You are on page 1of 9

ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ - CONTENTS

Εισαγωγικό σημείωμα Αναστάσιου Κοντάκου, Προέδρου Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ. .………. Σελ.


Introductory note by Anastasios Kodakos, President of I.W.T.C.R.
Σημείωμα της επιμελήτριας έκδοσης ……………………………………………. Σελ.
Editor’s Note

Πρώτο Μέρος - Part One

Αφιέρωμα στον Νίκο Κάσδαγλη…………………………………………………. Σελ.


Tribute to Nikos Kasdaglis
Βιογραφικό σημείωμα του συγγραφέα …………………………………………. Σελ.
Αuthor’s curriculum vitae
Κεφάλαιο VII. H Μαρία περιηγείται τη Μητρόπολη των Νερών (απόσπασμα)…... Σελ.
Chapter VII. Maria explores the Metropolis of Water (extract)
Oμιλία Γ. Παγανού………………….…………………………………………….. Σελ.
G. Paganos’ speech
Ελπινίκη Νικολουδάκη-Σουρή, Άνθρωποι, ήθος και θάλασσα στις Σπιλιάδες του
Νίκου Κάσδαγλη……………………. …………………………………………… Σελ.
Elpiniki Nikoloudaki-Souri, People, character and the sea in Squalls by Nikos
Kasdaglis

Δεύτερο Μέρος - Part Two

Σημαντικά θέματα από τις χώρες-μέλη του Συμβουλίου «Κύματα των Τριών
Θαλασσών»……………………………………………………………………….. Σελ.
Important issues from countries-members T.S.W.T.C.

ΓΕΡΜΑΝΙΑ - GERMANY

Imre Török
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα …………………………………………………. Σελ.
Short curriculum vitae
Συμμαχία για δίκαιους εκδοτικούς οίκους……………………………………….. Σελ.
Alliance for fair publishing companies

ΓΕΩΡΓΙΑ - GEORGIA

Manana Dumbadze
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα ………………………………………………… Σελ.
Short curriculum vitae
Οι δυσκολότερες στιγμές στην ιστορία της γεωργιανής λογοτεχνίας ………..… Σελ.
Hardest times in the history of Georgian literature

ΕΛΛΑΔΑ - GREECE

Λίλη Εξαρχοπούλου
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα ………………………………………………….. Σελ.
Short curriculum vitae
Νεράντζια και δικαστικές εντολές στην Ελλάδα του 2008 ……………………… Σελ.
Bitter oranges and court orders in Greece of 2008

ΛΙΘΟΥΑΝΙΑ - LITHUANIA

Dalia Staponkutė
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα …………………….…………………………….. Σελ.
Short curriculum vitae
Η σιωπή των μητέρων ..……………………………………………………...…… Σελ.
The silence of the mothers

ΣΟΥΗΔΙΑ - SWEDEN

Peter Curman
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα ………………………………………………….. Σελ.
Short curriculum vitae
Σταματήστε το νέο σουηδικό νόμο κατασκοπίας!……………………………….. Σελ.
Stop the new Swedish spy law!

ΦΙΝΛΑΝΔΙΑ - FINLAND

Mikaela Sundström
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα …………………………………………………. Σελ.
Short curriculum vitae
Φινλανδία: Υποτροφίες και κοινωνική ασφάλιση για συγγραφείς ………………. Σελ.
Finland: Grants and social security for writers

Τρίτο μέρος – Part Three

Η Ανέτ Μίνγκελς στη Ρόδο ……………………………………………………… Σελ.


Annette Mingels in Rhodes
Βιογραφικό της συγγραφέως ……………………………………………………. Σελ.
Author’s curriculum vitae
Διήγημα «Ο χωρισμός» ………………………………………………………….. Σελ.
Short story “Der Riss”

Τέταρτο μέρος – Part Four

Η Ελλάδα μεταφράζεται …………………………………………………………. Σελ.


Greece in translation

Ιωάννα Καρυστιάνη
Ioanna Karystiani
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα …………………………………………………. Σελ.
Short curriculum vitae
Αποσπάσματα από το βιβλίο «Σουέλ»……………………………….………….. Σελ.
Extracts from the book “Swell”
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Bουλγαρικά ………………………………. Σελ.
Translation of the extracts in Bulgarian
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Λιθουανικά ……………………………….. Σελ.
Translation of the extracts in Lithuanian
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Σουηδικά …………………………………. Σελ.
Translation of the extracts in Swedish
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Τουρκικά …………………………………. Σελ.
Translation of the extracts in Turkish

Νίκη Αναστασέα
Niki Anastasea
Σύντομο βιογραφικό σημείωμα ………………………………………………….. Σελ.
Short curriculum vitae
Αποσπάσματα από το βιβλίο «Επικράνθη δια χειρός Αλέξη Ραζή» …………….. Σελ.
Extracts from the book “Epikranthi [Grieved] by Alexis Razis”
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Βουλγαρικά ………………………………. Σελ.
Translation of the extracts in Bulgarian
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Λιθουανικά ……………………………….. Σελ.
Translation of the extracts in Lithuanian
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Σουηδικά …………………………………. Σελ.
Translation of the extracts in Swedish
Μετάφραση των αποσπασμάτων στα Τουρκικά …………………………………. Σελ.
Translation of the extracts in Turkish

ΚΛΕΨΥΔΡΑ - SANDGLASS

Περιληπτικός απολογισμός 2007 – 2008 ………………………………………… Σελ.


Events review 2007 - 2008
Αναλυτικός προγραμματισμός εκδηλώσεων Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ. 2008-2009 …………… Σελ.
Detailed Events Planning of the I.W.T.C.R. 2008-2009
Σκοπός του Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ., Αλλαγές και προϋποθέσεις για την παραμονή στον ξενώνα
……………………………………………………………………………... ……. Σελ.
Goals of the I.W.T.C.R., changes and criteria regarding the accommodation in the
guesthouse
Αγαπητοί αναγνώστες,

Καταρχάς θα θέλαμε να σας ενημερώσουμε για κάποιες σημαντικές αλλαγές που


άρχισαν να ισχύουν από το 2009. Το Διεθνές Κέντρο Λογοτεχνών και Μεταφραστών
Ρόδου μετονομάστηκε σε Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών Ρόδου.
Ο σκοπός του διευρύνθηκε και πλέον γίνεται κέντρο συνάντησης έργων, γνώσης,
ιδεών και απόψεων έγκριτων συγγραφέων, μεταφραστών και επιστημόνων από όλο
τον κόσμο. Όχι μόνο λογοτέχνες αλλά και συγγραφείς από διάφορους τομείς της
επιστήμης και των τεχνών θα ενθαρρύνονται και θα υποστηρίζονται προκειμένου να
έρχονται στο Κέντρο, να δημιουργούν, να παρουσιάζουν το έργο τους και να
εμπλέκονται στα δρώμενα της τοπικής κοινωνίας. Μπορείτε να διαβάσετε όλες τις
λεπτομέρειες σχετικά με την τροποποίηση του καταστατικού του Κέντρου μας στο
κεφάλαιο του περιοδικού «Κλεψύδρα».

Κάθε χρόνο προσπαθούμε να ανανεώνουμε και να εμπλουτίζουμε το περιοδικό


ΗΛΙΟΣ. Έτσι για το 2009, χάρις στη μεγάλη θεματική ποικιλία του περιεχομένου
του, το περιοδικό ΗΛΙΟΣ θα εκδοθεί σε δύο τεύχη μαζί με ένα ένθετο.

Το πρώτο μέρος του τεύχους που κρατάτε στα χέρια σας είναι αφιερωμένο στο
σημαντικό Δωδεκανήσιο λογοτέχνη Νίκο Κάσδαγλη. Στις 6 και 7 Ιουνίου 2008 το
Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ. πραγματοποίησε την 1η Διημερίδα Δωδεκανησιακής Λογοτεχνίας και η
πρώτη ημέρα ήταν αφιερωμένη σε εκείνον. Προς τιμή του το Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ. προχώρησε
στη μετάφραση και την έκδοση του βιβλίου του «Η Μαρία περιηγείται τη
Μητρόπολη των Νερών».

Στο δεύτερο μέρος θα διαβάσετε άρθρα με επίκαιρα θέματα από τις χώρες-μέλη του
Συμβουλίου «Κύματα των Τριών Θαλασσών». Πρόκειται για άρθρα γενικού
ενδιαφέροντος και κανείς μπορεί να ενημερωθεί για λογοτεχνικά θέματα και όχι
μόνο.

Στο τρίτο μέρος του τεύχους θα διαβάσετε το διήγημα της Γερμανίδας συγγραφέως
Ανέτ Μίνγκελς (Annette Mingels) με τίτλο “Der Riss” που ανήκει στη συλλογή
διηγημάτων με τίτλο “Romantiker. Geschichten von der Liebe”. Στο πλαίσιο του
λογοτεχνικού δικτύου HALMA που ενθαρρύνει την κινητικότητα του πολιτισμού
μέσα από τη λογοτεχνία και τη μετάφραση και του οποίου μέλος είναι το Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ.,
η Ανέτ Μίνγκελς κέρδισε υποτροφία προκειμένου να μείνει στο Κέντρο μας από
19/10/2008 έως 7/11/2008. Κατά την παραμονή της εδώ ήρθε σε επαφή με δίγλωσσα
παιδιά της Ρόδου και τους διάβασε το συγκεκριμένο διήγημα στα Γερμανικά (στο
περιοδικό μας μπορείτε να το διαβάσετε μεταφρασμένο στα Ελληνικά).

Στο τέταρτο μέρος, σε συνέχεια του περσινού τεύχους, παρουσιάζονται τα έργα δύο
Ελλήνων συγγραφέων που έχουν μεταφραστεί στα Βουλγαρικά, Λιθουανικά,
Σουηδικά και Τουρκικά.

Σε αυτό το σημείο πρέπει να σημειώσουμε ότι το περιοδικό ΗΛΙΟΣ συνεχίζει να


είναι δίγλωσσο –Ελληνικά και Αγγλικά– αλλά περιέχει κείμενα και σε άλλες γλώσσες
σε μια προσπάθεια να διευρύνει το πεδίο των αναγνωστών του και να απευθυνθεί σε
ένα ευρύτερα πολύγλωσσο και πολυπολιτισμικό κοινό.
Αυτό το τεύχος του περιοδικού ΗΛΙΟΣ συνοδεύεται και από ένα ένθετο που
περιλαμβάνει τις εισηγήσεις τριών Γάλλων και τριών Ελλήνων μεταφραστών που
παρουσιάστηκαν στο πλαίσιο Ελληνογαλλικού/Γαλλοελληνικού Εργαστηρίου
Μετάφρασης που πραγματοποιήθηκε στις 9-10-11 Μαΐου 2008.

Τέλος, μπορείτε να διαβάσετε τον απολογισμό των δράσεων του Κέντρου για το έτος
2007-2008 και να ενημερωθείτε για τις δράσεις που έχουν ήδη ξεκινήσει για το
πολιτιστικό έτος 2008-2009. Οι δραστηριότητες του Κέντρου διευρύνονται
περαιτέρω με παρουσιάσεις, εκδόσεις, διαγωνισμούς, φεστιβάλ, μεταφραστικές
πρωτοβουλίες, εκπαιδευτικά διαδραστικά προγράμματα κ.λπ. Με σημείο εκκίνησης
τη Δωδεκάνησο και προοπτική τις διεθνείς συνεργασίες και επαφές οραματιζόμαστε,
προσδοκούμε και σχεδιάζουμε δράσεις που θα διατηρήσουν και θα ενισχύσουν τη
διεθνή πολιτιστική εμβέλεια της Ρόδου και θα συμβάλουν στην εξοικείωση του
κοινού με την ελληνική και παγκόσμια λογοτεχνία, τις τέχνες, τις επιστήμες και την
αειφόρο ανάπτυξη.

Ο Πρόεδρος του Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ.


Καθηγητής Παν/μίου Αιγαίου
Αναστάσιος Κοντάκος
Dear readers,

First of all, we would like to inform you on some important changes that come into
force in 2009. Our Center has been renamed into International Writers and
Translators’ Center of Rhodes. The Center’s purpose has been enlarged to bring
together works, knowledge, ideas and opinions of respected writers, translators and
scientists from all over the world. Apart from authors and poets, writers representing
different fields of science and arts will be supported and encouraged to come to the
Center, to create, to present their work and get involved in cultural events of the city.
You may read all the details regarding the amendment of the statutes of the Center in
the respective chapter of our magazine “Sandglass.”

Every year we are trying to improve the magazine HELIOS and keep it updated.
Therefore, the 2009 magazine, thanks to the great diversity of its content, will be
published in two issues with a slip.

The first part of this issue that you have in your hands is dedicated to the significant
Dodecanesian novelist Nikos Kasdaglis. On June 6 & 7, 2008 the International
Writers and Translators’ Center of Rhodes hosted the 1st two-day Conference on
Dodecanesian Literature and the first day of the Conference was dedicated to him. In
his honour, the IWTCR undertook the translation and publication of his book “Maria
explores the metropolis of water.”

In the second part you may read articles on current issues from the member countries
of the Council “Three Seas Waves”. They are articles intended for the general public,
which offer information on literary and other issues.

The third part of this issue is dedicated to the short-story by the German writer
Annette Mingels “Der Riss” that is included in the short-story collection under the
title “Romantiker Geschichten von der Liebe”. Annette Mingels received a grant by
the literary network HALMA, of which the I.W.T.C.R. is a member, which
encourages cultural mobility through literature and translation. The grant allowed Ms
Mingels to stay at the I.W.T.C.R. from October 19th to November 11th, 2008. During
her stay, she met bilingual children from Rhodes and read them this specific short
story in German (here you may read the story translated in Greek).

As a follow-up of last year’s issue, the fourth part presents the works of two Greek
writers whose works have been translated in Bulgarian, Lithuanian, Swedish and
Turkish.

At this point, we ought to bring to your attention that although HELIOS magazine
continues to be a bilingual magazine (Greek and English), still it contains texts in
other languages as well in an effort to broaden the range of its readers and to appeal to
a larger multilingual and multicultural audience.

In this HELIOS edition is included a slip with the addresses of three French and three
Greek translators that were delivered during the Greek-French/French-Greek
Translation Workshop that took place May 9-11, 2008.
Finally, you may read the annual report of the Center for the year 2007-2008 and
learn about the activities that are already under way for the cultural year 2008-2009.
The activities of the Center expand further to include presentations, publications,
contests, festivals, translation initiatives, educational interactive programmes etc.
With the Dodecanese islands as our starting point and aiming at international
cooperation and participation, we dream, hope and plan actions that will maintain and
enhance the cultural scope of Rhodes and will contribute in the familiarization of the
public with Greek and international literature, arts, sciences and sustainable growth.

Anastasios Kodakos
President, International Writers & Translators’ Center of Rhodes
Professor, University of the Aegean
Σημείωμα της επιμελήτριας έκδοσης

Της Dalia Staponkutė

Το περιοδικό ΗΛΙΟΣ έχει ζωή στο νησί της Ρόδου για περισσότερο από μια δεκαετία,
αλλά είναι πάντα σαν να ξεκινά από την αρχή, επειδή κάθε τεύχος αποτελεί μια
έκπληξη. Πιστεύουμε ότι θα μπορούσε να αποκτήσει την υπόσταση του πιο ποικίλου
περιοδικού της Μεσογείου όσον αφορά τους συντελεστές, το περιεχόμενο και το
δίγλωσσο χαρακτήρα του. Κυρίως όμως πρόκειται για ένα λογοτεχνικό περιοδικό και
όπως ορίζουν και οι κανόνες του περιοδικού – θα παραμείνει λογοτεχνικό. Το
περιοδικό περιλαμβάνει διάφορα λογοτεχνικά είδη: ποίηση, διηγήματα,
αυτοβιογραφίες, πειραματισμούς και νέα λογοτεχνικά έργα στις δύο γλώσσες –
Ελληνικά και Αγγλικά – που μιλιούνται περισσότερο στο νησί της Ρόδου. Με το να
είναι δίγλωσσο το ΗΛΙΟΣ αποτελεί μια γέφυρα μεταξύ των πολύγλωσσων ομάδων
συγγραφέων που επισκέπτονται το Διεθνές Κέντρο Συγγραφέων και Μεταφραστών
Ρόδου κάθε εβδομάδα και του ντόπιου ελληνόφωνου πληθυσμού. Το ΗΛΙΟΣ
αποτελεί σημείο αναφοράς όπου συγγραφείς με διαφορετικές κουλτούρες μπορούν να
συναντηθούν και να μάθουν από το συναπάντημά τους με τη διαφορά. Το περιοδικό
επικεντρώνεται στην οικοδόμηση δεσμών μεταξύ των πολιτισμών της περιοχής των
«Τριών Θαλασσών» (Αιγαίου-Μαύρης-Βαλτικής) καθώς και στη δημοσίευση και
προώθηση τόσο νέων συγγραφέων όσο και εκείνων που είναι ευρέως γνωστοί.
Στόχος του περιοδικού ΗΛΙΟΣ είναι να εκφράσει την ποικιλία των φωνών της
λογοτεχνικής παραγωγής των χωρών των «Τριών Θαλασσών» έτσι ώστε η
συνεννόηση και η ειρήνη να επιτυγχάνονται, τουλάχιστον στο επίπεδο του
πολιτισμού. Το περιοδικό αποτελεί και μια πόρτα στο φως, μια ευκαιρία των ξένων
συγγραφέων να μεταφραστούν στα Ελληνικά και των Ελλήνων συγγραφέων – στα
Αγγλικά. Οι συγγραφείς αναπόφευκτα βλέπουν τα πράγματα διαφορετικά από τους
πολιτικούς και με το ΗΛΙΟΣ των πολλών φωνών μπορούμε να μάθουμε κάτι από
τους ρυθμούς που υπάρχουν όταν βιώνουμε από κοινού τη διαφορετικότητα.

Αυτή η έκδοση του ΗΛΙΟΣ αποτελείται από αρκετές ενότητες, μια από τις οποίες
είναι αφιερωμένη σε έναν διακεκριμένο Δωδεκανήσιο λογοτέχνη, τον Νίκο
Κάσδαγλη. Οι υπόλοιπες ενότητες περιλαμβάνουν «Σημαντικά Θέματα
Επικαιρότητας» που έγραψαν τα μέλη της πολιτιστικής επιτροπής των «Τριών
Θαλασσών, το διήγημα της Ανέτ Μίνγκελς, τα κείμενα από το πρόγραμμα
πολύγλωσσων μεταφράσεων «Η Ελλάδα μεταφράζεται» του Κέντρου καθώς και τις
δραστηριότητες του Δ.Κ.Σ.Μ.Ρ.

Νοέμβριος, 2008
Editor’s note

by Dalia Staponkutė

HELIOS has a life on the island of Rhodes for more than a decade, but it is always at
start, because every issue is a surprise. We believe, it could achieve the status of the
most diverse magazine in the Mediterranean as far as contributors, contents and its
bilingual character is concerned. Most importantly, though, it is a literary magazine,
and as the rules of the magazine state—it is going to remain literary. The magazine
embraces variety of genres: poetry, short fiction, autobiography, experimental work,
and new writing in two languages—Greek and English–that are most spoken on the
island of Rhodes. By being bilingual, HELIOS is a bridge between multilingual group
of writers visiting the International Writers and Translators’ Center of Rhodes every
week, and the local, Greek-speaking population. HELIOS is a meeting point at which
writers of the diverse cultures may find each other, and learn from their encounters
with difference. The magazine is committed to building links between cultures of the
“Three Seas” (Aegean-Black-Baltic) region while both publishing and encouraging
young writers and those who are widely-known. HELIOS’ aim is to reflect the
diversity of voices of the “Tree Seas” countries writing so that understanding and
peace can be achieved at least at the level of culture. The magazine is also a door to
light, a chance for the foreign authors to be translated into Greek and for Greek
authors--into English. Writers inevitably see things in a different way than politicians,
and by attending the HELIOS of the many voices we can learn something of the
rhythms of experiencing diversity together.

This issue of HELIOS consists of several parts, one of which is devoted to the
outstanding Dodecanesean poet Nikos Kasdaglis. The other parts will embrace
“Important Issues” prepared by the members of the cultural committee of the “Three
Seas”, the Annette Mingel’s short story, the texts of the multilingual translation
project of the I.W.T.C. of Rhodes “Greece in translation” and the activities of the
I.W.T.C.R.

November, 2008

You might also like