskupení
gators have agreed in calling an assemblage of such en- hnízd "hnízdištěm". Tato hnízdiště byla často
campments a rookery. These rookeries have been often popisována, ale ježto moji čtenáři snad tato líčení nečetli
described, but as my readers may not all have seen these a ježto budu mít napříště příležitost mluvit o tučňáku i
descriptions, and as I shall have occasion hereafter to albatrosu, bude jistě dobře povědět zde něco o tom, jak
speak of the penguin and albatross, it will not be amiss to hnízdí a žijí.
say something here of their mode of building and living.
When the season for incubation arrives, the birds assem- Když přijde doba sezení, shromáždí se ptáci v ohrom-
ble in vast numbers, and for some days appear to be delib- ném počtu a, jak se zdá, několik dní uvažují o nejvýhod-
erating upon the proper course to be pursued. At length nějším způsobu své příští práce. Konečně se do ní pustí.
they proceed to action. A level piece of ground is selected, Je nalezeno místo, ploché a dost rozsáhlé, měřící tři,
of suitable extent, usually comprising three or four acres, čtyři akry a co nejblíže u moře, ale mimo jeho dosah.
and situated as near the sea as possible, being still beyond Místo je voleno s ohledem na rovnost povrchu a přednost
its reach. The spot is chosen with reference to its evenness dávána je tomu, kde je nejméně kamení. Když to je
of surface, and that is preferred which is the least encum- rozhodnuto, počnou ptáci společně a jako by puzeni jed-
bered with stones. This matter being arranged, the birds inou myšlenkou, naznačovat s matematickou přesností
proceed, with one accord, and actuated apparently by one buď čtverec neb jiný rovnoběžník, jak to vyžaduje
mind, to trace out, with mathematical accuracy, either a povaha půdy, a to dost rozsáhlý, aby snadno pojal
square or other parallelogram, as may best suit the nature všecky shromážděné ptáky, ale ne více, - čímž jako by
of the ground, and of just sufficient size to accommodate chtěli zabránit přístup případným opozdilcům, kteří se
easily all the birds assembled, and no more -in this particu- práce na hnízdišti nezúčastnili. Jedna strana vyznačené
lar seeming determined upon preventing the access of fu- plochy jde rovnoběžně s břehem moře a je ponechána
ture stragglers who have not participated in the labor of the volná pro pří. chod i odchod.
encampment. One side of the place thus marked out runs
parallel with the water's edge, and is left open for ingress
or egress.
Having defined the limits of the rookery, the colony now Když ptačí osada určila hranice hnízdiště, počne je pak
begin to clear it of every species of rubbish, picking up očisťovat ode všeho rmutu, sbírá kámen za kamenem a
stone by stone, and carrying them outside of the lines, and nosí ven těsně za hranice a vytvoří tak zídku na všech
close by them, so as to form a wall on the three inland třech vnitrozemních stranách. Zrovna pod zídkou uvnitř
sides. Just within this wall a perfectly level and smooth vytvoří velice rovnou, hladkou cestu, šest až osm stop
walk is formed, from six to eight feet wide, and extending širokou, jež se táhne kolem hnízdiště, sloužíc ke
around the encampment -thus serving the purpose of a společné procházce.
general promenade.
The next process is to partition out the whole area into Další prací je rozdělit plochu na malé čtverce přesně
small squares exactly equal in size. This is done by forming téže velikostí. To je uděláno tím, že se vytvoří úzké ces-
narrow paths, very smooth, and crossing each other at tičky, velice hladké a protínající se kolmo, po celé ploše
right angles throughout the entire extent of the rookery. At hnízdiště. V každém průseku těchto cestiček vystaví si
each intersection of these paths the nest of an albatross is hnízdo albatros, tučňák pak ve středu každého čtverce;
constructed, and a penguin's nest in the centre of each tak je každý tučňák obklopen čtyřmi albatrosy a každý
square -thus every penguin is surrounded by four alba- albatros stejným počtem tučňáků. Tučňákovo hnízdo
trosses, and each albatross by a like number of penguins. tvoří velice mělký důlek v zemi, jenž je vyhlouben jen
The penguin's nest consists of a hole in the earth, very natolik, aby se jediné tučňákovo vejce neodkutálelo.
shallow, being only just of sufficient depth to keep her sin- Albatros je jaksi složitější při své úpravě hnízda, neboť si
gle egg from rolling. The albatross is somewhat less simple staví kopeček asi stopu vysoký a dvě stopy široký. Je
in her arrangements, erecting a hillock about a foot high vybudován z hlíny, chaluh a skořápek. A na vrcholu pak
and two in diameter. This is made of earth, seaweed, and si zbuduje hnízdu.
shells. On its summit she builds her nest.
The birds take especial care never to leave their nests un- Ptáci se pečlivě starají, aby nenechali hnízdo nikdy ani
occupied for an instant during the period of incubation, or, na chvíli prázdné po dobu sezení, nebo dokud mláďata
indeed, until the young progeny are sufficiently strong to nejsou dosti silná, aby se mohla starat sama o sebe.
take care of themselves. While the male is absent at sea in Když samec odletí, aby někde na moři hledal potravu,
search of food, the female remains on duty, and it is only samice se z hnízda nehne a odváží se ven teprve, když
upon the return of her partner that she ventures abroad. se zas její druh vrátí. Vejce nenechají nikdy odkrytá,
The eggs are never left uncovered at all -while one bird takže když jeden hnízdo opustí, druhý ho hned vystřídá.
leaves the nest the other nestling in by its side. This pre- Tato opatrnost je nutna proto, že se v hnízdišti objevují
caution is rendered necessary by the thieving propensities zlodějské sklony a jeho obyvatelé se nerozpakují krást si
prevalent in the rookery, the inhabitants making no scruple navzájem při každé příležitosti vejce.
to purloin each other's eggs at every good opportunity.
Although there are some rookeries in which the penguin Ačkoli jsou některá hnízdiště, kde jedinými obyvateli
and albatross are the sole population, yet in most of them a jsou albatros a tučňák, přece je ve většině možno najít i
variety of oceanic birds are to be met with, enjoying all the mnoho jiných oceánských ptáků, těšících se všem ob-
privileges of citizenship, and scattering their nests here and čanským svobodám a stavějících si svá hnízda porůznu
there, wherever they can find room, never interfering, tu a tam, kde najdou místo, při čemž se však nikdy nev-
however, with the stations of the larger species. The ap- tírají na místo obsazené většími ptáky: Vzhled takového
pearance of such encampments, when seen from a dis- hnízdiště je zdálí nanejvýš podivný. Vzduch přímo nad
tance, is exceedingly singular. The whole atmosphere just ptačí osadou je černý ohromným množstvím albatrosů
above the settlement is darkened with the immense num- (pomíchaných s menšími ptáky), kteří se nad ním
ber of the albatross (mingled with the smaller tribes) which neustále vznášejí, létajíce buď nad moře, nebo vracejíce

68
are continually hovering over it, either going to the ocean se domů. Zároveň je vidět hejna tučňáků, procházejících
or returning home. At the same time a crowd of penguins se sem a tam po úzkých pěšinkách; někteří z nich kráčejí
are to be observed, some passing to and fro in the narrow vojenským pochodem, jenž je pro ně tak příznačný,
alleys, and some marching with the military strut so pecu- kolem po společné procházce, jež obepíná celé hnízdiště.
liar to them, around the general promenade ground which Krátce, ať na to hledíme jakkoli, nemůže být nic pozoru-
encircles the rookery. In short, survey it as we will, nothing hodnějšího než důmysl, projevený těmito opeřenci a jisté
can be more astonishing than the spirit of reflection evinced nelze nalézt nic, co by každý zdravý lidský rozum nutilo
by these feathered beings, and nothing surely can be better více k úvahám.
calculated to elicit reflection in every well-regulated human
intellect.
On the morning after our arrival in Christmas Harbour the Ráno po našem příjezdu do Vánočního přístavu vsedl
chief mate, Mr. Patterson, took the boats, and (although it první kormidelník do člunu, a (ač na to bylo ještě velmi
was somewhat early in the season) went in search of seal, záhy) vydal se na lov tuleňů, nechav kapitána a jeho
leaving the captain and a young relation of his on a point of malého příbuzného na jednom z pustých míst na západě
barren land to the westward, they having some business, ostrova, neboť měli vyřídit kdesi ve vnitru ostrova jistou
whose nature I could not ascertain, to transact in the inte- záležitost, .jejíž povahu jsem nemohl zjistit. Kapitán Guy
rior of the island. Captain Guy took with him a bottle, in vzal s sebou jakousi láhev, v níž byl zapečetěný dopis, a
which was a sealed letter, and made his way from the point vyšel s místa, kde byl vysazen, k nejvyšší hoře na os-
on which he was set on shore toward one of the highest trově. Je pravděpodobno, že měl v úmyslu na hoře ne-
peaks in the place. It is probable that his design was to chat dopis pro nějakou loď, jejíž příjezd asi čekal. Sot-
leave the letter on that height for some vessel which he važe nám zmizel s očí, vydali jsme se (neboť Peters a já
expected to come after him. As soon as we lost sight of him byli rovněž v kormidelníkově člunu) na další vyjížďku
we proceeded (Peters and myself being in the mate's boat) podél břehů, hledajíce tuleně. Tím jsme se bavili asi tři
on our cruise around the coast, looking for seal. In this týdny a prolezli tak kdejaký kout nejen na Kerguelenově
business we were occupied about three weeks, examining ostrově, ale i na několika menších ostrůvcích v soused-
with great care every nook and corner, not only of ství. Naše úsilí však nemělo žádný významnější úspěch.
Kerguelen's Land, but of the several small islands in the Viděli jsme sice velké množství tuleňů; ale byli nesmírně
vicinity. Our labours, however, were not crowned with any plaší a jen s největší potíží se nám podařilo ulovit celkem
important success. We saw a great many fur seal, but they třistapadesát kožišin. Mořských slonů tu bylo dosti,
were exceedingly shy, and with the greatest exertions, we zvláště na západním břehu, ale zabili jsme jich jen dva-
could only procure three hundred and fifty skins in all. Sea cet a to ještě s velikou potíží. Na menších ostrůvcích
elephants were abundant, especially on the western coast potkali jsme mnoho srstnatých tuleňů, ale ty jsme ne-
of the mainland, but of these we killed only twenty, and trápili. Jedenáctého jsme se vrátili na škuner, kde jsme
this with great difficulty. On the smaller islands we discov- nalezli kapitána Guye s jeho synovcem, kteří nám podali
ered a good many of the hair seal, but did not molest them. velice ošklivé zprávy o vnitru ostrova a mluvili o něm
We returned to the schooner: on the eleventh, where we jako o jednom z nejpustších krajů na zeměkouli. Zůstali
found Captain Guy and his nephew, who gave a very bad na ostrově po dvě noci pro jakési dorozumění se strany
account of the interior, representing it as one of the most druhého kormidelníka, který měl pro ně poslat člun, aby
dreary and utterly barren countries in the world. They had je dovezl zpět na škuner.
remained two nights on the island, owing to some misun-
derstanding, on the part of the second mate, in regard to
the sending a jollyboat from the schooner to take them off.

CHAPTER XV XV.
On the twelfth we made sail from Christmas Harbour re- Dvanáctého jsme vypluli z Vánočního přístavu, vracejíce
tracing our way to the westward, and leaving Marion's Is- se původním směrem na západ, a zanechavše vlevo os-
land, one of Crozet's group, on the larboard. We afterward trov Marion, ze souostroví Crozetova. Pak jsme minuli
passed Prince Edward's Island, leaving it also on our left, ostrov prince Edwarda, rovněž jej nechavše vlevo; pak,
then, steering more to the northward, made, in fifteen davše se poněkud k severu, za patnáct dní jsme dostihli
days, the islands of Tristan d'Acunha, in latitude 37 degrees ostrovů Tristana ďAcunha, na 37° 8' jižní šířky a 12° 8'
8' S, longitude 12 degrees 8' W. západní délky.
This group, now so well known, and which consists of Toto souostroví, nyní tak známé, jež tvoří tři kruhovité
three circular islands, was first discovered by the Portu- ostrovy, bylo po prvé objeveno Portugalci a později, r.
guese, and was visited afterward by the Dutch in 1643, and 1643, navštíveno Holanďany a r. 1767 Francouzi. Tyto tři
by the French in 1767. The three islands together form a ostrovy tvoří trojúhelník a jsou od sebe vzdáleny asi na
triangle, and are distant from each other about ten miles, deset mil, takže mezi nimi je zcela volný průjezd. Povrch
there being fine open passages between. The land in all of půdy na všech třech je velice vysoký, zvláště na ostrově
them is very high, especially in Tristan d'Acunha, properly původně zvaném Tristan ďAcunha. Ten je ze skupiny
so called. This is the largest of the group, being fifteen největší, neboť má na obvodu patnáct mil, a je tak vy-
miles in circumference, and so elevated that it can be seen soký, že lze jej spatřit při jasném počasí z dálky až
in clear weather at the distance of eighty or ninety miles. A osmdesáti, devadesáti mil. Část ostrova na severní
part of the land toward the north rises more than a thou- straně se tyčí do výše více než tisíc stop kolmo nad
sand feet perpendicularly from the sea. A tableland at this mořem. Náhorní rovina táhne se v té výši až do středu
height extends back nearly to the centre of the island, and ostrova, kde se z ní zdvíhá vysoký kužel, podobný
from this tableland arises a lofty cone like that of Teneriffe. Teneriffskému. Spodní půli kužele kryje vysoké stromoví,
The lower half of this cone is clothed with trees of good horní část ,je holá, skoro vždy zahalená mraky a pokrytá
size, but the upper region is barren rock, usually hidden většinu roku sněhem. Kolem ostrova není mělčin ani
among the clouds, and covered with snow during the jiných nebezpečí, neboť břehy spadají strmě a voda je
greater part of the year. There are no shoals or other dan- hluboká. Na severozápadní straně je zátoka s břehem
gers about the island, the shores being remarkably bold černého písku, kde lze snadno s čluny přistát, jestliže
and the water deep. On the northwestern coast is a bay, vane jižní vítr. Je možno tu najít i hojnost skvělé pitné

69
with a beach of black sand where a landing with boats can vody a lovit na udici tresky a jiné ryby.
be easily effected, provided there be a southerly wind.
Plenty of excellent water may here be readily procured;
also cod and other fish may be taken with hook and line.
The next island in point of size, and the most westwardly Druhý ostrov podle velikosti a nejzápadnější ze souos-
of the group, is that called the Inaccessible. Its precise troví je nazván "Nepřístupný". Leží přesně na 37° 17'
situation is 37 degrees 17' S. latitude, longitude 12 degrees jižní šířky a 12° 24' západní délky. Má na obvodu sedm,
24' W. It is seven or eight miles in circumference, and on osm mil a se všech stran se zdá nepřístupný, strmý.
all sides presents a forbidding and precipitous aspect. Its Vrchol má úplně plochý a celý kraj je pustý, beze všeho
top is perfectly flat, and the whole region is sterile, nothing rostlinstva, kromě trochy zakrslých křovisek.
growing upon it except a few stunted shrubs.
Nightingale Island, the smallest and most southerly, is in Slavičí ostrov, nejmenší a nejjižnější, leží na 37° 26'
latitude 37 degrees 26' S., longitude 12 degrees 12' W. Off jižní šířky a 12° 12' západní délky. Podél jeho jižního
its southern extremity is a high ledge of rocky islets; a few cípu táhne se vysoká výspa skalnatých ostrůvků; několik
also of a similar appearance are seen to the northeast. The takových je lze vidět i na severovýchodě. Půda je
ground is irregular and sterile, and a deep valley partially nerovná a pustá, částečně přervaná hlubokým údolím.
separates it.
The shores of these islands abound, in the proper season, Na březích těchto ostrovů bývá za nepříznivého období
with sea lions, sea elephants, the hair and fur seal, to- množství lvounů, mořských slonů, srstnatých i lysých
gether with a great variety of oceanic birds. Whales are tuleňů, jakož i množství rozmanitých oceánských ptáků.
also plenty in their vicinity. Owing to the ease with which V sousedství je rovněž mnoho velryb. Protože zde bylo
these various animals were here formerly taken, the group bohaté loviště na tato různá zvířata, bylo toto souostroví
has been much visited since its discovery. The Dutch and velmi často navštěvováno po svém objevení. Holanďané
French frequented it at a very early period. In 1790, Cap- a Francouzi sem dojížděli velmi záhy. Roku 1790 kapitán
tain Patten, of the ship Industry, of Philadelphia, made Tris- Patten přijel s lodí "Industry" z Filadelfie na ostrov Tris-
tan d'Acunha, where he remained seven months (from Au- tan ďAcunha, kde zůstal po sedm měsíců (od srpna 1790
gust, 1790, to April, 1791) for the purpose of collecting do dubna 1791), aby tu lovil tulení kůže. V té době se
sealskins. In this time he gathered no less than five thou- mu jich podařilo dostat neméně nežli pěttisícšestset a
sand six hundred, and says that he would have had no diffi- jak praví, mohl by bez obtíží naložit za první tři týdny
culty in loading a large ship with oil in three weeks. Upon celou velkou loď tukem. Při prvním připlutí nenalezl tam
his arrival he found no quadrupeds, with the exception of a žádných čtvernožců krom několika divokých koz; nyní
few wild goats; the island now abounds with all our most jsou na ostrově naše nejcennější domácí zvířata, jež sem
valuable domestic animals, which have been introduced by přivezli pozdější cestovatelé.
subsequent navigators.
I believe it was not long after Captain Patten's visit that Myslím, že za nedlouho po návštěvě kapitána Pattena
Captain Colquhoun, of the American brig Betsey, touched at připlul kapitán Colquhoun s americkou lodí "Betsey" k
the largest of the islands for the purpose of refreshment. největšímu z ostrovů na zotavenou. Nasázel tu cibuli,
He planted onions, potatoes, cabbages, and a great many brambory, zelí a spoustu jiných zelenin, jichž tu nyní
other vegetables, an abundance of all which is now to be najdete hojnost.
met with.
In 1811, a Captain Haywood, in the Nereus, visited Tris- Roku 1811 navštívil ostrov Tristan kapitán Haywood, na
tan. He found there three Americans, who were residing lodi "Nereus". Nalezl na něm tři Američany, kteří se na
upon the island to prepare sealskins and oil. One of these ostrově usadili, aby připravovali tulení kůže a tuk. Jeden
men was named Jonathan Lambert, and he called himself z nich se jmenoval Jonathan Lambert a nazýval se vlád-
the sovereign of the country. He had cleared and cultivated cem ostrova. Vyčistil a vzdělal asi šedesát akrů půdy a
about sixty acres of land, and turned his attention to raising věnoval pozornost pěstění kávovníku a cukrové třtiny,
the coffee-plant and sugar-cane, with which he had been jimiž ho zásobil americký vyslanec v Rio de Janeiro. Ale
furnished by the American Minister at Rio Janeiro. This set- tato osada byla konečně opuštěna a roku 1817 byly os-
tlement, however, was finally abandoned, and in 1817 the trovy zabrány britskou vládou, jež na ně za tímto účelem
islands were taken possession of by the British Govern- vyslala oddíl vojska z Mysu Dobré Naděje. Nicméně tu
ment, who sent a detachment for that purpose from the dlouho nezůstali; ale po vyklizení ostrova, jako území
Cape of Good Hope. They did not, however, retain them britského, usadily se tu dvě či tři anglické rodiny, na
long; but, upon the evacuation of the country as a British vládě nezávislé. Pětadvacátého března r. 1824 "Ber-
possession, two or three English families took up their resi- wick", s kapitánem Jeffreyem, připlul sem na cestě z
dence there independently of the Government. On the Londýna do Van Diemenovy země, a nalezl tu Angličana
twenty-fifth of March, 1824, the Berwick, Captain Jeffrey, jménem Glasse, bývalého desátníka britského
from London to Van Diemen's Land, arrived at the place, dělostřelectva. Tento o sobě říkal, že je nejvyšším vlád-
where they found an Englishman of the name of Glass, cem všech ostrovů, a měl pod svou mocí jednadvacet
formerly a corporal in the British artillery. He claimed to be mužů a tři ženy. Podal velmi příznivou zprávu o zdravém
supreme governor of the islands, and had under his control podnebí ostrovů a úrodné půdě. Obyvatelé se zaměst-
twenty-one men and three women. He gave a very favour- návali hlavně sbíráním tuleních koží a tuku mořských
able account of the salubrity of the climate and of the pro- slonů, jež dováželi na trh do Kapského města, neboť
ductiveness of the soil. The population occupied themselves Glass měl malý škuner. Když jsme tam dojeli, sídlil tam
chiefly in collecting sealskins and sea elephant oil, with guvernér ještě, ale jeho malá obec se rozmnožila, takže
which they traded to the Cape of Good Hope, Glass owning na Tristanu bylo šestapadesát osob a menší sedmičlenná
a small schooner. At the period of our arrival the governor osada na ostrově Slavičím. Tak jsme si snadno mohli
was still a resident, but his little community had multiplied, obstarat všecky druhy potravin, jež jsme jen chtěli: byli
there being fifty-six persons upon Tristan, besides a smaller tu ovce, vepři, voli, králíci, drůbež, kozy, ryby různých
settlement of seven on Nightingale Island. We had no diffi- druhů a zelenina v hojném množství. Jelikož jsme zakot-
culty in procuring almost every kind of refreshment which vili přímo u velkého ostrova v hloubi osmnácti sáhů,
we required -sheep, hogs, bullocks, rabbits, poultry, goats, mohli jsme vše, co jsme si přáli, nalodit velmi pohodlně.
fish in great variety, and vegetables were abundant. Having Kapitán Guy koupil od Glasse i pětset tuleních koží a

70
come to anchor close in with the large island, in eighteen něco slonoviny. Zůstali jsme týden, zatím co vály hlavně
fathoms, we took all we wanted on board very conven- severní a západní větry a počasí bylo jaksi mlhavé.
iently. Captain Guy also purchased of Glass five hundred Pátého listopadu jsme vypluli na jihozápad, s úmyslem
sealskins and some ivory. We remained here a week, dur- důkladně pátrat po souostroví, zvaném Auroras, o jehož
ing which the prevailing winds were from the northward existenci se prohlašovalo mnoho protichůdných domně-
and westward, and the weather somewhat hazy. On the nek.
fifth of November we made sail to the southward and
westward, with the intention of having a thorough search
for a group of islands called the Auroras, respecting whose
existence a great diversity of opinion has existed.
These islands are said to have been discovered as early as Toto souostroví bylo prý objeveno už r. 1762 velitelem
1762, by the commander of the ship Aurora. In 1790, Cap- lodi "Aurora". Roku 1790 kapitán Manuel de Oyarvido, na
tain Manuel de Oyarvido,, in the ship Princess, belonging to lodi "Princess", patřící Královské filipínské společnosti,
the Royal Philippine Company, sailed, as he asserts, directly proplul, jak tvrdí, přímo mezi nimi. Roku 1794 vydala se
among them. In 1794, the Spanish corvette Atrevida went španělská korveta "Atrevida" zjistit jejich přesnou polohu
with the determination of ascertaining their precise situa- a ve zprávě, vydané Královskou hydrografickou společ-
tion, and, in a paper published by the Royal Hydrographical ností v Madridě, roku 1809, praví se o této výpravě:
Society of Madrid in the year 1809, the following language "Korveta "Atrevida" vykonala v samém okolí souostroví
is used respecting this expedition: "The corvette Atrevida od jednadvacátého do sedmadvacátého ledna všechna
practised, in their immediate vicinity, from the twenty-first nutná pozorování a měřila chronometry různost délek
to the twenty-seventh of January, all the necessary obser- mezi těmito ostrovy a přístavem Soledad na Manillách.
vations, and measured by chronometers the difference of Ostrovy jsou tři; leží takřka na témže poledníku; střední
longitude between these islands and the port of Soledad in je poněkud nižší, ale oba krajní je vidět už ze vzdálenosti
the Manillas. The islands are three, they are very nearly in devíti mil." Pozorování učiněná na palubě "Atrevidy"
the same meridian; the centre one is rather low, and the podávají tyto údaje o přesné poloze každého z ostrovů:
other two may be seen at nine leagues' distance." The ob- nejsevernější leží na 52° 37' 24" jižní šířky a 47° 43' 15"
servations made on board the Atrevida give the following západní délky; prostřední na 53° 2' 40" jižní šířky a 47°
results as the precise situation of each island. The most 55' 15" západní délky; a nejjižnější na 53° 15' 22" jižní
northern is in latitude 52 degrees 37' 24" S., longitude 47 šířky a 47° 57' 14" západní délky.
degrees, 43' 15" W.; the middle one in latitude 53 degrees
2' 40" S., longitude 47 degrees 55' 15" W.; and the most
southern in latitude 53 degrees 15' 22" S., longitude 47
degrees 57' 15" W.
On the twenty-seventh of January, 1820, Captain James Osmadvacátého ledna roku 1820 kapitán James Wed-
Weddel, of the British navy, sailed from Staten Land also in del, člen britského námořnictva, vyplul ze Staten Landu,
search of the Auroras. He reports that, having made the rovněž aby hledal Aurory. Podává o tom zprávu, že, ač
most diligent search and passed not only immediately over hledal velice bedlivě a plul nejenom na místech, udaných
the spots indicated by the commander of the Atrevida, but velitelem "Atrevidy", ale sem a tam a všemi směry i v
in every direction throughout the vicinity of these spots, he sousedství těchto míst, nenalezl ani stopy po nějaké
could discover no indication of land. These conflicting zemi. Tyto vzájemně si odporující zprávy přiměly i jiné
statements have induced other navigators to look out for námořní cestovatele, aby pátrali po ostrovech; a je to
the islands; and, strange to say, while some have sailed opravdu zvláštní, že, ač někteří propluli křížem krážem
through every inch of sea where they are supposed to lie moře, kde tyto ostrovy domněle leží, a nenalezli je, je
without finding them, there have been not a few who de- opět nemálo jiných, kteří s určitostí tvrdí, že je viděli, ba
clare positively that they have seen them; and even been docela byli u jejich břehů. Kapitán Guye pojal úmysl
close in with their shores. It was Captain Guy's intention to podniknout vše, co bude v jeho moci, aby tuto spornou
make every exertion within his power to settle the question otázku rozřešil.[3]
so oddly in dispute.[3]
We kept on our course, between the south and west, with Pokračovali jsme v cestě k jihozápadu, za nestálého po-
variable weather, until the twentieth of the month, when časí až do dvacátého, kdy jsme se ocitli na sporném
we found ourselves on the debated ground, being in lati- místě, totiž na 53° 15' jižní šířky a 47° 58' západní dé-
tude 53 degrees 15' S., longitude 47 degrees 58' W. - that lky, to jest skoro na místě, kde má být nejjižnější ostrov
is to say, very nearly upon the spot indicated as the situa- skupiny. Nenaleznuvše však stopy po jakékoli zemi, dali
tion of the most southern of the group. Not perceiving any jsme se dále na západ po třiapadesáté jižní rovnoběžce
sip of land, we continued to the westward of the parallel of až k padesátému západnímu poledníku. Pak jsme zamířili
fifty-three degrees south, as far as the meridian of fifty k severu k dvaapadesáté jižní rovnoběžce, načež jsme
degrees west. We then stood to the north as far as the par- zahnuli na východ, a pluli po této rovnoběžce podle dvojí
allel of fifty-two degrees south, when we turned to the výšky, ranní a večerní, a poledníkové výšky hvězd a
eastward, and kept our parallel by double altitudes, morn- měsíce. Dopluvše takto na východ až k poledníku západ-
ing and evening, and meridian altitudes of the planets and ního břehu Georgie, pluli jsme po tomto poledníku až k
moon. Having thus gone eastwardly to the meridian of the šířce, z níž jsme vypluli. Pak jsme prokřižovali celou
western coast of Georgia, we kept that meridian until we rozlohu této části moře, neustále hledíce z hlídky na
were in the latitude from which we set out. We then took hlavním stěžni a opakujíce pátrání s nejvyšší opatrností,
diagonal courses throughout the entire extent of sea cir- po celé tři týdny a za pohody až obdivuhodné, bez
cumscribed, keeping a lookout constantly at the masthead, jakékoli mlhy. Opravdu však jsme se přesvědčili, že
and repeating our examination with the greatest care for a byly-li snad v dřívějších dobách jaké ostrovy v těch kra-
period of three weeks, during which the weather was re- jích, nezbývá po nich dnes už ani stopy. Po svém
markably pleasant and fair, with no haze whatsoever. Of návratu domů se dovídám, že místo bylo stejně bedlivě
course we were thoroughly satisfied that, whatever islands prozkoumáno roku 1822 kapitánem Johnsonem z amer-
might have existed in this vicinity at any former period, no ického škuneru "Henry" a kapitánem Morellem z amer-
vestige of them remained at the present day. Since my ického škuneru "Vosa"; - v obou případech však se
return home I find that the same ground was traced over, stejným výsledkem, jako bylo v našem.

71
with equal care, in 1822, by Captain Johnson, of the Ameri-
can schooner Henry, and by Captain Morrell in the Ameri-
can schooner Wasp -in both cases with the same result as
in our own.
[3] Among the vessels which at various times have pro- [3]
fessed to meet with the Auroras may be mentioned the ship
San Miguel, in 1769; the ship Aurora, in 1774; the brig
Pearl, in 1779; and the ship Dolores, in 1790. They all
agree in giving the mean latitude fifty-three degrees south.

CHAPTER XVI XVI.


It had been Captain Guy's original intention, after satisfy- Původním úmyslem kapitána Guye bylo, po
ing himself about the Auroras, to proceed through the prozkoumání místa Aurorských ostrovů proplout Magel-
Strait of Magellan, and up along the western coast of Pata- lanskou úžinou a objet západní břeh Patagonie; ale po
gonia; but information received at Tristan d'Acunha induced zprávách, jež dostal na Tristanu ďAcunha, odhodlal se
him to steer to the southward, in the hope of falling in with vyplout na jih, v naději dorazit k ostrovům, jež prý leží
some small islands said to lie about the parallel of 60 de- asi na 60° jižní šířky a 41° 20' západní délky. Kdyby
grees S., longitude 41 degrees 20' W. In the event of his snad ostrovy nenašel, rozhodl se, ovšem v případě
not discovering these lands, he designed, should the season příznivého počasí, plout přímo k pólu. A tak jsme
prove favourable, to push on toward the pole. Accordingly, devatenáctého prosince vypluli tím směrem. Osmnác-
on the twelfth of December, we made sail in that direction. tého jsme dospěli asi k místu, označenému Glassem, a
On the eighteenth we found ourselves about the station křižovali tři dny v okolí, aniž jsme nalezli stopy po zemi,
indicated by Glass, and cruised for three days in that o které mluvil. Jednadvacátého, jelikož bylo neobvykle
neighborhood without finding any traces of the islands he pěkně, pluli jsme dál na jih s rozhodnutím, doplout tím
had mentioned. On the twenty-first, the weather being un- směrem co nejdále možno. Než vás však uvedu do této
usually pleasant, we again made sail to the southward, with části svého vyprávění, bude snad dobře pro poučení
the resolution of penetrating in that course as far as possi- čtenářů, kteří věnovali málo pozornosti tomu, jakým
ble. Before entering upon this portion of my narrative, it způsobem byly objevovány tyto končiny, podat zde
may be as well, for the information of those readers who přehled několika pokusů a dosažení jižního pólu, jež byly
have paid little attention to the progress of discovery in dosud podniknuty.
these regions, to give some brief account of the very few
attempts at reaching the southern pole which have hitherto
been made.
That of Captain Cook was the first of which we have any Pokus kapitána Cooka je prvním, o němž máme přes-
distinct account. In 1772 he sailed to the south in the Reso- nou zprávu. Roku 1772 vyplul na jih na lodi "Resolution",
lution, accompanied by Lieutenant Furneaux in the Adven- provázen poručíkem Furneauxem na lodi "Adventure". V
ture. In December he found himself as far as the fifty- prosinci dospěl až k osmapadesáté jižní rovnoběžce a
eighth parallel of south latitude, and in longitude 26 de- 26° 57 východní délky. Zde narazil na úzké pásy ledu,
grees 57' E. Here he met with narrow fields of ice, about asi osm až deset palců silného, jež se táhly k
eight or ten inches thick, and running northwest and south- severozápadu a jihovýchodu. Led tvořil veliké kry, které
east. This ice was in large cakes, and usually it was packed byly obyčejně tak namačkány, že si loď jen těžko razila
so closely that the vessel had great difficulty in forcing a cestu. Z ohromného počtu ptactva, jež viděl, a z jiných
passage. At this period Captain Cook supposed, from the známek, usoudil tehdy kapitán Cook, že je v blízkosti
vast number of birds to be seen, and from other indica- nějaké pevniny. Plul dále na jih za nesmírně studeného
tions, that he was in the near vicinity of land. He kept on to počasí, až přišel ke čtyřiašedesáté rovnoběžce a 38° 14'
the southward, the weather being exceedingly cold, until he východní délky. Zde bylo po pět dní počasí mírné, jen s
reached the sixty-fourth parallel, in longitude 38 degrees lehkými větry, a teploměr ukazoval 36°. V lednu roku
14' W.. Here he had mild weather, with gentle breezes, for 1773 přestoupily lodi jižní polární kruh, ale nezdařilo se
five days, the thermometer being at thirty-six. In January, jim doplout o mnoho dále; neboť sotva dospěly na 6?°
1773, the vessels crossed the Antarctic circle, but did not 15' jižní šířky, shledali další plavbu znemožněnu pro
succeed in penetrating much farther; for upon reaching nesmírnou spoustu ledu, jež se táhla do nedohledna po
latitude 67 degrees 15' they found all farther progress im- celém jižním obzoru. Led zde byl velice rozličný -a něk-
peded by an immense body of ice, extending all along the teré ohromné kry míle široké, tvořily jednolitou spoustu,
southern horizon as far as the eye could reach. This ice was zdvihající se osmnáct, dvacet stop nad vodou. Jelikož
of every variety -and some large floes of it, miles in extent, doba už byla pokročilá a nebylo lze nijak doufat, že bude
formed a compact mass, rising eighteen or twenty feet možno tyto překážky obeplout, kapitán Cook, ač nerad,
above the water. It being late in the season, and no hope otočil k severu.
entertained of rounding these obstructions, Captain Cook
now reluctantly turned to the northward.
In the November following he renewed his search in the Příštího listopadu podnikl zas novou výzkumnou cestu
Antarctic. In latitude 59 degrees 40' he met with a strong do krajin jižního pólu. Na 59° 40' jižní šířky narazil na
current setting to the southward. In December, when the silný proud k jihu. V prosinci, když dospěl 67° 31' jižní
vessels were in latitude 67 degrees 31', longitude 142 de- šířky a 142° 54' západní délky, bylo počasí nemírně stu-
grees 54' W., the cold was excessive, with heavy gales and dené, s prudkými vichry a mlhami. Zde bylo též hojně
fog. Here also birds were abundant; the albatross, the pen- ptactva, zvlášť albatrosů, tučňáků a buřňáků. Na 70° 23'
guin, and the peterel especially. In latitude 70 degrees 23' šířky potkal několik velkých ledovců a brzy na to spatřil,
some large islands of ice were encountered, and shortly že mraky na jižní straně jsou jako sníh bílé a svědčí tak
afterward the clouds to the southward were observed to be o blízkostí sněhových polí. Na 71° 10' šířky a 106° 54'
of a snowy whiteness, indicating the vicinity of field ice. In západní délky byla výprava jako dřív zadržena
latitude 71 degrees 10', longitude 106 degrees 54' W., the ohromným ledovým polem, jež zaujímalo celou rozlohu
navigators were stopped, as before, by an immense frozen jižního obzoru. Severní mez pole byla rozervána a roz-

72
expanse, which filled the whole area of the southern hori- hlodána, slita však tak pevně, že byla naprosto nepřek-
zon. The northern edge of this expanse was ragged and ročitelná, a táhla se asi na míli k jihu. Dále do určité
broken, so firmly wedged together as to be utterly impassi- vzdálenosti byl zmrzlý povrch poměrně hladký a končil
ble, and extending about a mile to the southward. Behind it až docela vzadu obrovskými horami ledu, kupícími se
the frozen surface was comparatively smooth for some dis- nad sebou. Kapitán Cook soudil, že toto rozsáhlé pole jde
tance, until terminated in the extreme background by gi- až zcela k jižnímu pólu, nebo že se spojuje s jakousi
gantic ranges of ice mountains, the one towering above the pevninou. J.N. Reynolds, jehož velkému úsilí a
other. Captain Cook concluded that this vast field reached vytrvalosti se podařilo, že tam byla konečně vyslána
the southern pole or was joined to a continent. Mr. J. N. státní výprava, jež měla ty kraje částečně probádat,
Reynolds, whose great exertions and perseverance have at praví o výpravě lodi "Resolution": "Nijak nejsme přek-
length succeeded in getting set on foot a national expedi- vapeni, že kapitán Cook nemohl překročit 71° 10'; udi-
tion, partly for the purpose of exploring these regions, thus vuje nás však, že dospěl k tomuto místu na poledníku
speaks of the attempt of the Resolution. "We are not sur- 106° 44' západní délky. Palmerova Země leží jižně od
prised that Captain Cook was unable to go beyond 71 de- Shetland na šířce 64°, a táhne se na jihozápad dále, než
grees 10', but we are astonished that he did attain that který cestovatel mohl kdy proniknout. Cook směřoval k
point on the meridian of 106 degrees 54' west longitude. této zemi, když jeho postup byl zadržen ledem, což, jak
Palmer's Land lies south of the Shetland, latitude sixty-four se bojíme, musí nastat v tomto místě vždycky v době tak
degrees, and tends to the southward and westward farther časné, jako šestý leden, - a nic bychom se nedivili,
than any navigator has yet penetrated. Cook was standing kdyby se ledovce částí dotýkaly přímo až pevniny
for this land when his progress was arrested by the ice; Palmerovy Země nebo jiných neznámých ostrovů,
which, we apprehend, must always be the case in that ležících na jihozápad."
point, and so early in the season as the sixth of January -
and we should not be surprised if a portion of the icy moun-
tains described was attached to the main body of Palmer's
Land, or to some other portions of land lying farther to the
southward and westward."
In 1803, Captains Kreutzenstern and Lisiausky were dis- Roku 1803 byli ruským carem Alexandrem vysláni
patched by Alexander of Russia for the purpose of circum- kapitáni Kreutzenstern a Lisianský, aby obepluli ze-
navigating the globe. In endeavouring to get south, they měkouli. Při pokusu dostat se hluboko na jih, dopluli
made no farther than 59 degrees 58', in longitude 70 de- pouze na 59° 58' jižní šířky a 70° 15' západní délky.
grees 15' W. They here met with strong currents setting Narazili zde na silné proudy směrem k východu. Velryb
eastwardly. Whales were abundant, but they saw no ice. In bylo mnoho, ale neviděli žádného ledu. Pokud jde o tuto
regard to this voyage, Mr. Reynolds observes that, if cestu, Reynolds podotýká, že kdyby Kreutzenstern na
Kreutzenstern had arrived where he did earlier in the sea- toto místo dospěl dříve, byl by tu našel led, ale on doplul
son, he must have encountered ice -it was March when he k té šířce až v březnu. Větry jež vanou převážně od jihu
reached the latitude specified. The winds, prevailing, as a západu kry odplavily s pomocí proudů do ledové
they do, from the southward and westward, had carried the oblasti, ohraničené na severu Georgií, na východě Sand-
floes, aided by currents, into that icy region bounded on the wichskou Zemí, pak jižními Orkneyemi a na západě
north by Georgia, east by Sandwich Land and the South jižními Shetlandy.
Orkneys, and west by the South Shetland islands.
In 1822, Captain James Weddell, of the British navy, with Roku 1822 doplul kapitán James Weddell z britského
two very small vessels, penetrated farther to the south námořnictva na dvou velmi malých lodích k jihu dále,
than any previous navigator, and this, too, without encoun- než kterýkoli dřívější cestovatel a rovněž tak, aniž nara-
tering extraordinary difficulties. He states that although he zil na nějaké obzvláštní nesnáze. Tvrdí, že, ač byl často
was frequently hemmed in by ice before reaching the sev- zadržován ledem, nežli dosáhl dvaasedmdesáté rovno-
enty-second parallel, yet, upon attaining it, not a particle běžky, nenalezl, když k ní doplul, ani stopy po něm a že
was to be discovered, and that, upon arriving at the lati- na 74° 15' šířky neviděl vůbec ledových polí, ale jen tři
tude of 74 degrees 15', no fields, and only three islands of ledové ostrovy. Je to dost podivno, že, ač bylo vidět ve-
ice were visible. It is somewhat remarkable that, although liká hejna ptáků a jiné obvyklé známky pevniny a ač na
vast flocks of birds were seen, and other usual indications jih od Shetlandů byly ze stožáru vidět neznámé břehy,
of land, and although, south of the Shetlands, unknown táhnoucí se na jih, přes to vše nepřipouští Weddel dom-
coasts were observed from the masthead tending south- něnku, že by byla nějaká pevnina v krajinách jižního
wardly, Weddell discourages the idea of land existing in the pólu.
polar regions of the south.
On the 11th of January, 1823, Captain Benjamin Morrell, Jedenáctého ledna roku 1823 kapitán Benjamin Morrell,
of the American schooner Wasp, sailed from Kerguelen's z amerického škuneru "Vosa", plul z Kergnelenova os-
Land with a view of penetrating as far south as possible. On trova s úmyslem proniknout co nejdále na jih. Prvního
the first of February he found himself in latitude 64 degrees února dospěl k šířce 64° 52' na 118° 27' východní délky.
52' S., longitude 118 degrees 27' E. The following passage Odstavec, jejž tu otiskuji, je vyňat z jeho deníku s tímto
is extracted from his journal of that date. "The wind soon datem: "Vítr brzy zesílil na rychlost jedenácti uzlů a tak
freshened to an eleven-knot breeze, and we embraced this jsme využili příležitosti k plavbě na zápal; ježto jsme
opportunity of making to the west,; being however con- však byli přesvědčeni, že čím dále pronikneme za čty-
vinced that the farther we went south beyond latitude řiašedesátý stupeň na jih, tím menšího množství ledu je
sixty-four degrees, the less ice was to be apprehended, we se nám obávat, zamířili jsme poněkud k jihu, až jsme
steered a little to the southward, until we crossed the Ant- přepluli Jižní polární kruh a byli na 69° 15' jižní šířky. V
arctic circle, and were in latitude 69 degrees 15' E. In this té šířce nebylo vidět ledových polí a jen velmi málo le-
latitude there was no field ice, and very few ice islands in dovců."
sight.
Under the date of March fourteenth I find also this entry. Pod datem 14. března nacházím i tento zápis: "Moře
The sea was now entirely free of field ice, and there were bylo nyní zcela prosto ledových polí a bylo lze vidět ne
not more than a dozen ice islands in sight. At the same více než asi tucet ledovců. Zároveň teplota vzduchu u
time the temperature of the air and water was at least thir- vody byla při nejmenším o třináct stupňů vyšší (mírně-

73
teen degrees higher (more mild) than we had ever found it jší), než jsme kdy poznali mezi šedesátou a
between the parallels of sixty and sixty-two south. We were dvaašedesátou jižní rovnoběžkou. Ocitli jsme se teď na
now in latitude 70 degrees 14' S., and the temperature of 70° 14' jižní šířky a teplota vzduchu byla sedmačtyřicet,
the air was forty-seven, and that of the water forty-four. In vody čtyřiačtyřicet. Zde jsem seznal, že úchylka střelky
this situation I found the variation to be 14 degrees 27' činí 14° 27 na východ. - - - Několikráte jsem přeplul Jižní
easterly, per azimuth.... I have several times passed within polární kruh na různých polednících, a vždy jsem nez-
the Antarctic circle, on different meridians, and have uni- měnitelně shledal, že teplota vzduchu i vody je stále
formly found the temperature, both of the air and the wa- mírnější, čím dále pluji za pětašedesátý stupeň jižní šířky
ter, to become more and more mild the farther I advanced a že úchylka střelky se zmenšuje ve stejném poměru.
beyond the sixty-fifth degree of south latitude, and that the Naproti tomu na sever od této šířky, řekněme mezi
variation decreases in the same proportion. While north of šedesátou a pětašedesátou jižní rovnoběžkou, mohli
this latitude, say between sixty and sixty-five south, we jsme často jen s velkými potížemi najít lodi cestu mezi
frequently had great difficulty in finding a passage for the ohromnými a takřka nesčetnými plovoucími ledovci, z
vessel between the immense and almost innumerable ice nichž některé měly by v obvodu jednu až dvě míle a
islands, some of which were from one to two miles in cir- výšku víc než pět set stop nad hladinou moře."
cumference, and more than five hundred feet above the
surface of the water."
Being nearly destitute of fuel and water, and without Protože byl takřka úplně bez paliva, vody a bez
proper instruments, it being also late in the season, Captain vhodných přístrojů, a protože doba byla už pokročilá, byl
Morrell was now obliged to put back, without attempting kapitán Morrell nucen se vrátit, aniž se pokoušel proni-
any further progress to the westward, although an entirely knout dál k jihu, třebaže se před ním otvíralo zcela volné
open, sea lay before him. He expresses the opinion that, moře. Prohlásil, že, kdyby ho nedonutily tyto naléhavé
had not these overruling considerations obliged him to re- okolnosti k návratu, mohl dosáhnout ne-li samého pólu,
treat, he could have penetrated, if not to the pole itself, at tedy jistě alespoň pětaosmdesáté rovnoběžky. Uvedl
least to the eighty-fifth parallel. I have given his ideas re- jsem jeho názory o těchto věcech trochu obšírněji, aby
specting these matters somewhat at length, that the reader mohl čtenář posoudit, pokud byly potvrzeny mými poz-
may have an opportunity of seeing how far they were borne dějšími vlastními zkušenostmi.
out by my own subsequent experience.
In 1831, Captain Briscoe, in the employ of the Messieurs Roku 1831 kapitán Briscoe, ve službách firmy "Bratří
Enderby, whale-ship owners of London, sailed in the brig Enderbyů", majitelů velrybářských lodí v Londýně, vyjel
Lively for the South Seas, accompanied by the cutter Tula. na brize "Lively" do Jižních moří, provázen "Tulou". Os-
On the twenty-eighth of February, being in latitude 66 de- madvacátého února, když byl na 66° 30' jižní šířky a 47°
grees 30' S., longitude 47 degrees 31' E., he descried land, 13' východní délky, objevil pevninu a "jasně pod sněhem
and "clearly discovered through the snow the black peaks rozeznal černé vrcholy horského hřebenu, táhnoucího se
of a range of mountains running E. S. E." He remained in východo-jiho-východně. Pobyl v těch krajích celý násle-
this neighbourhood during the whole of the following dující měsíc, ale nemohl se pro bouřlivé počasí k pobřeží
month, but was unable to approach the coast nearer than přiblížit více než na deset mil. Shledav pak nemožným
within ten leagues, owing to the boisterous state of the učinit nějaké další objevy v této době, obrátil se na
weather. Finding it impossible to make further discovery sever, aby přezimoval na Van Diemenově Zemi.
during this season, he returned northward to winter in Van
Diemen's Land.
In the beginning of 1832 he again proceeded southwardly, Na počátku roku 1832 vyplul k jihu znovu a čtvrtého
and on the fourth of February was seen to the southeast in února spatřil pevninu směrem k jihovýchodu, na 67° 15'
latitude 67 degrees 15' longitude 69 degrees 29' W. This šířky a 69° 29' západní délky. Brzy pak zjistil, že je to
was soon found to be an island near the headland of the ostrov jako předhoří země, již po prvé objevil. Jednad-
country he had first discovered. On the twenty-first of the vacátého toho měsíce se mu podařilo přistát na zemi, již
month he succeeded in landing on the latter, and took pos- zabral ve jménu Viléma IV. a nazval Ostrovem Adelaid-
session of it in the name of William IV, calling it Adelaide's iným, na počest anglické královny. Když bylo vše
Island, in honour of the English queen. These particulars oznámeno londýnské Královské Zeměpisné Společnosti,
being made known to the Royal Geographical Society of tato společnost z toho usoudila, že "existuje souvislý
London, the conclusion was drawn by that body "that there pruh země, táhnoucí se od 47° 30' východní délky k 69°
is a continuous tract of land extending from 47 degrees 30' 29' délky západní, probíhající mezi šestašedesátou a
E. to 69 degrees 29' W. longitude, running the parallel of sedmašedesátou rovnoběžkou. K tomuto uzávěru připo-
from sixty-six to sixty-seven degrees south latitude." In juje Reynolds: "Nikterak se neshodujeme, pokud jde o
respect to this conclusion Mr. Reynolds observes: "In the přesnost tohoto zjištění; a ani Briscoeovy objevy tento
correctness of it we by no means concur; nor do the dis- závěr nepotvrzují. Weddell pronikl na jih právě v těchto
coveries of Briscoe warrant any such indifference. It was místech, podél poledníku, východně od Georgie, Sand-
within these limits that Weddel proceeded south on a me- wichského ostrova, Jižních Orkneyí a Shetlandských os-
ridian to the east of Georgia, Sandwich Land, and the South trovů." Mé zkušenosti, jak bude patrno, potvrzují
Orkney and Shetland islands." My own experience will be nesprávnost závěru, k němuž došla společnost.
found to testify most directly to the falsity of the conclusion
arrived at by the society.
These are the principal attempts which have been made at To jsou hlavní pokusy, které byly učiněny za tím
penetrating to a high southern latitude, and it will now be účelem, aby se proniklo do nejjižnější šířky a je tedy
seen that there remained, previous to the voyage of the zřejmo, že před výpravou "Jane" zbývalo skoro celých
Jane, nearly three hundred degrees of longitude in which třista stupňů délky, v nichž Jižní polární kruh nebyl přek-
the Antarctic circle had not been crossed at all. Of course a ročen. Tím ovšem před námi leželo široké výzkumné
wide field lay before us for discovery, and it was with feel- pole a tak jsem uvítal co nejživěji a s nejprudším
ings of most intense interest that I heard Captain Guy ex- zájmem rozhodnutí kapitána Guye, vydat se odvážně na
press his resolution of pushing boldly to the southward. jih.

74
CHAPTER XVII XVII.
We kept our course southwardly for four days after giving Upustivše od hledání Glassových ostrovů pluli jsme k
up the search for Glass's islands, without meeting with any jihu po čtyři dny, aniž jsme se setkali s ledem. Šestad-
ice at all. On the twenty-sixth, at noon, we were in latitude vacátého v poledne byli jsme na 63° 23' jižní šířky a 41°
63 degrees 23' S., longitude 41 degrees 25' W. We now 25' západní délky. Tehdy jsme spatřili několik velikých
saw several large ice islands, and a floe of field ice, not, plovoucích ledovců a i kus ledového pole, ne však příliš
however, of any great extent. The winds generally blew velkého. Větry vály většinou od jiho- nebo od
from the southeast, or the northeast, but were very light. severovýchodu, ale byly velmi mírné. Kdykoli jsme měli
Whenever we had a westerly wind, which was seldom, it vítr západní, zřídka ovšem, byl vždycky provázen dešťo-
was invariably attended with a rain squall. Every day we vou přeháňkou. Každého dne padal i více méně sníh.
had more or less snow. The thermometer, on the twenty- Sedmadvacátého ukazoval teploměr pětatřicet stupňů.
seventh stood at thirty-five.
January 1st, 1828. - This day we found ourselves com- 1. ledna 1828. - Toho dne jsme byli docela obklíčeni
pletely hemmed in by the ice, and our prospects looked ledem a vyhlídky byly opravdu nepěkné. Po celé do-
cheerless indeed. A strong gale blew, during the whole poledne vál od severovýchodu prudký vichr, vrhaje ve-
forenoon, from the northeast, and drove large cakes of the liké kusy ledové tříště na kormidlo a na záď s takovou
drift against the rudder and counter with such violence that prudkostí, že jsme už trnuli hrůzou, co bude. K večeru,
we all trembled for the consequences. Toward evening, the zatím co vichr stále zuřil, protrhlo se před námi ledové
gale still blowing with fury, a large field in front separated, pole a tak jsme si mohli náporem větru do plachet prok-
and we were enabled, by carrying a press of sail to force a lestit cestu drobnými krami do otevřeného moře za nimi.
passage through the smaller flakes into some open water Blížíce se k tomu místu, stáhli jsme postupně plachty, a
beyond. As we approached this space we took in sail by když jsme se konečně vyprostili, přilehli jsme pod jed-
degrees, and having at length got clear, lay-to under a sin- nopásovou přední plachtou.
gle. reefed foresail.
January 2d. - We had now tolerably pleasant weather. At 2. ledna. - Nyní jsme měli dosti příjemné počasí. V
noon we found ourselves in latitude 69 degrees 10' S, lon- poledne nalézali jsme se na 69° 10' jižní šířky a 42° 20'
gitude 42 degrees 20' W, having crossed the Antarctic cir- západní délky, přestoupivše Jižní polární kruh. Na jih
cle. Very little ice was to be seen to the southward, al- bylo vidět velmi málo ledu, ale za námi se táhla široká
though large fields of it lay behind us. This day we rigged ledová pole. Toho dne jsme si sestrojili hloubkoměr z
some sounding gear, using a large iron pot capable of hold- velikého železného kotle, s objemem dvaceti gallonů, a z
ing twenty gallons, and a line of two hundred fathoms. We dvě stě sáhů dlouhého provazu. Seznali jsme, že mořský
found the current setting to the north, about a quarter of a proud směřuje na sever s rychlostí čtvrt míle za hodinu.
mile per hour. The temperature of the air was now about Teplota vzduchu byla teď asi třiatřicet. Zjistili jsme
thirty-three. Here we found the variation to be 14 degrees úchylku střelky 14° 28' na východ.
28' easterly, per azimuth.
January 5th. - We had still held on to the southward with- 5. ledna. - Pluli jsme stále ještě na jih bez větších
out any very great impediments. On this morning, however, překážek. Dnes ráno, nicméně, jsouce na 73° 15' jižní
being in latitude 73 degrees 15' E., longitude 42 degrees šířky a 42° 10' západní délky, byli jsme znovu zadrženi
10' W, we were again brought to a stand by an immense nesmírnou rozlohou pevného ledu. Dále, směrem k jihu,
expanse of firm ice. We saw, nevertheless, much open wa- jsme však spatřili rozsáhlé volné moře a nepochybovali,
ter to the southward, and felt no doubt of being able to že ho případně budeme moci dosáhnout. Zamířivše tedy
reach it eventually. Standing to the eastward along the na východ podél ledů, dospěli jsme nakonec k průrvě asi
edge of the floe, we at length came to a passage of about a na míli široké, jíž jsme se do západu slunce prodrali.
mile in width, through which we warped our way by sun- Moře, do něhož jsme vepluli, bylo hustě pokryto plo-
down. The sea in which we now were was thickly covered voucími ledovci, ale bez ledových polí a my se pustili,
with ice islands, but had no field ice, and we pushed on jako dřív, odvážně vpřed. Nezdálo se nijak, že by chladu
boldly as before. The cold did not seem to increase, al- přibývalo, ač padal velice hustě sníh a občas přišlo i
though we had snow very frequently, and now and then velmi silné krupobití. Ohromná hejna albatrosů přelétla
hail squalls of great violence. Immense flocks of the alba- toho dne nad škunerem, táhnouce od jihovýchodu k
tross flew over the schooner this day, going from southeast severozápadu.
to northwest.
January 7th. - The sea still remained pretty well open, so 7. ledna. - Moře stále zcela volné, takže jsme beze
that we had no difficulty in holding on our course. To the všech těžkostí mohli pokračovat v cestě. Na západní
westward we saw some icebergs of incredible size, and in straně jsme spatřili několik ledovců neuvěřitelné velikostí
the afternoon passed very near one whose summit could a odpoledne jsme se dostali velice na blízko jednomu,
not have been less than four hundred fathoms from the jehož vrchol se tyčil nejméně čtyřista sáhů nad mořskou
surface of the ocean. Its girth was probably, at the base, hladinou. Jeho obvod při hladině měřil nepochybně tři
three-quarters of a league, and several streams of water čtvrti míle a z průrev na bocích teklo několik potoků.
were running from crevices in its sides. We remained in Tento plovoucí ledovec měli jsme v dohledu po dva dny,
sight of this island two days, and then only lost it in a fog. kdy jsme je teprve v mlze ztratili.
January 10th. - Early this morning we had the misfortune 10. ledna. - Časně ráno měli jsme neštěstí, že nám
to lose a man overboard. He was an American named Peter jeden muž padl přes palubu. Byl to Američan, jménem
Vredenburgh, a native of New York, and was one of the Petr Vredenburgh, rodem z New Yorku, - a byl z ne-
most valuable hands on board the schooner. In going over jschopnějích mužů na palubě škuneru. Jak šel po okraji
the bows his foot slipped, and he fell between two cakes of paluby, uklouzl, padl mezi dvě ledové kry a už se neob-
ice, never rising again. At noon of this day we were in lati- jevil. V poledne toho dne byli jsme na 78° 30' jižní šířky
tude 78 degrees 30', longitude 40 degrees 15' W. The cold a 40° 15' západní délky. Zima byla nyní krutá a od
was now excessive, and we had hail squalls continually severovýchodu měli jsme stálá krupobití. Tím směrem
from the northward and eastward. In this direction also we jsme spatřili i několik ohromných ledovců a celý
saw several more immense icebergs, and the whole horizon východní obzor se zdál být zatarasen ledovým polem,
to the eastward appeared to be blocked up with field ice, zvedajícím se vrstvovitě, vrstva nad vrstvou, z moře.

75
rising in tiers, one mass above the other. Some driftwood Během večera plulo kolem lodi naplavené dříví a spousta
floated by during the evening, and a great quantity of birds ptactva přeletěla nad námi, mezi jinými nelly, buřňáci,
flew over, among which were nellies, peterels, albatrosses, albatrosové a velký pták s leskle modrým peřím. Úchylka
and a large bird of a brilliant blue plumage. The variation střelky byla zde menší než dříve, dokud jsme nepřekro-
here, per azimuth, was less than it had been previously to čili polární kruh.
our passing the Antarctic circle.
January 12th. - Our passage to the south again looked 12. ledna. - Naše další plavba na jih měla zase ráz
doubtful, as nothing was to be seen in the direction of the velice pochybný, neboť směrem k pólu bylo vidět jen
pole but one apparently limitless floe, backed by absolute jediné, jak se zdálo, nekonečné ledové pole, uzavřené
mountains of ragged ice, one precipice of which arose vzadu vysokým pohořím rozvrstveného ledu, jehož jedna
frowningly above the other. We stood to the westward until strmá hora se zvedala nad druhou. Pluli jsme na západ
the fourteenth, in the hope of finding an entrance. až do čtrnáctého, doufajíce, že nalezneme ledem
průchod.
January 14th.-This morning we reached the western ex- 14. ledna. - Dnes ráno dosáhli jsme západního okraje
tremity of the field which had impeded us, and, weathering ledového pole, jež nám bylo stále v cestě, a obepluvše
it, came to an open sea, without a particle of ice. Upon je, octli jsme se na volném moři bez stopy ledu.
sounding with two hundred fathoms, we here found a cur- Změřivše hloubku do dvou set sáhů, zjistili jsme zde
rent setting southwardly at the rate of half a mile per hour. proud směrem k jihu s rychlostí půl míle za hodinu. Te-
The temperature of the air was forty-seven, that of the plota vzduchu byla sedmačtyřicet a vody čtyřiačtyřicet.
water thirty-four. We now sailed to the southward without Nyní jsme pluli k jihu bez vážných překážek až do šest-
meeting any interruption of moment until the sixteenth, náctého, kdy kolem poledne dospěli jsme na 81° 21'
when, at noon, we were in latitude 81 degrees 21', longi- šířky a 42° západní délky. Tady jsme opět měřili hloubku
tude 42 degrees W. We here again sounded, and found a a zjistili proud, stále směrem k jihu, ale s rychlostí tří
current setting still southwardly, and at the rate of three čtvrtí míle za hodinu. Úchylka střelky se zmenšila a te-
quarters of a mile per hour. The variation per azimuth had plota vzduchu byla mírná a příjemná, - teploměr uka-
diminished, and the temperature of the air was mild and zoval až jedenapadesát stupňů. V té době jsme nespatřili
pleasant, the thermometer being as high as fifty-one. At ani kousku ledu. Všichni na palubě cítili jistotu, že
this period not a particle of ice was to be discovered. All dosáhneme přece jižního pólu.
hands on board now felt certain of attaining the pole.
January 17th. - This day was full of incident. Innumerable 17. ledna. - Dnešní den byl plný příhod. Nesčetná hejna
flights of birds flew over us from the southward, and sev- ptáků letěla nad námi od jihu, několik jich bylo s paluby
eral were shot from the deck, one of them, a species of sestřeleno; jeden z nich, jakýsi druh pelikána, byl, jak se
pelican, proved to be excellent eating. About midday a ukázalo, výborným jídlem. K poledni byla se stožáru po
small floe of ice was seen from the masthead off the lar- levé straně spatřena malá kra, na níž se objevilo jakési
board bow, and upon it there appeared to be some large veliké zvíře. Jelikož počasí bylo skoro klidné, nařídil
animal. As the weather was good and nearly calm, Captain kapitán Guy, aby vyrazily dva čluny a zjistily ihned, co je
Guy ordered out two of the boats to see what it was. Dirk to. Dirk Peters a já jsme vyjeli s kormidelníkem ve
Peters and myself accompanied the mate in the larger boat. větším z člunů. Když jsme dospěli ke kře, viděli jsme, že
Upon coming up with the floe, we perceived that it was in na ní leží ohromný tvor z rodu polárních medvědů, ve-
the possession of a gigantic creature of the race of the Arc- likostí však daleko přesahující největší ze všech těchto
tic bear, but far exceeding in size the largest of these ani- zvířat. Jelikož jsme byli dobře o- zbrojeni, neváhali jsme
mals. Being well armed, we made no scruple of attacking it ihned na zvíře zaútočit. Několik ran bylo vypáleno rychle
at once. Several shots were fired in quick succession, the za sebou, většina určitě dobře mířených do hlavy i těla.
most of which took effect, apparently, in the head and Netvora to však neodradilo, vrhl se do vody a s otevře-
body. Nothing discouraged, however, the monster threw nou tlamou plaval ke člunu, kde jsem byl já s Petersem.
himself from the ice, and swam with open jaws, to the boat Pro zmatek, jenž mezi námi při tomto nečekaném obratu
in which were Peters and myself. Owing to the confusion našeho dobrodružství nastal, nikdo nebyl ihned hotov
which ensued among us at this unexpected turn of the ad- vystřelit znovu a tak se medvědu podařilo vylézt polovicí
venture, no person was ready immediately with a second svého ohromného trupu přes okraj člunu, chytiv jednoho
shot, and the bear had actually succeeded in getting half muže v kříži dříve, než bylo učiněno vhodné opatření k
his vast bulk across our gunwale, and seizing one of the jeho odražení. Z tohoto hrozícího nebezpečí nás
men by the small of his back, before any efficient means zachránila pouze pohotovost a obratnost Petersova od
were taken to repel him. In this extremity nothing but the jisté záhuby. Skočiv ohromnému zvířeti na hřbet, vrazil
promptness and agility of Peters saved us from destruction. mu čepel nože do krku, a přeťal mu rázem míchu. Netvor
Leaping upon the back of the huge beast, he plunged the se převalil do moře mrtev a bez odporu, a strhl s sebou i
blade of a knife behind the neck, reaching the spinal mar- Peterse. Tento však brzy zas vy. plaval a když mu byl
row at a blow. The brute tumbled into the sea lifeless, and hozen provaz, přivázal naň zdechlinu, než vstoupil na
without a struggle, rolling over Peters as he fell. The latter člun. Pak jsme se vítězoslavně vrátili na škuner,
soon recovered himself, and a rope being thrown him, re- vlekouce svou kořist za sebou. Medvěd, jak jsme zjistili
turned in triumph to the schooner, towing our trophy be- měřením, měl, úplně natažen, délku plných patnáct stop.
hind us. This bear, upon admeasurement, proved to be full Kožich měl úplně bílý, velmi hrubý a vlnitý. Oči měl
fifteen feet in his greatest length. His wool was perfectly krvavě rudé a větší než polární medvědi; tlamu též tupě-
white, and very coarse, curling tightly. The eyes were of a jší, dosti podobnou tlamě buldoka. Maso bylo křehké, ale
blood red, and larger than those of the Arctic bear, the hrozně zatuchlé a páchnoucí rybinou, ač muži je jedli
snout also more rounded, rather resembling the snout of hltavě a prohlašovali, že je výborným jídlem.
the bulldog. The meat was tender, but excessively rank and
fishy, although the men devoured it with avidity, and de-
clared it excellent eating.
Scarcely had we got our prize alongside, when the man at Sotva jsme dostali svou kořist na loď, zvolala stožárová
the masthead gave the joyful shout of "land on the star- hlídka radostně: Země po pravé straně!" Všichni byli
board bow!" All hands were now upon the alert, and, a hned pohotově a ježto počal vát velmi příznivý vítr od
breeze springing up very opportunely from the northward severovýchodu, byli jsme brzy u břehu. Ukázalo se, že je

76
and eastward, we were soon close in with the coast. It to nízký, skalnatý ostrůvek, asi míli v obvodu a zcela
proved to be a low rocky islet, of about a league in circum- beze všeho rostlinstva, vyjma jakýsi druh bobulového
ference, and altogether destitute of vegetation, if we except trní. Jak jsme se k němu od severu blížili, pozorovali
a species of prickly pear. In approaching it from the north- jsme jakýsi podivný skalnatý útes, vybíhající do moře a
ward, a singular ledge of rock is seen projecting into the velmi podobný provazy obtočeným balíkům bavlny.
sea, and bearing a strong resemblance to corded bales of Podél tohoto útesu na západ byla malá zátoka, na jejímž
cotton. Around this ledge to the westward is a small bay, at konci mohly naše čluny snadno přistát.
the bottom of which our boats effected a convenient land-
ing.
It did not take us long to explore every portion of the is- Netrvalo dlouho a prohledali jsme každý kout ostrova,
land, but, with one exception, we found nothing worthy of ale až na jednu výjimku, nenalezli pranic pozoruhod-
our observation. In the southern extremity, we picked up ného. Na jižním cípu při břehu spatřili jsme totiž kus
near the shore, half buried in a pile of loose stones, a piece dřeva, zpola zahrabaný ve spoustě kamení; byl to, jak se
of wood, which seemed to have formed the prow of a ca- zdálo, předek jakési kanoe. Byly na něm stopy nějaké
noe. There had been evidently some attempt at carving řezby a kapitán Guy tvrdil, že na ní poznává podobu
upon it, and Captain Guy fancied that he made out the fig- želvy, mně však se podobnost nezdála dost velkou.
ure of a tortoise, but the resemblance did not strike me Mimo tento lodní předek, bylo-li to vůbec čím takovým,
very forcibly. Besides this prow, if such it were, we found nenalezli jsme žádné jiné známky, že by tu byla kdy jaká
no other token that any living creature had ever been here lidská bytost. Při březích viděli jsme často drobné ledové
before. Around the coast we discovered occasional small kry, - ale velice zřídka. Přesná poloha tohoto ostrůvku (
floes of ice -but these were very few. The exact situation of jejž kapitán Guy nazval "Bennetův ostrov", na počest
the islet (to which Captain Guy gave the name of Bennet's svého spolumajitele škuneru) je 82° 50' jižní šířky a 42°
Islet, in honour of his partner in the ownership of the 20' západní délky.
schooner) is 82 degrees 50' S. latitude, 42 degrees 20' W.
longitude.
We had now advanced to the southward more than eight Dospěli jsme k jihu o více než o osm stupňů dále, než
degrees farther than any previous navigators, and the sea kteříkoli dřívější plavci a moře se před námi prostíralo
still lay perfectly open before us. We found, too, that the stále docela volné. Shledali jsme rovněž, že úchylka
variation uniformly decreased as we proceeded, and, what střelky se neustále zmenšuje, jak postupujeme dále, a
was still more surprising, that the temperature of the air, co nás ještě víc překvapovalo, že teplota vzduchu a poz-
and latterly of the water, became milder. The weather ději i vody stále stoupá. Počasí mohli jsme dokonce zvát
might even be called pleasant, and we had a steady but pěkným a stále vál pravidelný, ale velmi lahodný vítr od
very gentle breeze always from some northern point of the severu. Obloha byla velice jasná, jen tu a tam nad jižním
compass. The sky was usually clear, with now and then a obzorem se ukázaly lehké páry, jež se však nikdy dlouho
slight appearance of thin vapour in the southern horizon - neudržely. Ukázaly se nám jen dvě nesnáze: počalo nám
this, however, was invariably of brief duration. Two difficul- docházet palivo a u několika mužů z posádky objevily se
ties alone presented themselves to our view; we were get- příznaky kurdějí. Tyto okolnosti přiměly kapitána Guye,
ting short of fuel, and symptoms of scurvy had occurred že pomýšlel na návrat, o němž se teď často zmiňoval.
among several of the crew. These considerations began to Pokud jde o mne, doufal jsem, že poplujeme-li stále
impress upon Captain Guy the necessity of returning, and týmž směrem, dorazíme brzy k nějaké zemi, ať už
he spoke of it frequently. For my own part, confident as I jakékoli, a podle dosavadních známek právem jsem měl
was of soon arriving at land of some description upon the za to, že to nebude naprosto pustý kraj, jaké jsou ve
course we were pursuing, and having every reason to be- vyšších polárních šířkách, a proto jsem- mu horlivě do-
lieve, from present appearances, that we should not find it poručoval, aby vytrval v plavbě alespoň ještě několik dní
the sterile soil met with in the higher Arctic latitudes, I směrem, jímž jsme nyní pluli. Tak lákavá příležitost roz-
warmly pressed upon him the expediency of persevering, at řešit důležitou otázku antarktické pevniny nenaskytla se
least for a few days longer, in the direction we were now doposud žádnému smrtelníku a tak se přiznám, že mne
holding. So tempting an opportunity of solving the great bázlivé a nevčasné námitky našeho velitele svrchovaně
problem in regard to an Antarctic continent had never yet rozčilovaly. Jsem jist, že právě to, co jsem mu nemohl
been afforded to man, and I confess that I felt myself nikterak zamlčet, mělo svůj účinek a donutilo ho v
bursting with indignation at the timid and ill-timed sugges- plavbě pokračovat. Ale ač nemohu, než trpce litovat ne-
tions of our commander. I believe, indeed, that what I blahých krvavých událostí, jež má rada tak přímo zav-
could not refrain from saying to him on this head had the inila, bude mi jistě přec dovoleno cítit určité
effect of inducing him to push on. While, therefore, I cannot zadostiučinění, že jsem byl nástrojem, třeba jen ne-
but lament the most unfortunate and bloody events which přímým, k tomu, aby se zrakům vědy odhalilo jedno z
immediately arose from my advice, I must still be allowed nejvíce vzrušujících tajemství jaká kdy poutala její po-
to feel some degree of gratification at having been instru- zornost.
mental, however remotely, in opening to the eye of science
one of the most intensely exciting secrets which has ever
engrossed its attention.

CHAPTER XVIII XVIII.


JANUARY 18th. - This morning[4] we continued to the 18. ledna. - Dnes ráno[4] postupovali jsme k jihu za
southward, with the same pleasant weather as before. The stále příjemného počasí jako dříve. Moře bylo zcela
sea was entirely smooth, the air tolerably warm and from hladké, vzduch dosti teplý; vítr severovýchodní a teplota
the northeast, the temperature of the water fifty-three. We vody třiapadesát. Připravili jsme zas hloubkoměr a v
now again got our sounding-gear in order, and, with a hun- hloubce stopadesáti sáhů zjistili proud směrem k pólu s
dred and fifty fathoms of line, found the current setting rychlostí jedné míle za hodinu. Tento neměnný směr k
toward the pole at the rate of a mile an hour. This constant jihu, jak větru tak proudu, dal mnohým na škuneru pod-
tendency to the southward, both in the wind and current, nět k úvahám, ba i obavám, a já zřejmě viděl, že působil
caused some degree of speculation, and even of alarm, in v tomto směru i na kapitána Guye. Ale kapitán byl velmi

77
different quarters of the schooner, and I saw distinctly that citlivý k výsměchu a tak se mi konečně podařilo jeho
no little impression had been made upon the mind of Cap- obavy rozplašit smíchem. Úchylka střelky byla teď už
tain Guy. He was exceedingly sensitive to ridicule, however, velmi malá. Během dne jsme viděli několik velryb
and I finally succeeded in laughing him out of his apprehen- pravého druhu a nesčetná hejna albatrosů přeletěla nad
sions. The variation was now very trivial. In the course of lodí. Vylovili jsme i keř, plný červených bobulí, po-
the day we saw several large whales of the right species, dobných bobulím hlohu, a zdechlinu podivného břežního
and innumerable flights of the albatross passed over the zvířete. Bylo tři stopy dlouhé a jen šest palců vysoké, se
vessel. We also picked up a bush, full of red berries, like čtyřmi velice krátkými nohami a prsty vyzbrojenými
those of the hawthorn, and the carcass of a singular- dlouhými drápy jasně šarlatovými, podobajícími se svou
looking land-animal. It was three feet in length, and but six podstatou korálům. Tělo bylo kryto rovnou, hebkou srstí,
inches in height, with four very short legs, the feet armed úplně bílou. Ocas byl zahrocen jako ocas krysí a měřil asi
with long claws of a brilliant scarlet, and resembling coral in půl druhé stopy. Hlava byla podobna hlavě kočičí, kromě
substance. The body was covered with a straight silky hair, uší, jež spadaly schlíple, jak uši psa. Zuby byly rovněž
perfectly white. The tail was peaked like that of a rat, and jasně šarlatové jako drápy.
about a foot and a half long. The head resembled a cat's,
with the exception of the ears -these were flopped like the
ears of a dog. The teeth were of the same brilliant scarlet
as the claws.
January 19th. - To-day, being in latitude 83 degrees 20', 19. ledna. - Toho dne, jsouce na 83° 20' šířky a 43° 5'
longitude 43 degrees 5' W. (the sea being of an extraordi- západní délky a na moři neobyčejně temném, opět jsme
narily dark colour), we again saw land from the masthead, spatřili se stožáru zemi a po bedlivějším pozorování zjis-
and, upon a closer scrutiny, found it to be one of a group of tili, že je to jeden ze skupiny velice rozsáhlých ostrovů.
very large islands. The shore was precipitous, and the inte- Břehy byly srázné a nitro, jak se zdálo, hustě zalesněno,
rior seemed to be well wooded, a circumstance which occa- což nám způsobilo velikou radost. Za čtyři hodiny po
sioned us great joy. In about four hours from our first dis- objevení ostrova zakotvili jsme v hloubce deseti sáhů, na
covering the land we came to anchor in ten fathoms, sandy písčitém břehu asi na míli od břehu, jelikož dost silný
bottom, a league from the coast, as a high surf, with strong příboj s chvilkovými, velmi mocnými vlnami činil bližší
ripples here and there, rendered a nearer approach of přistání pochybným. Spustili jsme tedy dva největší
doubtful expediency. The two largest boats were now or- čluny s dobře ozbrojeným oddílem (v němž jsem byl i já
dered out, and a party, well armed (among whom were a Peters), aby hledal průchod mezi útesy, jež, jak se
Peters and myself), proceeded to look for an opening in the zdálo, ostrov obepínaly. Po kratším hledání našli jsme
reef which appeared to encircle the island. After searching přece vchod a chtěli jím proplout, když tu jsme spatřili
about for some time, we discovered an inlet, which we were čtyři veliké kanoe, odrážející ode břehu, s lidmi, zdálo
entering, when we saw four large canoes put off from the se, dobře ozbrojenými. Vyčkali jsme jejich příchodu a
shore, filled with men who seemed to be well armed. We ježto pluli velice rychle, byli brzy na doslech. Kapitán
waited for them to come up, and, as they moved with great Guy zvedl bílý kapesník na ploše vesla, načež se
rapidity, they were soon within hail. Captain Guy now held neznámí ihned zastavili a počali všichni najednou cosi
up a white handkerchief on the blade of an oar, when the hlasitě blábolit, a mísit do toho výkřiky, v nichž jsme
strangers made a full stop, and commenced a loud jabber- snadno mohli rozeznat slova "Anamu-mu!" a "Lama-
ing all at once, intermingled with occasional shouts, in Lama!" Takto se bavili alespoň půl hodiny, zatím co jsme
which we could distinguish the words Anamoo-moo! and měli vhodnou příležitost pozorovat jejich vzezření.
Lama-Lama! They continued this for at least half an hour,
during which we had a good opportunity of observing their
appearance.
In the four canoes, which might have been fifty feet long Ve čtyřech kanoích, asi padesát stop dlouhých a pět
and five broad, there were a hundred and ten savages in stop širokých, bylo celkem stodeset divochů. Velicí byli
all. They were about the ordinary stature of Europeans, but asi jako průměrní Evropané, ale těl pevnějších a sval-
of a more muscular and brawny frame. Their complexion a natějších. Pleť měli jantarově černou, s hustými, dlou-
jet black, with thick and long woolly hair. They were clothed hými, vlnitými vlasy. Byli oděni kožišinami jakéhosi
in skins of an unknown black animal, shaggy and silky, and neznámého černého zvířete, huňatými a hebkými,
made to fit the body with some degree of skill, the hair upravenými dosti zručně k tělu, při čemž byla srst
being inside, except where turned out about the neck, obrácena dovnitř, vyjma u krku, zápěstí a nártu, kde
wrists, and ankles. Their arms consisted principally of clubs, byla ohrnuta. Jejich hlavní zbraní byly kyje z tmavého a
of a dark, and apparently very heavy wood. Some spears, zřejmě velice těžkého dřeva. Viděli jsme též i několik
however, were observed among them, headed with flint, kopí, zakončených pazourkem a několik praků. Dna ka-
and a few slings. The bottoms of the canoes were full of noí byla plna černých kamenů, asi jako veliká vejce.
black stones about the size of a large egg.
When they had concluded their harangue (for it was clear Když skončili své oslovení (neboť bylo .zřejmo, že to byl
they intended their jabbering for such), one of them who význam jejich blábolení), jeden z nich, patrně náčelník,
seemed to be the chief stood up in the prow of his canoe, povstal na přídi své kanoe a dával znamení, abychom se
and made signs for us to bring our boats alongside of him. s čluny přiblížili. Dělali jsme, jako bychom tomu nero-
This hint we pretended not to understand, thinking it the zuměli, jelikož jsme soudili, že bude moudřejší, držet se
wiser plan to maintain, if possible, the interval between us, pokud lze daleko od nich, neboť jich bylo čtyřikrát tolik
as their number more than quadrupled our own. Finding co nás, Vida to, nařídil náčelník druhým třem kanoím,
this to be the case, the chief ordered the three other ca- aby zůstaly vzadu a se svojí připlul k nám. Jakmile se
noes to hold back, while he advanced toward us with his přiblížil, vskočil do našeho největšího člunu a po. sadil se
own. As soon as he came up with us he leaped on board vedle kapitána Guye, ukazuje stále na škuner a opakuje
the largest of our boats, and seated himself by the side of slova: "Anamu-mu!" a "Lama-Lama!" Obrátili jsme tedy
Captain Guy, pointing at the same time to the schooner, zpět k lodi, sledováni v malé vzdálenosti čtyř. mi ka-
and repeating the word Anamoo-moo! and Lama-Lama! We noemi.
now put back to the vessel, the four canoes following at a
little distance.

78
Upon getting alongside, the chief evinced symptoms of ex- Když jsme pak dosáhli škuneru, jevil náčelník příznaky
treme surprise and delight, clapping his hands, slapping his nesmírného údivu a radosti, tleskal, plácal se do stehen
thighs and breast, and laughing obstreperously. His follow- a smál se velice hlučně. Jeho druzi za ním se připojili k
ers behind joined in his merriment, and for some minutes jeho veselí a po několik minut bylo slyšet takový povyk,
the din was so excessive as to be absolutely deafening. že jsme div úplně neohluchli. Když se konečně utišili,
Quiet being at length restored, Captain Guy ordered the nařídil kapitán Guy z nutné opatrnosti, aby čluny byly
boats to be hoisted up, as a necessary precaution, and ihned vytaženy a náčelníkovi (jenž, jak jsme co nejdřív
gave the chief (whose name we soon found to be Too-wit) zjistili, jmenoval se Tu-wit), dal na srozuměnou, že
to understand that we could admit no more than twenty of můžeme na palubu pustit nejvýš dvacet jeho lidí najed-
his men on deck at one time. With this arrangement he nou. S tímto byl, zdálo se, náčelník úplně srozuměn a dal
appeared perfectly satisfied, and gave some directions to hned kanoím jakési pokyny, načež jedna připlula a druhé
the canoes, when one of them approached, the rest re- zůstaly asi na padesát yardů. Pak dvacet divochů
maining about fifty yards off. Twenty of the savages now vstoupilo na loď a počalo všude po palubě pobíhat, lézt
got on board, and proceeded to ramble over every part of po lanoví a počínat si jako doma, při čemž vše prohlíželi
the deck, and scramble about among the rigging, making s velikou zvědavostí.
themselves much at home, and examining every article
with great inquisitiveness.
It was quite evident that they had never before seen any Bylo zcela zřejmo, že nikdy doposud neviděli žádného
of the white race -from whose complexion, indeed, they bělocha, - jejichž pleti jako by se lekali. Mysleli, že
appeared to recoil. They believed the Jane to be a living "Jane" je jakýsi živý tvor a zdálo se nám, že se bojí dot-
creature, and seemed to be afraid of hurting it with the knout se jí oštěpy, jež drželi stále hroty vzhůru. Naši
points of their spears, carefully turning them up. Our crew muži se velice pobavili chováním Tu-witovým v jedné
were much amused with the conduct of Too-wit in one in- chvíli. Kuchař štípal dříví u kuchyně a náhodou sekeru
stance. The cook was splitting some wood near the galley, zaťal do paluby, utvořiv tak zásek. Náčelník hned na to
and, by accident, struck his axe into the deck, making a přispěchal, odstrčiv kuchaře prudce a začal zpola kvílet a
gash of considerable depth. The chief immediately ran up, zpola řvát; dávaje nejzřejměji najevo soustrast s bolestí,
and pushing the cook on one side rather roughly, com- podle něho škuneru způsobenou, popleskávaje a hladě
menced a half whine, half howl, strongly indicative of sym- zásek a omývaje jej mořskou vodou z vědra, stojícího
pathy in what he considered the sufferings of the schooner, vedle. Na takový stupeň nevědomosti jsme nebyli přip-
patting and smoothing the gash with his hand, and washing raveni a pokud jde o mne, nemohl jsem než myslet, že
it from a bucket of seawater which stood by. This was a se v tom Tu-wit jaksi přetvařuje.
degree of ignorance for which we were not prepared, and
for my part I could not help thinking some of it affected.
When the visitors had satisfied, as well as they could, their Když návštěvníci pokud lze ukojili svoji zvědavost na
curiosity in regard to our upper works, they were admitted palubě, byli všichni puštěni dolů, kde jejich údiv přesa-
below, when their amazement exceeded all bounds. Their hoval všecky meze. Bylo zřejmo, že ohromným překvap-
astonishment now appeared to be far too deep for words, ením nemohli slova vyrazit, neboť chodili mlčky kolem,
for they roamed about in silence, broken only by low ejacu- jen chvílemi vykřikujíce. Zvlášť se pozastavovali nad
lations. The arms afforded them much food for speculation, zbraněmi a bylo jim dovoleno prohlédnout si je podle
and they were suffered to handle and examine them at libosti. Myslím; že neměli potuchy, jak jich užívat, a že
leisure. I do not believe that they had the least suspicion of je pokládali spíše za modly, vidouce, jak s nimi opatrně
their actual use, but rather took them for idols, seeing the zacházíme a jak pozorně sledujeme jejich pohyby, když
care we had of them, and the attention with which we je měli v rukou. Před velkými děly se jejich údiv zdvo-
watched their movements while handling them. At the jnásobil. Přistupovali k nim s projevy posvátného děsu,
great guns their wonder was redoubled. They approached ale netroufali si je podrobně prozkoumat. V kabině byla
them with every mark of the profoundest reverence and dvě veliká zrcadla a to byl vrchol jejich úžasu. Tu-wit se
awe, but forbore to examine them minutely. There were k ním první přiblížil a došel do středu kabiny, obrácen k
two large mirrors in the cabin, and here was the acme of jednomu tváří a k druhému zády, dříve nežli si jich řádně
their amazement. Too-wit was the first to approach them, mohl všimnout. Když zvedl oči a spatřil se v zrcadle,
and he had got in the middle of the cabin, with his face to myslil jsem, že divoch zešílí; ale když se prudce obrátil,
one and his back to the other, before he fairly perceived aby utekl a spatřil svůj obraz opět na druhé straně, měl
them. Upon raising his eyes and seeing his reflected self in jsem strach, že vypustí v té chvíli duši. Za celý svět
the glass, I thought the savage would go mad; but, upon nemohl být přinucen, aby se podíval znovu; ale vrhl se
turning short round to make a retreat, and beholding him- na zem s obličejem zabořeným v dlaních a zůstal tak
self a second time in the opposite direction, I was afraid he ležet, až jsme ho museli na palubu vytáhnout.
would expire upon the spot. No persuasion could prevail
upon him to take another look; throwing himself upon the
floor, with his face buried in his hands, he remained thus
until we were obliged to drag him upon deck.
The whole of the savages were admitted on board in this Takovým způsobem jsme pustili na loď . po dvaceti
manner, twenty at a time, Too-wit being suffered to remain všecky divochy, zatím co Tu-wit směl zůstat na palubě
during the entire period. We saw no disposition to thievery po celou tu dobu. Nepozorovali jsme u nich žádnou nák-
among them, nor did we miss a single article after their lonnost k zlodějství, aniž jsme co pohřešili po jejich od-
departure. Throughout the whole of their visit they evinced chodu. Po celou dobu své návštěvy chovali se nejvýš
the most friendly manner. There were, however, some přátelsky. Bylo však cosi v jejich chování, čemu jsme
points in their demeanour which we found it impossible to nemohli rozumět; na příklad jsme je nemohli donutit,
understand; for example, we could not get them to ap- aby se přiblížili k některým předmětům naprosto ne.
proach several very harmless objects -such as the schoo- škodným - jako škunerovým plachtám, vejci, otevřené
ner's sails, an egg, an open book, or a pan of flour. We knize nebo díži s moukou. Snažili jsme se zjistit, mají-li
endeavoured to ascertain if they had among them any arti- nějaké předměty, jež by nám mohly snad posloužit jako
cles which might be turned to account in the way of traffic, zboží na výměnu, ale narazili jsme na veliké obtíže; když
but found great difficulty in being comprehended. We made jsme se s nimi chtěli dorozumět. Přes to však jsme přece

79
out, nevertheless, what greatly astonished us, that the is- poznali, což nás velmi udivilo, že ostrovy oplývají
lands abounded in the large tortoise of the Gallipagos, one ohromnými želvami druhu Galapagos, z nichž jsme
of which we saw in the canoe of Too-wit. We saw also some zahlédli jednu v Tu-witově kanoi. Rovněž jsme spatřili
biche de mer in the hands of one of the savages, who was několik béches de mer v rukou jednoho z divochů, jenž
greedily devouring it in its natural state. These anomalies - je pojídal lačně zcela syrové. Tyto zvláštnosti (neboť to
for they were such when considered in regard to the lati- byly opravdu zvláštnosti, uvážíme-li zeměpisnou šířku),
tude -induced Captain Guy to wish for a thorough investiga- přiměly kapitána Guye, že se rozhodl prozkoumat po-
tion of the country, in the hope of making a profitable drobně ostrov, v naději, že objev se ziskem vykořistí.
speculation in his discovery. For my own part, anxious as I Pokud jde o mne, ač jsem byl dychtiv zvědět víc o těchto
was to know something more of these islands, I was still ostrovech, měl jsem přec větší zájem na tom, abychom
more earnestly bent on prosecuting the voyage to the bez meškání pokračovali v cestě na jih. Měli jsme teď
southward without delay. We had now fine weather, but pěkné počasí, ale nebylo lze říci, jak dlouho potrvá; a
there was no telling how long it would last; and being al- poněvadž tedy jsme byli už na čtyřiaosmdesáté rovno-
ready in the eighty-fourth parallel, with an open sea before běžce, měli před sebou otevřené moře, silný proud k jihu
us, a current setting strongly to the southward, and the a příznivý vítr, nemohl jsem se bez odporu podvolit
wind fair, I could not listen with any patience to a proposi- návrhu, zůstat tu déle, než bylo nejnutněji třeba, aby se
tion of stopping longer than was absolutely necessary for mužstvo zotavilo a naložily se dostatečné zásoby paliva a
the health of the crew and the taking on board a proper čerstvých potravin. Nadhodil jsem kapitánovi, že se u
supply of fuel and fresh provisions. I represented to the souostroví snadno můžeme zastavit na zpáteční cestě a
captain that we might easily make this group on our return, přezimovat tu, budeme-li snad obklíčeni ledem. Konečně
and winter here in the event of being blocked up by the ice. mi povolil (neboť jsem nějakým způsobem, aniž vím
He at length came into my views (for in some way, hardly jakým, nad ním dosáhl velikého vlivu, a nakonec bylo
known to myself, I had acquired much influence over him), rozhodnuto, že i když najdeme béches de mer,
and it was finally resolved that, even in the event of our pobudeme tu pouze týden pro zotavení, a pak zas
finding biche de mer, we should only stay here a week to budeme pokračovat k jihu, jak daleko jen budeme moci.
recruit, and then push on to the southward while we might. Podle toho jsme učinili všechny potřebné přípravy a za
Accordingly we made every necessary preparation, and, Tu-witova vedení proplula "Jane" bezpečně mezi útesy a
under the guidance of Too-wit, got the Jane through the zakotvila asi na míli od břehu v nádherném zálivu, zcela
reef in safety, coming to anchor about a mile from the uzavřeném, na jihovýchodním břehu hlavního ostrova, v
shore, in an excellent bay, completely landlocked, on the hloubce deseti sáhů, na dně černého písku. Na konci
southeastern coast of the main island, and in ten fathoms zátoky byly, jak říkali, tři krásné prameny dobré pitné
of water, black sandy bottom. At the head of this bay there vody a kolem jsme viděli hojně lesů. Všecky čtyři kanoe
were three fine springs (we were told) of good water, and pluly za námi, ale v uctivé vzdálenosti. Tu-wit zůstal na
we saw abundance of wood in the vicinity. The four canoes palubě a když jsme spouštěli kotvy, pozval nás, aby-
followed us in, keeping, however, at a respectful distance. chom ho doprovodili na břeh a navštívili jeho osadu ve
Too-wit himself remained on board, and, upon our dropping vnitru ostrova. Kapitán Guy svolil, a když bylo deset di-
anchor, invited us to accompany him on shore, and visit his vochů necháno na palubě jako rukojmí, byl vypraven
village in the interior. To this Captain Guy consented; and oddíl, celkem dvanáct, jenž měl náčelníka doprovázet.
ten savages being left on board as hostages, a party of us, Neopomenuli jsme dobře se ozbrojit, ale tak, abychom
twelve in all, got in readiness to attend the chief. We took neukazovali nějakou nedůvěru. Na škuneru byla vy-
care to be well armed, yet without evincing any distrust. tažena děla, palubní sítě vyzdviženy a učiněna všechna
The schooner had her guns run out, her boarding-nettings opatření na obranu proti přepadení. Vrchní kormidelník
up, and every other proper precaution was taken to guard dostal rozkaz za naší nepřítomnosti nikoho nepouštět na
against surprise. Directions were left with the chief mate to palubu, a kdybychom se snad nevrátili za dvanáct hodin,
admit no person on board during our absence, and, in the vyslat člun s pohyblivým dělem kolem ostrova, aby po
event of our not appearing in twelve hours, to send the nás pátral.
cutter, with a swivel, around the island in search of us.
At every step we took inland the conviction forced itself Každý krok do vnitra ostrova nás přesvědčoval, že jsme
upon us that we were in a country differing essentially from v krajích podstatně se lišících od krajů, navštívených
any hitherto visited by civilized men. We saw nothing with dosud civilisovanými lidmi. Neviděli jsme nic, co by nám
which we had been formerly conversant. The trees resem- bylo z dřívějška známo. Stromy se nijak nepodobaly
bled no growth of either the torrid, the temperate, of the stromům z horkého, mírného nebo severního, chladného
northern frigid zones, and were altogether unlike those of pásma, ba ani ne stromům nižších jižních šířek, kterými
the lower southern latitudes we had already traversed. The jsme propluli. Dokonce i skály byly nějak zvláštní svou
very rocks were novel in their mass, their color, and their hmotou, barvou i zvrstvením; a samy potoky, třeba se to
stratification; and the streams themselves, utterly incredi- zdálo neuvěřitelným., podobaly se tak málo potokům
ble as it may appear, had so little in common with those of ostatních podnebí, že jsme si z nich netroufali napít a
other climates, that we were scrupulous of tasting them, opravdu těžko jsme se dali přesvědčit, že jejich vlast-
and, indeed, had difficulty in bringing ourselves to believe nosti jsou čistě přírodní. U malého potoka, na nějž jsme
that their qualities were purely those of nature. At a small narazili (prvního za naší cesty), Tu-wit se s družinou
brook which crossed our path (the first we had reached) zastavili, aby se napili. Pro divný ráz vody odmítli jsme
Too-wit and his attendants halted to drink. On account of učinit rovněž tak, myslíce, že je voda znečištěna; teprve
the singular character of the water, we refused to taste it, později jsme shledali, že takový je ráz všech potoků na
supposing it to be polluted; and it was not until some time celém souostroví. Jsem věru na vahách, jak správně
afterward we came to understand that such was the ap- vylíčit vlastnosti této tekutiny a neumím to bez obšír-
pearance of the streams throughout the whole group. I am nosti. Ačkoli plynula po stráních rychle jako obyčejná
at a loss to give a distinct idea of the nature of this liquid, voda, - přece neměla nikdy obvyklou průhlednost, vy-
and cannot do so without many words. Although it flowed jímaje tehdy, když padala jako vodopád. A přece byla,
with rapidity in all declivities where common water would ve skutečnosti, stejně dokonale čistá, jako jakákoli
do so, yet never, except when falling in a cascade, had it vápenitá voda na světě; rozdíl byl pouze ve vzhledu. Na
the customary appearance of limpidity. It was, neverthe- první pohled a zvláště tam, kde byl svah poněkud prudší,
less, in point of fact, as perfectly limpid as any limestone podobala se, hustotou hutnému roztoku arabské klovat-

80
water in existence, the difference being only in appearance. iny v obyčejné vodě. Ale to byla nicméně nápadná vlast-
At first sight, and especially in cases where little declivity nost jejího prazvláštního složení. Nebyla bezbarvá, ani
was found, it bore re. semblance, as regards consistency, neměla jednotné barvy, ale jak tekla, hrála všemožnými
to a thick infusion of gum arabic in common water. But this odstíny nachu, jako barvy měňavého hedvábí. Tato hra
was only the least remarkable of its extraordinary qualities. odstínů byla nám něčím tak cizím, že v nás vzbudila ste-
It was not colourless, nor was it of any one uniform colour - jně hluboký úžas, jako zrcadlo v případě Tu-witově. Když
presenting to the eye, as it flowed, every possible shade of jsme ji vzali do nádoby a nechali ji ustát, viděli jsme, že
purple; like the hues of a changeable silk. This variation in se skládá ze spousty drobných odlišných žilek různé
shade was produced in a manner which excited as profound barvy; že tyto žilky se nemísí; a že je dokonalá přil-
astonishment in the minds of our party as the mirror had navost jen mezi jednotlivými částičkami téže žilky, nikoli
done in the case of Too-wit. Upon collecting a basinful, and mezi žilkami sousedícími. Když jsme přeťali žilky kolmo
allowing it to settle thoroughly, we perceived that the whole čepelí nože, voda se nad ním ihned uzavřela a když jsme
mass of liquid was made up of a number of distinct veins, nůž vytáhli, okamžitě zmizely všecky stopy po řezu.
each of a distinct hue; that these veins did not commingle; Vnikla-li však čepel přesně mezi dvě žilky, vzniklo pak
and that their cohesion was perfect in regard to their own naprosto úplné oddělení, jež síla přilnavosti hned ne-
particles among themselves, and imperfect in regard to napravila. Tento div s vodou byl prvním článkem dlou-
neighbouring veins. Upon passing the blade of a knife hého řetězu očividných divů, jimiž mne osud později
athwart the veins, the water closed over it immediately, as obklopil.
with us, and also, in withdrawing it, all traces of the pas-
sage of the knife were instantly obliterated. If, however,
the blade was passed down accurately between the two
veins, a perfect separation was effected, which the power
of cohesion did not immediately rectify. The phenomena of
this water formed the first definite link in that vast chain of
apparent miracles with which I was destined to be at length
encircled.
[4] The terms morning and evening, which I have made [4]
use of to avoid confusion in my narrative, as far as possi-
ble, must not, of course, be taken in their ordinary sense.
For a long time past we had had no night at all, the daylight
being continual. The dates throughout are according to
nautical time, and the bearing must be understood as per
compass. I would also remark, in this place, that I cannot,
in the first portion of what is here written, pretend to strict
accuracy in respect to dates, or latitudes and longitudes,
having kept no regular journal until after the period of
which this first portion treats. In many instances I have
relied altogether upon memory.

CHAPTER XIX XIX.


WE WERE nearly three hours in reaching the village, it be- Trvalo skoro tři hodiny, nežli jsme dospěli k osadě, ne-
ing more than nine miles in the interior, and the path lying boť ležela devět mil ve vnitru ostrova a cesta vedla ne-
through a rugged country. As we passed along, the party of schůdnou krajinou. Během této cesty Tu-witova družina
Too-wit (the whole hundred and ten savages of the canoes) (celkem stodeset divochů z kanoí) stále se rozmnožovala
was momentarily strengthened by smaller detachments, of menšími oddíly od dvou do šesti, sedmi mužů, kteří se k
from two to six or seven, which joined us, as if by accident, nám připojovali, jakoby náhodou, na různých zatáčkách.
at different turns of the road. There appeared so much of Zdálo se, že je v tom takový systém, že jsem se nemohl
system in this that I could not help feeling distrust, and I ubránit pocitu nedůvěry a svoje obavy jsem sdělil
spoke to Captain Guy of my apprehensions. It was now too kapitánu Guyovi. Nyní však bylo už přílišně pozdě na
late, however, to recede, and we concluded that our best návrat a tak jsme se dohodli, že se nejlépe zabezpečíme,
security lay in evincing a perfect confidence in the good budeme-li ukazovat plnou důvěru v poctivost Tu-witovu.
faith of Too-wit. We accordingly went on, keeping a wary Šli jsme tedy dále, dávajíce dobrý pozor na chování di-
eye upon the manoeuvres of the savages, and not permit- vochů, a nepřipustili jsme, aby se mezi nás vmísili a
ting them to divide our numbers by pushing in between. In vzájemně nás oddělili. Takto, prošedše velmi strmou
this way, passing through a precipitous ravine, we at length průrvou, došli jsme konečně k tomu, co, jak nám řekli,
reached what we were told was the only collection of habi- bylo jedinou osadou na ostrově. Když jsme dorazili k
tations upon the island. As we came in sight of them, the vesnici na dohled, náčelník vykřikl a často opakoval
chief set up a shout, and frequently repeated the word slovo "Klok - klok", což znamenalo asi, jak jsme mysleli,
Klock-klock, which we supposed to be the name of the vil- buď jména vesnice, neb obecné jméno pro vesnici vůbec.
lage, or perhaps the generic name for villages.
The dwellings were of the most miserable description Příbytky byly tak ubohé, jak je si lze jenom představit,
imaginable, and, unlike those of even the lowest of the nepodobajíce se nijak ani příbytkům nejnižších di-
savage races with which mankind are acquainted, were of vošských kmenů, jež jsou lidstvu známy. Nebyly stavěny
no uniform plan. Some of them (and these we found be- podle žádného plánu. Některé z nich (a ty patřily, jak
longed to the Wampoos or Yampoos, the great men of the jsme se dověděli, Vampům, čili Yampům, vynikajícím
land) consisted of a tree cut down at about four feet from mužům této země), skládaly se ze stromu přeříznutého
the root, with a large black skin thrown over it, and hang- asi na čtyři stopy nad kořenem, a z veliké černé
ing in loose folds upon the ground. Under this the savage kožešiny, přes strom přehozené, a spadající ve volných
nestled. Others were formed by means of rough limbs of záhybech na zem. Pod ní divoch hnízdil. Jiné byly
trees, with the withered foliage upon them, made to re- sroubeny z neoklestěného větvoví se zvadlým listím,
cline, at an angle of forty-five degrees, against a bank of opřeného v úhlu pětačtyřiceti stupňů o násep hlíny,

81
clay, heaped up, without regular form, to the height of five nakupené nepravidelně do výše pěti až šesti stop. Jiné
or six feet. Others, again, were mere holes dug in the earth byly pouhé jámy vykopané kolmo do země a kryté ste-
perpendicularly, and covered over with similar branches, jnými větvemi, jež se odstranily, když chtěl majitel
these being removed when the tenant was about to enter, vstoupit a znovu na jámu položily, když vstoupil. Několik
and pulled on again when he had entered. A few were built příbytků bylo zhotoveno ve vidlicích pňů stromů, jejichž
among the forked limbs of trees as they stood, the upper horní větve byly částečně podťaty, takže se skláněly nad
limbs being partially cut through, so as to bend over upon spodními a tvořily tak neproniknutelný kryt před nepo-
the lower, thus forming thicker shelter from the weather. hodou. Větší část jich však byly prosté malé a mělké
The greater number, however, consisted of small shallow jeskyně, patrně vyhloubené ve stěně strmého útesu
caverns, apparently scratched in the face of a precipitous černého kamene, podobajícího se valchářské hlíně, a
ledge of dark stone, resembling fuller's earth, with which táhnoucího se podél tří stran vesnice. U vchodu každé
three sides of the village were bounded. At the door of each této primitivní jeskyně stál malý balvan, jejž majitel
of these primitive caverns was a small rock, which the ten- vždycky opatrně položil před vchod, když své sídlo
ant carefully placed before the entrance upon leaving his opouštěl, z jakého však důvodu, to jsem nemohl zjistit,
residence, for what purpose I could not ascertain, as the neboť balvan nebyl nikdy dosti veliký, aby úplně zakryl
stone itself was never of sufficient size to close up more více, než asi třetinu vchodu.
than a third of the opening.
This village, if it were worthy of the name, lay in a valley Tato vesnice, byla-li vůbec hodna toho jména, ležela v
of some depth, and could only be approached from the dosti hlubokém údolí, a byl k ní přístup pouze od jihu,
southward, the precipitous ledge of which I have already neboť strmá stěna útesu, o němž jsem hovořil, zame-
spoken cutting off all access in other directions. Through zovala přístup s jiných stran. Středem údolí se vinul
the middle of the valley ran a brawling stream of the same bublající potok s vodou stejně kouzelného vzhledu, jako
magical-looking water which has been described. We saw byla v potoku, o němž jsem mluvil. Kolem obydlí jsme
several strange animals about the dwellings, all appearing spatřili několik podivných zvířat, - všechna, jak se zdálo,
to be thoroughly domesticated. The largest of these crea- byla úplně domácká. Největší z těchto tvorů se podobal
tures resembled our common hog in the structure of the našemu vepři tvarem těla i rypákem; ocas však měl
body and snout; the tail, however, was bushy, and the legs chlupatý a nohy tenčí, jako nohy antilopy. Jeho pohyby
slender as those of the antelope. Its motion was exceed- byly velice neohrabané a nerozhodné, a nikdy jsme
ingly awkward and indecisive, and we never saw it attempt neviděli, že by to běželo. Všimli jsme si rovněž několika
to run. We noticed also several animals very similar in ap- zvířat velmi podobného vzhledu, ale těla delšího a pok-
pearance, but of a greater length of body, and covered with rytého černou vlnou. Množství různé krotké drůbeže
a black wool. There were a great variety of tame fowls run- pobíhalo kolem a ta, jak se zdálo, byla hlavní potravou
ning about, and these seemed to constitute the chief food domorodců. K svému velikému úžasu, viděli jsme mezi
of the natives. To our astonishment we saw black albatross ptáky i černé albatrosy ve stavu naprosto zdomácnělém,
among these birds in a state of entire domestication, going kteří odlétali občas nad moře pro potravu, ale vraceli se
to sea periodically for food, but always returning to the zas do vesnice jako domů a užívali blízkého jižního břehu
village as a home, and using the southern shore in the vi- jako hnízdiště. Tam se k nim připojovali pelikáni, jako
cinity as a place of incubation. There they were joined by obvykle, ale nikdy je neprovázeli až k příbytkům di-
their friends the pelicans as usual, but these latter never vochů. Kromě jiných druhů krotkého ptactva byly tu
followed them to the dwellings of the savages. Among the kachny, velmi málo se lišící od mořských kachen našich
other kinds of tame fowls were ducks, differing very little krajů, černí terejové a jakýsi velký pták, vzhledem jaksi
from the canvass-back of our own country, black gannets, podobný luňáku, ale ne masožravý. Ryb, jak se zdálo,
and a large bird not unlike the buzzard in appearance, but byla tu hojnost. Viděli jsme při návštěvě spoustu
not carnivorous. Of fish there seemed to be a great abun- sušených lososů, tresek, modrých plískanic, makrel,
dance. We saw, during our visit, a quantity of dried salmon, černých lososů, rejnoků, mořských úhořů, parem, plotic,
rock cod, blue dolphins, mackerel, blackfish, skate, conger papouščích ryb, koženáčů, štítníků, štikozubců, platejsů,
eels, elephantfish, mullets, soles, parrotfish, leather- parakut a nesčetných jiných druhů. Též jsme si všimli, že
jackets, gurnards, hake, flounders, paracutas, and innu- mnoho z .nich se podobá rybám u souostroví Lorda
merable other varieties. We noticed, too, that most of them Aucklanda na jednapadesátém stupni jižní šířky. Rovněž
were similar to the fish about the group of Lord Auckland želv druhu Galapagos tu bylo hojně. Divokých zvířat vi-
Islands, in a latitude as low as fifty-one degrees south. The děli jsme málo a ani jedno nebylo veliké, anebo druhu
Gallipago tortoise was also very plentiful. We saw but few nám známého. Několik hadů příšerného vzhledu se nám
wild animals, and none of a large size, or of a species with přeplazilo přes cestu, ale domorodci si jich mnoho
which we were familiar. One or two serpents of a formida- nevšímali a tak jsme usuzovali, že nejsou jedovatí.
ble aspect crossed our path, but the natives paid them little
attention, and we concluded that they were not venomous.
As we approached the village with Too-wit and his party, a Když jsme se s Tu-witem a jeho družinou blížili k osadě,
vast crowd of the people rushed out to meet us, with loud vyběhl nám naproti velký zástup lidí, s hlasitým křikem,
shouts, among which we could only distinguish the ever- v němž jsme mohli rozeznat jen stále se opakující
lasting Anamoo-moo! and Lama-Lama! We were much sur- "Anamu-mu!" a "Lama-Lama!" Velice nás překvapilo,
prised at perceiving that, with one or two exceptions, these když jsme shledali, že tito noví příchozí jsou (s několika
new comers were entirely naked, and skins being used only výjimkami) úplně nazí, a kožešiny nosili jen muži v ka-
by the men of the canoes. All the weapons of the country noích. Rovněž se zdálo, že všecky zbraně na ostrově
seemed also to be in the possession of the latter, for there jsou v rukou těchto, neboť u vesničanů jich nebylo vidět.
was no appearance of any among the villagers. There were Bylo tu mnoho žen a dětí; ženám .nechybělo, co bychom
a great many women and children, the former not alto- mohli nazvat osobní krásou. Byly vzpřímeny, štíhlé a
gether wanting in what might be termed personal beauty. velmi dobře rostlé a měly půvab a nenucenost, jakou
They were straight, tall, and well formed, with a grace and byste sotva našli v civilisované společnosti. Ale rty, jako
freedom of carriage not to be found in civilized society. u mužů, byly tlusté a těžké, takže ani při smíchu
Their lips, however, like those of the men, were thick and neodkrývaly zuby. Vlasy měly jemnější než muži. Mezi
clumsy, so that, even when laughing, the teeth were never těmito nahými vesničany bylo jich asi deset neb dvanáct
disclosed. Their hair was of a finer texture than that of the oblečeno, jako družina Tu-witova, do úborů z černé

82
males. Among these naked villagers there might have been kožešiny, a vyzbrojeno oštěpy a těžkými kyji. Jak se
ten or twelve who were clothed, like the party of Too-wit, in zdálo, měli velký vliv nad ostatními, a byli vždy oslo-
dresses of black skin, and armed with lances and heavy vováni titulem "Vampu". To byli majitelé oněch sídel z
clubs. These appeared to have great influence among the černé kožešiny. Příbytek Tu-witův byl uprostřed vesnice,
rest, and were always addressed by the title Wampoo. mnohem větší a poněkud líp zroben než podobné ostatní.
These, too, were the tenants of the black skin palaces. That Strom, jenž jej držel, byl přeříznut ve výši asi dvanácti
of Too-wit was situated in the centre of the village, and was stop nad zemí a pod samým řezem bylo necháno několik
much larger and somewhat better constructed than others větví, jež sloužily k tomu, aby napínaly pokrývku a tak
of its kind. The tree which formed its support was cut off at bránily, aby se nepleskala o peň. Pokrývka pak, jež se
a distance of twelve feet or thereabouts from the root, and skládala ze čtyř velmi velkých kusů kožešiny, sepjatých
there were several branches left just below the cut, these dřevěnými šprejly, byla u země připevněna kolíky, jež
serving to extend the covering, and in this way prevent its byly zaraženy pokrývkou do země. Podlaha byla pokryta
flapping about the trunk. The covering, too, which consisted spoustou suchého listí jako kobercem.
of four very large skins fastened together with wooden
skewers, was secured at the bottom with pegs driven
through it and into the ground. The floor was strewed with
a quantity of dry leaves by way of carpet.
To this hut we were conducted with great solemnity, and Byli jsme slavnostně přivedeni k této chyši a za námi se
as many of the natives crowded in after us as possible. dovnitř vtlačilo tolik domorodců, co se jich jen mohlo
Too-wit seated himself on the leaves, and made signs that vejít. Tu-wit se posadil na listí a dal .nám pokyn, aby-
we should follow his example. This we did, and presently chom jej následovali. Poslechli jsme ho, a octli se náhle v
found ourselves in a situation peculiarly uncomfortable, if postavení zvláště nepříjemném, ne-li docela kritickém.
not indeed critical. We were on the ground, twelve in num- Seděli jsme na zemi, počtem dvanáct, s divochy, jichž
ber, with the savages, as many as forty, sitting on their bylo čtyřicet a kteří seděli na bobku v takové blízkosti,
hams so closely around us that, if any disturbance had že, dojít k nějakému zmatku, nebylo by nám možno
arisen, we should have found it impossible to make use of použít zbraní, ba ani povstat. Nával byl nejen ve stanu,
our arms, or indeed to have risen to our feet. The pressure ale i venku; kde se pravděpodobně asi sešli všichni lidé z
was not only inside the tent, but outside, where probably celého ostrova, a pouze věčné namáhání a Tu-witův křik
was every individual on the whole island, the crowd being zabránilo tomu, že nás dav neušlapal k smrti. Nicméně
prevented from trampling us to death only by the incessant však naší hlavní zárukou bezpečnosti byla přítomnost
exertions and vociferations of Too-wit. Our chief security Tu-witova mezi námi, a rozhodli jsme se, že se ho
lay, however, in the presence of Too-wit himself among us, budeme držet zblízka jako nejlepšího prostředku, jak
and we resolved to stick by him closely, as the best chance vyváznout z této trapné situace, po případě ho i
of extricating ourselves from the dilemma, sacrificing him okamžitě utratíme, kdyby se ukázaly první známky ne-
immediately upon the first appearance of hostile design. přátelských záměrů.
After some trouble a certain degree of quiet was restored, Po chvíli zmatku byl opět trochu obnoven klid a náčelník
when the chief addressed us in a speech of great length, měl k nám zase dlouhou řeč, velice podobnou oslaveni v
and very nearly resembling the one delivered in the canoes, kanoi, až na to, že nyní jaksi víc kladl důraz na sovo
with the exception that the Anamoo-moos! were now "Anamu-mul" než na "Lama-Lama!" Vyslechli jsme ho v
somewhat more strenuously insisted upon than the Lama- hlubokém tichu až do konce proslovu, kdy kapitán Guy
Lamas! We listened in profound silence until the conclusion odpověděl, ujišťuje náčelníka .svým věčným přátelstvím
of this harangue, when Captain Guy replied by assuring the a upřímností, a řeč zakončil tím, že mu daroval několik
chief of his eternal friendship and goodwill, concluding what šňůr modrých korálků a nůž. Nad korály, k našemu
he had to say be a present of several strings of blue beads velkému údivu, ohrnul vládce nos s výrazem pohrdání;
and a knife. At the former the monarch, much to our sur- ale nůž jej naplnil nesmírným uspokojením, a ihned
prise, turned up his nose with some expression of con- nařídil, aby byl připraven oběd. Přes hlavy okolostojících
tempt, but the knife gave him the most unlimited satisfac- bylo do chyše podánu jídlo, skládající se z chvějících se
tion, and he immediately ordered dinner. This was handed vnitřností jakéhosi neznámého zvířete, asi jednoho z
into the tent over the heads of the attendants, and con- oněch tenkonohých vepřů, jež jsme viděli, když jsme
sisted of the palpitating entrails of a specials of unknown přicházeli do vesnice. Vida, že jsme na vahách, jak se do
animal, probably one of the slim-legged hogs which we had jídla dát, jal se, aby nám dal příklad, polykat ze svůd-
observed in our approach to the village. Seeing us at a loss ného jídla kus po kuse, až jsme se už na to nemohli
how to proceed, he began, by way of setting us an exam- dívat a jevili tak zřejmé příznaky žaludeční nevolnosti, že
ple, to devour yard after yard of the enticing food, until we to veličenstvo plnilo úžasem ne o mnoho menším, než
could positively stand it no longer, and evinced such mani- jeho udiv nad zrcadly. Odepřeli jsme však okusit lahůdek
fest symptoms of rebellion of stomach as inspired his maj- před sebou a pokoušeli se dát mu najevo, že nemáme
esty with a degree of astonishment only inferior to that vůbec hlad, neboť jsme právě po vydatné snídani.
brought about by the looking-glasses. We declined, how-
ever, partaking of the delicacies before us, and endeav-
oured to make him understand that we had no appetite
whatever, having just finished a hearty dejeuner.
When the monarch had made an end of his meal, we Když vládce skončil svůj kvas, počali jsme se ho vyp-
commenced a series of cross-questioning in every ingenious távat všemožným způsobem, který jen bylo lze vymyslit,
manner we could devise, with a view of discovering what abychom se dověděli, jaké jsou hlavní plodiny ostrova a
were the chief productions of the country, and whether any nebylo-li by snad možno některé se ziskem vyměnit.
of them might be turned to profit. At length he seemed to Nakonec jsme usoudili, že jakž takž chápe, co myslíme,
have some idea of our meaning, and offered to accompany a nabídl se nám, že nás dovede na jedno místo na
us to a part of coast where he assured us the biche de mer břehu, kde lze nalézt, jak nás ujišťoval, béches de mer
(pointing to a specimen of that animal) was to be found in (přičemž ukázal na toto zvíře). Byli jsme rádi, že takto
great abundance. We were glad of this early opportunity of brzy se zbavíme tlačícího se davu, a dali jsme mu najevo
escaping from the oppression of the crowd, and signified chuť cestu nastoupit ihned. Opustili jsme tedy stan a
our eagerness to proceed. We now left the tent, and, ac- provázeni vším obyvatelstvem vesnice, šli jsme za

83
companied by the whole population of the village, followed náčelníkem k jihovýchodnímu cípu ostrova nedaleko
the chief to the southeastern extremity of the island, nor zátoky, kde byla naše loď. Tu jsme čekali alespoň
far from the bay where our vessel lay at anchor. We waited hodinu, nežli k nám připluly čtyři kanoe s divochy. Celá
here for about an hour, until the four canoes were brought naše společnost vsedla pak do jedné z kanoí a veslovala
around by some of the savages to our station. the whole of podél okraje shora uvedeného útesu a podél druhého,
our party then getting into one of them, we were paddled trochu vzdálenějšího, kde jsme spatřili mnohem větší
along the edge of the reef before mentioned, and of an- .množství béches de mer, než kdy viděl nejstarší náš
other still farther out, where we saw a far greater quantity námořník na souostroví nižších šířek, která jsou velice
of biche de mer than the oldest seamen among us had ever proslulá tímto obchodním předmětem. Zůstali jsme u
seen in those groups of the lower latitudes most celebrated těchto útesů pouze tak dlouho, pokud jsme se úplně
for this article of commerce. We stayed near these reefs nepřesvědčili, že bychom snadno mohli naložit, kdyby
only long enough to satisfy ourselves that we could easily bylo třeba, i dvanáct lodí těmito zvířaty; pak jsme odra-
load a dozen vessels with the animal if necessary, when we zili ke škuneru a rozloučili se s Tu-witem, jenž nám slíbil,
were taken alongside the schooner, and parted with Too- že nám do čtyřiadvaceti hodin naveze tolik mořských
wit, after obtaining from him a promise that he would bring kachen a želv druhu Galapagos, co jenom kanoe unesou.
us, in the course of twenty-four hours, as many of the can- Za celé příhody neviděli jsme v chování domorodců nic,
vass-back ducks and Gallipago tortoises as his canoes co by vzbudilo podezření, až na systém, jimž jejich
would hold. In the whole of this adventure we saw nothing družina vzrůstala cestou od škuneru k vesnici.
in the demeanour of the natives calculated to create suspi-
cion, with the single exception of the systematic manner in
which their party was strengthened during our route from
the schooner to the village.

CHAPTER XX XX.
THE chief was as good as his word, and we were soon Náčelník dostál svému slibu a tak jsme byli brzy hojně
plentifully supplied with fresh provisions. We found the tor- zásobeni čerstvými potravinami. Poznali jsme, že želvy
toises as fine as we had ever seen, and the ducks sur- jsou tak dobré, jaké jsme kdy jen viděli, a kachny před-
passed our best species of wild fowl, being exceedingly čily naše nejlepší druhy divokých ptáků, jsouce nesmírně
tender, juicy, and well-flavoured. Besides these, the sav- křehké, chutné a šťavnaté. Krom těchto zvířat nám di-
ages brought us, upon our making them comprehend our voši, když jsme jim dali pochopit své přání, nanosili
wishes, a vast quantity of brown celery and scurvy grass, spoustu divokého celeru a lžičníku, plnou kanoi čerstvých
with a canoe-load of fresh fish and some dried. The celery ryb a něco sušených. Celer byl opravdovou pochoutkou a
was a treat indeed, and the scurvy grass proved of incalcu- lžičník měl neocenitelný význam tím, že vyléčil naše
lable benefit in restoring those of our men who had shown muže, kteří jevili příznaky choroby. V době velmi krátké
symptoms of disease. In a very short time we had not a jsme neměli ani jediného námořníka v seznamu
single person on the sick-list. We had also plenty of other nemocných. Měli jsme rovněž i zásoby jiných čerstvých
kinds of fresh provisions, among which may be mentioned a potravin, mezi nimiž jistý druh korýše, který se tvarem
species of shellfish resembling the mussel in shape, but podobal mušlím a měl chuť ústřice. Garnátů rovněž a
with the taste of an oyster. Shrimps, too, and prawns were ráčků byla hojnost, jakož i albatrosích a jiných vajec s
abundant, and albatross and other birds' eggs with dark černými skořápkami. Naložili jsme též velikou zásobu
shells. We took in, too, a plentiful stock of the flesh of the masa oněch vepřů, o nichž jsem už hovořil. Většině
hog which I have mentioned before. Most of the men found našich mužů toto maso chutnalo, ale mně páchlo rybinou
it a palpatable food, but I thought it fishy and otherwise a vůbec mi nechutnalo. Odměnou za tyto dobroty dali
disagreeable. In return for these good things we presented jsme domorodcům kromě modrých korálů mosazné oz-
the natives with blue beads, brass trinkets, nails, knives, doby, hřebíky, nože a kusy červeného sukna; byli
and pieces of red cloth, they being fully delighted in the výměnou velmi potěšeni. Zřídili jsme na břehu pravi-
exchange. We established a regular market on shore, just delný trh přímo pod dostřelem děl ze škuneru, kde se
under the guns of the schooner, where our barterings were konal výměnný obchod se všemi známkami dobré vůle a
carried on with every appearance of good faith, and a de- v takovém pořádku, jaký, podle chování divochů v osadě
gree of order which their conduct at the village of Klock- Klo-kloku, bylo těžko lze čekat.
klock had not led us to expect from the savages.
Matters went on thus very amicably for several days, dur- Všecko se takto přátelsky dělo několik dní, v nichž byly
ing which parties of the natives were frequently on board často tlupy domorodců na škuneru a tlupy našich lidí
the schooner, and parties of our men frequently on shore, často dojížděly na břeh, konajíce dlouhé výpravy do vni-
making long excursions into the interior, and receiving no tra, aniž tam byly nějak znepokojovány. Kapitán Guy,
molestation whatever. Finding the ease with which the ves- vida, jak snadno může naložit náklad béches de mer při
sel might be loaded with biche de mer, owing to the tomto přátelském poměru ostrovanů a za přispění, které
friendly disposition of the islanders, and the readiness with nám mohou poskytnout při jeho sbírání, rozhodl se, že
which they would render us assistance in collecting it, Cap- počne s Tu-witem jednat o vybudování vhodných domů,
tain Guy resolved to enter into negotiations with Too-wit for kde by se zboží solilo, a o pomoci jeho i kmene, aby se
the erection of suitable houses in which to cure the article, ,nasbíralo co největší množství, zatím co by on využil
and for the services of himself and tribe in gathering as pěkného počasí, aby pokračoval ve své cestě na jih.
much as possible, while he himself took advantage of the Když se zmínil o tomto návrhu náčelníku, zdálo se, že je
fine weather to prosecute his voyage to the southward. velice ochoten na to přistoupit. Byla tedy uzavřena
Upon mentioning this project to the chief he seemed very smlouva, plné uspokojující obě strany, jíž bylo stano-
willing to enter into an agreement. A bargain was accord- veno, že po nutných přípravách, jako je výměra vhod-
ingly struck, perfectly satisfactory to both parties, by which ného místa, vystavění části budov a jiné práce, k nimž
it was arranged that, after making the necessary prepara- bude třeba všeho našeho mužstva, vydá se škuner zas
tions, such as laying off the proper grounds, erecting a por- na cestu a na ostrově ponechá tři muže, aby dohlíželi na
tion of the buildings, and doing some other work in which provedení plánu a naučili domorodce sušit béches de
the whole of our crew would be required, the schooner mer. Pokud jde o mzdu, bylo stanoveno, že se bude řídit

84
should proceed on her route, leaving three of her men on podle výkonu domorodců za naší nepřítomnosti. Měli
the island to superintend the fulfilment of the project, and dostat stanovené množství modrých korálů, nožů, čer-
instruct the natives in drying the biche de mer. In regard to veného sukna a tak dále, za jisté množství pikulů béches
terms, these were made to depend upon the exertions of de mer, jež budou připraveny do našeho návratu.
the savages in our absence. They were to receive a stipu-
lated quantity of blue beads, knives, red cloth, and so forth,
for every certain number of piculs of the biche de mer
which should be ready on our return.
A description of the nature of this important article of Vylíčení povahy tohoto důležitého obchodního předmětu
commerce, and the method of preparing it, may prove of a způsob, jak se připravuje, mohlo by snad vzbudit
some interest to my readers, and I can find no more suit- zájem mých čtenářů a nevidím věru vhodnějšího místa,
able place than this for introducing an account of it. The než je toto, abych se o tom zmínil několika slovy. Násle-
following comprehensive notice of the substance is taken dující obsáhlejší zpráva o tom je vyňata z moderního
from a modern history of a voyage to the South Seas. cestopisu o Jižních mořích:
"It is that mollusca from the Indian Seas which is known to "Je to onen měkkýš z Indických moří, jenž je znám v
commerce by the French name bouche de mer (a nice mor- obchodě pod francouzským jménem béche de mer (moř-
sel from the sea). If I am not much mistaken, the cele- ská žížala). Nemýlím-li se příliš, nazývá jej slavný Cuvier
brated Cuvier calls it gasteropeda pulmonifera. It is abun- gasteropeda pulmonifera. Vyskytuje se ve velkém
dantly gathered in the coasts of the Pacific islands, and množství na březích tichomořských ostrovů a je sbírán
gathered especially for the Chinese market, where it com- zvláště pro čínský trh, kde dosahuje vysoké ceny, snad
mands a great price, perhaps as much as their much- stejně vysoké, jako jejich rozhlášená jedlá ptačí hnízda,
talked-of edible birds' nests, which are properly made up of jež se pravděpodobně skládají z rosolovité látky, sebrané
the gelatinous matter picked up by a species of swallow nějakým druhem vlašťovek z těl těchto měkkýšů. Nemají
from the body of these molluscae. They have no shell, no skořápek ani noh, ani žádných vyčnívajících výrůstků,
legs, nor any prominent part, except an absorbing and an kromě protilehlých dvou ústrojí zažívacího a vy-
excretory, opposite organs; but, by their elastic wings, like měšovacího; ale pomocí volných závitů lezou jako
caterpillars or worms, they creep in shallow waters, in housenky nebo červi v mělké vodě, kde při odlivu je
which, when low, they can be seen by a kind of swallow, snadno spatří zvláštní druh vlaštovek, jejichž ostrý zobák
the sharp bill of which, inserted in the soft animal, draws a se zatne do měkkého zvířete, vyssaje z něho gumovitou,
gummy and filamentous substance, which, by drying, can vláknitou hmotu, jež po usušení tvoří pevné stěny
be wrought into the solid walls of their nest. Hence the vlašťovčích hnízd. Odtud má název gasteropeda pul-
name of gasteropeda pulmonifera. monifera.
"This mollusca is oblong, and of different sizes, from three Měkkýš je podlouhlý a různé velikostí, od tří do
to eighteen inches in length; and I have seen a few that osmnácti palců délky; viděl jsem jich několik, měřících
were not less than two feet long. They were nearly round, a ne méně než dvě stopy. Jsou takřka kulatí, sploštělí jen
little flattish on one side, which lies next to the bottom of trochu na jedné straně, jež je obrácena ke dnu moře, a
the sea; and they are from one to eight inches thick. They jsou od jednoho do osmi palců tlustí. V určitých obdobích
crawl up into shallow water at particular seasons of the lezou do mělkých vod, pravděpodobně za účelem páření,
year, probably for the purpose of gendering, as we often neboť jsou často nalézáni v páru. Když slunce nejvíce
find them in pairs. It is when the sun has the most power hřeje a otepluje vodu, blíží se ke břehu a někdy dolezou
on the water, rendering it tepid, that they approach the na místa tak mělká, že, po odlivu, zůstávají na suchu,
shore; and they often go up into places so shallow that, on vydáni slunečnímu žáru. Ale neodchovávají svá mláďata
the tide's receding, they are left dry, exposed to the beat of v mělkých vodách, neboť není nikdy vidět jejich potom-
the sun. But they do not bring forth their young in shallow stvo a dospělí, jak bylo pozorováno, přicházejí vždycky z
water, as we never see any of their progeny, and full-grown hlubin.. Živí se hlavně oním druhem živočichů, kteří tvoří
ones are always observed coming in from deep water. They korály.
feed principally on that class of zoophytes which produce
the coral.
"The biche de mer is generally taken in three or four feet Béches de mer se loví obvykle v hloubce tří, čtyř stop;
of water; after which they are brought on shore, and split pak se odnášejí na břeh a na jednom konci proříznou
at one end with a knife, the incision being one inch or nožem na palec, nebo více, podle velkosti měkkýše;
more, according to the size of the mollusca. Through this zářezem se pak vytlačí vnitřnosti, které se velmi podo-
opening the entrails are forced out by pressure, and they bají vnitřnostem jiných malých obyvatelů hlubin. Pak
are much like those of any other small tenant of the deep. živočicha opláchnou a vaří do jistého stupně, jenž nesmí
The article is then washed, and afterward boiled to a cer- být ani příliš vysoký ani příliš .nízký. Potom se zahrabou
tain degree, which must not be too much or too little. They na čtyři hodiny do země, znovu krátce vaří, a konečně
are then buried in the ground for four hours, then boiled suší na ohni nebo na slunci. Na slunci sušené jsou ne-
again for a short time, after which they are dried, either by jcennější; ale za dobu, co se na slunci usuší jen jeden
the fire or the sun. Those cured by the sun are worth the pikul (to jest 1331/3 libry), lze na ohni usušit na třicet
most; but where one picul (133 1/3 lbs.) can be cured that pikulů. Když jsou dobře usušeny, mohou se béches de
way, I can cure thirty piculs by the fire. When once prop- mer uschovat na suchém místě dva až tři roky bez ne-
erly cured, they can be kept in a dry place for two or three bezpečí; ale je nutno je prohlížet vždy za několik měsíců,
years without any risk; but they should be examined once řekněme čtyřikrát do roka a podívat se, netrpí-li vlhkostí.
in every few months, say four times a year, to see if any
dampness is likely to affect them.
"The Chinese, as before stated, consider biche de mer a Číňané, jak jsem shora řekl, mají béches de mer za
very great luxury, believing that it wonderfully strengthens skvělou pochoutku a věří, že velmi sílí a vyživují organ-
and nourishes the system, and renews the exhausted sys- ismus a osvěžují tělo, vyčerpané nezřízenou pohlavní
tem of the immoderate voluptuary. The first quality com- rozkoší. Nejlepší kvalita dosahuje v Kantonu vysoké ceny
mands a high price in Canton, being worth ninety dollars a a prodává se tu pikul za devadesát dolarů; druhá kvalita
picul; the second quality, seventy-five dollars; the third, za pětasedmdesát dolarů; třetí za padesát dolarů; čtvrtá
fifty dollars; the fourth, thirty dollars; the fifth, twenty dol- za třicet dolarů; pátá za dvacet dolarů; šestá za dvanáct

85
lars; the sixth, twelve dollars; the seventh, eight dollars; dolarů; sedmá za osm dolarů a osmá za čtyři dolary;
and the eighth, four dollars; small cargoes, however, will menší náklady však vynášejí někdy více v Manille, Sin-
often bring more in Manilla, Singapore, and Batavia." gapuru a Batavii."
An agreement having been thus entered into, we pro- Když tedy byla tak stanovena dohoda mezi Tu-Witem a
ceeded immediately to land everything necessary for pre- kapitánem, počali jsme ihned vyloďovat všecko, čeho
paring the buildings and clearing the ground. A large flat bylo třeba ke stavbě budov a úpravě půdy. Bylo vybráno
space near the eastern shore of the bay was selected, veliké ploché místo u východního břehu zátoky, kde byla
where there was plenty of both wood and water, and within hojnost dříví i vody, a ve vhodné vzdálenosti od hlavních
a convenient distance of the principal reefs on which the útesů, kde se měly béches de mer lovit. Hned jsme se
biche de mer was to be procured. We now all set to work in pustili všichni vážně do práce a tak jsme, k velkému
good earnest, and soon, to the great astonishment of the úžasu divochů, brzy pokáceli dostatečný počet stromů k
savages, had felled a sufficient number of trees for our svému účelu, upravivše je pro kostry domů, jež za dva,
purpose, getting them quickly in order for the framework of tři dny pokročily tak, že jsme dokončení práce mohli
the houses, which in two or three days were so far under klidně předat oněm třem mužům, jež jsme tu chtěli ne-
way that we could safely trust the rest of the work to the chat. Byli to John Carson, Alfred Harris, - Peteraon
three men whom we intended to leave behind. These were (vesměs, tuším, rodem z Londýna), kteří se k té službě
John Carson, Alfred Harris, - -Peterson, all natives of Lon- dobrovolně přihlásili.
don, I believe), who volunteered their services in this re-
spect.
By the last of the month we had everything in readiness K poslednímu toho měsíce bylo již vše připraveno k od-
for departure. We had agreed, however, to pay a formal jezdu. Usnesli jsme se však, že se půjdeme formálně
visit of leave-taking to the village, and Too-wit insisted so rozloučit s vesnicí a Tu-wit stál tak tvrdošíjně na tom,
pertinaciously upon our keeping the promise that we did abychom slibu dostáli, že jsme neměli za radno uvalit na
not think it advisable to run the risk of offending him by a sebe nebezpečí tím, že bychom ho snad urazili
final refusal. I believe that not one of us had at this time konečným odmítnutím. Myslím, že .nikdo z nás neměl v
the slightest suspicion of the good faith of the savages. té době ani nejmenší nedůvěry k poctivosti divochů.
They had uniformly behaved with the greatest decorum, Chovali se všichni co nejuctivěji, pomáhajíce nám živě
aiding us with alacrity in our work, offering us their com- při naší práci, nabízejíce nám své zboží mnohdy
modities, frequently without price, and never, in any in- zadarmo, a nikdy za žádné příležitosti nám neukradli ani
stance, pilfering a single article, although the high value jediného předmětu, ač velká cena všeho, co jsme měli s
they set upon the goods we had with us was evident by the sebou, byla u nich zřejmě patrna už z jejich neskonalé
extravagant demonstrations of joy always manifested upon radosti, již projevovali, když jsme jim něco darovali.
our making them a present. The women especially were Zejména ženy byly ve všem velice úslužné a zkrátka
most obliging in every respect, and, upon the whole, we řečeno, bývali bychom nejpodezřívavějšími tvory na
should have been the most suspicious of human beings had světě, kdyby v nás bylo i to nejmenší pomyšlení, že lidé,
we entertained a single thought of perfidy on the part of a kteří a námi tak laskavě jednají; jsou falešní. Ale stačila
people who treated us so well. A very short while sufficed doba velice krátká, aby ukázala, že tato tak zřejmá
to prove that this apparent kindness of disposition was only laskavost byla jen výsledkem podrobně zosnovaného
the result of a deeply laid plan for our destruction, and that plánu na naši záhubu, a že ostrované, k nimž jsme měli
the islanders for whom we entertained such inordinate feel- tak neprozřetelné přátelské pocity, jsou nejbarbarště-
ings of esteem, were among the most barbarous, subtle, jšími, nejzchytralejšími a nejkrvežíznivějšími bídáky, jací
and bloodthirsty wretches that ever contaminated the face kdy poskvrnili povrch zeměkoule.
of the globe.
It was on the first of February that we went on shore for Bylo to prvního února, kdy jsme vystoupili na břeh,
the purpose of visiting the village. Although, as said before, abychom navštívili osadu. Ačkoli jsme neměli, jak bylo
we entertained not the slightest suspicion, still no proper už dříve řečeno, nejmenší podezření, neopomenuli jsme
precaution was neglected. Six men were left in the schoo- přes to udělat příslušná opatření. Na škuneru bylo
ner, with instructions to permit none of the savages to ap- ponecháno šest mužů s rozkazem, aby za naší nepřítom-
proach the vessel during our absence, under any pretence nosti žádnému divochu nedovolili přiblížit se k lodi, pod
whatever, and to remain constantly on deck. The boarding- žádnou záminkou, a aby byli stále na palubě. Palubní síť
nettings were up, the guns double-shotted with grape and byla vytažena, děla dvojnásob nabita olovem a kartáči,
canister, and the swivels loaded with canisters of musket- otočně houfnice kulemi mušketovými. Loď ležela s kot-
balls. She lay, with her anchor apeak, about a mile from vou kolmo spuštěnou asi na míli od břehu a žádná kanoe
the shore, and no canoe could approach her in any direction odnikud se k ní nemohla přiblížit, aniž byla spatřena a
without being distinctly seen and exposed to the full fire of okamžitě vydána plnému ohni našich otočných houfnic.
our swivels immediately.
The six men being left on board, our shore-party consisted Tak, když jsme nechali šest mužů na palubě, čítala naše
of thirty. two persons in all. We were armed to the teeth, pobřežní výprava celkem dvaatřicet osob. Byli jsme oz-
having with us muskets, pistols, and cutlasses; besides, brojeni až po zuby, nesouce muškety, pistole a lovecké
each had a long kind of seaman's knife, somewhat resem- nože; krom toho měl každý dlouhý námořnický nůž,
bling the bowie knife now so much used throughout our poněkud podobný tak zvanému tesáku, užívanému tak
western and southern country. A hundred of the black skin často ve všech našich jižních i západních krajích. Na
warriors met us at the landing for the purpose of accompa- břehu se k nám přidalo asi sto válečníků v černých
nying us on our way. We noticed, however, with some sur- kožiších, aby nás na cestě doprovázelo. Shledali jsme
prise, that they were now entirely without arms; and, upon však., s jakýmsi překvapením, že vůbec nemají. zbraní;
questioning Too-wit in relation to this circumstance, he a když jsme se Tu-wita zeptali, co to má znamenat, od-
merely answered that Mattee non we pa pa si -meaning pověděl prostě, že "Mattý non wí pa pa si", - což zna-
that there was no need of arms where all were brothers. menalo, že prý není třeba zbraní, kde všichni jsou bratři.
We took this in good part, and proceeded. Vykládali jsme si tato slova v přátelském smyslu a pok-
račovali v cestě.
We had passed the spring and rivulet of which I before Přešli jsme potok a říčku, o nichž jsem už mluvil, a
spoke, and were now entering upon a narrow gorge leading vstoupili potom do úzké soutěsky, vedoucí pásmem

86
through the chain of soapstone hills among which the vil- mastkových útesů, mezi nimiž ležela vesnice. Soutěska
lage was situated. This gorge was very rocky and uneven, byla velmi kamenitá a nerovná, takže jsme se mohli tudy
so much so that it was with no little difficulty we scrambled při první své návštěvě Klok-kloku jen s nemalou potíží
through it on our first visit to Klock-klock. The whole length prodrat. Celý žlab mohl měřit asi půldruhé, nebo snad
of the ravine might have been a mile and a half, or proba- dvě míle. Vinul se všemi směry mezi útesy (tvoře asi za
bly two miles. It wound in every possible direction through dávna koryto nějaké bystřiny) a nepokračoval nikdy dál
the hills (having apparently formed, at some remote period, než dvacet yardů bez náhlé a ostré zatáčky. Stěny rok-
the bed of a torrent), in no instance proceeding more than liny mohly dosahovat průměrně dobrých sedmdesáti,
twenty yards without an abrupt turn. The sides of this dell osmdesáti stop kolmé výšky po celé délce, na některých
would have averaged, I am sure, seventy or eighty feet in místech se však tyčily hrozně vysoko a takto stínily cestu
perpendicular altitude throughout the whole of their extent, tak úplně, že na ni proniklo jen málo denního světla.
and in some portions they arose to an astonishing height, Průměrná šíře byla asi čtyřicet stop a časem se zúžila na
overshadowing the pass so completely that but little of the tolik, že tudy prošlo nanejvýš jen pět nebo šest osob
light of day could penetrate. The general width was about vedle sebe. Krátce, nemohlo být vůbec vhodnějšího
forty feet, and occasionally it diminished so as not to allow místa k přepadu, a tak bylo jen přirozeno, že když jsme
the passage of more than five or six persons abreast. In vcházeli, bedlivě jsme si dávali pozor na zbraně. Když
short, there could be no place in the world better adapted myslím nyní na naši nesmírnou bláhovost, hlavně se
for the consummation of an ambuscade, and it was no musím divit tomu, že jsme se vůbec a za jakýchkoli
more than natural that we should look carefully to our arms okolností mohli kdy tak slepě vydat v moc neznámých
as we entered upon it. When I now think of our egregious divochů, a dovolili jim, aby šli před námi, jakož i za
folly, the chief subject of astonishment seems to be, that námi, když jsme procházeli touto průrvou. Ale přes to
we should have ever ventured, under any circumstances, so jsme to slepě udělali, spoléhajíce se bláhově na sílu své
completely into the power of unknown savages as to permit tlupy, na neozbrojenost Tu-wita a jeho lidí, na jistou
them to march both before and behind us in our progress účinnost našich střelných zbraní ( jejichž účin byl dopo-
through this ravine. Yet such was the order we blindly took sud divochům tajemstvím), a více než na to všecko, na
up, trusting foolishly to the force of our party, the unarmed přátelství, které tito hanební bídáci tak dlouho před-
condition of Too-wit and his men, the certain efficacy of our stírali. Pět, šest jich šlo před námi, jako by nás vedli, a s
firearms (whose effect was yet a secret to the natives), neobyčejnou čilostí odstraňovali balvany a ssuť s cesty.
and, more than all, to the long-sustained pretension of Pak šla naše skupina. Kráčeli jsme těsně při sobě a dbali
friendship kept up by these infamous wretches. Five or six jen toho, abychom nebyli roztrženi. Za námi pak byla
of them went on before, as if to lead the way, ostenta- hlavní tlupa divochů, jež zachovávala neobyčejný
tiously busying themselves in removing the larger stones pořádek a důstojnost.
and rubbish from the path. Next came our own party. We
walked closely together, taking care only to prevent sepa-
ration. Behind followed the main body of the savages, ob-
serving unusual order and decorum.
Dirk Peters, a man named Wilson Allen, and myself were Dirk Peters, námořník jménem Wilson Allen a já jsme šli
on the right of our companions, examining, as we went po pravé straně svých druhů, prohlížejíce si cestou po-
along, the singular stratification of the precipice which divné rozvrstvení útesu, tyčícího se nad námi. Jedna z
overhung us. A fissure in the soft rock attracted our atten- trhlin v měkké skále upoutala naši pozornost. Byla asi
tion. It was about wide enough for one person to enter tak široká, že se jí člověk bez pohmoždění mohl protáh-
without squeezing, and extended back into the hill some nout, a vnikala do vrchu asi osmnáct, dvacet stop přímo,
eighteen or twenty feet in a straight course, sloping after- načež zahýbala vlevo. Výše pukliny, pokud jsem ji W děl
ward to the left. The height of the opening, is far as we ze samé rokle, byla asi šedesát, sedmdesát stop. Bylo tu
could see into it from the main gorge, was perhaps sixty or několik zakrslých křovisek, které rostly z puklin a nesly
seventy feet. There were one or two stunted shrubs grow- jakési ořechy; chtěl jsem si je ze zvědavosti prohlédnout
ing from the crevices, bearing a species of filbert which I a rychle jsem vstoupil do otvoru, utrhl najednou pět neb
felt some curiosity to examine, and pushed in briskly for šest ořechů, načež jsem se chtěl spěšně zase vrátit. Jak
that purpose, gathering five or six of the nuts at a grasp, jsem se obrátil, viděl jsem, že Peters a Allen jdou za
and then hastily retreating. As I turned, I found that Peters mnou. Chtěl jsem, aby šli zpět, jelikož tu není pro dva
and Allen had followed me. I desired them to go back, as vůbec místa a řekl jsem jim, že jim dám několik ořechů.
there was not room for two persons to pass, saying they Obrátili se tedy a lezli nazpět; Allen byl už u samého
should have some of my nuts. They accordingly turned, and otvoru pukliny, když tu jsem náhle pocítil otřes, jakého
were scrambling back, Allen being close to the mouth of the jsem dosud nezažil a jenž mi vnukl nejasnou myšlenku,
fissure, when I was suddenly aware of a concussion resem- byl-li jsem v té chvíli vůbec schopen na něco myslet, že
bling nothing I had ever before experienced, and which naše pevná zeměkoule je náhle ze základů vyvrácena a
impressed me with a vague conception, if indeed I then že nastal právě den všeobecné zkázy.
thought of anything, that the whole foundations of the solid
globe were suddenly rent asunder, and that the day of uni-
versal dissolution was at hand.

CHAPTER XXI XXI.


As soon as I could collect my scattered senses, I found Jakmile jsem se trochu vzpamatoval z leknutí, poznal
myself nearly suffocated, and grovelling in utter darkness jsem, že jsem takřka udušen a že lezu v čiré tmě spous-
among a quantity of loose earth, which was also falling tou uvolněné země, jež na mne kolkolem těžce padala a
upon me heavily in every direction, threatening to bury me hrozila, že mne úplně zasype. Příšerně poděšen touto
entirely. Horribly alarmed at this idea, I struggled to gain myšlenkou, snažil jsem se uvolnit nohy, což se mi
my feet, and at last succeeded. I then remained motionless konečně zdařilo. Nato jsem zůstal chvíli bez pohnutí a
for some moments, endeavouring to conceive what had hleděl pochopit, co se mi vlastně přihodilo a kde jsem.
happened to me, and where I was. Presently I heard a deep Pojednou jsem slyšel hluboké zaúpění zrovna u ucha a
groan just at my ear, and afterward the smothered voice of nato tlumený hlas Petersův, jenž volal pro Boží milos-

87
Peters calling to me for aid in the name of God. I scrambled rdenství o pomoc. Odplazil jsem se na několik kroků,
one or two paces forward, when I fell directly over the head když jsem upadl přímo přes hlavu a ramena svého
and shoulders of my companion, who, I soon discovered, druha, jenž jak jsem ihned shledal, byl zasypán spoustou
was buried in a loose mass of earth as far as his middle, sypké hlíny až po pás, a zoufale se namáhal, aby se dos-
and struggling desperately to free himself from the pres- tal z jejího tlaku. Počal jsem odhazovat ssutiny kol něho
sure. I tore the dirt from around him with all the energy I se vší energií, již jsem mohl vyvinout, a tak se mi
could command, and at length succeeded in getting him konečně podařilo ho vyprostit.
out.
As soon as we sufficiently recovered from our fright and Sotvaže jsme se dost vybrali z hrůzy a leknutí a mohli
surprise to be capable of conversing rationally, we both rozumně hovořit, shodli jsme se oba na tom, že .stěny
came to the conclusion that the walls of the fissure in which trhliny, do níž jsme se odvážili, ať už nějakým přírodním
we had ventured had, by some convulsion of nature, or otřesem nebo vlastní tíží se zřítily, a že jsme zde tedy
probably from their own weight, caved in overhead, and ztraceni navždy, jsouce za živa pohřbeni. Dlouho jsme se
that we were consequently lost for ever, being thus en- tupě oddávali nejsilnější úzkosti a zoufalství, jež si
tombed alive. For a long time we gave up supinely to the neumějí nikdy představit ti, kdo se neoctli v takovém
most intense agony and despair, such as cannot be ade- postavení. Pevně jsem věřil, že žádná příhoda,. jež se
quately imagined by those who have never been in a simi- kdy v životě člověka udála, nemůže duši naplnit pocity
lar position. I firmly believed that no incident ever occurring vyšší trýzně, duševní i tělesné, nežli byl náš případ, totiž
in the course of human events is more adapted to inspire pohřbení za živa. Ta černá temnota, oběť obklopující,
the supremeness of mental and bodily distress than a case hrozný tlak na plíce a dusivé páry vlhké hlíny, spojené se
like our own, of living inhumation. The blackness of dark- strašidelnými myšlenkami. že nemáme ani nejmenší
ness which envelops the victim, the terrific oppression of naděje a že je souzeno mrtvým, aby do lidského srdce
lungs, the stifling fumes from the damp earth, unite with vnesli určitý stupeň příšerné hrůzy a strachu, které nelze
the ghastly considerations that we are beyond the remotest snést ani nikdy pochopit.
confines of hope, and that such is the allotted portion of the
dead, to carry into the human heart a degree of appalling
awe and horror not to be tolerated -never to be conceived.
At length Peters proposed that we should endeavour to Konečně zas Peters navrhl, abychom zkusili přesně zjis-
ascertain precisely the extent of our calamity, and grope tit dosah svého neštěstí, a prozkoumat celé své vězení;
about our prison; it being barely possible, he observed, that je zcela možno, dodal, že snad přece někde zůstal ně-
some opening might yet be left us for escape. I caught ea- jaký otvor k uniknutí. Chytil jsem se horlivě této naděje
gerly at this hope, and, arousing myself to exertion, at- a rychle se zdvihnuv, zkoušel jsem se pohybovat po
tempted to force my way through the loose earth. Hardly sypké hlíně. Sotva jsem učinil první krok kupředu,
had I advanced a single step before a glimmer of light be- zahlédl jsem slabý zákmit světla, stačící, aby mne přes-
came perceptible, enough to convince me that, at all vědčil, že, ať by přišlo už cokoli, nezahyneme aspoň
events, we should not immediately perish for want of air. hned nedostatkem vzduchu. To nás trochu vzpružilo a
We now took some degree of heart, and encouraged each dodávali jsme si vzájemně naděje, že bude zas dobře.
other to hope for the best. Having scrambled over a bank of Prohrabavše se přes hromadu rumu, jež nám překážela v
rubbish which impeded our farther progress in the direction cestě ke světlu, nalezli jsme už mnohem méně nesnází
of the light, we found less difficulty in advancing and also pro pohyb kupředu a pozorovali, že se zmírnil onen
experienced some relief from the excessive oppression of hrozný tlak na plíce, jenž nás tak mučil. Netrvalo dlouho
lungs which had tormented us. Presently we were enabled a mohli jsme už i poněkud rozeznat věci kolem sebe a
to obtain a glimpse of the objects around, and discovered poznali jsme, že jsme na konci rovné části pukliny, tam,
that we were near the extremity of the straight portion of kde se obracela vlevo. Chvíli jsme se ještě lopotili, než
the fissure, where it made a turn to the left. A few strug- jsme dospěli k zatáčce a tu se, k nevýslovné naší ra-
gles more, and we reached the bend, when to our inex- dosti, před námi objevil komín nebo trhlina, táhnoucí se
pressible joy, there appeared a long seam or crack extend- vysoko vzhůru, většinou v úhlu asi pětačtyřiceti stupňů,
ing upward a vast distance, generally at an angle of about ale místy ještě srázněji. Nemohli jsme zjistit celou šíři
forty-five degrees, although sometimes much more precipi- otvoru, ale ježto jí vnikalo hodně světla, nepochybovali
tous. We could not see through the whole extent of this jsme, že nahoře na vrcholu (budeme-li se tam moci
opening; but, as a good deal of light came down it, we had dostat) najdeme zcela volný východ na vzduch.
little doubt of finding at the top of it (if we could by any
means reach the top) a clear passage into the open air.
I now called to mind that three of us had entered the fis- Tu jsem si vzpomněl, že jsme do pukliny vstoupili z
sure from the main gorge, and that our companion, Allen, rokle tři a že náš druh, Allen, doposud chybí; hned jsme
was still missing; we determined at once to retrace our se tedy rozhodli k návratu, abychom ho vyhledali. Po
steps and look for him. After a long search, and much dan- dlouhém pátrání a mnohém nebezpečí, že budeme
ger from the farther caving in of the earth above us, Peters opětně zasuti spoustou nad námi, zavolal na mne
at length cried out to me that he had hold of our compan- konečně Peters, že drží nohu našeho druha a celé tělo že
ion's foot, and that his whole body was deeply buried be- je hluboko pohřbeno v zemi, takže je nemožno jej
neath the rubbish beyond the possibility of extricating him. vyprostit. Brzy jsem pak shledal, že to, co pravil, je až
I soon found that what he said was too true, and that, of příliš pravda, a že život v něm dávno už vyhasl. Tak
course, life had been long extinct. With sorrowful hearts, jsme tedy, se steskem v srdci, nechali mrtvolu jejímu
therefore, we left the corpse to its fate, and again made our osudu a vydali se nazpět k zatáčce.
way to the bend.
The breadth of the seam was barely sufficient to admit us, Otvor sotva stačil, abychom se jím mohli protáhnout, a
and, after one or two ineffectual efforts at getting up, we po několika bezvýsledných pokusech dostat se nahoru,
began once more to despair. I have before said that the upadli jsme znovu do zoufalství. Řekl jsem už dříve, že
chain of hills through which ran the main gorge was com- vrchy, jimiž šla hlavní strž, skládaly se z jakéhosi měk-
posed of a species of soft rock resembling soap. stone. The kého kamene, podobného mastku. Stěny trhliny, jíž jsme
sides of the cleft we were now attempting to ascend were se pokoušeli vylézt, byly z téhož kamene, a následkem
of the same material, and so excessively slippery, being vlhkosti tak kluzké, že jsme se jen stěží mohli nohama

88
wet, that we could get but little foothold upon them even in zachytit i tam, kde byly nejméně příkré; na některých
their least precipitous parts; in some places, where the místech, kde stoupání bylo takřka kolmé, naše nesnáze
ascent was nearly perpendicular, the difficulty was, of byly ovšem o mnoho větší a v jedné chvíli se mám už
course, much aggravated; and, indeed, for some time we zdály nepřekonatelnými. Dodali jsme si však zoufalé
thought insurmountable. We took courage, however, from odvahy a pomocí stupňů, jež jsme vytesali do měkkého
despair, and what, by dint of cutting steps in the soft stone kamene svými tesáky, a zachycujíce se s nebezpečím
with our bowie knives, and swinging at the risk of our lives, života na malých výčnělcích trochu tvrdší břidličnaté
to small projecting points of a harder species of slaty rock skály, jež tu a tam z okolní hmoty vystupovaly, dostali
which now and then protruded from the general mass, we jsme se konečně na jakousi přirozenou plošinu, odkud
at length reached a natural platform, from which was per- bylo vidět kus modrého nebe na konci hustě zalesněné
ceptible a patch of blue sky, at the extremity of a thickly- průrvy. Hledíce .nyní, s větším už klidem, zpět na cestu,
wooded ravine. Looking back now, with somewhat more jíž jsme se tak daleko prodrali, viděli jsme jasně, podle
leisure, at the passage through which we had thus far pro- vzhledu jejích stěn, že vznikla nedávno, a usoudili, že
ceeded, we clearly saw from the appearance of its sides, otřes, který nás tak náhle překvapil, ať už byl jakékoli
that it was of late formation, and we concluded that the povahy, otevřel nám také zároveň tuto cestu ke spase.
concussion, whatever it was, which had so unexpectedly Jelikož jsme byli zcela vyčerpáni námahou a věru tak
overwhelmed us, had also, at the same moment, laid open slabí, že jsme mohli sotva stát na nohou a mluvit, navrhl
this path for escape. Being quite exhausted with exertion, Peters, abychom se pokusili přivolat své druhy na pomoc
and indeed, so weak that we were scarcely able to stand or střelbou z pistolí, jež nám zůstaly za pasem, - muškety s
articulate, Peters now proposed that we should endeavour loveckými noži byly ztraceny v uvolněné hlíně na dně
to bring our companions to the rescue by firing the pistols rozsedliny. Příští události nám pak ukázaly, že, kdyby-
which still remained in our girdles -the muskets as well as chom vystřelili, byli bychom toho hořce litovali, ale na
cutlasses had been lost among the loose earth at the bot- štěstí mne napadlo nejasné podezření, že jsme možná
tom of the chasm. Subsequent events proved that, had we padli za oběť úskoku, a tak jsme nedali divochům vědět
fired, we should have sorely repented it, but luckily a half o svém úkrytu.
suspicion of foul play had by this time arisen in my mind,
and we forbore to let the savages know of our where-
abouts.
After having reposed for about an hour, we pushed on Když jsme si asi hodinu odpočinuli, lezli jsme strží dál
slowly up the ravine, and had gone no great way before we nahoru a neušli ještě daleko, když jsme zaslechli řadu
heard a succession of tremendous yells. At length we příšerných výkřiků. Konečně jsme dospěli k tomu, co
reached what might be called the surface of the ground; for bylo lze nazvat jakýmsi volnějším prostranstvím.
our path hitherto, since leaving the platform, had lain be- Dosavadní naše cesta tam od té chvíle, kdy jsme vyšli z
neath an archway of high rock and foliage, at a vast dis- oné malé plošiny, vedla nás stále jen pod klenbou
tance overhead. With great caution we stole to a narrow strmých skal a stromů, jež byla ve veliké výšce nad
opening, through which we had a clear sight of the sur- námi. S velikou opatrností jsme se dokradli k úzkému
rounding country, when the whole dreadful secret of the otvoru, odkud jsme měli jasný pohled na celý okolní
concussion broke upon us in one moment and at one view. kraj, a tu se nám odhalilo celé hrozné tajemství otřesu,
naráz a na první pohled.
The spot from which we looked was not far from the sum- Místo, s něhož jsme hleděli, bylo nedaleko temene ne-
mit of the highest peak in the range of the soapstone hills. jvyššího z vrcholů v řadě mastkových vrchů. Roklina, do
The gorge in which our party of thirty-two had entered ran které vstoupila naše dvaatřicetičlenná výprava, táhla se
within fifty feet to the left of us. But, for at least one hun- asi na padesát stop vlevo od nás. Ale alespoň na sto
dred yards, the channel or bed of this gorge was entirely yardů bylo koryto, či úval soutěsky úplně zasut cha-
filled up with the chaotic ruins of more than a million tons otickou směsí přes milion tun těžké hlíny a kamení, jež
of earth and stone that had been artificially tumbled within do ní bylo uměle navaleno. Prostředky, jimiž tato
it. The means by which the vast mass had been precipi- ohromná spousta byla sesuta, byly neméně zřejmé, než
tated were not more simple than evident, for sure traces of jednoduché, neboť zůstavily ještě neklamné stopy
the murderous work were yet remaining. In several spots vražedného díla. Na několika místech podél hřebenu
along the top of the eastern side of the gorge (we were východní stěny rokliny (my byli na straně západní) bylo
now on the western) might be seen stakes of wood driven vidět dřevné kůly, zaražené do země. Na těchto místech
into the earth. In these spots the earth had not given way, půda nepovolila; ale po celé délce srázu, kde se zřítila,
but throughout the whole extent of the face of the precipice viděli jsme jasně, podle stop, jež v zemi zůstaly, po-
from which the mass had fallen, it was clear, from marks dobny stopám po vrtání podkopů, že stejné kůly; jako
left in the soil resembling those made by the drill of the ty, které jsme viděli, byly zaraženy i zde, na více nežli
rock blaster, that stakes similar to those we saw standing yard od sebe, v délce asi tří set stop a asi tak deset stop
had been inserted, at not more than a yard apart, for the od kraje srázu. Ke kolům, jež dosud na vrchu trčely, byly
length of perhaps three hundred feet, and ranging at about připoutány silné houžve z révových úponek, a bylo zře-
ten feet back from the edge of the gulf. Strong cords of jmo, že stejné houžve byly připiaty i ke každému z kolů
grape vine were attached to the stakes still remaining on ostatních. Hovořil jsem už o zvláštním zvrstvení těchto
the hill, and it was evident that such cords had also been mastkových srázů; a právě zde podané vylíčení úzké,
attached to each of the other stakes. I have already spoken hluboké trhliny, kterou jsme unikli svému zasypání,
of the singular stratification of these soapstone hills; and může dát i lepší pochopení jeho rázu. Byl takový, že
the description just given of the narrow and deep fissure .skoro každý přirozený otřes jistě by skálu roztrhl v
through which we effected our escape from inhumation will kolmých vrstvách nebo brázdách, jdoucích rovnoběžně
afford a further conception of its nature. This was such that jedna podle druhé, a jen zcela nepatrné umělé zařízení
almost every natural convulsion would be sure to split the bylo schopno docílit téhož výsledku. Tohoto zvrstvení
soil into perpendicular layers or ridges running parallel with divoši využili k provedení. svého zrádného úmyslu. Nelze
one another, and a very moderate exertion of art would be pochybovat, že souvislou řadou kolů bylo přivoděno
sufficient for effecting the same purpose. Of this stratifica- částečné roztržení půdy asi do hloubky jedné, dvou stop
tion the savages had availed themselves to accomplish a potom, prudkým trhnutím za konec houžví, (jež byly
their treacherous ends. There can be no doubt that, by the připiaty na konce kolů a taženy dozadu od kraje srázu),

89
continuous line of stakes, a partial rupture of the soil had byla vyvinuta veliká páčivá síla kolů, schopná strhnout
been brought about probably to the depth of one or two na dané znamení celý sráz dolů až na dno hluboké rok-
feet, when by means of a savage pulling at the end of each liny. O osudu našich ubohých druhů nebylo tak už žádné
of the cords (these cords being attached to the tops of the pochybnosti. My dva jsme vyvázli jediní z hrůzy této
stakes, and extending back from the edge of the cliff), a valící se zkázy. Byli jsme jedinými žijícími bělochy na
vast leverage power was obtained, capable of hurling the ostrově.
whole face of the hill, upon a given signal, into the bosom
of the abyss below. The fate of our poor companions was
no longer a matter of uncertainty. We alone had escaped
from the tempest of that overwhelming destruction. We
were the only living white men upon the island.

CHAPTER XXII XXII.


Our situation, as it now appeared, was scarcely less dread- Naše postavení, jak se nám nyní zjevilo, nebylo jistě o
ful than when we had conceived ourselves entombed for- nic méně hrozné než tehdy, kdy jsme měli za to, že jsme
ever. We saw before us no prospect but that of being put to navždy pohřbeni. Neviděli jsme před sebou jiného
death by the savages, or of dragging out a miserable exis- východiska, nežli že budeme divochy zabiti, anebo
tence in captivity among them. We might, to be sure, con- budeme prabídně živořit, jako jejich zajatci. Ovšem že
ceal ourselves for a time from their observation among the jsme se mohli na čas před nimi ukrýt v pevných, nepřís-
fastnesses of the hills, and, as a final resort, in the chasm tupných srázech, v nejhorším případě v oné rozsedlině, z
from which we had just issued; but we must either perish in níž jsme se právě sem dostali; ale pak bychom museli za
the long polar winter through cold and famine, or be ulti- dlouhé polární zimy buď zahynout chladem a hladem,
mately discovered in our efforts to obtain relief. nebo se konečně prozradit při některém z pokusů o svou
záchranu.
The whole country around us seemed to be swarming with Celý kraj kolem nás, jak se zdálo, se divochy zrovna jen
savages, crowds of whom, we now perceived, had come hemžil a celé davy jich, jak jsme si teď všimli, přijely s
over from the islands to the southward on flat rafts, doubt- ostrovů na jihu na plochých prámech, patrně, aby po-
less with a view of lending their aid in the capture and mohly při dobývání a plenění "Jane". Loď ležela klidně
plunder of the Jane. The vessel still lay calmly at anchor in zakotvena v zátoce a mužstvo na palubě .nemělo zřejmě
the bay, those on board being apparently quite unconscious ani potuchy o nebezpečí, jež na ně čeká. Jak jsme v té
of any danger awaiting them. How we longed at that mo- chvíli toužili být, s nimi, a buď jim pomoci uniknout,
ment to be with them! either to aid in effecting their es- anebo společně zahynout v pokuse o obranu. Nevěděli
cape, or to perish with them in attempting a defence. We jsme však ani, jak jim dát výstrahu, aniž bychom se
saw no chance even of warning them of their danger with- uvrhli do okamžité záhuby, a to vše bez nejmenší
out bringing immediate destruction upon our own heads, naděje, že jim tím prospějeme. Výstřel z pistole mohl
with but a remote hope of benefit to them. A pistol fired postačit, aby poznali, že se přihodilo něco nepěkného;
might suffice to apprise them that something wrong had ale rána jim nemohla dát poznat, že jejich jedinou zách-
occurred; but the report could not possibly inform them ranou je okamžitě odrazit z přístavu, - nemohla jim říci,
that their only prospect of safety lay in getting out of the že žádné závazky cti jim už neukládají vytrvat na místě,
harbour forthwith -nor tell them no principles of honour neboť jejich druzi už nejsou mezi živými. A kdyby
now bound them to remain, that their companions were no zaslechli výstřel, nemohli by se už k boji s nepřítelem,
longer among the living. Upon hearing the discharge they jenž se právě chystal k útoku, připravit líp, nežli už byli
could not be more thoroughly prepared to meet the foe, připraveni teď i dříve. Z výstřelu tedy nemohlo vzejít
who were now getting ready to attack, than they already žádné dobro, leda jen veliká škoda a tak jsme po zralé
were, and always had been. No good, therefore, and infinite úvaze od toho upustili.
harm, would result from our firing, and after mature delib-
eration, we forbore.
Our next thought was to attempt to rush toward the ves- Naší další myšlenkou bylo, rozběhnout se k lodi, zmoc-
sel, to seize one of the four canoes which lay at the head of nit se jedné ze čtyř kanoí, ležících na konci zátoky, a
the bay, and endeavour to force a passage on board. But pokusit se dostat se na palubu. Ale brzy jsme shledali
the utter impossibility of succeeding in this desperate task nemožnost, aby se tento zoufalý pokus mohl podařit.
soon became evident. The country, as I said before, was Krajina, jak jsem už pravil, se doslova hemžila do-
literally swarming with the natives, skulking among the morodci, kradoucími se mezi křovím a útesy, aby je ne-
bushes and recesses of the hills, so as not to be observed bylo ze škuneru vidět. Ke všemu, právě v naší bez-
from the schooner. In our immediate vicinity especially, and prostřední blízkosti se usadila celá skupina bojovníků v
blockading the sole path by which we could hope to attain černých kožiších, se svým vůdcem Tu-witem v čele, zah-
the shore at the proper point were stationed the whole razujíc nám jedinou cestu, po níž jsme se mohli dostat
party of the black skin warriors, with Too-wit at their head, ve vhodném místě na břeh, a jak bylo zřejmo, čekala jen
and apparently only waiting for some re-enforcement to na posilu, aby zahájila útok na škuner. Rovněž i kanoe,
commence his onset upon the Jane. The canoes, too, which ležící na konci zátoky, byly obsazeny divochy, kteří sice
lay at the head of the bay, were manned with savages, nebyli ozbrojeni, ale měli patrně zbraně po ruce. Tak
unarmed, it is true, but who undoubtedly had arms within jsme byli nuceni, třeba proti vůli, zůstat ve svém úkrytu
reach. We were forced, therefore, however unwillingly, to jen jako diváci zápasu, jenž se hned rozvinul.
remain in our place of concealment, mere spectators of the
conflict which presently ensued.
In about half an hour we saw some sixty or seventy rafts, Asi v půlhodině jsme viděli na šedesát, sedmdesát vorů
or flatboats, with outriggers, filled with savages, and com- neb plochých prámů, s postranními vahadly, plných di-
ing round the southern bight of the harbor. They appeared vochů a plujících kolem jižní zátoky přístavu. Zdálo se,
to have no arms except short clubs, and stones which lay in že nemají zbraní, kromě krátkých kyjů a kamenů,
the bottom of the rafts. Immediately afterward another ležících na dně prámů. Hned na to přiblížil se jiný oddíl,
detachment, still larger, appeared in an opposite direction, ještě větší, s opačné strany a s týmiž zbraněmi. Potom

90
and with similar weapons. The four canoes, too, were now se i čtyři kanoe naplnily divochy, vyběhnuvšími z křoví
quickly filled with natives, starting up from the bushes at na konci zátoky a rychle vyrazily, aby se přidaly k ostat-
the head of the bay, and put off swiftly to join the other ním. A takto, v době kratší, než toto mé líčení, a jako
parties. Thus, in less time than I have taken to tell it, and kouzlem, byla "Jane" obklíčena nesčetným množstvím
as if by magic, the Jane saw herself surrounded by an im- zbojníků, majících zcela jasně v úmyslu, zmocnit se lodi
mense multitude of desperadoes evidently bent upon cap- stůj co stůj.
turing her at all hazards.
That they would succeed in so doing could not be doubted Že se jim to podaří, o tom nemohlo být ani na chvíli
for an instant. The six men left in the vessel, however reso- pochyby. Šest mužů, kteří zůstali na palubě, i kdyby se
lutely they might engage in her defence, were altogether odhodlali k sebe statečnější obraně, byl počet zcela ne-
unequal to the proper management of the guns, or in any dostatečný k náležité obsluze děl a nemohl odrazit tako-
manner to sustain a contest at such odds. I could hardly vou přesilu. Nemohl jsem si vůbec ani představit, že by
imagine that they would make resistance at all, but in this se postavili na odpor, ale v tom jsem se zklamal; neboť
was deceived; for presently I saw them get springs upon jsem viděl, jak skočili k lanům a stáčejí loď pravým bo-
the cable, and bring the vessel's starboard broadside to kem s děly proti kanoím, jež byly v té době už na dostřel
bear upon the canoes, which by this time were within pistol pistole, kdežto ploché prámy byly asi čtvrt míle po větru.
range, the rafts being nearly a quarter of a mile to wind- Z jakési neznámé příčiny, ale pravděpodobně následkem
ward. Owing to some cause unknown, but most probably to rozčilení našich ubohých druhů, když se viděli náhle v
the agitation of our poor friends at seeing themselves in so postavení tak zoufalém, první výstřel úplně selhal. Ne-
hopeless a situation, the discharge was an entire failure. byla zasažena ani jediná kanoe a zraněn ani jediný di-
Not a canoe was hit or a single savage injured, the shots voch; střely padaly vedle a přes hlavy útočníků. Jediný
striking short and ricocheting over their heads. The only účinek, který to na ně mělo, bylo vyděšení náhlou ranou
effect produced upon them was astonishment at the unex- a kouřem, a toto poděšení bylo tak velké, že jsem už
pected report and smoke, which was so excessive that for myslel, že se svého úmyslu úplně vzdají a vrátí se zase
some moments I almost thought they would abandon their zpět na břeh. A pravděpodobně by to byli udělali, kdyby
design entirely, and return to the shore. And this they naši druzi po tomto dělovém výstřelu stříleli z pušek,
would most likely have done had our men followed up their čímž by, při blízkosti kanoí, jistě se potkali se zdarem a
broadside by a discharge of small arms, in which, as the způsobili ztráty, stačící při nejmenším k tomu, aby tuto
canoes were now so near at hand, they could not have tlupu odstrašily od dalšího postupu aspoň do té doby,
failed in doing some execution, sufficient, at least, to deter než by mohli vypálit i na prámy. Místo toho však nechali
this party from a farther advance, until they could have tlupu na kanoích vzpamatovat se z úžasu, a pohledem
given the rafts also a broadside. But, in place of this, they zjistit, že se nic nestalo, a přiskočili zatím na levý bok
left the canoe party to recover from their panic, and, by lodi, aby se připravili na prámy.
looking about them, to see that no injury had been sus-
tained, while they flew to the larboard to get ready for the
rafts.
The discharge to larboard produced the most terrible ef- Výstřel zleva měl svrchovaně příšerný účinek. Veliká
fect. The star and double-headed shot of the large guns cut děla na zádi i na bocích rozbila úplně sedm, osm prámů
seven or eight of the rafts completely asunder, and killed, a usmrtila asi třicet neb čtyřicet divochů okamžitě, zatím
perhaps, thirty or forty of the savages outright, while a co alespoň sto jich bylo sraženo do vody a většina
hundred of them, at least, were thrown into the water, the strašně zraněna. Zbytek, zbavený hrůzou smyslů, dal se
most of them dreadfully wounded. The remainder, fright- náhle na zbabělý útěk, aniž čekal, aby vylovil své
ened out of their senses, commenced at once a precipitate zmrzačené druhy, kolem po všech stranách plovoucí a
retreat, not even waiting to pick up their maimed compan- úpěnlivě řvoucí o pomoc. Tento velký úspěch však přišel
ions, who were swimming about in every direction, scream- příliš pozdě pro záchranu našich ubohých druhů. Mužstvo
ing and yelling for aid. This great success, however, came z kanoí se už dostalo na palubu škuneru v počtu více než
too late for the salvation of our devoted people. The canoe stopadesáti, z nichž se většina vyšplhala po řetězích a
party were already on board the schooner to the number of palubní síti, dříve než mohly být přiloženy doutnáky k
more than a hundred and fifty, the most of them having dělům na levém boku. Nyní už pranic nemohlo odolat
succeeded in scrambling up the chains and over the board- jejich surové zuřivosti. Naši byli rázem povaleni, pře-
ing-netting even before the matches had been applied to moženi a ušlapáni a v jediné chvíli roztrháni na kusy.
the larboard guns. Nothing now could withstand their brute
rage. Our men were borne down at once, overwhelmed,
trodden under foot, and absolutely torn to pieces in an in-
stant.
Seeing this, the savages on the rafts got the better of their Divoši na prámech, spatřivše to, dodali si opět odvahy a
fears, and came up in shoals to the plunder. In five minutes v davech spěchali k plenění. V pěti minutách byl škuner
the Jane was a pitiable scene indeed of havoc and tumultu- žalostnou scénou zhouby a zmateného násilí. Dýhy byly
ous outrage. The decks were split open and ripped up; the rozbity a vytrhány; lanoví, plachty a všecko na palubě
cordage, sails, and everything movable on deck demolished zničeno jakoby kouzlem; mezitím bídáci tím, že loď tlačili
as if by magic, while, by dint of pushing at the stern, tow- zezadu, vlekli kanoemi a strkali po bocích, jak v tisících
ing with the canoes, and hauling at the sides, as they swam plavali kolem, - dopravili ji tak konečně ke břehu (neboť
in thousands around the vessel, the wretches finally forced kotevní lano se sesmeklo) a odevzdali ji Tu-witovi, který
her on shore (the cable having been slipped), and delivered po celý čas bitvy se zdržoval jako obratný jenerál na
her over to the good offices of Too-wit, who, during the svém bezpečném pozorovacím místě mezi vrchy, a nyní,
whole of the engagement, had maintained, like a skilful kdy k jeho uspokojení bylo dosaženo plného vítězství,
general, his post of security and reconnaissance among the ráčil se odebrat ke břehu se svými bojovníky v černých
hills, but, now that the victory was completed to his satis- kožiších a zúčastnil se s nimi plenění.
faction, condescended to scamper down with his warriors of
the black skin, and become a partaker in the spoils.
Too-wit's descent left us at liberty to quit our hiding place Tu-witovo sestoupení dalo nám možnost vyjít z úkrytu a
and reconnoitre the hill in the vicinity of the chasm. At prohlédnout si vrch vedle rokliny. Asi padesát yardů od

91
about fifty yards from the mouth of it we saw a small spring jejího kraje jsme spatřili malý pramen, v němž jsme
of water, at which we slaked the burning thirst that now uhasili svoji sžíravou žízeň, jež nás mučila. Blízko u pra-
consumed us. Not far from the spring we discovered sev- mene našli jsme několik křovisek s ořechy, o nichž jsem
eral of the filbert-bushes which I mentioned before. Upon mluvil už dříve. Po ochutnání jsme shledali, že jsou
tasting the nuts we found them palatable, and very nearly chutné a chutí se podobají obyčejným anglickým oře-
resembling in flavour the common English filbert. We col- chům. Natrhali jsme jich ihned plné své klobouky, uložili
lected our hats full immediately, deposited them within the je v rozsedlině a vrátili se zase pro další. Mezitím, co
ravine, and returned for more. While we were busily em- jsme je trhali, byli jsme vyděšeni nějakým šramotem v
ployed in gathering these, a rustling in the bushes alarmed křoví a chtěli jsme se už odkrást zpět do úkrytu, když se
us, and we were upon the point of stealing back to our cov- nějaký veliký černý pták z druhu bukačů s námahou a
ert, when a large black bird of the bittern species strug- zvolna vznesl nad keř. Byl jsem tak polekán, že jsem
glingly and slowly arose above the shrubs. I was so much hned nemohl nic dělat, ale Peters měl dost duchapřítom-
startled that I could do nothing, but Peters had sufficient nosti, že se za ptákem rozběhl dříve, než mu mohl uni-
presence of mind to run up to it before it could make its knout a chopil jej za krk. Pták se bránil a hrozně křičel a
escape, and seize it by the neck. Its struggles and screams už jsme ho chtěli pustit, aby skřekem nevyburcoval něk-
were tremendous, and we had thoughts of letting it go, lest teré divochy, kteří tu snad stále ještě někde číhali. Rána
the noise should alarm some of the savages who might be tesákem však jej konečně srazila a tak jsme jej vtáhli
still lurking in the neighbourhood. A stab with a bowie .do rozsedliny, v radosti, že máme takto v každém
knife, however, at length brought it to the ground, and we případě dosti potravy, jež stačí alespoň na týden.
dragged it into the ravine, congratulating ourselves that, at
all events, we had thus obtained a supply of food enough to
last us for a week.
We now went out again to look about us, and ventured a Pak jsme zase vyšli, abychom se poohlédli kolem a od-
considerable distance down the southern declivity of the vážili jsme se velice daleko přes jižní stráň dolů; nepřišli
hill, but met with nothing else which could serve us for jsme však už na nic, co by nám mohlo být potravou.
food. We therefore collected a quantity of dry wood and Nasbírali jsme tedy jen suchého chrastí a ihned se vrátili,
returned, seeing one or two large parties of the natives on neboť jsme zahlédli dvě velké tlupy domorodců na
their way to the village, laden with the plunder of the ves- zpáteční cestě k vesnici; byli obtíženi kořistí s lodi, a my
sel, and who, we were apprehensive, might discover us in se báli, aby nás snad nezahlédli, až budou procházet pod
passing beneath the hill. vrchem.
Our next care was to render our place of concealment as Naší první starostí bylo teď svou skrýši co nejlépe zajis-
secure as possible, and with this object, we arranged some tit, a tak jsme nacpali trochu chrastí do otvoru, jímž, jak
brushwood over the aperture which I have before spoken of jsem řekl, jsme zahlédli kus modrého nebe, když jsme
as the one through which we saw the patch of blue sky, on vstoupili z vnitřku rozpukliny na plošinu. Nechali jsme
reaching the platform from the interior of the chasm. We jen zcela malý otvor, jen tolik, abychom viděli zátoku
left only a very small opening just wide enough to admit of bez nebezpečí, že budeme zdola zahlédnuti. Když jsme
our seeing the, bay, without the risk of being discovered to vše vykonali, blahopřáli jsme si k bezpečnosti svého
from below. Having done this, we congratulated ourselves postavení, neboť jsme teď byli naprosto jisti, že nás
upon the security of the position; for we were now com- nikdo nezpozoruje, pokud zůstaneme uvnitř v rozsedlině
pletely excluded from observation, as long as we chose to a neodvážíme se na svah. Nenašli jsme žádných stop, že
remain within the ravine itself, and not venture out upon by kdy v této dutině divoši byli; ale přes to když jsme
the hill, We could perceive no traces of the savages having počali myslet na pravděpodobnost, že trhlina, jíž jsme
ever been within this hollow; but, indeed, when we came to sem přišli, byla právě teď teprve utvořena sesutím protě-
reflect upon the probability that the fissure through which jší skály a že není žádné jiné možnosti, jak se sem
we attained it had been only just now created by the fall of dostat, neradovali jsme se ani tak z myšlenky, že jsme
the cliff opposite, and that no other way of attaining it could jisti před obtěžováním, jako jsme se děsili, že se snad
be perceived, we were not so much rejoiced at the thought odtud vůbec nedostaneme. Rozhodli jsme se prozkoumat
of being secure from molestation as fearful lest there důkladně vrcholy svahu, jakmile jen najdem vhodnou
should be absolutely no means left us for descent. We re- příležitost. Zatím jsme napiatě sledovali škvírou pohyby
solved to explore the summit of the hill thoroughly, when a divochů.
good opportunity should offer. In the meantime we
watched the motions of the savages through our loophole.
They had already made a complete wreck of the vessel, Učinili z lodi úplný vrak a chystali se právě ji zapálit. Ve
and were now preparing to set her on fire. In a little while chvilce jsme viděli valit se veliké kotouče dýmu z hlavní
we saw the smoke ascending in huge volumes from her spusti a krátce na to vyrazily plameny z přídi. Lanoví,
main hatchway, and, shortly afterward, a dense mass of stožáry a zbytky plachet ihned chytily a oheň se po
flame burst up from the forecastle. The rigging, masts and palubě rychle šířil. Stále ještě bylo vidět kolem lodi
what remained of the sails caught immediately, and the fire množství divochů, bušících velikými kameny, sekerami a
spread rapidly along the decks. Still a great many of the dělovými kulemi do svorníků a jiných železných a
savages retained their stations about her, hammering with měděných částí. Celkem bylo na břehu, kanoích a
large stones, axes, and cannon balls at the bolts and other pramicích v bezprostřední blízkosti škuneru neméně než
iron and copper work. On the beach, and in canoes and deset tisíc domorodců, mimo řady oněch, kteří se s
rafts, there were not less, altogether, in the immediate kořistí na zádech vraceli do vnitra a na sousední ostrovy.
vicinity of the schooner, than ten thousand natives, besides Nyní jsme tušili katastrofu a neklamali jsme se. Nejprve
the shoals of them who, laden with booty, were making přišel prudký otřes (jejž jsme na svém místě cítili tak,
their way inland and over to the neighbouring islands. We jako bychom byli slabě galvanisováni), ale beze všech
now anticipated a catastrophe, and were not disappointed. zřejmých příznaků výbuchu. Divoši se zřejmě poplašili a
First of all there came a smart shock (which we felt as dis- přestali na chvíli pracovat a řvát. Chtěli se znovu dát do
tinctly where we were as if we had been slightly galva- toho, když tu náhle vyrazila mezi dýhami spousta kouře,
nized), but unattended with any visible signs of an explo- podobného černému, těžkému mraku před bouří, a na
sion. The savages were evidently startled, and paused for to, jakoby z útrob lodi, vyšlehl vysoký sloup ohně do
an instant from their labours and yellings. They were upon výše, určitě alespoň čtvrt míle, - pak se plamen náhle

92
the point of recommencing, when suddenly a mass of kruhově roztáhl, - pak celé ovzduší se naplnilo v jediném
smoke puffed up from the decks, resembling a black and okamžiku a jako zázrakem divou směsí dříví a kovu a
heavy thundercloud -then, as if from its bowels, arose a tall lidských údů, - a nakonec zazněl sám výbuch v plné síle
stream of vivid fire to the height, apparently, of a quarter a prudce námi mrštil s místa, kde jsme stáli, zatím co se
of a mile -then there came a sudden circular expansion of od kopců odrážela ozvěna a hustá prška drobných
the flame -then the whole atmosphere was magically úlomků roztříštěné lodi padala prudce všude kolem nás.
crowded, in a single instant, with a wild chaos of wood, and
metal, and human limbs-and, lastly, came the concussion
in its fullest fury, which hurled us impetuously from our
feet, while the hills echoed and re-echoed the tumult, and a
dense shower of the minutest fragments of the ruins tum-
bled headlong in every direction around us.
The havoc among the savages far exceeded our utmost Spousty mezi divochy přesahovaly daleko naše nejvyšší
expectation, and they had now, indeed, reaped the full and očekávání a takto opravdu sklidili plně a zaslouženě
perfect fruits of their treachery. Perhaps a thousand per- ovoce své falešnosti. Snad tisíce jich zhynulo výbuchem
ished by the explosion, while at least an equal number were a alespoň tolik jich bylo zoufale zohaveno. Celá hladina
desperately mangled. The whole surface of the bay was zátoky byla doslovně poseta zmítajícími a topícími se
literally strewn with the struggling and drowning wretches, ubožáky, a na břehu to dopadalo ještě hůře. Touto
and on shore matters were even worse. They seemed ut- náhlou a úplnou porážkou byli, zdálo se, příšerně po-
terly appalled by the suddenness and completeness of their děšeni a nepokusili se ani přispět si navzájem na pomoc.
discomfiture, and made no efforts at assisting one another. Nakonec jsme viděli naprostou změnu v jejich chování.
At length we observed a total change in their demeanour. Ze své úplné ztrnulosti jako by se náhle probudili k ne-
From absolute stupor, they appeared to be, all at once, jvyššímu stupni rozechvění, běhali divoce sem a tam
aroused to the highest pitch of excitement, and rushed kolem jednoho místa na břehu, projevujíce velice po-
wildly about, going to and from a certain point on the divně zároveň pocity hrůzy, zuřivosti i nesmírné zvě-
beach, with the strangest expressions of mingled horror, davosti, které se jim zračily ve tvářích, a křičeli z plna
rage, and intense curiosity depicted on their countenances, hrdla: "Tekeli-li ! Tekeli-li !"
and shouting, at the top of their voices, "Tekeli-li! Tekeli-li!"
Presently we saw a large body go off into the hills, whence Potom jsme viděli, jak velká tlupa odchází na kopce a
they returned in a short time, carrying stakes of wood. za chvíli se vrací s dřevěnými koly. Odnesli je tam, kde
These they brought to the station where the crowd was the byl nejhustší zástup, který se teď rozdělil, takže nám
thickest, which now separated so as to afford us a view of dovolil pohled na předmět, který způsobil celé jejich ro-
the object of all this excitement. We perceived something zechvění. Viděli jsme na zemi ležet cosi bílého, ale ihned
white lying upon the ground, but could not immediately jsme to nemohli rozeznat. Konečně jsme shledali, že je
make out what it was. At length we saw that it was the to zdechlina onoho zvláštního zvířete s šarlatovými zuby
carcass of the strange animal with the scarlet teeth and i drápy, které škuner vylovil osmnáctého ledna. Kapitán
claws which the schooner had picked up at sea on the Guy je dal schovat, aby byla kůže vycpána a dopravena
eighteenth of January. Captain Guy had had the body pre- do Anglie. Pamatuji se, že o tom nařizoval cosi právě
served for the purpose of stuffing the skin and taking it to před připlutím k ostrovu, a tak bylo zvíře odnešeno do
England. I remember he had given some directions about it kabiny a uloženo v jedné z truhlic. Nyní bylo výbuchem
just before our making the island, and it had been brought vrženo na břeh, ale proč divochům působilo tolik rozech-
into the cabin and stowed away in one of the lockers. It had vění, to jsme nemohli nikterak pochopit. Ačkoli se tísnili
now been thrown on shore by the explosion; but why it had v malé vzdálenosti kolem zdechliny, nikdo si, jak se
occasioned so much concern among the savages was more zdálo, netroufal přiblížit se k ní. Pak ti, co přišli s koly,
than we could comprehend. Although they crowded around zatloukli je v kruhu kolem ní a pak se celý zástup rozběhl
the carcass at a little distance, none of them seemed willing do nitra ostrova s hlasitým křikem "Tekeli-li! Tekeli-li!"
to approach it closely. By-and-by the men with the stakes
drove them in a circle around it, and no sooner was this
arrangement completed, than the whole of the vast assem-
blage rushed into the interior of the island, with loud
screams of "Tekeli-li! Tekeli-li!"

CHAPTER XXIII XXIII.


During the six or seven days immediately following we re- Po šest či sedm následujících dní zůstali jsme ve své
mained in our hiding-place upon the hill, going out only skrýši na vrchu, vycházejíce pouze občas, a to co ne-
occasionally, and then with the greatest precaution, for jopatrněji, pro vodu a ořechy. Zřídili jsme si na plošince
water and filberts. We had made a kind of penthouse on jakousi stříšku a pod ní lůžko ze suchého listí, umístivše
the platform, furnishing it with a bed of dry leaves, and tu tři veliké ploché kameny, sloužící nám jako ohniště i
placing in it three large flat stones, which served us for stůl. Oheň jsme rozdělávali snadno tím, že jsme o sebe
both fireplace and table. We kindled a fire without difficulty třeli dva kusy suchého dřeva, jednoho měkkého, dru-
by rubbing two pieces of dry wood together, the one soft, hého tvrdého. Pták, jejž jsme chytili v tak vhodnou
the other hard. The bird we had taken in such good season chvíli, byl výborným jídlem, jen trochu .tuhým. Nebyl to
proved excellent eating, although somewhat tough. It was pták oceánský, ale jistý druh bukáče s jantarově černým,
not an oceanic fowl, but a species of bittern, with jet black šedavým peřím a křídly, která byla v poměru k velikosti
and grizzly plumage, and diminutive wings in proportion to těla malá. Později jsme spatřili tři podobné ptáky u puk-
its bulk. We afterward saw three of the same kind in the liny, hledající zřejmě toho, jejž jsme chytili; ale jelikož
vicinity of the ravine, apparently seeking for the one we se nikdy nesnesli, nebylo možno je chytit.
had captured; but, as they never alighted, we had no op-
portunity of catching them.
As long as this fowl lasted we suffered nothing from our Pokud nám tento pták vydržel, netrpěli jsme nikterak
situation, but it was now entirely consumed, and it became svým postavením; ale teď byl už úplně sněden a bylo

93
absolutely necessary that we should look out for provision. nevyhnutelno ohlédnout :se zase po nových zásobách.
The filberts would not satisfy the cravings of hunger, afflict- Ořechy nemohly ukojit žádostivost hladu a pak nás mu-
ing us, too, with severe gripings of the bowels, and, if čily prudkými křečemi v .nitru, a při hojném požití i
freely indulged in, with violent headache. We had seen sev- velmi prudkými bolestmi hlavy. Viděli jsme několik
eral large tortoises near the seashore to the eastward of velkých želv u břehu moře na východ od vrchu, a uznali
the hill, and perceived they might be easily taken, if we jsme, že by mohly být snadno chyceny, kdybychom se k
could get at them without the observation of the natives. It nim mohli dostat, aniž by nás ostrované pozorovali. Bylo
was resolved, therefore, to make an attempt at descending. rozhodnuto pokusit se o sestoupení.
We commenced by going down the southern declivity, Počali jsme tedy sestupovat po jižním svahu, jenž se
which seemed to offer the fewest difficulties, but had not zdál nejsnadnější, ale neušli jsme ani sto yardů, když (
proceeded a hundred yards before (as we had anticipated jak jsme tušili podle určitých známek, pozorovaných s
from appearances on the hilltop) our progress was entirely vrcholku pahorku) náš sestup byl zcela zaražen poboč-
arrested by a branch of the gorge in which our companions nou strží, táhnoucí se od rokle, v níž zahynuli naši druzi.
had perished. We now passed along the edge of this for Šli jsme po kraji této menší rokle asi čtvrt míle, až nás
about a quarter of a mile, when we were again stopped by zase zarazila nová, nesmírně hluboká strž, a ježto nešlo
a precipice of immense depth, and, not being able to make jít. po okraji dále, museli jsme se vrátit hlavním žlabem.
our way along the brink of it, we were forced to retrace our
steps by the main ravine.
We now pushed over to the eastward, but with precisely Nyní jsme se dali na východ, ale s přesně stejným
similar fortune. After an hour's scramble, at the risk of štěstím. Po hodinovém drápání po svahu, za stálého ne-
breaking our necks, we discovered that we had merely de- bezpečí, že si zlomíme vaz, zjistili jsme, že jsme sešli jen
scended into a vast pit of black granite, with fine dust at do široké propasti černého granitu s jemným prachem
the bottom, and whence the only egress was by the rugged na dně odkud jediným východem byla nerovná cesta, jíž
path in which we had come down. Toiling again up this jsme sešli. Vyšplhavše se po ní vzhůru, zkusili jsme nyní
path, we now tried the northern edge of the hill. Here we severní kraj vrchu. Zde jsme museli být při postupu
were obliged to use the greatest possible caution in our nanejvýš opatrní, neboť sebe menší neprozřetelnost byla
manoeuvres, as the least indiscretion would expose us to by nás odkryla zrakům divochů v osadě. Lezli jsme tedy
the full view of the savages in the village. We crawled dál po rukou a po kolenou a časem jsme se museli i na
along, therefore, on our hands and knees, and, occasion- táhnout na zem a plazit se vpřed tím, že jsme se přita-
ally, were even forced to throw ourselves at full length, hovali za keře. Takto jsme opatrně ulezli jen malý
dragging our bodies along by means of the shrubbery. In kousek, když jsme došli ke strži, která byla o mnoho
this careful manner we had proceeded but a little way, hlubší než všecky ty, jež jsme doposud viděli, a která
when we arrived at a chasm far deeper than any we had vedla do hlavní rokle. Naše obavy byly tak úplně
yet seen, and leading directly into the main gorge. Thus our potvrzeny a zjistili jsme, že jsme tu naprosto zbaveni
fears were fully confirmed, and we found ourselves cut off spojení s dolejším světem. Zcela vyčerpáni .námahou,
entirely from access to the world below. Thoroughly ex- vrátili jsme se co nejrychleji do skrýše na skalní plošině
hausted by our exertions, we made the best of our way a vhrnuvše se na své lůžko z listí, usnuli a spali tvrdě a
back to the platform, and throwing ourselves upon the bed zdravě po několik hodin.
of leaves, slept sweetly and soundly for some hours.
For several days after this fruitless search we were occu- Několik dní po tomto bezvýsledném pátrání zaměst-
pied in exploring every part of the summit of the hill, in návali jsme se prozkoumáváním každého koutu na
order to inform ourselves of its actual resources. We found vrcholu pahorku, abychom se poučili o všech plodinách,
that it would afford us no food, with the exception of the jež skýtá. Shledali jsme, že nám neposkytne nic, kromě
unwholesome filberts, and a rank species of scurvy grass, nezdravých ořechů a jakéhosi divokého druhu lžičníku,
which grew in a little patch of not more than four rods rostoucího na malém prostranství, ne větším dvaceti
square, and would be soon exhausted. On the fifteenth of čtverečných yardů, v množství, jež muselo brzy být
February, as near as I can remember, there was not a spotřebováno. Patnáctého února, pokud mi paměť sahá,
blade of this left, and the nuts were growing scarce; our nezůstalo z něho ani lístku, ořechy rovněž už prořídly;
situation, therefore, could hardly be more lamentable.[5] náš stav byl tedy nanejvýš žalostný.[5] Šestnáctého
On the sixteenth we again went round the walls of our jsme zas obešli stěny svého vězení, doufajíce, že přece
prison, in hope of finding some avenue of escape; but to no najdeme nějaký východ k své záchraně, ale bez
purpose. We also descended the chasm in which we had výsledku. Sešli jsme i do pukliny, kde jsme byli
been overwhelmed, with the faint expectation of discover- zasypáni, a těšili se matnou nadějí, že snad z ní nějak
ing, through this channel, some opening to the main ravine. pronikneme do hlavní rokle. Ale i v tom jsme se
Here, too, we were disappointed, although we found and zklamali, našli jsme tam jen a vynesli si jednu mušketu.
brought up with us a musket.
On the seventeenth we set out with the determination of Sedmnáctého jsme se zas vydali na cestu, rozhodnuti,
examining more thoroughly the chasm of black granite into že prozkoumáme důkladněji granitovou propast, do níž
which we had made our way in the first search. We re- jsme došli při svém prvním pátrání. Vzpomněli jsme si,
membered that one of the fissures in the sides of this pit že do jedné z trhlin ve stěně propasti jsme nahlédli jen
had been but partially looked into, and we were anxious to nepozorně a tak jsme byli zvědavi na její ohledání, ač
explore it, although with no expectation of discovering here jsme příliš nedoufali, že bychom tam našli nějaký otvor.
any opening.
We found no great difficulty in reaching the bottom of the Dostali jsme se bez velkých nesnází jako dříve na dno
hollow as before, and were now sufficiently calm to survey prohlubiny a teď jsme už byli dost klidni, abychom si ji
it with some attention. It was, indeed, one of the most sin- bedlivě prohlédli. Bylo to místo opravdu velice podivné a
gular-looking places imaginable, and we could scarcely nemohli jsme věru něco takového ani pokládat za dílo
bring ourselves to believe it altogether the work of nature. přírody. Propast, od východního k západnímu konci měla
The pit, from its eastern to its western extremity, was asi pět set yardů délky, měříme-li všechny její zákruty;
about five hundred yards in length, when all its windings vzdálenost od východu k západu v přímce nedělala (jak
were threaded; the distance from east to west in a straight tuším, beze všech prostředků k přesnému měření) více
line not being more (I should suppose, having no means of než čtyřicet, padesát yardů. Na počátku sestupu do

94
accurate examination) than forty or fifty yards. Upon first rokle, to jest asi na sto stop dolů od vrcholu, byly si
descending into the chasm, that is to say, for a hundred stěny rokle navzájem málo podobny, a nebyly zřejmě
feet downward from the summit of the hill, the sides of the nikdy v souvislosti; neboť povrch jedné byl z mastku a
abyss bore little resemblance to each other, and, appar- druhé ze slínu, zrnitě prostoupeného nějakou rudou.
ently, had at no time been connected, the one surface be- Průměrná šíře, to jest vzdálenost mezi oběma srázy,
ing of the soapstone, and the other of marl, granulated with byla tu asi šedesát stop, ale zdálo se, že není pravidel-
some metallic matter. The average breadth or interval be- nosti v jejich útvaru. Ale když jsme sestoupili dále pod
tween the two cliffs was probably here sixty feet, but there tuto hranici, vzdálenost obou stěn se velmi zmenšila a
seemed to be no regularity of formation. Passing down, obě běžely rovnoběžně, ač trocha dále byly zas rozdílné
however, beyond the limit spoken of, the interval rapidly jak hmotou tak utvářením svého povrchu. Když jsme ale
contracted, and the sides began to run parallel, although, dospěli asi na padesát stop ode dna, nastala úplná pra-
for some distance farther, they were still dissimilar in their videlnost. Zde byly stěny naprosto totožné jak hmotou,
material and form of surface. Upon arriving within fifty feet tak barvou i směrem; byly z černého, lesklého granitu a
of the bottom, a perfect regularity commenced. The sides vzdálenost mezi nimi měřila na všech protilehlých
were now entirely uniform in substance, in colour, and in bodech rovných dvacet yardů. Přesný útvar propasti lze
lateral direction, the material being a very black and shin- si nejlépe představit z nákresu, načrtnutého přímo na
ing granite, and the distance between the two sides, at all místě, - neboť jsem na štěstí měl s sebou nožík a tužku,
points facing each other, exactly twenty yards. The precise které jsem bedlivě opatroval v dlouhé řadě příštích do-
formation of the chasm will be best understood by means of brodružství a jimž musím děkovat za možnost záznamů
a delineation taken upon the spot; for I had luckily with me o mnohých věcech, jež by mi jinak vypadly z paměti.
a pocketbook and pencil, which I preserved with great care
through a long series of subsequent adventure, and to
which I am indebted for memoranda of many subjects
which would otherwise have been crowded from my re-
membrance.
This figure gives the general outlines of the chasm, with- Tento obraz (č. 1) podává hlavní obrysy strže bez
out the minor cavities in the sides, of which there were menších vydutin ve stěnách, jichž tu bylo několik a z
several, each cavity having a corresponding protuberance nichž každá měla na protější straně odpovídající vypuk-
opposite. The bottom of the gulf was covered to the depth linu. Dno propasti bylo pokryto na tři, čtyři palce takřka
of three or four inches with a powder almost impalpable, nehmatatelným prachem, pod nímž jsme nalezli rovněž
beneath which we found a continuation of the black granite. granit. Vpravo na spodním konci je zřejmý malý otvor;
To the right, at the lower extremity, will be noticed the ap- to je shora uvedená trhlina, jejíž podrobnější
pearance of a small opening; this is the fissure alluded to prozkoumání proti dřívějšku bylo tentokrát cílem naší
above, and to examine which more minutely than before druhé návštěvy. Rázně jsme vstoupili, prořezavše
was the object of our second visit. We now pushed into it spoustu ostružin, které nám bránily, a odstranili velkou
with vigor, cutting away a quantity of brambles which im- hromadu zaostřených křemenů, tvarem podobných hro-
peded us, and removing a vast heap of sharp flints some- tům šípů. Dodali jsme si však odvahy vytrvat, když jsme
what resembling arrowheads in shape. We were encour- zahlédli slabé světla z nejzazšího konce. Konečně jsme
aged to persevere, however, by perceiving some little light se prodrali asi třicet stop daleko, a zjistili, že otvor je
proceeding from the farther end. We at length squeezed nízká, pravidelně utvářená chodba, mající dno pokryto
our way for about thirty feet, and found that the aperture týmž jemným prachem, jako hlavní propast. Tu nás
was a low and regularly formed arch, having a bottom of zaplavilo silné světlo, a když jsme prošli krátkou
the same impalpable powder as that in the main chasm. A zatáčkou, ocitli jsme se ve druhé vysoké propasti, docela
strong light now broke upon us, and, turning a short bend, podobné oné, již jsme opustili, ve všem, až na její pod-
we found ourselves in another lofty chamber, similar to the louhlou formu. Celkový její vzhled byl asi takový, (Obr.
one we had left in every respect but longitudinal form. Its 2.)
general figure is here given.
The total length of this chasm, commencing at the opening Celková délka této strže, počínaje u otvoru a a postu-
a and proceeding round the curve b to the extremity d, is puje obloukem b až ke konci d, činí pětsetpadesát yardů.
five hundred and fifty yards. At c we discovered a small U c jsme nalezli malý otvor, podobný onomu, jímž jsme
aperture similar to the one through which we had issued vyšli z prvé propasti, a tento byl rovněž ucpán ostruži-
from the other chasm, and this was choked up in the same nami a množstvím bílých šípových křemenů. Protáhli
manner with brambles and a quantity of the white arrow- jsme se jím, zjistivše, že je asi čtyřicet stop dlouhý a
head flints. We forced our way through it, finding it about vstoupili jsme do třetí strže. I tato byla naprosto stejná
forty feet long, and emerged into a third chasm. This, too, jako první, až na její podélný tvar, jenž byl takový. (Obr.
was precisely like the first, except in its longitudinal shape, 3.)
which was thus.
We found the entire length of the third chasm three hun- Celková délka této propasti byla třistadvacet yardů. U a
dred and twenty yards. At the point a was an opening byl otvor asi šest stop široký a táhnoucí se na patnáct
about six feet wide, and extending fifteen feet into the rock, stop do nitra skály, kde byl ukončen stěnou slínu; za ním
where it terminated in a bed of marl, there being no other už propasti, jak jsme čekali, nebylo. Chtěli jsme už
chasm beyond, as we had expected. We were about leaving vystoupit z trhliny, do níž nepadalo mnoho světla, když
this fissure, into which very little light was admitted, when tu mne Peters upozornil na řadu podivně vyhlížejících
Peters called my attention to a range of singular-looking značek na slínu, tvořícím ukončení slepé uličky. S pra-
indentures in the surface of the marl forming the termina- malým úsilím obraznosti bylo v levém, nejsevernějším z
tion of the cul-de-sac. With a very slight exertion of the těchto vrypů možno rozeznat úmyslné, byť neobratné
imagination, the left, or most northern of these indentures zpodobení lidské postavy, vzpřímené a se vztaženou
might have been taken for the intentional, although rude, paží. Ostatní vrypy měly též jakousi podobnost s pís-
representation of a human figure standing erect, with out- menami abecedy a Peters, na každý způsob, byl ochoten
stretched arm. The rest of them bore also some little re- připustit hloupé mínění, že tonu tak je. Přesvědčil jsem
semblance to alphabetical characters, and Peters was will- ho konečně o jeho omylu, ukázav na dno té jeskyně, kde
ing, at all events, to adopt the idle opinion that they were jsme pak z prachu, kus po kuse, sebrali několik velikých

95
really such. I convinced him of his error, finally, by direct- úlomků slínu, které se zřejmě při nějakém otřesu
ing his attention to the floor of the fissure, where, among odštíply od plochy, kde byly vrypy a měly vypukliny
the powder, we picked up, piece by piece, several large přesně odpovídající vrypům; tak jsem mu dokázal, že
flakes of the marl, which had evidently been broken off by tyto značky byly přírodním dílem. Obraz 4. podává jejich
some convulsion from the surface where the indentures přesný otisk.
were found, and which had projecting points exactly fitting
the indentures; thus proving them to have been the work of
nature. Fig. 4 presents an accurate copy of the whole.
After satisfying ourselves that these singular caverns af- Přesvědčivše se, že tyto podivné strže nám nedávají
forded us no means of escape from our prison, we made žádné možnosti uniknout z našeho vězení, vrátili jsme
our way back, dejected and dispirited, to the summit of the se, skleslí a malomyslní, na vrchol pahorku. Za dalších
hill. Nothing worth mentioning occurred during the next čtyřiadvacet hodin se nestalo nic, co by stálo za zmínku,
twenty-four hours, except that, in examining the ground to až na to, že zkoumajíce znova půdu na východ od třetí
the eastward of the third chasm, we found two triangular propasti, nalezli jsme dvě velice hluboké, tříhranné díry,
holes of great depth, and also with black granite sides. Into jež měly též stěny z černého granitu. Vstoupit do těchto
these holes we did not think it worth while to attempt de- děr se nám nezdálo nikterak důležitým, neboť se podo-
scending, as they had the appearance of mere natural baly pouhým přirozeným studnám bez východu. Každá z
wells, without outlet. They were each about twenty yards in nich měla asi dvacet yardů v obvodu a jak jejich tvar tak
circumference, and their shape, as well as relative position i poloha vedle třetí propasti jsou naznačeny na obraze 5.
in regard to the third chasm, is shown in figure 5. (vedle Obr. 3).
[5] This day was rendered remarkable by our observing in [5]
the south several huge wreaths of the grayish vapour I
have spoken of.

CHAPTER XXIV XXIV.


On the twentieth of the month, finding it altogether impos- Dvanáctého toho měsíce, vidouce že je už naprosto
sible to subsist any longer upon the filberts, the use of nemožné živit se stále jen ořechy, jejichž požívání nám
which occasioned us the most excruciating torment, we způsobovalo nejkrutější bolesti, rozhodli jsme se k zou-
resolved to make a desperate attempt at descending the falému pokusu sestoupit po jižní stráni pahorku. Povrch
southern declivity of the hill. The face of the precipice was svahu byl z velmi měkkého druhu mastku a byl až na
here of the softest species of soapstone, although nearly dno (sahal při nejmenším do hloubky stopadesáti stop)
perpendicular throughout its whole extent (a depth of a skoro kolmý, na mnohých místech i podemletý. Po dlou-
hundred and fifty feet at the least), and in many places hém hledání našli jsme malý výstupek skály, asi dvacet
even overarching. After long search we discovered a narrow stop pod okrajem srázu do strže; Petersovi se podařilo
ledge about twenty feet below the brink of the gulf; upon naň doskočit, za malého přispění, jež jsem mu mohl dát
this Peters contrived to leap, with what assistance I could pomocí kapesníků, které jsme navázali. S trochu větší
render him by means of our pocket-handkerchiefs tied to- potíží sestoupil jsem i já a tu jsme spatřili, že dolů
gether. With somewhat more difficulty I also got down; and můžeme sejít tím způsobem, jak jsme se dostali z
we then saw the possibility of descending the whole way by trhliny, v níž jsme byli zasypáni zříceným vrchem, -to
the process in which we had clambered up from the chasm jest vyřezávajíce schody nožem v mastkové stěně.
when we had been buried by the fall of the hill -that is, by Svrchovanou odvahu tohoto pokusu lze si těžko předsta-
cutting steps in the face of the soapstone with our knives. vit; ale jelikož nebylo jiného východiska, rozhodli jsme
The extreme hazard of the attempt can scarcely be con- se to podniknout.
ceived; but, as there was no other resource, we determined
to undertake it.
Upon the ledge where we stood there grew some filbert Na útesu, kde jsme stáli, rostlo několik křovisek s oře-
bushes; and to one of these we made fast an end of our chy a na jedno z nich jsme přivázali konec provazce z
rope of handkerchiefs. The other end being tied round Pe- kapesníků. Když jsem druhý konec obvázal Petersovi v
ters' waist, I lowered him down over the edge of the preci- bocích, spustil jsem ho po stěně srázu, až byly kapesníky
pice until the handkerchiefs were stretched tight. He now napiaty. Pak počal v mastku vyhlubovat díru (asi osm,
proceeded to dig a deep hole in the soapstone (as far in as deset palců), odsekav skálu nad ní asi na stopu, aby
eight or ten inches), sloping away the rock above to the mohl zatlouci obrácenou pistolí řádně silný kolík do
height of a foot, or thereabout, so as to allow of his driving, plošiny skály. Pak jsem ho vytáhl asi o čtyři stopy výš,
with the butt of a pistol, a tolerably strong peg into the takže vydlabal podobnou díru jako dolní a rovněž do ní,
levelled surface. I then drew him up for about four feet jako dřív, zarazil kolík, čímž si zajistil oporu pro ruce i
when he made a hole similar to the one below, driving in a nohy. Tu jsem odvázal kapesníky od křoví a hodil mu
peg as before and having thus a resting place for both feet konec, jejž on pak upevnil k hořejšímu kolíku a opatrně
and hands. I now unfastened the handkerchiefs from the se po něm spustil asi o tři stopy níže, než dosud byl, - to
bush, throwing him the end, which he tied to the peg in the jest o celou délku kapesníků. Tam vyhloubil .novou díru
uppermost hole, letting himself down gently to a station a zarazil do ní nový kolík, a tu se vyšplhal nahoru, takže
about three feet lower than he had yet been -that is, to the se nohama zachytil v právě udělané díře a rukama se
full extent of the handkerchiefs. Here he dug another hole, pověsil na kolík v díře horní. Tu musel odvázat kapesníky
and drove another peg. He then drew himself up, so as to s nejhořejšího kolíku, aby je přivázal na druhý; a tu
rest his feet in the hole just cut, taking hold with his hands poznal, že udělal chybu tím, že vyhloubil díry tak daleko
upon the peg in the one above. It was now necessary to od sebe. Přes to však po několika nebezpečných a bez-
untie the handkerchiefs from the topmost peg, with the výsledných pokusech dosáhnout uzlu (kdy se držel jen
view of fastening them to the second; and here he found levou rukou, zatím co pravou se snažil kapesník roz-
that an error had been committed in cutting the holes at so vázat), konečně provazec přeřízl, a nechal ho viset šest
great a distance apart. However, after one or two unsuc- palců od kolíku. Přivázav nyní kapesníky k druhému
cessful and dangerous attempts at reaching the knot (hav- kolíku, pustil se o kus níž pod třetí kolík, hledě jen ne-
ing to hold on with his left hand while he laboured to undo sestoupit od něho příliš daleko. Takovými prostředky

96
the fastening with his right), he at length cut the string, (prostředky,. jež bych si nikdy sám nevymyslel a za něž
leaving six inches of it affixed to the peg. Tying the hand- jsme mohli být vděčni jen Petersově důvtipu a rozhod-
kerchiefs now to the second peg, he descended to a station nosti), podařilo se konečně mému druhovi s využitím tu
below the third, taking care not to go too far down. By a tam i skalních výstupků, sejít až na dno bez nehody.
these means (means which I should never have conceived
of myself, and for which we were indebted altogether to
Peters' ingenuity and resolution) my companion finally suc-
ceeded, with the occasional aid of projections in the cliff, in
reaching the bottom without accident.
It was some time before I could summon sufficient resolu- Trvalo určitou dobu, než jsem sebral dosti odvahy ho
tion to follow him; but I did at length attempt it. Peters had následovat, ale konečně jsem ta zkusil přec. Peters si
taken off his shirt before descending, and this, with my svlékl, než se spustil, košili, z níž, jakož i ze své, jsem si
own, formed the rope necessary for the adventure. After stočil provazec, jejž jsem potřeboval. Shodiv dolů
throwing down the musket found in the chasm, I fastened mušketu, nalezenou v trhlině, připial jsem provazec ke
this rope to the bushes, and let myself down rapidly, striv- keři a rychle se spustil, snaže se rychlostí pohybů zahnat
ing, by the vigour of my movements, to banish the trepida- strach, který bych jinak nemohl překonat. Šlo to dobře
tion which I could overcome in no other manner. This an- první čtyři, pět stupňů; ale tu jsem náhle shledal svou
swered sufficiently well for the first four or five steps; but obraznost hrozně rozrušenu myšlenkou na hroznou
presently I found my imagination growing terribly excited hlubinu, do níž se mám ještě spustit, a na pochybnou
by thoughts of the vast depths yet to be descended, and povahu kolíků a děr v mastku, jež byly při tom jedinou
the precarious nature of the pegs and soapstone holes oporou. Marně jsem se snažil tyto myšlenky zapudit a
which were my only support. It was in vain I endeavoured pevně hledět na plochu skály. Ale čím usilovněji jsem se
to banish these reflections, and to keep my eyes steadily snažil nemyslet, tím živější stávaly se moje představy a
bent upon the flat surface of the cliff before me. The more tím hrozněji zřetelné. Konečně přišla ona krise předsta-
earnestly I struggled not to think, the more intensely vivid vivosti, tak hrozná ve všech podobných případech, krise,
became my conceptions, and the more horribly distinct. At v níž už předem cítíme, jak budeme padat - představu-
length arrived that crisis of fancy, so fearful in all similar jeme si nevolnost, a závrať, a poslední zachycení, a
cases, the crisis in which we begin to anticipate the feelings polomdlobu, a konečnou prudkost střemhlavého pádu.
with which we shall fall -to picture to ourselves the sick- Nyní jsem si uvědomil, jak se tyto přeludy stávají sku-
ness, and dizziness, and the last struggle, and the half tečností, a jak se sis mne skutečně hrnou všecky před-
swoon, and the final bitterness of the rushing and headlong stavované hrůzy. Cítil jsem, jak se mi kolena třesou a
descent. And now I found these fancies creating their own prsty zvolna, ale jistě povolují své sevření. Počalo mi
realities, and all imagined horrors crowding upon me in hučet v uších a tak jsem si řekl: "To jsou mé hrany". Pak
fact. I felt my knees strike violently together, while my fin- jsem byl stravován nepřekonatelnou touhou pohlédnout
gers were gradually but certainly relaxing their grasp. dolů. Nemohl jsem za nic připoutat své zraky ke skále, a
There was a ringing in my ears, and I said, "This is my knell s divým, nevylíčitelným pocitem zpola hrůzy, zpola
of death!" And now I was consumed with the irrepressible jakési úlevy, zahleděl jsem se do hloubi propasti. Na
desire of looking below. I could not, I would not, confine okamžik se mé prsty křečovitě zachytily opory a zároveň
my glances to the cliff; and, with a wild, indefinable emo- a tímto pohybem myšlenka na konečné zachránění
tion, half of horror, half of a relieved oppression, I threw kmitla mi hlavou, jako stín, a na to, hned, celá má duše
my vision far down into the abyss. For one moment my byla uchvácena touhou po pádu, - touhou, voláním,
fingers clutched convulsively upon their hold, while, with vášní, jež byla naprosto nepřekonatelná. Rázem jsem se
the movement, the faintest possible idea of ultimate escape pustil kolíku a zpola se odvrátiv od skály, zapotácel jsem
wandered, like a shadow, through my mind -in the next my se na chvíli nejistě na jejím kolmém povrchu. Ale tu se
whole soul was pervaded with a longing to fall; a desire, a mi v hlavě začalo všecko točit; jakýsi ,ječící, příšerný
yearning, a passion utterly uncontrollable. I let go at once hlas mi pronikl do uší; jakási temná, ďábelská, podivná
my grasp upon the and, turning half round from the preci- postava vyvstala pode mnou a já se s výkřikem a puka-
pice, remained tottering for an instant against its naked jícím srdcem zřítil a dopadl do její náruče.
face. But now there came a spinning of the brain; a shrill-
sounding and phantom voice screamed within my ears; a
dusky, fiendish, and filmy figure stood immediately beneath
me; and, sighing, I sunk down with a bursting heart, and
plunged within its arms.
I had swooned, and Peters had caught me as I fell. He had Omdlel jsem a jak jsem padal, Peters mne zachytil. Po-
observed my proceedings from his station at the bottom of zoroval můj sestup se svého místa pod stěnou, a vida
the cliff; and perceiving my imminent danger, had endeav- hrozící mi nebezpečí, snažil se mi dodat odvahy
oured to inspire me with courage by every suggestion he všemožným způsobem, na jaký jen připadl; ale já byl
could devise; although my confusion of mind had been so tak zmaten, že jsem neslyšel, co říká, a ani jsem si
great as to prevent my hearing what he said, or being con- vůbec neuvědomil, že na mne mluví. Konečně vida, že se
scious that he had even spoken to me at all. At length, see- ,nějak kolísám, rychle se vyšplhal, aby mi pomohl a
ing me totter, he hastened to ascend to my rescue, and došel ke mně právě včas, aby mne zachránil. Kdybych
arrived just in time for my preservation. Had I fallen with byl spadl plnou vahou, plátěný provaz by jistě praskl a já
my full weight, the rope of linen would inevitably have bych se zřítil do propasti; takto však Peters mne mohl
snapped, and I should have been precipitated into the zvolna pustit a tak jsem zůstal bez nebezpečí viset, než
abyss; as it was, he contrived to let me down gently, so as jsem se vzpamatoval. Bylo to asi za patnáct minut. Když
to remain suspended without danger until animation re- jsem se vzpamatoval, všecky mé úzkosti úplně zmizely;
turned. This was in about fifteen minutes. On recovery, my cítil jsem se jako znovuzrozen a tak s malým přispěním
trepidation had entirely vanished; I felt a new being, and, svého kamaráda jsem slezl bez nehody na dno.
with some little further aid from my companion, reached
the bottom also in safety.
We now found ourselves not far from the ravine which had Byli jsme nyní nedaleko soutěsky, jež byla hrobem
proved the tomb of our friends, and to the southward of the našich druhů, a k jihu od místa, kde se vrch zřítil. Bylo to

97
spot where the hill had fallen. The place was one of singular místo nesmírně pusté a vzhledem mi připomínalo popis
wildness, and its aspect brought to my mind the descrip- oněch ponurých končin v místech zbořeného Babylonu,
tions given by travellers of those dreary regions marking jak jej podávají cestovatelé. Nemluvě o ssutinách
the site of degraded Babylon. Not to speak of the ruins of strženého srázu, tvořících chaotickou překážku výhledu
the disrupted cliff, which formed a chaotic barrier in the na sever, byl povrch půdy kolem pokryt velikými kopci,
vista to the northward, the surface of the ground in every na pohled troskami jakýchsi ohromných umělých staveb;
other direction was strewn with huge tumuli, apparently the ale po bližším ohledání nemohli jsme odkrýt stopy po
wreck of some gigantic structures of art; although, in de- umělosti. Byla tam hojnost škváry a veliké beztvárné
tail, no semblance of art could be detected. Scoria were balvany černého granitu, promíšené balvany slínu[6],
abundant, and large shapeless blocks of the black granite, obojí prostoupeno zrny kovu. Po vegetaci nebylo po
intermingled with others of marl,[6] and both granulated celém tom pustém kraji ani památky. Bylo vidět jen ně-
with metal. Of vegetation there were no traces whatsoever kolik ohromných štírů a jakési plazy, nevyskytující se
throughout the whole of the desolate area within sight. nikdy ve vyšších šířkách.
Several immense scorpions were seen, and various reptiles
not elsewhere to be found in the high latitudes.
As food was our most immediate object, we resolved to Jelikož naší nejnaléhavější starostí byla strava, rozhodli
make our way to the seacoast, distant not more than half a jsme se dostihnout mořského břehu, vzdáleného jen asi
mile, with a view of catching turtle, several of which we had půl míle, abychom chytili některou z želv, jichž jsme
observed from our place of concealment on the hill. We had několik viděli ze skrýše na kopci. Ušli jsme nějakých sto
proceeded some hundred yards, threading our route cau- yardů, kradouce se opatrně mezi vysokými balvany a
tiously between the huge rocks and tumuli, when, upon kopci, když za jedním rohem se na nás vyřítilo z malé
turning a corner, five savages sprung upon us from a small jeskyně pět divochů, a srazilo Peterse k zemi ranou kyje.
cavern, felling Peters to the ground with a blow from a club. Jen klesl, všech pět se naň vrhlo, aby svou oběť odpravili
As he fell the whole party rushed upon him to secure their a tak mi nechali dost času, abych se vzpamatoval ze
victim, leaving me time to recover from my astonishment. I svého leknutí. Měl jsem sice ještě mušketu, ale hlaveň
still had the musket, but the barrel had received so much se tak poškodila pádem do propasti, že jsem ji odhodil
injury in being thrown from the precipice that I cast it aside jako nepotřebnou a raděj se utekl k pistolím, jež jsme z
as useless, preferring to trust my pistols, which had been opatrnosti udržovali v nejlepším pořádku. S těmi jsem
carefully preserved in order. With these I advanced upon vyrazil na útočníky a z obou vystřelil rychle za sebou.
the assailants, firing one after the other in quick succes- Dva divoši padli a třetí, jenž chtěl právě Peterse proklát
sion. Two savages fell, and one, who was in the act of kopím; odskočil, aniž svůj úmysl provedl. Tím byl můj
thrusting a spear into Peters, sprung to his feet without druh zcela zachráněn a pak už šlo vše lehce. Peters měl
accomplishing his purpose. My companion being thus re- rovněž své pistole, jichž však prozřetelně ne. použil,
leased, we had no further difficulty. He had his pistols also, spoléhaje na svou velikou sílu, jež daleko přesahovala
but prudently declined using them, confiding in his great sílu všech lidí, jež jsem kdy poznal. Chopiv se kyje jed-
personal strength, which far exceeded that of any person I noho z divochů, jenž padl, rozbil jím hlavy třem ostat-
have ever known. Seizing a club from one of the savages ním, usmrtiv každého jedinou ranou a tím jsme se stali
who had fallen, he dashed out the brains of the three who úplnými pány bojiště.
remained, killing each instantaneously with a single blow of
the weapon, and leaving us completely masters of the field.
So rapidly had these events passed, that we could scarcely To vše se stalo tak rychle, že jsme sotva mohli uvěřit,
believe in their reality, and were standing over the bodies že je to pravda, a stáli nad mrtvými v jakýchsi ztrnulých
of the dead in a species of stupid contemplation, when we úvahách, když jsme byli náhle vyburcováni výkřiky z
were brought to recollection by the sound of shouts in the dálky. Bylo jasno, že divoši byli střelbou vyplašeni a že
distance. It was clear that the savages had been alarmed máme pramalou naději vyhnout se tomu, abychom ne-
by the firing, and that we had little chance of avoiding dis- byli objeveni. Uchýlit se nazpět na skálu znamenalo dát
covery. To regain the cliff, it would be necessary to proceed se právě směrem k výkřikům; a byť by se nám snad
in the direction of the shouts; and even should we succeed zdařilo dostat se k úpatí srázu, nemohli bychom se
in arriving at its base, we should never be able to ascend it vyšplhat, aniž bychom byli spatřeni. Naše postavení bylo
without being seen. Our situation was one of the greatest nejvýš nebezpečné a tak jsme váhali, kterým .směrem
peril, and we were hesitating in which path to commence a se dát na útěk, když tu jeden z divochů, na něž jsem
flight, when one of the savages whom I had shot, and sup- vystřelil, a jež jsem pokládal za mrtvé, vyskočil, chtěje
posed dead, sprang briskly to his feet, and attempted to nám utéci. Ale chytili jsme ho dřív, nežli se dostal na
make his escape. We overtook him, however, before he had několik kroků a chtěli jsme ho už zabít, když Peters nad-
advanced many paces, and were about to put him to death, hodil, že by nám snad mohl prospět, kdybychom ho při-
when Peters suggested that we might derive some benefit nutili doprovázet nás na našem pokusu o útěk. Táhli
from forcing him to accompany us in our attempt to es- jsme ho tedy za sebou a dali mu na srozuměnou, že ho
cape. We therefore dragged him with us, making him un- zastřelím, bude-li se vzpírat. Za několik minut byl docela
derstand that we would shoot him if he offered resistance. krotký, a utíkal s námi, jak jsme skalami prchali k moř-
In a few minutes he was perfectly submissive, and ran by skému břehu.
our sides as we pushed in among the rocks, making for the
seashore.
So far, the irregularities of the ground we had been trav- Dosud nám nerovná půda, jíž jsme běželi, zakrývala
ersing hid the sea, except at intervals, from our sight, and, chvílemi moře, a když se nám konečně krásně ukázalo,
when we first had it fairly in view, it was perhaps, two hun- bylo od nás ještě asi dvě stě yardů. Sotva jsme přiběhli
dred yards distant. As we emerged into the open beach we na plochý břeh, shledali jsme ke své velké hrůze, že za
saw, to our great dismay, an immense crowd of the natives námi běží veliký dav domorodců z vesnice a ze všech
pouring from the village, and from all visible quarters of the viditelných míst na ostrově, a že si počínají velice zuřivě
island, making toward us with gesticulations of extreme a řvou jak divá zvěř. Už jsme se chtěli dát nazpět a po-
fury, and howling like wild beasts. We were upon the point kusit se o útěk do svých nedostupných skal, když vtom
of turning upon our steps, and trying to secure a retreat jsem zahlédl předek dvou kanoí, vyčnívajících za velikým
among the fastnesses of the rougher ground, when I dis- útesem, vybíhajícím do moře. Rychle jsme k nim zamířili

98
covered the bows of two canoes projecting from behind a a dosáhnuvše jich, shledali jsme, že jsou nestřeženy a že
large rock which ran out into the water. Toward these we v nich není víc, nežli veliké želvy druhu galapagos a ob-
now ran with all speed, and, reaching them, found them vyklý počet vesel pro šedesát veslařů. Ihned jsme se
unguarded, and without any other freight than three of the jediné zmocnili a vrhnuvše na ni svého zajatce, vyrazili
large Gallipago turtles and the usual supply of paddles for jsme hned na moře, s největší rychlostí, jíž jsme byli
sixty rowers. We instantly took possession of one of them, schopni.
and, forcing our captive on board, pushed out to sea with
an the strength we could command.
We had not made, however, more than fifty yards from Když jsme však urazili sotva více než padesát yardů od
the shore before we became sufficiently calm to perceive břehu, byli jsme už dosti uklidněni, abychom si mohli
the great oversight of which we had been guilty in leaving uvědomit, jakého přehmatu jsme se dopustili, nechavše
the other canoe in the power of the savages, who, by this druhou kanoi divochům, kteří v té chvíli byli od břehu
time, were not more than twice as far from the beach as vzdáleni asi dvakrát tolik co my, rychle se k nám blížíce.
ourselves, and were rapidly advancing to the pursuit. No Neměli jsme času nazbyt. Naše poslední naděje byla při
time was now to be lost. Our hope was, at best, a forlorn nejmenším zoufalá, ale neměli jsme jiné. Bylo velice
one, but we had none other. It was very doubtful whether, nejisté, budeme-li se moci dostat ještě včas zpět, aby-
with the utmost exertion, we could get back in time to an- chom je předstihli a zmocnili se i druhé kanoe; ale přese
ticipate them in taking possession of the canoe; but yet vše se zdálo, že je to možno. Kdyby se nám to zdařilo,
there was a chance that we could. We might save ourselves mohli bychom se zachránit, kdežto nepokusit se o to,
if we succeeded, while not to make the attempt was to re- znamenalo zřejmě se odhodlat k neodvratné záhubě.
sign ourselves to inevitable butchery.
The canoe was modelled with the bow and stern alike, Kanoe měla předek i záď stejně stavěný a tedy místo
and, in place of turning it round, we merely changed our otočení, změnili jsme prostě posici při veslování. Sotva
position in paddling. As soon as the savages perceived this to divoši zpozorovali, zdvojnásobili běh i řev a blížili se s
they redoubled their yells, as well as their speed, and ap- neuvěřitelnou rychlostí. My však též veslovali vší silou
proached with inconceivable rapidity. We pulled, however, zoufalství a dopluli jsme ke kritickému místu dříve, než
with all the energy of desperation, and arrived at the con- první z domorodců k němu doběhl. Ten draze zaplatil za
tested point before more than one of the natives had at- to, že byl mrštnější než ostatní, neboť ho Peters střelil z
tained it. This man paid dearly for his superior agility, Pe- pistole do hlavy, sotva se přiblížil na břeh. Nejpřednější z
ters shooting him through the head with a pistol as he ap- ostatních v tlupě byli asi dvacet, třicet kroků vzdáleni,
proached the shore. The foremost among the rest of his když jsme se zmocnili kanoe. Zprvu jsme ji chtěli odvléci
party were probably some twenty or thirty paces distant as na hlubinu, .aby k ní divoši nemohli, ale jelikož byla příliš
we seized upon the canoe. We at first endeavoured to pull pevně uvázána, a my měli čas těsně vyměřen, chytil
her into the deep water, beyond the reach of the savages, Peters mušketu a několika ráznými ranami pažbou se mu
but, finding her too firmly aground, and there being no time podařilo vyrazit kus předku a jednoho boku. Pak jsme
to spare, Peters, with one or two heavy strokes from the hned odrazili. Dva domorodci se té chvíle však už chytili
butt of the musket, succeeded in dashing out a large por- našeho člunu, a ježto se za nic nechtěli pustit, byli jsme
tion of the bow and of one side. We then pushed off. Two of nuceni zbavit se jich nožem. Nyní jsme byli vyproštěni a
the natives by this time had got hold of our boat, obsti- zamířili přímo na moře. Když hlavní tlupa divochů do-
nately refusing to let go, until we were forced to despatch běhla k rozbité kanoi, vyrazila hrozný výkřik vzteku a
them with our knives. We were now clear off, and making zklamání, jaký jen si lze vůbec představit. Opravdu,
great way out to sea. The main body of the savages, upon podle všeho, co jsem u těch bídáků pozoroval, zdálo se,
reaching the broken canoe, set up the most tremendous že je to nejbídáčtější, nejpokrytečtější, nejmstivější,
yell of rage and disappointment conceivable. In truth, from nejkrvežíznivější a vůbec nejďábelštější pronárod na celé
every thing I could see of these wretches, they appeared to zeměkouli. Je zřejmo, že neměli by s námi žádného sli-
be the most wicked, hypocritical, vindictive, bloodthirsty, tování, kdybychom jim padli do rukou. Učinili ztřeštěný
and altogether fiendish race of men upon the face of the pokus pustit se za námi v rozbité kanoi, ale shledavše ji
globe. It is clear we should have had no mercy had we naprosto k nepotřebě, dali zas průchod své zuřivosti
fallen into their hands. They made a mad attempt at follow- příšerným řevem a rozběhli se nahoru na vrchy.
ing us in the fractured canoe, but, finding it useless, again
vented their rage in a series of hideous vociferations, and
rushed up into the hills.
We were thus relieved from immediate danger, but our Takto jsme ušli okamžitému nebezpečí, ale náš stav byl
situation was still sufficiently gloomy. We knew that four dosud dost neblahý. Věděli jsme, že divoši měli dříve
canoes of the kind we had were at one time in the posses- čtyři kanoe jako byla naše, ale nevěděli jsme (což nám
sion of the savages, and were not aware of the fact (after- teprve později sdělil náš zajatec), že dvě z kanoí byly
ward ascertained from our captive) that two of these had úplně roztříštěny výbuchem "Jane Guy". Počítali jsme
been blown to pieces in the explosion of the Jane Guy. We tedy, že budeme pronásledováni, jakmile nepřátelé do-
calculated, therefore, upon being yet pursued, as soon as běhnou k zátoce (vzdálené asi tři míle), kde byly čluny
our enemies could get round to the bay (distant about obyčejně přivázány. Ze strachu před tím jsme napjali
three miles) where the boats were usually laid up. Fearing síly, abychom dospěli co nejdál od ostrova, a pluli jsme
this, we made every exertion to leave the island behind us, rychle, donutivše vězně, aby se též chopil vesel. Asi v
and went rapidly through the water, forcing the prisoner to půlhodině, kdy jsme podle všeho urazili asi pět, šest mil
take a paddle. In about half an hour, when we had gained, na jih, viděli jsme velké loďstvo plochých prámů a vorů,
probably, five or six miles to the southward, a large fleet of jak vyplulo ze zátoky zřejmě s úmyslem nás pronásle-
the flat-bottomed canoes or rafts were seen to emerge dovat. Ihned se však zase vrátili, vzdavše se naděje, že
from the bay evidently with the design of pursuit. Presently by nás dostihli.
they put back, despairing to overtake us.
[6] The marl was also black; indeed, we noticed no light- [6]
coloured substances of any kind upon the island.

99
CHAPTER XXV XXV.
We now found ourselves in the wide and desolate Antarctic Octli jsme se nyní na širém a pustém Antarktickém
Ocean, in a latitude exceeding eighty-four degrees, in a oceáně, :na šířce vyšší než čtyřiaosmdesát stupňů, v
frail canoe, and with no provision but the three turtles. The křehké kanoi a zcela bez zásob, krom tří želv. Je třeba
long polar winter, too, could not be considered as far dis- uvážit, ze také dlouhá polární zima už nebyla příliš
tant, and it became necessary that we should deliberate vzdálena a bylo nutno si důkladně rozvážit, kterým
well upon the course to be pursued. There were six or směrem se vydat. Bylo tu před námi pět neb šest os-
seven islands in sight belonging to the same group, and trovů, patřících k témuž souostroví a vzdálených jeden
distant from each other about five or six leagues; but upon od druhého asi pět neb šest mil; ale neměli jsme ne-
neither of these had we any intention to venture. In coming jmenšího úmyslu na některý z nich se vůbec odvážit.
from the northward in the Jane Guy we had been gradually Plujíce na "Jane Guy" od severu, vzdalovali jsme se pos-
leaving behind us the severest regions of ice -this, however tupně víc a víc od nejmrazivějších oblastí ledu, což, byť
little it may be in accordance with the generally received to nesouhlasilo s běžnými názory o antarktických kon-
notions respecting the Antarctic, was a fact experience činách, je nicméně faktem, jejž nám zkušenost nedovo-
would not permit us to deny. To attempt, therefore, getting lovala popřít. Pokusit se tedy o návrat bylo by šílenstvím,
back would be folly -especially at so late a period of the - zejména v tak pozdní době. Zdálo se nám tedy, že
season. Only one course seemed to be left open for hope. zbývá jediná jen cesta k záchraně. Rozhodli jsme se
We resolved to steer boldly to the southward, where there směle plout na jih, kde aspoň byla jakási pravděpodob-
was at least a probability of discovering lands, and more nost, že objevíme jiné země, a ještě větší pravděpodob-
than a probability of finding a still milder climate. nost, že nalezneme mírnější podnebí.
So far we had found the Antarctic, like the Arctic Ocean, Dosud jsme viděli že Antarktický, právě jako Arktický
peculiarly free from violent storms or immoderately rough oceán, je zvláštním způsobem prost prudkých vichrů a
water, but our canoe was, at best, of frail structure, al- silného vlnobití; ale naše kanoe, ač veliká, byla při ne-
though large, and we set busily to work with a view of ren- jlepším přece jen chatrně stavěna, a tak jsme se horlivě
dering her as safe as the limited means in our possession pustili do práce, abychom ji učinili na tolik bezpečnou,
would admit. The body of the boat was of no better mate- jak to prostředky, které jsme zde měli, dovolovaly. Trup
rial than bark -the bark of a tree unknown. The ribs were of člunu nebyl z lepšího materiálu než z kůry, - kůry
a tough osier, well adapted to the purpose for which it was jakéhosi neznámého stromu. Žebra z jakési houževnaté
used. We had fifty feet room from stern to stern, from four vrby, dobře se hodící k účelu, k němuž byla užita. Kanoe
to six in breadth, and in depth throughout four feet and a měřila padesát stop od špice ke špici, byla od čtyř do
half -the boats thus differing vastly in shape from those of šesti .stop široká, a hluboká všude čtyři a půl stopy,, -
any other inhabitants of the Southern Ocean with whom takže se člun tvarem velice lišil od člunů jiných obyvatel
civilized nations are acquainted. We never did believe them Jižních moří, s nimiž se potkali civilisovaní národové.
the workmanship of the ignorant islanders who owned Nemohli jsme uvěřit, že by byly dílem nevědomých os-
them; and some days after this period discovered, by ques- trovanů, kterým patřily; a několik dní potom jsme se
tioning our captive, that they were in fact made by the na- dověděli po mnohých otázkách, dávaných zajatci, že
tives of a group to the southwest of the country where we čluny skutečně byly zbudovány domorodci souostroví
found them, having fallen accidentally into the hands of our jižně od země, kde jsme je nalezli, a že se do rukou bar-
barbarians. What we could do for the security of our boat barů dostaly náhodou. Ale co jsme mohli učinit pro za-
was very little indeed. Several wide rents were discovered bezpečení svého člunu, bylo pramálo. Na obou koncích
near both ends, and these we contrived to patch up with jsme nalezli několik širokých puklin a ty se nám podařilo
pieces of woollen jacket. With the help of the superfluous ucpat kusy vlněné kazajky. Pomocí přebytečných vesel,
paddles, of which there were a great many, we erected a jichž tu byla spousta, zbudovali jsme na přídi člunu
kind of framework about the bow, so as to break the force jakousi kostru, aby rozrážela nárazy těžkých vln, jež by
of any seas which might threaten to fill us in that quarter. nám snad v těchto končinách hrozily. Po obou stranách
We also set up two paddle blades for masts, placing them jsme vztyčili dvě vesla naproti sobě jako stěžně, čímž
opposite each other, one by each gunwale, thus saving the jsme si uspořili nutná jinak ráhna. K těmto dvěma
necessity of a yard. To these masts we attached a sail stěžňům jsme připjali plachtu, vyrobenou z našich košil,
made of our shirts -doing this with some difficulty, as here - což nám však způsobilo značnou námahu, neboť jsme
we could get no assistance from our prisoner whatever, nikterak nemohli svého zajatce přinutit, aby nám po-
although he had been willing enough to labour in all the mohl, ač jinak byl velmi ochotný a účastnil se všech
other operations. The sight of the linen seemed to affect našich prací. Zdálo se, že pohled na plátno má naň
him in a very singular manner. He could not be prevailed prapodivný účinek. Nedal si říci, aby se ho dotkl, neb se
upon to touch it or go near it, shuddering when we at- k němu přiblížil, třesa se, když jsme ho chtěli k tomu
tempted to force him, and shrieking out, "Tekeli-li!" donutit a vykřikuje jen: "Tekeli-li!"
Having completed our arrangements in regard to the secu- Když jsme takto dokončili své zabezpečení kanoe,
rity of the canoe, we now set sail to the south southeast for nařídili jsme plachtu směrem k jihovýchodu a chtěli obe-
the present, with the view of weathering the most southerly plout nejjižnější ostrov ze souostroví před námi. Vyko-
of the group in sight. This being done, we turned the bow navše to, stočili jsme špici přímo k jihu. Počasí nebylo
full to the southward. The weather could by no means be nijak nepříznivé. Měli jsme stálý, velice mírný severní
considered disagreeable. We had a prevailing and very gen- vítr, hladké moře a věčný den. Po ledu nebylo památky;
tle wind from the northward, a smooth sea, and continual nespatřili jsme ho ani kousek po překročení rovnoběžky,
daylight. No ice whatever was to be seen; nor did I ever protínající Bennettův ostrov. A věru, teplota vody tu byla
see one particle of this after leaving the parallel of Bennet's příliš vysoká, aby se tu mohl vyskytnout. Zabivše svoji
Islet. Indeed, the temperature of the water was here far největší želvu, která nám dala nejen zásobu potravy, ale
too warm for its existence in any quantity. Having killed the i pitné vody, pluli jsme dále bez vážnějších příhod asi
largest of our tortoises, and obtained from him not only sedm až osm dní, takže jsme urazili asi hezký kus k jihu,
food but a copious supply of water, we continued on our neboť vítr vál stále od zádi a silný proud stále nás hnal
course, without any incident of moment, for perhaps seven směrem, kterým jsme pluli.
or eight days, during which period we must have proceeded
a vast distance to the southward, as the wind blew con-

100
stantly with us, and a very strong current set continually in
the direction we were pursuing.
March 1st.[7] -Many unusual phenomena now indicated 1. března.[7] - Mnohé, neobvyklé fenomény nyní nas-
that we were entering upon a region of novelty and won- vědčovaly, že vstupujeme do končin nových a di-
der. A high range of light gray vapour appeared constantly vuplných. Vysoké pásy lehké, šedavé páry se stále
in the southern horizon, flaring up occasionally in lofty zjevovaly nad jižním obzorem, zdvihajíce se časem ve
streaks, now darting from east to west, now from west to vysokých pruzích, letíce jednou od východu k západu, a
east, and again presenting a level and uniform summit -in jednou od západu k východu, a zas se položily a hnaly
short, having all the wild variations of the Aurora Borealis. stejnoměrně do výše, - krátce, jevily všecky prudké
The average height of this vapour, as apparent from our změny severní záře. Průměrná výše těchto par, jak jsme
station, was about twenty-five degrees. The temperature of je viděli s našeho místa, byla asi pětadvacet stupňů.
the sea seemed to be increasing momentarily, and there Teplota moře, jak se zdálo, stále stoupala a jasně bylo
was a very perceptible alteration in its colour. možno vidět změnu jeho barvy.
March 2. - To-day by repeated questioning of our captive, 2. března. - Dnes, po několikerém výslechu našeho za-
we came to the knowledge of many particulars in regard to jatce jsme se dověděli mnoho podrobností o vražedném
the island of the massacre, its inhabitants, and customs - ostrově, jeho obyvatelích i zvycích. - ale tím si ne-
but with these how can I now detain the reader? I may say, troufám nyní své čtenáře zdržovat. Budiž mi dovoleno
however, that we learned there were eight islands in the jen říci, že jsme se dověděli, že v souostroví je osm os-
group -that they were governed by a common king, named trovů, - že jim všem vládne společný král, jménem Tsa-
Tsalemon or Psalemoun, who resided in one of the smallest lemon nebo Psalemoun, který sídlí na jednom z ne-
of the islands; that the black skins forming the dress of the jmenších ostrovů; že černá kožešina, jež je oděvem bo-
warriors came from an animal of huge size to be found only jovníků, pochází z ohromného zvířete, žijícího jen v jedi-
in a valley near the court of the king -that the inhabitants ném údolí poblíž králova sídla; že obyvatelé souostroví
of the group fabricated no other boats than the flat- nestavějí jiných lodi než ploché prámy a že čtyři jejich
bottomed rafts; the four canoes being all of the kind in kanoe byl všechen jejich majetek toho druhu, a těch prý
their possession, and these having been obtained, by mere nabyli jen čirou náhodou na jednom velikém jihozápad-
accident, from some large island in the southwest -that his ním ostrově; - že jeho vlastní jméno je Nu-nu, - že neví
own name was Nu-Nu -that he had no knowledge of Ben- o žádném Bennettově ostrově a že jméno ostrova, jejž
net's Islet -and that the appellation of the island he had left právě opustil, je Tsalal. Počátek slov Tsalemon a Tsalal
was Tsalal. The commencement of the words Tsalemon and vyslovoval náš zajatec táhlým, syčivým hlasem, jejž
Tsalal was given with a prolonged hissing sound, which we jsme nemohli napodobit ani po několikerých pokusech, a
found it impossible to imitate, even after repeated endeav- jenž byl naprosto totožný s hlasem černého bukáče, jejž
ours, and which was precisely the same with the note of jsme snědli na vrcholu pahorku.
the black bittern we had eaten up on the summit of the hill.
March 3d. - The heat of the water was now truly remark- 3. března. - Teplota vody byla nyní opravdu pozoru-
able, and in colour was undergoing a rapid change, being hodná a její barva se rychle měnila, nejsouc už
no longer transparent, but of a milky consistency and hue. průhledná, ale majíc hustotu i barvu mléka. V nejbližší
In our immediate vicinity it was usually smooth, never so blízkosti byla obyčejně hladká a nikdy tak rozvlněná, aby
rough as to endanger the canoe -but we were frequently kanoi ohrožovala, - ale často jsme byli překvapeni, vi-
surprised at perceiving, to our right and left, at different douce vpravo i vlevo, v rozličných vzdálenostech, náhlé a
distances, sudden and extensive agitations of the surface - prudké rozbouření hladiny, - jež, jak jsme nakonec po-
these, we at length noticed, were always preceded by wild zorovali, vždy bylo následováno prudkým kmitáním v
flickerings in the region of vapour to the southward. končinách páry na jihu.
March 4th. - To-day, with the view of widening our sail, 4. března. - Dnes, chtěje rozšířit plachtu, ježto vítr od
the breeze from the northward dying away perceptibly, I severu velice zeslábl, vytáhl jsem z kapsy u kabátu bílý
took from my coat-pocket a white handkerchief. Nu-Nu was kapesník. Nu-nu seděl vedle mne, a jak se plátno
seated at my elbow, and the linen accidentally flaring in his náhodou dotklo jeho tváře, počal se svíjet v prudkých
face, he became violently affected with convulsions. These křečích. Po těch nastoupila ospalost, ztrnulost a Nu-nu
were succeeded by drowsiness and stupor, and low mur- slabě šeptal "Tekeli-li! Tekeli-li!"
murings of "Tekeli-li! Tekeli-li!"
March 5th. - The wind had entirely ceased, but it was evi- 5. března. - Vítr už úplně utichl, ale bylo jasno, že plu-
dent that we were still hurrying on to the southward, under jeme stále silným proudem k jihu. Zdálo by se při-
the influence of a powerful current. And now, indeed, it rozeným, kdybychom cítili nyní jistý nepokoj nad tím, co
would seem reasonable that we should experience some se nám může stát, - ale nic jsme necítili. Petersova tvář
alarm at the turn events were taking -but we felt none. The nejevila pranic takového, ač měla chvílemi výraz, jejž
countenance of Peters indicated nothing of this nature, al- jsem nemohl pochopit. Polární zima se, jak se zdálo,
though it wore at times an expression I could not fathom. blížila bez všech hrůz. Byl jsem jak omráčen na těle i na
The polar winter appeared to be coming on -but coming duchu, - mé smysly byly ospalé - ale to bylo vše.
without its terrors. I felt a numbness of body and mind -a
dreaminess of sensation -but this was all.
March 6th. - The gray vapour had now arisen many more 6. března. - Šedavá pára se teď vznesla o mnoho
degrees above the horizon, and was gradually losing its stupňů nad obzor a zvolna ztrácela své šedé zbarveni.
grayness of tint. The heat of the water was extreme, even Teplota vody byla ohromná, takže bylo nepříjemno se jí
unpleasant to the touch, and its milky hue was more evi- dotknout; a její mléčná barva byla ještě intensivnější.
dent than ever. To-day a violent agitation of the water oc- Dnes nastalo prudké rozvlnění moře u samé kanoe. Jako
curred very close to the canoe. It was attended, as usual, vždy bylo provázeno prudkým rozvířením páry ve výši a
with a wild flaring up of the vapour at its summit, and a chvilkovým jejím protržením u hladiny. Jemný bílý
momentary division at its base. A fine white powder, re- prášek, podobný popeli, - ale jistě nic takového, - snesl
sembling ashes -but certainly not such -fell over the canoe se na kanoi a širou hladinu moře, když ustalo zvíření
and over a large surface of the water, as the flickering died páry a moře se ztišilo. Nu-nu se vrhl tváří na dno člunu a
away among the vapour and the commotion subsided in the žádnou domluvou si nedal říci, aby vstal.
sea. Nu-Nu now threw himself on his face in the bottom of

101
the boat, and no persuasions could induce him to arise.
March 7th. - This day we questioned Nu-Nu concerning the 7. března. - Dnes jsme dávali Nu-nuovi otázky, proč
motives of his countrymen in destroying our companions; jeho krajané zahubili naše druhy; ale zdálo se, že je
but he appeared to be too utterly overcome by terror to zcela zmořen hrůzou, aby nám mohl rozumně odpovídat.
afford us any rational reply. He still obstinately lay in the Ležel stále zarputile na dně člunu; a na naše nové otázky
bottom of the boat; and, upon reiterating the questions as o tom, odpovídal jen blbými posuňky, jako na příklad
to the motive, made use only of idiotic gesticulations, such odhrnováním horního rtu ukazovákem a odkrytím zubů
as raising with his forefinger the upper lip, and displaying pod ním. Byly černé. Doposud nikdy jsme neviděli zuby
the teeth which lay beneath it. These were black. We had žádného tsalalského obyvatele.
never before seen the teeth of an inhabitant of Tsalal.
March 8th. - To-day there floated by us one of the white 8. března. - Dnes plulo kolem nás jedno z oněch bílých
animals whose appearance upon the beach at Tsalal had zvířat, jehož objevení na pobřeží Tsalalu vzbudilo tak
occasioned so wild a commotion among the savages. I zmatený poplach mezi divochy. Byl bych je vylovil, ale
would have picked it up, but there came over me a sudden náhle se mne zmocnila taková lhostejnost, že jsem toho
listlessness, and I forbore. The heat of the water still in- nechal. Teplota vody stále stoupala, takže už nebylo lze
creased, and the hand could no longer be endured within it. do ní ponořit ruku. Peters mluvil málo a já nevěděl, co si
Peters spoke little, and I knew not what to think of his apa- mám o tomto ztrnutí myslet. Nu-nu už jen dýchal, nic
thy. Nu-Nu breathed, and no more. více.
March 9th. - The whole ashy material fell now continually 9. března. - Popelavý prášek padal dnes kolem nás
around us, and in vast quantities. The range of vapour to stále a ve velikém množství. Pruh páry na jihu vzrostl do
the southward had arisen prodigiously in the horizon, and ohromné výše nad obzorem a začal nabývat přesnějšího
began to assume more distinctness of form. I can liken it to tvaru. Nemohu jej přirovnat než k .nesmírnému
nothing but a limitless cataract, rolling silently into the sea vodopádu, jenž tiše se řítí do moře z jakýchsi rozsáhlých
from some immense and far-distant rampart in the heaven, a dálných výsep na obloze. Ohromná záclona se ro-
The gigantic curtain ranged along the whole extent of the zestřela po celé dálce jižního obzoru. Ani jediný zvuk
southern horizon. It emitted no sound. nepřicházel odtamtud.
March 21st. - A sullen darkness now hovered above us - 21. března. - Nyní se nad námi vznášela zasmušilá
but from out the milky depths of the ocean a luminous temnota - ale z mléčných hlubin oceánu vyrážela jasná
glare arose, and stole up along the bulwarks of the boat. záře a stoupala kolem boků našeho člunu. Byli jsme tak-
We were nearly overwhelmed by the white ashy shower řka zasypáni deštěm bitého, popelovitého poprašku, jenž
which settled upon us and upon the canoe, but melted into se usazoval na nás a na kanoi, ale v moři se jen roz-
the water as it fell. The summit of the cataract was utterly plýval. Vrchol vodopádu se ztrácel ve tmě a dáli. Ale my
lost in the dimness and the distance. Yet we were evidently k němu letěli s úžasnou rychlostí. Chvílemi jsme v něm
approaching it with a hideous velocity. At intervals there viděli široce zející, ale okamžitě se ztrácející trhliny a z
were visible in it wide, yawning, but momentary rents, and těchto trhlin, v nichž se míhala směsice chvějících se a
from out these rents, within which was a chaos of flitting nejasných zjevů, vyrážely prudké a silné, ale neslyšitelné
and indistinct images, there came rushing and mighty, but větry, trhající ve svém letu rozžhavený oceán.
soundless winds, tearing up the enkindled ocean in their
course.
March 22d. - The darkness had materially increased, re- 22. března. - Tma ještě vzrostla a byla zmírňována jen
lieved only by the glare of the water thrown back from the jasem vody, odrážejícím se od bílé clony před námi.
white curtain before us. Many gigantic and pallidly white Spousta ohromných a jasně bílých ptáků vylétala nyní
birds flew continuously now from beyond the veil, and their stále ze clony a věčně křičela "Tekeli-li!", mizejíc zas
scream was the eternal Tekeli-li! as they retreated from our našim pohledům. Na to sebou Nu-nu pohnul na dně
vision. Hereupon Nu-Nu stirred in the bottom of the boat; člunu; ale když jsme se ho dotkli, shledali jsme, že vy-
but upon touching him, we found his spirit departed. And pustil duši. A tu jsme se hnali do náruče vodopádu, v
now we rushed into the embraces of the cataract, where a němž se rozevřela propast, aby nás pohltila. Ale tu se
chasm threw itself open to receive us. But there arose in před námi vztyčila zahalená lidská postava, daleko větší
our pathway a shrouded human figure, very far larger in its svým rozměrem, než kterýkoli lidský tvor. A barva pleti
proportions than any dweller among men. And the hue of této postavy byla naprosto bílá, jak padlý sníh. - - -
the skin of the figure was of the perfect whiteness of the
snow.
[7] For obvious reasons I cannot pretend to strict accuracy [7]
in these dates. They are given principally with a view to
perspicuity of narration, and as set down in my pencil
memorandum.

NOTE Poznámka
The circumstances connected with the late sudden and dis- Okolnosti nedávné, náhlé a tak smutné smrti pana
tressing death of Mr. Pym are already well known to the Pyma jsou veřejnosti dobře známy už z denního tisku. Je
public through the medium of the daily press. It is feared se obávat, že několik zbývajících kapitol, jež měly ukon-
that the few remaining chapters which were to have com- čit jeho vyprávění a jež si podržel u sebe, aby je
pleted his narrative, and which were retained by him, while přehlédl, zatím co kapitoly tu předcházející byly už v
the above were in type, for the purpose of revision, have tisku, bylo nenahraditelně ztraceno při onom neštěstí, při
been irrecoverably lost through the accident by which he němž on sám zahynul. Než snad se přec ukáže, že se v
perished himself. This, however, may prove not to be the tom mýlíme, a pak ty papíry, budou-li konečně přec
case, and the papers, if ultimately found, will be given to nalezeny, budou jistě uveřejněny.
the public.
No means have been left untried to remedy the deficiency. Nebylo opomenuto ničeho, co by tuto ztrátu mohlo nah-
The gentleman whose name is mentioned in the preface, radit. Pán, jehož jméno je uvedeno v předmluvě a jenž,
and who, from the statement there made, might be sup- podle slov tam napsaných, byl by snad schopen chybějící

102
posed able to fill the vacuum, has declined the task -this for části doplnit, tento úkol odmítl - z pochopitelných. dů-
satisfactory reasons connected with the general inaccuracy vodů, které souvisely s všeobecnou nepřesností poskyt-
of the details afforded him, and his disbelief in the entire nutých mu podrobností a jeho nedůvěrou v úplnou
truth of the latter portions of the narration. Peters, from pravdu posledních částí vyprávění. Peters, od něhož by
whom some information might be expected, is still alive, bylo možno očekávat některé informace, je stále sice živ
and a resident of Illinois, but cannot be met with at pre- a bydlí kdesi v Illinois, ale okamžitě není ho možno
sent. He may hereafter be found, and will, no doubt, afford nalézt. Snad později bude vypátrán a podá zcela jistě
material for a conclusion of Mr. Pym's account. látku k dokončení zprávy pana Pyma.
The loss of the two or three final chapters (for there were Ztráta dvou nebo tří kapitol (neboť byly jen dvě neb
but two or three) is the more deeply to be regretted, as, it tři), je nutno, želet tím bolestněji, jelikož obsahovaly
cannot be doubted, they contained matter relative to the beze vší pochyby údaje, týkající se jižního pólu, neb ale-
Pole itself, or at least to regions in its very near proximity; spoň končin v jeho nejbližším okolí; pak též i proto, že
and as, too, the statements of the author in relation to autorovy údaje, pokud jde o tyto končiny, mohou být v
these regions may shortly be verified or contradicted by krátká době buď potvrzeny, anebo vyvráceny vládní
means of the governmental expedition now preparing for výpravou, chystající se právě na plavbu do Jižního
the Southern Ocean. oceánu.
On one point in the Narrative some remarks may be well K jednomu místu tohoto vyprávění lze dodat několik
offered; and it would afford the writer of this appendix poznámek a pisatel tohoto doslovu byl by velice potěšen,
much pleasure if what he may here observe should have a kdyby to, co tady podotkne., přispělo jakýmkoli způ-
tendency to throw credit, in any degree, upon the very sin- sobem k hodnověrnosti velmi podivných stránek, právě
gular pages now published. We allude to the chasms found uveřejněných. Myslíme ony propasti na ostrově Tsalalu,
in the island of Tsalal, and to the whole of the figures pre- a jejich obrázky (Obr. 1 - 5).
sented in Chapter XXIII.
Mr. Pym has given the figures of the chasm without com- Pan Pym podal obrazy propastí bez jakýchkoli
ment, and speaks decidedly of the indentures found at the poznámek a mluví s jistotou o vrypech, nalezených na
extremity of the most easterly of these chasms as having konci nejvýchodnější propasti, jež jakoby měly jen dom-
but a fanciful resemblance to alphabetical characters, and, nělou podobnost s písmenami abecedy, krátce, jako by
in short, as being positively not such. This assertion is to písmena určitě nebyla. Toto tvrzení je vysloveno způ-
made in a manner so simple, and sustained by a species of sobem tak prostým a podepřeno doklady tak průkaznými
demonstration so conclusive (viz., the fitting of the projec- (jako na př. přesnou shodností vypuklin úlomků v prachu
tions of the fragments found among the dust into the in- nalezených s vrypy na stěně), že jsme nuceni věřit, že
dentures upon the wall), that we are forced to believe the spisovatel mluví pravdu; a žádný rozumný čtenář ne-
writer in earnest; and no reasonable reader should suppose bude též soudit jinak. Ale jelikož tato fakta, ve vztahu ke
otherwise. But as the facts in relation to all the figures are všem ostatním obrazům, jsou velmi podivná (zejména
most singular (especially when taken in connexion with uvedeme-li je ve vztah k údajům, učiněným v samém
statements made in the body of the narrative), it may be as vypravování), bylo by snad dobře, povědět o tom o všem
well to say a word or two concerning them all -this, too, the několik slov - a to tím spíše, že dotyčná fakta, beze vší
more especially as the facts in question have, beyond pochyby, ušla pozornosti pana Poea.
doubt, escaped the attention of Mr. Poe.
Figure 1, then figure 2, figure 3, and figure 5, when con- Obrázek 1., pak obr. 2.; 3. a 5., postavíme-li je vedle
joined with one another in the precise order which the sebe v přesném pořadí, jak propasti stály a zbavíme-li je
chasms themselves presented, and when deprived of the menších vedlejších výstupků nebo chodeb (jež, jak se
small lateral branches or arches (which, it will be remem- pamatujete, sloužily jen ke spojení mezi hlavními
bered, served only as means of communication between propastmi a byly naprosto jiného charakteru), podávají
the main chambers, and were of totally distinct character), kořen ethiopského slovesa , "být zastíněn", - z něhož
constitute an Ethiopian verbal root -the root "To be shady" jsou všecky odvozeniny pro stín a temnotu.
-whence all the inflections of shadow or darkness.
In regard to the "left or most northwardly" of the inden- Pokud jde o "levý neb nejsevernější" z vrypů na obr. 4.,
tures in figure 4, it is more than probable that the opinion je víc než pravděpodobno, že Petersovo míněni bylo
of Peters was correct, and that the hieroglyphical appear- správné, a že jejich hieroglyfický vzhled byl opravdu
ance was really the work of art, and intended as the repre- umělý výtvor a měl asi představovat lidskou postavu.
sentation of a human form. The delineation is before the Jeho zobrazení leží před čtenářem, jenž tak snad zjistí
reader, and he may, or may not, perceive the resemblance neb nezjistí udávanou podobnost; ale ostatní vrypy
suggested; but the rest of the indentures afford strong con- značně potvrzují Petersův názor. Hořejší řádka je zřejmě
firmation of Peters' idea. The upper range is evidently the kořen arabského slovesa , "být bílý", z něhož jsou
Arabic verbal root "To be white," whence all the inflections všechny odvozeniny pro jas a bělost. Spodní řádka není
of brilliancy and whiteness. The lower range is not so im- tak ihned jasná. Písmena jsou trochu poškozena a ne-
mediately perspicuous. The characters are somewhat bro- souvislá; ale nicméně nelze pochybovat, že ve svém
ken and disjointed; nevertheless, it cannot be doubted that, dokonalém stavu tvořila úplné egyptské slovo , "jižní
in their perfect state, they formed the full Egyptian word, kraj". Je třeba podotknout, že tento výklad potvrzuje i
"The region of the south." It should be observed that these Petersův názor, pokud jde o "nejsevernější" vrypy. Paže
interpretations confirm the opinion of Peters in regard to je vztažena k jihu.
the "most northwardly" of the figures. The arm is out-
stretched towards the south.
Conclusions such as these open a wide field for speculation Tyto výklady otevírají široké pole pro bodání a vzrušující
and exciting conjecture. They should be regarded, perhaps, domněnky. Snad by bylo nutno uvést je v souvislost s
in connexion with some of the most faintly-detailed inci- některými, docela letmo nadhozenými událostmi
dents of the narrative; although in no visible manner is this vyprávění, třebaže tato spojitost není úplná. "Tekeli-li!"
chain of connexion complete. Tekeli-li! was the cry of the byl výkřik zděšených domorodců po spatření bílého
affrighted natives of Tsalal upon discovering the carcass of zvířete, vyloveného v moři. Byl to též děsivý výkřik tsal-
the white animal picked up at sea. This also was the shud- adského zajatce, když se dotekl bílé látky, patřící panu
dering exclamation of the captive Tsalalian upon encounter- Pymovi. Byl to i pokřik rychle létajících bílých a

103
ing the white materials in possession of Mr. Pym. This also ohromných ptáků, vycházejících z bílé opony par jihu.
was the shriek of the swift-flying, white, and gigantic birds Nic bílého nebylo nalezeno na Tsalalu, a nic než bílé na
which issued from the vapoury white curtain of the South. plavbě do dalších končin. Je možno, že ve slově "Tsalal",
Nothing white was to be found at Tsalal, and nothing oth- názvu ostrova s propastmi, bylo by lze zjistit podrobně-
erwise in the subsequent voyage to the region beyond. It is jším jazykovým zkoumáním jakousi spojitost s těmito
not impossible that "Tsalal," the appellation of the island of propastmi, nebo jistý vztah k ethiopským písmenám,
the chasms, may be found, upon minute philological scru- napsaným tak záhadnými klikatinami.
tiny, to betray either some alliance with the chasms them-
selves, or some reference to the Ethiopian characters so
mysteriously written in their windings.
"I have graven it within the hills, and my vengeance upon "Vyryl jsem to do skal a svou pomstu do prachu v nich!"
the dust within the rock."

104

You might also like