Professional Documents
Culture Documents
Table of Contents
Abstract.................................................................................................................................................1
1.Introduction.......................................................................................................................................1
2.The Tunisian Language(s).................................................................................................................2
2.1 What is Tunisian?......................................................................................................................2
2.2 What is a Language?.................................................................................................................4
3.The Case for Standardising Tunisian.................................................................................................5
3.1.1 Tunisian and Arabic..........................................................................................................5
3.1.2 Why standardise Tunisian?.............................................................................................10
3.1.3 Preserving the language of the Great Arab Nation, of Islam, and of the Quran..........12
4.Transcribing Tunisian......................................................................................................................13
4.1 Which Tunisian?.....................................................................................................................13
4.2 The STUNdard Method..........................................................................................................13
4.3 The STUNdared Arlette and Alternative Methods..................................................................21
5.Comparison and Potentials..............................................................................................................24
6.Conclusion.......................................................................................................................................29
Abstract
This essay discusses the linguistic situation of Tunisia and presents two standardisation
methods for Tunisian, namely the STUNdard and the STUNdard Arlette methods.
This document was first published in February 15th, 2014 and its current revision is that of
February 15th, 2014. This document was produced with free and open-source software. The author's
material is released under both the CC BY-SA 3.0 and the GFDL 1.3.
Keywords: Tunisian, language, standardisation, STUNdard
1. Introduction
Similarly to its North African neighbours, the linguistic situation in Tunisia owes much to
the political, social, and religious factors. Since the Phoenician settlements in North Africa,
linguistic varieties in the regions have been absorbing external influences; Tunisian is not an
exception. Official recognition of Tunisian as a language was feared as it was deemed that it would
affect the roles of Islam and its liturgical language, Classical Arabic, hereinafter referred to as
the difference in the used second-person singular pronoun, i.e. whether the same pronoun is used for
both female and male. Henceforth, for practical reasons, the first group is referred to as the Qdialects, and the second would be referred to as the G-dialects1.
The Q-dialects comprise the Grand Tunis dialects, the Sahel dialects, and the Sfax dialects.
The latter is, however, significantly different from the first two in multiple aspects, namely in the
type and length of the used vowels and the treatment of borrowed words. The G-dialects, though
sharing the usage of "g" instead of "q", are in their turn very distinguishable. Naturally, Tunisian
North Western dialects are close to Algerian North Eastern dialects, and Tunisian South Eastern
dialects are relatively close to Libyan Western dialects. Tunisian South Western dialects, while
remaining close to South Eastern ones, retain their own characteristics as well.
On the other hand, multiple local dialects within the regions of the Q-dialects use the "g"
instead, such as the old Bouhjar dialect, or the Touza dialect in the Sahel region. The opposite could
also be possible for G-dialect regions. Furthermore, words with q may exist in G-dialects regions
and the opposite is correct as well. For instance, the name of the city Gebes would not be
pronounced Qebes by a person using any of the Q-dialects. Similarly, the name of the island
Qarqna would not be pronounced Gargna in G-dialect regions. Other words such as belgde,
or belgda, which could mean "well", are not pronounced in a different way in Q-dialect regions.
This may suggest that the presence of the consonant g is prior to that of the q.
One of the most prominent projects that sought to map this diversity was L'Atlas
Linguistique de Tunisie, or The Linguistic Atlas of Tunisia, by Salah Mejri, Tayyeb Bakkouch, and
other.
This may also be relevant on the social level: Tunisia is still characterised with a high degree of regional
fractionalisation, and the usage of a particular dialect may suggest a particular social or economic background.
3.1.1
speaks Arabic, id est Classical Arabic or perhaps a dialect of Arabic. This is further complicated
by the fact that many citizens of North African and West Asian states refer to the variety of
languages they uses as Arabic, much like what the indigenous Amazigh populations of North
Africa often refer to their linguistic varieties as Tamazight or Amazigh, and rarely use other
exonyms such as Tarifit or Tashelhit. LEDDY-CECERE (2010) notes that claiming otherwise
would be tantamount to denying an Arab identity altogether. Another reason for this may be that
the adjective Arabic is currently used in North Africa to mean eitherold, or local in contrast
to modern, or not fully adopted, a differentiation that may have been accentuated by the
European colonial efforts in the region. It might have also been initially used to mean foreign: For
instance Turkish coffee and Neo-Punic bathes are referred to respectively as Arabic coffee
and Arabic bathes. These may be re-borrowed expressions from European languages that have
2
The term Arab countries is perhaps one of the most common, yet, ambiguous terminologies in the region.
Politically it refers to countries that are members of the League of Arab States, which, in turn, is selective about
what may qualify as Arab, as not all countries where Arabic is an official language are members, for example
Chad or Israel. It may also refer to countries where a majority of citizens identify themselves as Arabs, whether
ethnically or linguistically, although this majority is assumed not accounted. The term Arabic-speaking countries,
may sometimes present ambiguities and may even be incorrect in certain contexts: No country in the world uses
Arabic, i.e. Classical Arabic or Modern Standard Arabic, as a language for its daily usage. On the other hand, if
what is meant by Arabic-speaking countries is, perhaps, countries where an alleged Arabic dialect is spoken,
then this definition leaves out multiple regions, for instance the state of Malta. There is therefore a need to refrain
from ethnic or linguistic classifications and use geographic or other, more neutral, terminologies.
would most likely not read Dhahaba Amin ila'lmadrasati., a phrase in Arabic meaning Amin
went to school, yet Dhehebe Emin ile'lmadreseti, with the a remaining only in some proper
names and a few structures. In Tunisian, the phrase becomes Emn mche lelmadrsa, with the alef
completely disappearing in the beginning of the words, again remaining only in some proper
names3. As it can also be seen from the previous example, the Verb-Subject-Object structure found
in Arabic does not exist in Tunisian, but is instead morphed into a Subject-Verb-Object
construction. These differences and multiple other are mostly due to the Amazigh substrata, making
Tunisian perhaps the very young descendant of a several-hundred-year old pidgin language, that has
since been arabised due to the substantial usage of Arabic as the liturgical language of Islam. These
forms of Proto-Tunisian dialects may have emerged as pidgin languages between the indigenous
Amazigh populations and the new Arab colonisers and settlers; later undergoing creolisation or
koineisation, and gradually under a heavy Arabisation process, sometimes carried out by the
Amazigh themselves as means for political rule motivated by the Islam 4, and with the constant
contact with other Romance languages, it gave rise to current dialects of Tunisia. This view is also
suggested in VERSTEEGH (1984), where the author follows a language restructuring perspective
to view cases of creolisation in various North African and West Asian languages, and supports his
view with numerous examples of features that can be retraced to pre-Arabic languages present in
the area. For further related readings on the Amazigh substrata in Tunisian, MEJRISSI (2013) and
various other publications addressing the particularities of North African languages may be of
relevance. Tunisian also incorporates various Turkish influences, for instance the -ji suffix to
denote the profession, later becoming also the family name of many Tunisians. Various other
Turkish words were borrowed, such as babour, from the Turkish vapur, meaning ship. The
3
4
Nevertheless, when proper names are fully adopted into Tunisian, they lose the Alef sound completely. An
example is Amad, which becomes in Tunisian med.
The indigenous Amazigh and other populations of Tunisia made use of Arabic and Islam in politics, perhaps in the
same fashion that the Seljuqs made use of Abbasid dynasties and of Arabic titles after the fall of Baghdad in the
eleventh century.
use of words of Turkish origin has however been declining as they have been gradually substituted
with French or English words.
Furthermore, LEDDY-CECERE (2010) evaluates the sociolinguistic and sociohistorical
situations of Tunisia, and argues that Tunisian, through the example of the North Eastern dialect of
Sousse, have gone under a creolisation process. Various clues point out in this direction, including,
among other, the dialect's lexicosemantics and the fact that the question words are nearly all
bimorphemic. Similarly, while classifying Maltese as the most creole-like language, and to a lesser
extent Judeo-Tunisian, he views them as all stemming from a form of creole Proto-Tunisian with
various degrees of decreolisation. This decreolisation represents the process by which a creole,
through prolonged exposure to the superstrate language from which it derives, gradually sheds its
creole features in favour of those of the more prestigious superstrate language. This has possibly
been the case following the significant contact between the Amazigh substrata and the Arabic
superstratum or superstrata in Tunisia. It may be compared to an ongoing process in Tunisian,
where various French structures are being incorporated and used as native ones, though perhaps not
to the extent of decreolisation. This however remains a delicate point and is very debatable among
creolists and linguists, particularly the time span within which creolisation or decreolisation takes
place. This creolisation process is also a point rather ruthlessly refused to admit, as many, with each
their motivations, tend to minimise the differences between Tunisian and Arabic in a rather puritan
manner: While the contribution of other languages, aside from Arabic is ignored, the role of the
constant Arabisation through the mosques, that have been representing Islamisation and Arabisation
stations nearly for the last millennia of the region's history, is often overlooked. For some, who rely
almost unilaterally on Arabic and Arabocentric sources, it seems as if the populations of the region
were mute before the Arrival of the Arabs, and only began to speak, in Arabic of course, around the
eighth century. Such points do not stand when evaluating the history of Tunisia, and indeed serve
10
resort to a third language, which would nowadays most likely be Egyptian, due
perhaps, among other, to the substantial film industry products of the country that were
heavily exported to all of North Africa and West Asia , or English, due perhaps, among
other, to the international lingua franca status that English managed to obtain.
Tunisian remains a dynamic language carrying thousands of years of Amazigh and NeoPunic substrata, encompassing vocabulary, morphology mechanisms, treatment of borrowed words,
grammar, and plenty of other features, with an extensive Arabic vocabulary, substantial Latin,
Italian, and Turkish impacts, and a growing French and nowadays English influence. Tunisian
without its significant Amazigh substrata would be incomplete, and without its Arabic, and other,
vocabulary would be plain "un-Tunisian".
3.1.2
be examined. Opponents are invited to answer the question why not standarise Tunisian?.
Aside from the fact that the mere academic benefits are attractive, the widely-adopted
transcription of Tunisian offers a very interesting access to one of the main aspects of the Tunisian
culture. Few examples of publications in Tunisian might include many of Bechir Khrayef's works, a
book by Tawfiq Ben Brik entitled Kalb ben kalb, or Dog son of a dog, in reference to a
common Tunisian insult, and a reported translation of Saint-Exupry's the Little Prince into
Tunisian by Hdi Balegh (MEJRI, 2000), who also authored a collection of publications on
Tunisian Sayings. Other publications include the Farzazzou and the Dhedd Essolta newspapers,
and various columns on other journals where authors wrote in a form of language in between
Tunisian and Arabic. The first electronic magazine in Tunisian is perhaps the Tachlik magazine.
Other various material is widely present on various online sources, even essays about Sartre's works
in Tunisian, however in no particular standardised form; and to access it, knowledge of both
Tunisian, Arabic, and French is usually needed. All of the past attempts to write Tunisian were not
11
within any standardisation schemes, they were mostly following the Arabic grammar rules, or a
simplified version of it. Tunisian has been even written since before the country's independence
from France, and the Tunisian leader Habib Bourguiba used Tunisian in his speeches, as perhaps
part of his vision of forging a Tunisian identity. An example using Tunisian can be found in the
illustration below: A picture of a pre-independence poster advertising a theatre play entitled
women are not in danger, in Tunisian enns mouch fi khtar, written in Arabic script. Aside from
the title, everything else is in Arabic. The used numbers seen on the upper right corner of the
illustration follow the Indian numerals convention; such numerals are not in use any more in
Tunisia, as their usage was very connected to the Turkish influence.
Illustration 1: An Example of Texts in Tunisian
The transcription and recognition of Tunisian is a recognition of all the heritage and the
languages and that contributed to its shaping. It is also a reconciliation of the linguistic
contradictions in the country where one speaks a language but needs to resort to either of two
different ones, i.e. Arabic or French for official uses, as not all of the Tunisian population fully
masters these two languages. It serves little purpose to use two foreign languages and to look down
12
on one's own linguistic variety. This itself is a rather unnatural state: It does not make sense to speak
a language, write a different one, and call them both the same. Worse, it is rather inconceivable to
speak a language and not be able to properly write it.
On the other, rather political, hand, acknowledging Tunisian as a language would strengthen
the sense of a Tunisian national identity. The political adoption of the standardisation of Tunisian
would set a precedent in North Africa, as no other North-African-related language is standardised,
aside of course from Tunisian's cousin, the Maltese language. Standardisation would definitely
contribute to the preservation of the Tunisian common memory and to more intense academic
interaction within Tunisia's similar linguistic environment, particularly the whole of North Africa
and Malta.
3.1.3
the Tunisians' right to be able to speak and read their language and pass down their heritage. Such
nave refusal, mostly by Pan-Arabists and puritans, is unfounded and it is only their choice and
responsibility if they wish to oppose Tunisian to Arabic. The standardisation of Tunisian may not go
along with the political objectives of a particular faction, but it serves very well the interest of all
Tunisians, as explained above. Furthermore, the call to the "return to use Arabic" is rather absurd, as
never in their history did Tunisians speak the same language as the Quran. It may have been used as
an elite language or for official use, but such was the use of Latin when Old French was being
spoken in France. Most importantly, no authority has the right to deny the usage of one language,
while claiming that another is better, regardless of what any book or doctrine may suggest.
The standard Tunisian language would most definitely acknowledge the immense
contribution of Arabic, however the nature of languages is evolution, in various ways, and a
13
standardised Tunisian is but a step further. In that sense, Arabic would still be Tunisia's first foreign
language, at least for the near future, as it has been since the Arab colonisation and the subsequent
Hilalite invasions.
4. Transcribing Tunisian
4.1 Which Tunisian?
One further challenge that opponents often set is which Tunisian to transcribe?. While this
however admits implicitly the possibility of standardising Tunisian, it ignores one of the most
historically important milestones in the history of languages: As it has been the case for various
other linguistic varieties, it would indeed be the political will, accompanied by the media efforts,
that would choose one particular variant of Tunisian as the standard form. One example is when the
Independent Higher Authority for Elections in Tunisia chose a slogan in North-Eastern Tunisian
reading wqayyet bech tqayyed, transcribed officially in Arabic letters with and
roughly meaning time to register. This seemed distasteful to Tunisia's then-candidate and later its
post-October-2011 interim president, Monsef Marzouqi, who later wrote and published an article
contesting the measure and calling Creole languages a cancer, and demanding the criminalisation
of the usage of Tunisian in media and the exclusive usage of Arabic (, 2011).
In this paper, and in the following publication by the author, and hopefully by the League of
Tunisian Humanists and other parties, the used dialect aspires to be as neutral as possible and as
comprehensible as possible. It could nevertheless be heavily influenced by the characteristics of the
Q-dialects group, and naturally by the time frame of the transcription.
14
the Maltese, Amazigh Latin, and French alphabets. Its main aim is to combine fidelity in speech
transcription and processing, and to provide an accessible method to read Tunisian. The method
uses basic Latin alphabet and adds two characters: The letter , present in the Amazigh Latin
alphabet among other, is used transcribe a voiced pharyngeal fricative / approximate, of which the
IPA symbol is // or //. The letter , present in the Maltese Alphabet among other, is used to
transcribe a voiceless pharyngeal fricative, of which the IPA symbol is the same, i.e. //. The
Unicode position for the lower case is U+025B, and the Unicode position for the upper case
is U+0190. The Unicode position for the lower case is U+0127 , and the Unicode position
for the upper case is U+0126. When using the STUNdard method, all the Tunisian words are
written exactly as they are pronounced.
The tables below provide further details about the alphabet. Some of their contents has been
also published on the STUNdard weblog, available through the link: www.stundard.wordpress.com.
The weblog also features various resources that may be of use.
Table 1: The STUNdard Method
Upper Lower
Case Case
Letter Letter
Example in
Tunisian
Example
in
English
Notes
Aryena
America
Benzart
Bee
Contratou
Cat
Douz
Dear
Elkf
Dead
in Drahem
N/A
Feryene
Free
Gafsa
Give
Hergla
Have
ouma
N/A
Sidi Bouzid
Meet
15
Example in
Tunisian
Example
in
English
Notes
Jandouba
Genre
Kbir
King
Lamta
Love
Moknin
Moon
Nebel
Near
Portabel
Please
Qarqna
N/A
Rdayyef
N/A
An alveolar trill
Sousa
Sleep
Errvolusion
N/A
Villa
Violin
Twensa
Well
Ettaxi
Taxi
Yesmin
Yell
Zaghwn
Zero
Example
in
Tunisian
Example
in
English
Ch
ch
Chbika
Shore
Dh
dh
Dh'habb
The
Notes
16
Example
in
Tunisian
Example
in
English
Notes
Gh
gh
Ghomrasen N/A
Kh
kg
Khnis
N/A
Ou
ou
Touzer
Good
Th
th
Theni
Three
In loanwords, other double-letter sounds may be also used as present in their original
language, or may also be changed into their Tunisian equivalents. For example the usage of ph
could follow the French pronunciation, i.e. pronounced f, or could also be substituted with an f.
The sound ph itself is from the Greek letter and has been borrowed by French and other
languages. Other loanwords that have not been completely adopted, could be either written in the
way they are written in the original language, or also be standardised. For example, the French word
administration could remain as such, or be transcribed administrasion depending on the writer's
own choice, and also on the general and the particular context. An example of a word that has been
adopted and would be standardised is the French tlphone portable, becoming telifoun
portabel. Additionnally, the letter may be used to indicate a short e, for example in an.
Other variations of letters such as , , , or may be used to indicate a long vowel. For
instance korraset Slim, means the copy book of Slim, and korrast Slim means the copy books
of Slim. Similarly tabbe would mean ordering someone to follow, while tabb would mean
a person who follows.
The punctuation could follow the English mode: for example, unlike French, there seems to
be no need to leave a space between the last word of a sentence and a subsequent exclamation or an
interrogation mark. In addition, the usage of the apostrophe, ', is similar to the usage of the dash,
17
-, in the Maltese language, but with slightly more functions. Among its uses is the separation of
letters, in case a confusion due to two-letter combinations might occur; for example in t'hanna
meaning be sure and theni meaning second. The apostrophe is also used between two
consecutive two-letter consonants; for example: kh'dhit. It may also be used to indicate stress on
the alef sound: Although it is mostly aspirated or silent, particularly in the beginning of the words,
the apostrophe can be used sometimes in words of Arabic origin to indicate a needed pronunciation,
particularly in the case of a diaeresis. For instance, the Arabic word , transcribed as al'ardh
and meaning the land among other, would be lardh in Tunisian, without any alef sounds at
all. If however the context requires a more Arabised pronunciation, it could be then transcribed as
el'ardh. Furthermore, the apostrophe could also be used to indicate an acronym or an initialism,
for instance: el'PC, or es'STEG.
The conjunction w, meaning and, is written separately. Although in Classical Arabic and
Hebrew it is written attached to the subsequent word. Various influences have contributed to a
common practice of separating the conjunction from the word. The separated orthography is used
for simplification reasons. The w remains the only conjunction present in Tunisian, as the Arabic
fa ( )and thomma ( )do not exist.
The definite articles are written attached to the word to avoid confusion in the case of the
first letter of the word being a solar letter. For example the word chams, meaning sun, would
become ech'chams. The word gamra, meaning moon, would become elgamra. If it were the
opposite, i.e. ech chams and el gamra, it might become confusing and may be impractical.
While Maltese solved this by adding a dash between the article and the word, e.g. xemx
becoming ix-xemx and qamar becoming il-qamar, the STUNdard methods simplifies this by
omitting the symbols or the spaces between the article and the word following. Writing the articles
separately remains a valid, albeit problematic, possibility nevertheless. Examples are found in the
18
following table.
Table 3: Transcription of Definite Articles
Solar
letter
example
Dar
Eddar
Feddar
W feddar
W feddar
mteou
Fi dar
Fi darou
W fi
darou
Translati
on in
English
House
The
house
In the
house
And in
And in
the house
the house
(of) his
In a
house
In his
house
And in
his house
Lunar
Letter
example
Bit
Elbit
Felbit
W felbit
W felbit
mteou
Fi bit
Fi bitou
W fi
bitou
Translati
on in
English
Room
The room
In the
room
And in
And in
the room In a room
the room
(of) his
In his
room
And in
his room
It may be possible to justify the need for the character , as many could see its
transcription possible through the usage of other vowels, such as , , , , depending on
the following vowel. This however may be misleading in the cases where the is preceded by a
vowel, or when it is followed by another consonant in the same onset. It is also the case when the
is the last sound in a word and is not followed by any other character, and likewise when the
consonant is doubled. Details could be further evaluated in the following table through the usage of
various Tunisian examples. The column Other Transcription(s) uses the following consonant to
the , and in case of its absence the preceding one, as an indicator for the character to be used.
Table 4: Issues of Transcription Related to the Voiced Pharyngeal Fricative / Approximate Sound
STUNdard
Other
Transcription Transcription(s)
Meaning in English
Tlat
Tlat
Tla
Tla
He climbed
Talet
Talet
She climbed
Tlana
Tlana
We climbed
Tlatou
Tlatou
19
Table 4: Issues of Transcription Related to the Voiced Pharyngeal Fricative / Approximate Sound
STUNdard
Other
Transcription Transcription(s)
Meaning in English
Talou
Talou
They climbed
Talt
Talt
Talla
Talla
Tollia
Tollia
Riddle
Tebtou
Tebtou
Baed
Baed
As exhibited by the table, although the transcription of the is feasible through the usage
of rule of the following vowel, it may be confusing and impractical 5. This hopefully explains its
addition. Furthermore, the usage of this character is preferred due to its possible visual
identification with the Arabic letter that is used to transcribe the same sound, as well as the
number 3, de facto used to transcribe the same sound on various online and other sources using
the Latin script. The letter is preferred over the Maltese alternative g, for simplicity and
efficiency purposes. Furthermore, the is a consonant and not a vowel, and its transcription
through the characters commonly viewed as vowels may be further confusing on other levels.
The paragraph below is an example of texts using the STUNdard method:
Barcha ynajjmou yasalou lech hedha elkoll? Maw nektbou yema belfransawi yema
belarbi wana martein. Elmochkla atta ken tetallem Elarbi wela Elfransawi,
mouch bech tnajjem tefhem Ettounsi w mouch bech tnajjem taki bettounsi. Nebbou
wela nakrhou ana Twensa qbal w bad koll chay, w kif nouslou nektbou loughetna
bettounsi w naqrawha kif kif bettounsi anna aja en commun tlemmna ennss elkoll.
Hedheya elli nebbou namlouh w nwasslouh, w yatik essaa kif sbart w qrit
elparagraf elkoll bettounsi. Ken famma ayy aja ennajmou nawnou beha contactina.
Marbe bik.
As a summary for this section, a comparison with the Amazigh Latin, Arabic, Maltese, and
5
It remains however an option in case of needed English-letter-only transcription. Through using the abovementioned rule and then the removal of the circumflex diacritic.
20
Arabic
//
Ch
Dh
Gh
Kh
O
Ou
O
U
Th
21
Arabic
22
Example
in Arabic
Example in
Tunisian
STUNdard
Equivalent
STUNdard
Arlette
Letter
Th
Kh
Dh
Ch
Ss
Dh
T / Tt
Dh
Gh
23
STUNdard
Equivalent
Example in
Tunisian
Example
in Arabic
Notes
The paragraph below is an example of texts using the STUNdard Arlette method:
.
.
.
. . .
Various problems arise when using this script though. First of all, as the alphabet above is an
Abjad, there are no vowels, hence the problem of diacritics that is also found in Arabic. A person
with no prior knowledge of how a Tunisian word should be pronounced would not know how to
properly read it. Furthermore, even when using the same diacritics found in Arabic, there is no way
to transcribe the differences of a and e for example, unless perhaps through a system using
another consonant as a vowel, similar to the the Kurdish Sorani alphabet. This is further
complicated by the constant recourse to script-switching, particularly when writing any text with
borrowed terms from other languages that cannot be fully transcribed with Arabic letters; and as
French words, or words of French origin, make up an important mass in the Tunisian lexicon, the
matter is further complicated. One possibility is to use the closest vowel in transcription, for
example transcribe errvolusion as
", or an, the Gebes first-person singular
pronoun, as ". This however is not recommended as it is not a truthful transcription of how the
sounds is, and will most certainly cause confusion on the proper manner of pronunciation. The
previous example of is sufficient to see this puzzle: Without proper knowledge of the context,
it would not be possible to know how to pronounce it: ni, eni, an, or ani; those four
24
options being actual varieties of the first-person singular pronoun in Tunisia. Arabic, as is, simply
lacks the proper vowels for Tunisian. And this method still needs to be either further developed, or
abandoned altogether, if perspectives are not very promising.
25
script. An example is the Norwegian language, which could be written in both the Nynorsk and the
Bokml standards, both using Latin-based scripts.
The following table aims to provide a comparison of the trade-offs between the two methods
from the perspective of persons who have access to one script but not the other, i.e. knowledge of
the Latin alphabet but not the Arabic one, and inversely.
26
Additional
consonants
Details
STUNdard
STUNdard Arlette
Unlike Arabic,
Possible
Tunisian has various,
long and short,
vowels, namely a, ,
e, , i, , o, ou, ...
Possible
Comprehension Readability
Accessibility
Prerequisites in order Anyone who has access Anyone who has access to the
to be able to properly to the Latin alphabet
Arabic alphabet, and to prior
read.
knowledge of Tunisian
Consonantconsonantvowel
occurrence
Unlike Arabic,
Possible
Tunisian can have
multiple consonants
in one onset, which
could be complicated
to read for those who
are rather familiar
with Arabic.
Particularly when
writing a text with a
borrowed word, an
initialism, or other
Script-switching occurs
persistently
Scriptswitching
Possible
27
Details
STUNdard
STUNdard Arlette
Transcription of some
sounds, could be solved
by adding more
characters or
combinations
To reiterate: There is no problem for the two systems to co-exist for the same language,
similarly to the examples of the Norwegian Bokml and the Norwegian Nynorsk, and the Kurdish
Hawar and the Kurdish Sorani alphabets, among many other. STUNdard could be used to transcribe
material in a Latin-based alphabet and some of its various uses may, for example, be the easy
possibility of learning Tunisian by the children of Tunisian immigrants in countries using a Latin
script. Its usage will certainly provide publications in Tunisian with a wider accession and impact.
Similarly, The STUNdard Arlette could equally have its niche of users, preferring an Arabic-based
script; the differences remain technical. Providing material in both Latin-derived, Arabic-derived,
and perhaps also Tifinagh alphabets is a rather interesting, though complicated, prospect. The latter
option, i.e. the North-Africa-native Tifinagh, seems currently a rather far-fetched possibility for
various reasons, it is however interestingly the script that solves most of the limitations and where
no additional letters would have to be added, unlike the Latin-derived and the Arabic-derived
proposals.
The usage of the Latin-based Alphabet may be justified by various reasons, most
prominently its accessibility, as it has been almost established as a universally-recognisable script.
This would tremendously facilitate the access to Tunisian, especially within the current contexts of
globalisation and Mediterranean integration, and would equally allow Tunisian to easily adopt
newly-borrowed words that use the same script, as well as other words that have been already
28
borrowed by languages using the same script. Its adoption is also relatively easy considering the
presence of the Maltese experience: Maltese is a very close, and fairly intelligible language with
Tunisian, that already uses a Latin-based alphabet for its transcription. It is indeed an experimental
proof of such proved successful adoption. A Latin-based alphabet would, among other, provide for
the missing consonants and vowels in Arabic, solve script-switching problems present when an
Arabic-based script is used, and would still provide a high level of fidelity of transcription that the
diacritic-less, as nearly-always written, Arabic-based script lacks. In practice however, its usage
would be unfortunately very limited, due to various religious and cultural impediments, unless
proper political will is available.
To summarise, the example of a Tunisian translation of the Wikipedia article related to the
Solar System is provided. The source of the text in English can be found in Solar System (2014).
Table 8: Comparison Through the Example of an Article Related to the Solar System
English Text
The Solar System is the Sun
and the objects that orbit the
Sun. These are a planetary
system of eight planets and
various secondary bodies,
dwarf planets and small Solar
System objects that orbit the
Sun directly, as well as
satellites (moons) that orbit
many planets and smaller
objects. The Solar System
formed 4.6 billion years ago
from the gravitational collapse
of a giant molecular cloud. The
vast majority of the system's
mass is in the Sun, with most of
the remaining mass contained
in Jupiter. The four smaller
inner planets, Mercury, Venus,
Earth and Mars, also called the
terrestrial planets, are primarily
Tunisian Translations
Essystm Solr houwa
Ech'chams w lobjet elli eddour
la Ech'chams. Lobjet
hedhouma houma systm
planetr fih thmanya planett w
ajsm secondr mekhtalfin,
plantet dwarf w objet sghar
mta Systm Solr ydourou
direct la Ech'chams, w zede
satelitt (gamrt) ydourou la
barcha planett w objet asghar.
Essystm Solr tforma 4.6
melyar am lteli mettia
gravitationl mta saba
moleculr emleqa. Elmajorit
elkbira mta elmass mta
essystm hiya Ech'chams. W
lakthariya mta elmass lokhra
mawjouda fi Joupitr. Larba
planett essghar eddakhlenin,
Mercur, Venus, Lardh w Mars,
.
)(
.
4.6
.
.
.
29
Table 8: Comparison Through the Example of an Article Related to the Solar System
English Text
composed of rock and metal.
Tunisian Translations
elli yetsammew zede planett
terrestril, metkawwnin
lakthariya men jar w metal.
Material for both methods, as well as modified keyboard applications and tutorials for the
three main operating systems DAVIS (n.d.), i.e. Windows, Linux, and Mac, have been compiled and
made available at the STUNdard weblog.
6. Conclusion
This essay sought to argue for an imminent standardisation of the Tunisian Language. To
further add to the discussion, it proposes two possible transcription methods. In the upcoming
future, if the proper resource needs would be adressed, a dictionary in Tunisian and various other
tools to promote the official use of the native language, could hopefully be made publicly available
by the League of Tunisian Humanists, or other organisations. These establishments, through a
30
Tunisian Academy project, would provide the needed institutional support for a naturally
forthcoming standardisation of Tunisian.
Emphasis on publications, dictionaries, and other literature in Tunisian is a priority for
multiple reasons, many of them already cited. The political efforts of emptying a Tunisian identity
and filling it with another foreign one are vile and must come to an end. The attainment of the
honourable status of a language would bring an end to the identity crisis in the country and would
indeed clearly reflect the plural components of this identity through its tongue, which has been
carrying Tunisian heritage, history, and identity for as long as Tunisia has been a land. Tunisian is
very interrelated with Arabic, but it is not the same, and it is perhaps time to examine closely all the
aspects of the Tunisian culture with the proper tools: the most important of all, a common
standardised Tunisian language. Indeed, any efforts in such direction would be met with much
conservative opposition, accusing such approaches of being nationalist or other, yet who is it blame
here: Those who claim their right to write their language and transfer their heritage to future
generations, or those who look down upon their language and identity and seek to absurdly deify
any other one? There is perhaps an aspiration that, with the hopefully increasing freedom of
information, awareness would be raised and Tunisians would hopefully work on what may seem
more efficient in that direction while considering the proper objectives and contexts.
This may indeed seem as a defiance of the status quo, where Tunisian remains unwritten and
official use is the exclusivity of Arabic and French; it is instead suggested to view the
standardisation of Tunisian as a natural step in the course of the linguistic reality of Tunisia and the
region.
Illustration Index
Illustration 1: An Example of Texts in Tunisian.................................................................................11
31
Index of Tables
Table 1: The STUNdard Method........................................................................................................14
Table 2: STUNdard Two-Letter Combinations..................................................................................15
Table 3: Transcription of Definite Articles.........................................................................................18
Table 4: Issues of Transcription Related to the Voiced Pharyngeal Fricative / Approximate Sound. 18
Table 5: Amazigh Latin, Arabic, Maltese, Tifinagh, and Tunisian Alphabets....................................20
Table 6: The STUNdard Arlette Method............................................................................................22
Table 7: Comparison of the Alphabets...............................................................................................26
Table 8: Comparison Through the Example of an Article Related to the Solar System....................28
Bibliography
DAVIS, Ziff. (n.d.). Operating System | Geek.com. Retrieved from
http://www.geek.com/desktop-computer-buyers-guide/operating-system/ in February 9th,
2014
LEDDY-CECERE (2010): LEDDY-CECERE, Thomas A., Contact, Restructuring, and
Decreolization: The Case of Tunisian Arabic. Dartmouth College.
MEJRI, Salah. (2000). Le petit prince en arabe dialectal tunisien. Meta : journal des traducteurs /
Meta: Translators' Journal. Retrieved from http://id.erudit.org/iderudit/003615ar in February
9th, 2014
MEJRISSI, Jihd G.. (2013). Tunisian Words of Amazigh Origin. SelectedWorks of Jihd Mejrissi.
Retrieved from http://works.bepress.com/mejrissi/6 in February 9th, 2014
Nesim Touzi. (2012). ** . Retrieved from
https://www.youtube.com/watch?v=fHXdFMqXd5M in February 9th, 2014
VERSTEEGH, Kees. (). Pidginization and Creolization. John Benjamins Publishing Company.
Amsterdan, NETHERLANDS
Solar System. (2014). Retrieved from https://en.wikipedia.org/wiki/Solar_System in February 9th,
2014
Retrieved from http://www.startimes.com/?t=1052397 in February 9th, . .(2005) .
2014
Retrieved from . .(2011) .
http://aljazeera.net/opinions/pages/3f705bc2-2124-4efd-8e46-074c332392a2 in February 9th, 2014