You are on page 1of 9

CARMINA BURANA

I.- FORTUNA IMPERATRIX I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL


MUNDI MUNDO

1. O Fortuna 1. Oh Fortuna

O Fortuna Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; ¡Vida detestable!
vita detestabilis Un día, jugando,
nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem al día siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vacío,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si está mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas también
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la trajo tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, está en contra mía,
est affectus es atacado
et deffectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía.

2. Fortune plango vulnera 2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Fortune plango vulnera Lloro por las ofensas de Fortuna


stillantibus ocellis con ojos rebosantes,
quod sua michi munera porque sus regalos para mí
subtrahit rebellis. ella rebeldemente se los lleva.
Verum est, quod legitur, Verdad es, escrito está,
fronte capillata, que la cabeza debe tener cabello
sed plerumque sequitur pero frecuentemente sigue
occasio calvata. un tiempo de calvicie.

In Fortune solio En el trono de Fortuna


sederam elatus, yo acostumbraba a sentarme noblemente
prosperitatis vario con prosperidad
flora coronatus; y con flores coronado;
quicquid enim florui evidentemente mucho prosperé
felix et beatus, feliz y afortunado,
nunc a summo corrui ahora me he desplomado de la cima
gloria privatus. privado de la gloria.

Fortune rota volvitur: La rueda de la Fortuna gira;


descendo minoratus; un hombre es humillado por su caída,
alter in altum tollitur; y otro elevado a las alturas.
nimis exaltatus Todos muy exaltados;
rex sedet in vertice el rey se sienta en la cima,
caveat ruinam! permítanle evitar la rutina
nam sub axe legimus ya que bajo la rueda leemos
Hecubam reginam. que Hécuba es reina.

II.- PRIMO VERE II.- PRIMAVERA

3. Veris leta facies 3. La cara jovial de la Primavera

Veris leta facies La cara jovial de la primavera


mundo propinatur, está de frente al mundo;
hiemalis acies la severidad del invierno
victa iam fugatur, ahora huye derrotada
in vestitu vario con variada vestimenta.
Flora principatur, Flora reina,
nemorum dulcisono y en el espeso bosque
que cantu celebratur. es alabada con agradables himnos.

Flore fusus gremio Postrado en el regazo de Flora,


Phebus novo more Febo nuevamente
risum dat, hoc vario ríe con mas de una
iam stipate flore. flor a la que está unido.
Zephyrus nectareo Céfiro con dulce aliento
spirans in odore. perfuma su camino.
Certatim pro bravio Nos abandona raudo
curramus in amore. para competir por el premio del amor.

Cytharizat cantico Aves cantando,


dulcis Philomena, dulce Filomena;
flore rident vario varias flores sonrientes
prata iam serena, en prados apacibles;
salit cetus avium una bandada de pájaros revolotea
silve per amena, por el bosque placentero,
chorus promit virginum y un coro de doncellas ofrece,
iam gaudia millena. felicidad por millares.

4. Omnia Sol Temperat 4. El sol conforta a todos

Omnia sol temperat Conforta a todos el sol


purus et subtilis, puro y fino;
novo mundo reserat está de nuevo radiante
facies Aprilis, la cara del mundo en abril;
ad amorem properat hacia el amor se apresura
animus herilis el corazón del hombre,
et iocundis imperat y sobre un pueblo feliz,
deus puerilis. reina el dios de la juventud.

Rerum tanta novitas ¡Cuántas novedades


in solemni vere en la celebración de la primavera!
et veris auctoritas Su autoridad
jubet nos gaudere; nos ordena estar contentos.
vias prebet solitas, Nos ofrece caminos ya conocidos,
et in tuo vere y en tu propia primavera,
fides est et probitas es leal y correcto
tuum retinere. poseer a tu amante.

Ama me fideliter, Ámame fielmente,


fidem meam noto: piensa que confío en ti;
de corde totaliter con todo mi corazón,
et ex mente tota con toda mi voluntad
sum presentialiter estoy contigo,
absens in remota, aun cuando yo esté muy lejos.
quisquis amat taliter, Quien ama como yo,
volvitur in rota. está girando en la rueda.

5. Ecce Gratum 5. Ve complaciente

Ecce gratum Ve complaciente


et optatum y anhelante
ver reducit gaudia, que la primavera renueva la alegría;
purpuratum un resplandor de color
floret pratum, pues la pradera está florecida
Sol serenat omnia. y el sol ilumina todo.
Iam am cedant tristia! ¡Dejemos que la tristeza se vaya!
Estas redit, El verano regresa
nunc recedit y desaparece
Hyemis sevitia. la ferocidad del invierno.
Iam liquescit Ya se derrite
et decrescit y desvanece
grando, nix et cetera, el granizo, la nieve y todo;
bruma fugit, se dispersa la bruma
et iam sugit y ahora se amamanta la primavera
Ver estatis ubera; de los pechos del verano.
illi mens est misera, El que bajo el reinado de la vida,
qui nec vivit, no disfrute de ella
nec lascivit ni la goce
sub Estatis dextera. es un alma miserable.

Gloriantur Ellos dan gloria


te letantur y están contentos
in melle dulcedinis, en la miel del placer.
qui conantur, Los que nos afanamos
ut utantur por conquistar
premio Cupidinis: el premio de cupido,
simus jussu Cypridis permítasenos,
gloriantes por orden de Venus, la gloriosa,
et letantes que estemos contentos,
pares esse Paridis. pues somos súbditos de Paris.

III.- UF DEM ANGER III.- EN EL JARDÍN

6. Tanz. 6. Danza

7. Floret Silva Nobilis 7. El noble bosque florece

Floret silva nobilis El noble bosque florece


floribus et foliis. con flores y hojas.

Ubi est antiquus ¿Dónde esta mi


meus amicus? viejo amante?
Hinc equitavit, Se ausentó de aquí...
eia, quis me amabit? ¡ay! ¿quién me amara?

Floret silva undique, El bosque florece por doquier


nach mime gesellen ist mir we. y yo añoro a mi amante.

Gruonet der walt allenthalben Si el bosque está verde por doquier,


wa ist min geselle alse lange? ¿por qué mi amante está tan lejos?
Der ist geriten hinnen, Él se ha ido de aquí,
o wi, wer sol mich minnen? ¡ay! ¿quién me amará?

8. Chramer, Gip Die Varwe Mir 8. El tendero me da color

Chramer, gip die varwe mir, El tendero, me da el color


die min wengel roete, para ruborizar mis mejillas,
damit ich die jungen man así puedo cazar a los muchachos,
an ir dank der minnenliebe noete. gracias a ti, por cortejarme.
Seht mich an, ¡Míradme,
jungen man! muchachos
lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros!

Minnet, tugentliche man, ¡Haced el amor muchachos


minnecliche frouwen! y muchachas adorables!
minne tuot iu hoch gemuot El amor os hace intrépidos
unde lat iuch in hohlen eren y os permite ser muy honorables.
schouwen. ¡Míradme,
Seht mich an muchachos
jungen man! y dejadme complaceros!
lat mich iu gevallen!
¡Bienvenido, mundo, tú que
Wol dir, werit, das du bist estás tan lleno de alegrías!
also freuden riche! Yo seré tu esclava,
ich wil dir sin undertan siempre segura en tu amor.
durch din liebe immer sicherliche. ¡Míradme,
Seht mich an, muchachos
jungen man! y dejadme complaceros!
lat mich iu gevallen!
9. Danza circular.
9. Reie.
Ellas van de aquí para allá
Swaz hie gat umbe todas son doncellas.
daz sint alles megede, Ellas no han tenido un hombre
die wellent an man en todo este largo verano.
allen disen sumer gan!
Ven, ven mi señora
Chume, chum geselle min, te imploro lastimoso,
ih enbite harte din, te imploro lastimoso,
ih enbite harte din, ven, ven mi señora.
chume, chum geselle min.
Dulce boca de color rosado,
Suzer rosenvarwer munt, ven y haz que me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt, ven y haz que me sienta bien,
chum unde mache mich gesunt, dulce boca de color rosado.
suzer rosenvarwer munt.
Ellas van de aquí para allá
Swaz hie gat umbe todas son doncellas,
daz sint alles megede, ellas no han tenido un hombre
die wellent an man en todo este verano.
allen disen sumer gan!
10. Si el mundo fuera mío
10. Were Diu Werlt Alle Min
Si el mundo fuera mío,
Were div werlt alle min desde el mar hasta el Rhin,
von dem mere unze an den Rin gustoso lo entregaría
des volt ih mih darben, porque la reina de Inglaterra
daz diu chünegin von Engellant yaciera entre mis brazos.
lege an minen armen.

IV.- EN LA TABERNA
IV.- IN TABERNA

11. Ardiendo interiormente


11. Estuans interius
Ardiendo interiormente
Estatus interius con ira vehemente,
ira vehementi en mi amargura
in amaritudine hablo conmigo mismo.
loquor mee menti: De materia hecho,
factus de materia, mi elemento es la ceniza,
cinis elementi soy como una hoja
similis sum folio, con la que los vientos juegan.
de quo ludunt venti.
En vista de que es lo propio
Cum sit enim proprium para que un hombre sabio
viro sapienti pueda colocar sobre la roca
supra petram ponere los cimientos de su morada,
sedem fundamenti, soy indómito,
stultus ego comparor como un río impetuoso,
fluvio labenti, bajo cuyo curso
sub eudem tramite nada perdura.
nunquam permanenti.
Soy arrastrado violentamente
Feror ego veluti como una nave sin marinero,
sine nauta navis, igual que por los aires
ut per vias aeris vaga una ave extraviada.
vaga fertur avis; Las cadenas no me atan,
non me tenent vincula, una llave no me retiene;
non me tenet clavis, Busco a aquellos que son como yo,
quero mihi similes y me encuentro con la perversidad.
et adiungor pravis.
La languidez de mi corazón
Mihi cordis gravitas parece un asunto grave;
res videtur gravis; bromear es agradable
iocis est amabilis y más dulce que los panales.
dulciorque favis; Todo lo que Venus pueda ordenar
quicquid Venus imperat, es muy agradable,
labor est suavis, ella nunca habita
que nunquam in cordibus en los corazones indolentes.
habitat ignavis.
Sobre un escabroso camino voy,
Via lata gradior como cualquier hombre joven,
more iuventutis sumergido en la depravación,
inplicor et vitiis olvidando la virtud,
immemor virtutis, ávido de placer
voluptatis avidus más que de salud,
magis quam salutis, muerto en espíritu
mortuus in anima yo cuido mi piel.
curam gero cutis.
12. El cisne asado canta
12. Cignus ustus cantat
En otro tiempo yo vivía en el lago,
Olim lacus colueram, en otro tiempo yo era hermoso,
olim pulcher extiteram, cuando yo era un cisne.
dum cignus ego fueram.
¡Desdichado de mí!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y churrascado!
et ustus fortiter!
El asador da vueltas y vueltas,
Girat, regirat garcifer; mi pira funeraria vorázmente me asa;
me rogus urit fortiter; ya se acerca a mí el sirviente.
propinat me nunc dapifer.
¡Desdichado de mí!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y churrascado!
et ustus fortiter!
Ahora me encuentro en una bandeja
Nunc in scutella iaceo, y no puedo volar lejos,
et volitare nequeo veo dientes impacientes.
dentes frendentes video:
¡Desdichado de mí!
Miser, miser! ¡Ahora negro
modo niger y churrascado!
et ustus fortiter!
13. Yo soy el abad de Cucaniensis
13. Ego sum abbas
Yo soy el abad de Cucaniensis
Ego sum abbas Cucaniensis y mi consejo es para los bebedores,
et consilium meum est cum bibulis, y mi voluntad es ser fiel a Decius,
et in secta Decii voluntas mea est, y quien me busque temprano en la
et qui mane me quesierit in taberna,
taberna, para el atardecer saldrá desnudo,
post vesperam nudus egredietur, y así despojado de sus ropas, llorará:
et sic denudatus veste clamabit:
¡Wafna, Wafna!
Wafna, wafna! Destino ruin, ¿qué has hecho?
quid fecisti sors turpissima? ¡Los placeres de nuestra vida,
Nostre vite gaudia todos, te los has llevado!
abstulisti omnia!
14. Cuando estamos en la taberna
14. In taberna quando sumus
Cuando estamos en la taberna,
In taberna quando sumus no nos interesa donde sentarnos,
non curamus quit sit humus, sino el apresurarnos al juego
sed ad ludum properamus, que siempre nos hace sudar.
cui semper insudamus. Lo que sucede en la taberna
Quid agatur in taberna, es que el dinero se gasta;
ubi nummus est pincerna, más vale que preguntes antes,
hoc est opus ut queratur, si yo te lo digo, entonces escucha.
si quid loquar, audiatur.
Algún juego, alguna bebida,
Quidam ludunt, quidam bibunt, algo que disfruten unos y otros
quidam indiscrete vivunt. de aquellos que se quedan a jugar.
Sed in ludo qui morantur, Algunos están desnudos,
ex his quidam denudantur otros están vestidos,
quidam ibi vestiuntur, y otros cubiertos con sacos.
quidam saccis induuntur. Ninguno teme a la muerte,
Ibi nullus timet mortem y echan suertes en honor a Baco.
sed pro Baccho mittunt sortem.
Una vez, por el tabernero
Primo pro nummata vini, los hombres libres beben ansiosamente;
ex hac bibunt libertini; dos veces, beben por los cautivos;
semel bibunt pro captivis, luego, tres veces por la vida;
post hec bibunt pro captivis, cuatro, por todos los cristianos;
quater pro Christianis cunctis, cinco veces, por los mártires;
quinquies pro fidelibus defunctis, seis, por los hermanos enfermos;
sexies pro sororibus vanis, siete, por los soldados en guerra.
septies pro militibus silvanis.
Ocho veces, por los hermanos errantes;
Octies pro fratribus perversis, nueve, por los monjes disgregados;
nonies pro monachis dispersis, diez veces, por los navegantes;
decies pro navigantibus, once, por los desavenidos;
undecies pro discordantibus, doce veces, por los penitentes;
duodecies pro penitentibus, trece veces, por los viajeros;
tredecies pro iter agentibus. tanto por el Papa como por el rey
Tam pro papa quam pro rege todos beben sin límite.
bibunt omnes sine lege.
La señora bebe, el señor bebe,
Bibit hera, bibit herus el soldado bebe, el clérigo bebe,
bibit miles, bibit clerus, el hombre bebe, la mujer bebe,
bibit ille, bibit illa, el esclavo bebe, la esclava bebe,
bibit servus, cum ancilla, el hombre activo bebe, el indolente bebe,
bibit velox, bibit piger, el hombre blanco bebe, el negro bebe,
bibit albus, bibit niger, el perseverante bebe, el vago bebe,
bibit constants, bibit vagus, el ignorante bebe, el sabio bebe.
bibit rudis, bibit magus.
El hombre pobre bebe y el invalido bebe,
Bibit pauper et egrotus, el desterrado bebe, y el desconocido
bibit exul et ignotus, bebe,
bibit puer, bibit canus, el muchacho bebe, el anciano bebe,
bibit presul et decanus, el presidente bebe, el decano bebe,
bibit soror, bibit frater, la hermana bebe, el hermano bebe,
bibit anus, bibit mater, el viejo bebe, la madre bebe,
bibit ista, bibit ille esta bebe, aquel bebe,
bibunt centum, bibunt mille. centenares beben, miles beben.

Parum sexcente nummate Seiscientas monedas son muy pocas


Durant, cum immoderate para que alcancen, cuando desenfrenados
bibunt omnes sine meta. e incesantes, todos están bebiendo.
Quamvis bibant mente leta, Déjenlos beber cuanto quieran,
sic nos rodunt omnes gentes, la gente los inoportuna tanto
et sic erimus egentes. a pesar de ser tan pobres.
Qui nos rodunt confundantur Dejen que se confundan los inoportunos
et cum iustis non scribantur. y en justicia no figuren entre los probos.

V.- COUR D'AMOURS V.- LA CORTE DE AMOR

15. Amor volat undique 15. El amor vuela por todos lados

Amor volat undique, El amor vuela por todos lados


captus est libidine. y es capturado por el deseo.
Iuvenes, iuvencule Jóvenes, hombres y mujeres,
coniunguntur merito. copulad merecidamente.

Siqua sine socio, La muchacha sin compañero


caret omni gaudio; carece de placer,
tenet noctis infima y pasa las noches
sub intimo sola e ínfima
cordis in custodia: con su corazón anhelante.
fit res amarissima. Es el destino mas amargo.

16. Dies, noxe et omnia 16. Día, noche y todas las cosas

Dies, nox et omnia El día, la noche y todas las cosas


michi sunt contraria; están en contra mía.
virginum colloquia La chrarla de las doncellas
me fay planszer, me hace llorar.
oy suvenz suspirer, Con frecuencia suspiro
plu me fay temer. y eso me hace temer más.

O sodales, ludite, ¡Oh amigos, jugad!


vos qui scitis dicite Y ustedes que saben, díganme;
michi mesto parcite, compadézcanse de mí,
grand ey dolur es mi tristeza grande en dolor;
attamen consulite al menos por gentileza,
per voster honur. aconséjenme.

Tua pulchra facies Tu hermoso rostro


me fey planszer milies, me hace llorar a raudales,
pectus habet glacies. hielo es tu pecho.
A remender Para curarme,
statim vivus fierem ahora mismo quisiera,
per un baser. revivir por un beso.

17. Stetit puella 17. Una muchacha se detuvo

Stetit puella Una muchacha se detuvo


rufa tunica; con una túnica roja;
si quis eam tetigit, alguien la tocó
tunica crepuit. y la túnica se rompió.
Eia. ¡ay!
Stetit puella Una muchacha se detuvo,
tamquam rosula; era como un botón de rosa,
facie splenduit, su cara era radiante,
os eius fioruit. su boca una flor.
Eia. ¡ay!

18. Circa mea pectora 18. En mi pecho

Circa mea pectora En mi pecho


multa sunt suspiria hay muchos suspiros
de tua pulchritudine, por tu hermosura
que me ledunt misere. que me hieren cruelmente.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante,
chumet niet. no viene.

Tui lucent oculi Tus ojos son brillantes


sicut solis radii, como los rayos del sol,
sicut splendor fulguris como el resplandor del relámpago
lucem donat tenebris. que da luz en la oscuridad.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante
chumet niet. no viene.

Vellet deus, vellent dii Podrá Dios, podrán los dioses


quod mente proposui: conceder los deseos de mi mente:
ut eius virginea que sus virginales
reserassem vincula. lazos pueda yo romper.

Manda liet, Manda liet


Manda liet, manda liet
min geselle mi amante,
chumet niet. no viene.

19. Si puer cum puellula 19. Si un muchacho y una muchacha

Si puer cum puellula Si un muchacho y una muchacha,


moraretur in cellula, yacen en una pequeña habitación,
felix coniunctio. feliz su unión.
Amore suscrescente A medida que el amor aumenta,
pariter e medio y desde su intimidad,
avulso procul tedio, el tedio es lanzado lejos,
fit ludus ineffabilis y empieza un inefable juego
membris, lacertis, labii. en sus miembros, sus brazos, sus labios.

20. Veni, veni, venias 20. Ven, ven, ven

Veni, veni, venias. Ven, ven, ven.


Veni, veni, venias, Ven, ven, ven,
ne me mori facias no me hagas morir,
hyrca, hyrca, nazaza, hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos... trillirivos ...

Pulchra tibi facies Tu hermoso rostro,


oculorum acies, el brillo de tus ojos,
capillorum series, los rizos de tu cabello,
o quam clara species! ¡oh que gloriosa criatura!

Rosa rubicundior, Más roja que la rosa,


lilio candidior más blanca que el lirio,
omnibus formosior, más bella que todo,
semper in te glorior! ¡siempre te glorificaré!

21. In truitina 21. En la balanza

In trutina mentis dubia En la balanza incierta de mi razón


fluctuant contraria los adversarios vacilan,
lascivus amor et pudicitia. entre el amor y el pudor,
Sed eligo quod video, pero yo elijo lo que veo,
collum iugo prebeo: ofrezco mi cuello al yugo:
ad iugum tamen suave transeo. me someto a tan dulce yugo.
22. Tempus es iocundum 22. Este es un tiempo alegre

Tempus est iocundum, Este es un tiempo alegre,


o virgines, oh doncellas,
modo congaudete gozad ahora
vos iuvenes. muchachos.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo.
iam amore virginali Por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Mea me confortat Me conformo


Promissio, cuando prometo,
mea me deportat me deprimo, cuando rechazo.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, Estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Tempore brumali En la temporada invernal


vir patiens el hombre es paciente,
animo vernali en las brisas primaverales
lasciviens. está anhelante.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Mea mecum ludit Juega con mi


virginitas, virginidad,
mea me detrudit estimula
simplicitas. mi simplicidad.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

Veni, domicella, Ven, mi señora,


cum gaudio, con alegría,
veni, veni, pulchra ven, ven, mi preciosa,
iam pereo. ahora que estoy muriendo.

Oh, oh, oh, Oh, oh, oh,


totus floreo, estoy rejuveneciendo
iam amore virginali por el amor de una doncella,
totus ardeo, me consumo totalmente;
novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor
est, quo pereo. es por lo que muero.

23. Dulcissime 23. Dulcísima

Dulcissime, ¡Dulcísima
totam tibi subdo me! me entrego por entero a ti!

VI.- BLANZIFLOR ET HELENA VI.- BLANCAFLOR Y HELENA

24. Ave formosissima 24. Salve, hermosísima

Ave formosissima, Salve, hermosísima,


gemma pretiosa, gema preciosa,
ave decus virginum, salve, gloria de las doncellas,
virgo gloriosa, gloriosa doncella,
ave mundi luminar salve, luz del mundo,
ave mundi rosa, salve, rosa del mundo,
Blanziflor et Helena Blancaflor y Helena,
Venus generosa! ¡Venus generosa!

VII.-FORTUNA IMPERATRIX VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL


MUNDI MUNDO

25. O Fortuna 25. Oh Fortuna

O Fortuna, Oh Fortuna,
velut luna variable como la Luna
statu variabilis, como ella creces sin cesar
semper crescis o desapareces.
aut decrescis; ¡Vida detestable!
vita detestabilis Un día, jugando,
nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos,
et tunc curat para llenarles de satisfacción
ludo mentis aciem, al día siguiente.
egestatem, La pobreza y el poder
potestatem se derriten como el hielo.
dissolvit ut glaciem. ante tu presencia.

Sors immanis Destino monstruoso


et inanis, y vacío,
rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres,
status malus, si estás mal colocada
vana salus la salud es vana,
semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta,
obumbrata eclipsada
et velata y velada;
michi quoque niteris; me atormentas también
nunc per ludum en la mesa de juego;
dorsum nudum mi desnudez regresa
fero tui sceleris. me la traigo a tu maldad.

Sors salutis El destino de la salud


et virtutis y de la virtud
michi nunc contraria, esta en contra mía,
est affectus es atacado
et defectus y destruido
semper in angaria. siempre en tu servicio.
Hac in hora En esta hora
sine mora sin demora
corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón;
quod per sortem el destino
sternit fortem, derrumba al hombre fuerte,
mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía.

You might also like