Professional Documents
Culture Documents
PreliminaryProgramme 200616
PreliminaryProgramme 200616
Time
Place
Description
12.00-17.00
Copenhagen Airport or
Let us pick you up from the airport or
Central Station
central station for a tour of
Copenhagen. The bus will bring you
across the bridge and drop you off at
the Radisson Blu Hotel in plenty of
time for the welcome reception.
19.00-22.00
Radisson Blu Hotel
Welcome reception with food and
drinks and plenty of pre-conference
networking opportunities.
Saturday 24 September Session schedule
07.30
Registration opens
ROOM
Carolinahallen
08.30-08.45
08.45-09.30
09.30-10.00
10.00-10.45
10.45-10.50
10.50-12.00
12.00-13.00
13.00-13.45
13.45-13.50
13.50-14.30
14.30-15.00
15.00-15.45
Short break
Translation SLAM Referee:
Ian Hinchliffe; In the ring:
David Jones and Shawn Thane
Lunch
The EU Directive on Right to
Interpretation and Translation
in Criminal Proceedings
Liese Katschinka, President of
EULITA
Short break
101 Ways to Convince your
Client - Ian Hinchliffe
Salmson
Seminar 1
Mnniskor
p flykt 2016
en
utmaning fr
samhllets
tolkservice
Pirkko T.
Kyllnen,
Sprkservice
(this session
is in
Swedish)
Tolkesentralen
Wordfinder
Towards better
regulations
Liv Kolststad Zehouo,
IMDI
SDL
Translation and
interpreting in a Nordic
perspective Leena
Zacho from the Nordic
Council
Coffee break and visit with exhibitors
Is Your Business Ready for
ISO 17100 and beyond
the Future? Tess Whitty
Raisa McNab
Seminar 2
Semantix
Workshop
on Ethics
Sven Borei
Sderberg &
Partners
15.45-15.50
15.50-16.30
19.00
Short break
Make Your Translations Sing
No parallel sessions
Ros Schwartz
The moderator summarizes
the day
Gala dinner not included in the registration fee
Apritif at Malm City Hall sponsored by The Bugli Company
20.00-23.00
16.30-17.00
Sunday 25 September
Optional post-conference educational sessions (not included in the registration fee)
Radisson Blu Hotel
09.0012.30
Writer or Humble Servant?
Ros Schwartz
Translation Masterclass in Malm on September 25
with Ros Schwartz
(Maximum 12 people)
Aimed at non-literary translators, this hands-on masterclass will focus on questions of style. No
experience of literary translation is needed this is an invitation to hone your writing skills. The
aim is for attendees to feel emboldened and to leave armed with concrete techniques they can
apply to their specific field of technical or commercial translation.
Ros Schwartz found that applying her literary translation skills to commercial work and
producing polished prose, no matter how mundane the subject matter or clunky the original text,
is one factor that sets top-end translators apart. And commercial translators offering stylistically
polished work adaptations rather than straightforward translations can charge higher rates and
build rewarding relationships with loyal customers. Part of the challenge lies in having the
confidence to see yourself as a writer rather than as a humble servant.
In this session we will analyse a range of English texts in translation to identify ways they can be
improved stylistically.
Note: This session is aimed not only at English mother-tongue translators. There will be plenty of
take-aways for translators working from other language combinations who have a very highlevel of English
09.0013.00
Chris Durban