Professional Documents
Culture Documents
!
APPENDIX B: A BRIEF JOURNEY
THROUGH ARABIC GRAMMAR
You will cover the basics of the following topics in this Part.
The sentences like these are composed of a subject and a predicate which are called ¦¾¬¦÷ and ¦»
in Arabic. To translate such sentences into Arabic, just put Tanveen ( Æ- ) on each of these words
(in case they are singular masculine). Tanveen ( Æ- ) is also known as double pesh or double
dhammah.
Allah is creator. êó ¢»É
Ȧ
Muhammad (pbuh) is Prophet. ¦û¾ø¸
÷
Tariq is a Mujahid. ¾ÿ ¢´÷Ƽ°Ê ¢×
************************ Vocabulary for Lesson No. 1 ************************
Using the words and their meanings given above, translate the following sentences into English.
The translation is also provided to help you check your answers.
the rule. Just put ¨ at the end of a masculine (singular) word to make it feminine (singular). For
example,
¨ï ¯È ï ¯È ¨¸
ó ¢Ï ¶ó ¢Ï Æ̈¾Ë ¦È° ¾Ë ¦È°
¨ü÷ ÷ ú ÷÷ Æ̈¾¥¢ß ¾¥¢ß ¨¾ó ¢» ¾ó ¢»
Notes:
1. Arabic has two genders, i.e., masculine gender and feminine gender. There is no common
gender in Arabic.
2. A common sign of a feminine word is ¨ (in general) as the last letter of the word.
3. To make a specific reference, we put ̾¦È in front of a common noun in Arabic just as we put
"the" in front of a common noun in English. When ̾¦È is attached to an Arabic word, we
remove one of É (dhamma or pesh) from the two Æ (Tanveen or double pesh). For
example,
4. Occasionally, the prefix ̾¦È is used to imply generality also. For e.g., À¢Èû¢ ó¦È (the human
being).
5. If the ¦¾º¬¦÷ (subject) is feminine, then its ¦º» (predicate) will also be feminine.
Find out the masculine and feminine words in the following sentences and translate them into
English. The translation is also provided to help you check your answers.
The son is beautiful. ò ø³ ú¥¢ ó¦È The brother is intelligent. ï ¯É¢ó¦È
The daughter is beautiful.¨ô ø³
ªü¦ó¦È The sister is intelligent. ¨ï ¯È ª»¢ó¦È
The father is pious. ¶ó ¢Ïɧ¢ó¦È The uncle is truthful. Ƽ®Ê ¢Ïɾ¢¼ó¦È
The mother is pious. ¨¸
ó ¢ÏN¿¢ó¦È The aunt is truthful. ¨ë ®Ê ¢Ï¨ó¢¼ó¦È
The uncle is big. Z¦ï öà ó¦È The son is small. Zä Ï
ú¥ó¦È
The aunt is big. Æ̈Z¦ï ¨øà ó¦È The daughter is small. Æ̈Zä Ï
ªü¦ó¦È
B-5 Appendix B: Arabic Grammar
There are specific rules in Arabic for making singular, dual, and plural forms of a word. (Yes,
dual is a separate and distinct Number in Arabic). There are two types of plurals in Arabic.
Solid Plural (ö ó¢ºÇ
Þf ) and Broken Plural ( ZÊÈð«Þf ). The plural form depends upon the
context in which it is used, as shown below (for the Solid Plural case only):
Try to practice the rules of making dual and plural by reproducing the above table for the
following words (both for masculine and feminine case):
a true Muslim
Ƽ®Ê ¢Ïöô È÷ a pious person
¶ó ¢Ïò³ °È
a small book
Zä Ï
Ƨ¢¬ï a trustworthy uncle
[÷ ¦Èƾ¢»
a big mosque
Z¦ï ¾´
È÷ a beautiful house
ò ø³ ª ¥
These phrases are said to be composed of ¨ººèÏ
(adjective) and »Ï
÷ (the noun of the
adjective). To translate these into Arabic, just reverse the order of the words (Muslim ö ôÈ÷ and
Try to translate the following sentences and phrases. Notice the difference in Arabic construction
for a simple sentence ( ¦» Ȧ¾¬¦ ÷ ) and for adjective and its
noun ( »Ï
÷ ȨèÏ
).
The house is big.
Z
¦ï ª¦ó¦È the big house
Z¦ð 󦪦ó¦È
The slave is
pious.
¶
ó ¢Ï¾¦ à ó ¦È the pious slave
¶ó ¢Ð󦾦 à ó ¦È
The Muslim is
truthful.
¼
Æ ®Ê ¢Ïöô È
ø ó ¦È the truthful
Muslim
ɼ®Ê ¢Ðó¦öô È
ø ó ¦È
The path is
straight.
ö ì¬È
÷ɶ¦ÂÐóȦ the straight path
ö ì¬È
øó¦É¶¦ÂÐóȦ
The uncle is
pious.
¶
ó ¢Ïöà ó¦È the pious uncle
¶ó ¢Ðó¦öà óȦ
The aunt is pious.
¨ ¸
ó ¢Ï¨ó¢¼ó ¦È the pious aunt
¨¸
ó ¢Ðó¦¨ó¢¼ó ¦È
2. As usual, if the second word has ¾È¢ attached with it, then instead of double kasra
3. The first noun êºô» in the sentence Ê ¦êô» is called »¢Ô÷. The second noun Ê ¦ is
4. In Arabic the construction of »¢Ô÷ and þ󤻢Ô÷ automatically takes care of the " 's "
or "of" (Allah's creation OR the creation of Allah) as shown in the above examples.
5. The construction of »¢ººÔ÷ and þ󤻢Ô÷ automatically implies specific person or
thing. Therefore, 'the' is always added in English translation of this phrase.
Translate the following into English. The translation is also provided to help you check your
answers.
the establishment of
prayer
Ê̈¢ôÐó¦¨÷ ¢ë¤Ê the words of Allah Ê
¦É¿¢ôï
the obedience to
parents
ú ¾ ó ¦ó¦¨ß ¢×¤Ê the book of Allah Ê
¦É§¢¬ ï
the earth of Allah
Ê
¦ÉµÌ°¢È the way of the
messenger
¾Ê Ç Âó¦¨üÇ
the rebellion of the
people
²
Ê ¢üó¦ÉÀ¢ä× the doubt of the
human being
ÀÊ ¢Èû󦤰È
the house of the
hereafter
Ê̈» ó¦É°¦È® the remembrance of
the most Beneficent.
úø·Âó¦Âï¯Ê
the food of the
sinner
ö ¯ó¦É¿¢à× the grace of Allah Ê
¦òÔç
the house of Hamid
¾
÷ ¢·ª¥ the day of judgement
ú ¾ó¦É¿
B-9 Appendix B: Arabic Grammar
¦
When U÷ Who ú÷
Where ú ¦È What ¢÷¦È¯¢÷
Why ¦È¯¢øó Which (masculine) NĦÈ
How much, How many öï Which (feminine) ¨¦È
Is? Am? Are? Do? ¢Èòÿ How æ
ï
Have?
(The one)
who Ä ÀóM¦È That ó ¦¯
î This ¦Àÿ sr.
ÀÊ ¦ÀóM¦È û¦¯
î ÀÊ ¦Àÿ
(The two) Those These dl. mg.
who (two) (two)
ú ÀóM¦È î
óÂɦ ÿ
(Those) Those These pl.
who (more (more
than two) than two)
(The one)
who ¬óM¦È That î
ô « This ÁÊ À ÿ sr.
ÀÊ ¢¬óM¦È î
û¢« ÀÊ ¢«¢ÿ
(The two) Those These dl. fg.
who (two) (two)
«¢Mó¦È î
óÂɦ ÿ
(Those) Those These pl.
who (more (more
than two) than two)
B-10 Appendix B: Arabic Grammar
their
house ¢ø ¬¥ their
(of ¢øÿ they
two ¢øÿ dl. mg.
two)
their
belief ö û¢{ʦ their öÿ they öÿ pl.
3rd
her
mother ¢ ÷ ɦ her ¢ÿ she ÿ sr. person
their
house ¢ø ¬¥ their
(of ¢øÿ they
two ¢øÿ dl. fg.
two)
their
house ú ¬¥ their úÿ they úÿ pl.
your
book ¬ ï your Ƚ you ªûȦ sr.
your
house ¢ø𠬥 your
(of ¢øï you ¢ø¬ûȦ dl. mg.
two
two)
your
me- öð ó ÇÈ° you öï you all ö¬ûȦ pl 2nd
ssenger
your
house  your ʽ you ªûȦ sr. person
your
book ¢øð ¥¢¬ ï your
(of ¢øï you ¢ø¬ûȦ dl. fg.
two
two)
your
house ú𠬥 your úï you all ú¬ûȦ pl.
my
¥¢¬ ï my Ä
book I
¢ûȦ sr.
mg.
fg.
gave me
rizq
üë±È° û 1st
me
our
book ¢ü¥¢¬ ï our ¢û we ú¸û dl.,
pl.
mg.,
fg.
person
NOTE: Memorize these pronouns thoroughly because they occur quite often in the Qur'an.
B-11 Appendix B: Arabic Grammar
He is a Muslim.
öô È÷ ÿ You are a scholar.
öó ¢ßªû¦È
I am a believer.
ú÷ ÷ ¢û¦È She is righteous.
¨¸
ó ¢Ïÿ
your tongue
öð û¢Èó for him
þó
my son
ü¥¦Ê towards me
ó¦Ê
I helped him
þ«ÂÐ
û towards them
(females)
ú ó¦Ê
from you
î
ü÷ for us
¢üó
towards us
¢ü óʦ verily you (males)
öð û¦Ê
towards them
(males)
ö ó¦Ê your hearing
öðàøÇ
from you
î
ü÷ verily we
¢üû¦Ê
our Lord
¢ü¥°È my house
´
your Lord
öð ¥°È for them
¢ø ó
our messenger
¢üó Ç °È my relatives
ôÿ¦È
B-12 Appendix B: Arabic Grammar
last letter of word (or a single kasra, -Ê in case ¾È¦ is attached with it).
B-13 Appendix B: Arabic Grammar
9. Subject ò
ß ¢ç , Verb òàç , and Object ¾àè ÷
In general, in an Arabic sentence, the verb comes first, followed by the subject and the object. A
Double Dhammah or tanveen ( -Æ ) is placed on the subject and double fathah ( -Å ) is placed on
the object. Look at the following examples:
Translate the following into English. The translation is also provided to help you check your
answers.
Allah made Muhammad
(pbuh) a messenger.
¢óÇ°M ¦¾ø¸
÷ É
¦òà ³
Allah created the people.
²
È ¢üó¦É
¦êô »
Allah revealed the book.
¢¥¢¬ï É
¦È¾Ä û¦È
The Satan cheacter the
man.
ÀÈ ¢Èû¢ ó¦ÉÀ¢ØÌó¦È¸¾ »
We parted the sea.
 ¸¦ó¦¢üë ç
Note: When a word is attached with ̾¢È then one of two fathah ( -È ) , kasrah ( -Ê ) or dhammah (
-É ) in a tanveen ( -Å -Ç or -Æ ) are dropped. For example, as shown in the above sentences,
¼
Æ °Êº
¢× has double dhammah, whereas À
É ¢ØÌ
óȦ has one dhammah since ̾¦È is attached with ÀÆ ¢ØË
. Similarly, ¢óÇ°È has double fathah, whereas  ¸¦ó¦È has only one fathah.
B-14 Appendix B: Arabic Grammar
10. Tense
10a. The Past Tense Ó¢÷òàç
Past Tense
Ó¢÷ Possessive
Pronouns
Personal
Pronouns
No. Gen-
der
Per-
son
he did ò à ç Á ÿ sr.
they two
did à ç ¢øÿ ¢øÿ dl. mg.
they all
did ¦ôà ç ö ÿ ö ÿ pl.
3rd
ª
ô à ç ¢ÿ ÿ
person
she did
sr.
they two
did ¢¬ô à ç ¢øÿ ¢øÿ dl. fg.
they all
did ú ô à ç ú ÿ ú ÿ pl.
you did ª
ô à ç ½È ª
û¦È sr.
you two
did ¢ø¬ô à ç ¢øï ¢ø¬û¦È dl. mg.
you all
did ö ¬ô à ç ö ï ö ¬û¦È pl 2nd
ª
ô à ç ½Ê ª
û¦È
person
you did
sr.
you two
did ¢ø¬ô à ç ¢øï ¢ø¬û¦È dl. fg.
you all
did ú¬ô à ç úï ú¬û¦È pl.
I did ª
ô à ç Ä ¢û¦È sr. mg. 1st
fg.
Try to practice the pronouns and past tense by repeating the conjugation table using the following
words. This will greatly help you in getting yourself familiarized with the verb forms. Is it not
worth repeating it 10 to 15 times so that you can remember it for the rest of your life? It certainly
is! Learning and practicing them for the sake of understanding Qur'an is one of the best worship
for which you will be abundantly rewarded by Allah, inshaAllah.
Try to translate the Arabic words given below. The English translation is provided for you to check your
answers.
mg. dl. they opened ¢¸¬ç mg. pl. they wrote ¦¦¬ï
mg. pl. you did ö¬ôà ç mg. you helped ©
È ÂÐ
û
mg. pl. they did ¦ôà ç mg./fg. dl. you two opened
¢ø¬¸¬ç
mg./fg. dl. you two did ¢ø¬ôà ç
mg. pl. you demanded ö¬¦ô ×
mg. dl. they two did ¢ôà ç
mg. dl. they two wrote ¢¦¬ï
mg. you did ª
ôà ç
mg. pl. they demanded ¦¦ô ×
fg. she did ªô à ç
mg. you went ª
¦ÿ ¯È
fg. pl. they did ú ôà ç
mg./fg. dl. they two ¢ø¬¦ô ×
mg. pl. you went ö¬¦ÿ ¯È demanded
mg./fg. dl. you two helped ¢ø«ÂÐ
û mg. pl. you wrote ö¬¦¬ï
B-16 Appendix B: Arabic Grammar
mg. pl. you created ö¬ìô » mg. pl. you were created ö¬ìô »
mg. he killed ò ¬ë mg. he was killed ò ¬ ë
Mg. pl. they demanded ¦¦ô × mg. pl. they were demanded ¦¦ô ×
mg. he sent ®
à ¥ mg. he was sent ®
à ¥
I sent ª
°à ¥ I was sent ª
°à ¥
we provided ¢üë±È °È we were provided ¢üë±Ê É°
mg. pl. they provided ¦ë±È °È mg. pl. they were provided ¦ë±Ê É°
Important Note: Always be careful in placing A'araab (fathah, kasrah, or dhammah) on different
parts of a sentence. A little change in these A'araab may lead to a completely different message.
The tense may change from active to passive or the object may be changed to subject. In some
cases, the sentence may not make any sense at all.
B-17 Appendix B: Arabic Grammar
IMPORTANT NOTE: ¸°¢Ô÷ actually is the Imperfect Tense and refers to an action which
is incomplete at the time to which reference is being made. It refers to the present tense in
general. It becomes Future tense by addition of the prefix ²
È or the particle »
È Ç before the
¸°¢Ô÷ forms.
Try to translate the Arabic words given below. The translation is provided for you to check yourself.
mg. dl. they two drink ÀÊ ¢¥Â Ì fg. pl. you make ú ôà ´«
mg. he collects Þ ø ´ mg. dl. you two drink ÀÊ ¢¥Â Ì«
I know ö ô ß ¦È fg. dl. they two drink ÀÊ ¢¥Â Ì«
I open ¶
¬ç¦È mg. dl. you two make ÀÊ ¢ôà ´«
fg. sr. you collect Þ ø ´« fg. dl. they two make ÀÊ ¢ôà´«
mg. pl. they thank ÀÈ ÂÂ ð Ì pl. we worship ¾ ¦ à û
mg. pl. they disbelieve ÀÈ ÂÂ è ð mg. pl. they recite ÀÈ ô ¬
I worship ¾ ¦ ß ¦È mg. pl. you recite ÀÈ ô ¬ «
mg. you know ö ô à « mg. they don't know ÀÈ ø ô à ¢ó
we don't hear Þ ø È û¢ó I don't disbelieve  è ï ¦È¢ó
And they will not grieve.
ÀÈ ûÄ ¸ ö ÿ ¢óÂÈ
They hear the words of Allah.
Ê
¦È¿¢ô ï ÈÀà ø È
I do not worhsip what you worship.
ÀÈ Â¾ ¦ à «¢÷¾ ¦ ß ¦È¢ó
We do not worship except Allah.
È
¦¢Mó¦Ê¾ ¦ à û¢ó
¦ þ óÇ °È ÈÂÊ
¢¥ÈÀü ÷
They believe in Allah and His
messenger.
B-19 Appendix B: Arabic Grammar
in case of present tense, òà è is made passive by writing it as òà è , i.e., first letter will have
dhammah / pesh ( É- ) and the third letter will have fathah ( È- ). The remaining letters will have
the same A'araab as in the case of active voice.
he drinks §
É Â Ì he is made / given to drink§
É Â Ì
they (all, mg) help ÀÈ ÂÂÐ
ü they (all, mg) are helped À
È ÂÂÐ
ü
you (mg) ask ¾É È« you (mg) are asked ¾É È«
Try to translate the Arabic words given below. The translation is provided for you to check yourself.
they understand
ÀÈ ì è they cut
ÀÈ à Ø ì
they (women) are
asked
ú ô È they will not
asked
ÀÈ ó È «¢ó
they do not fear
ÀÈ ç¢¼¢ó they
ÀÈ ô ´
(it) is opened.
¶
 they are killed
ÀÈ ô¬ì
they do not cut
ÀÈ àØ ì¢ó you understand
ö è«
you are provided.
ÈÀë±È « you are helped
ÈÀÂÂÐ
ü«
you are provided.
ÈÀë±È « you are helped
ÈÀÂÂÐ
ü«
B-20 Appendix B: Arabic Grammar
You can order only to the person in front of you (2nd person). Therefore, the imperative and
negative forms for only the 2nd person are provided below.
Negative
Imperative û Imperative
Â÷Ȧ
Poss.
Prns.
Pers.
Prns.
No. Gen- Per-
der son
Don't
do (it). òàè«¢ó Do (it). òàçʦ ½
È ª
û¦È sr.
Don't do
(it). ¢ôàè«¢ó (you two)
Do (it). àçʦ ¢øï
¢ø¬û¦È dl. mg.
Don't
do (it). ¦ôà è«¢ó (you all)
Do (it). ¦ôà çʦ ö ï
ö ¬û¦È pl 2nd
ôàè«¢ó ôàçʦ ½
Ê ª
û¦È
Don't do person
(it). Do (it).
sr.
Don't do
(it). ¢ôàè«¢ó (you two)
Do (it). àçʦ ¢øï
¢ø¬û¦È dl. fg.
Don't do
(it). úôàè«¢ó (you all)
Do (it). úôàçʦ úï
ú¬û¦È pl.
ú ô à è ú ô à ç ú ÿ ú ÿ pl.
¢ôàè«¢ó
àçʦ ÊÀàè« ¢ø¬ô à ç ¢øï ¢ø¬û¦È dl. mg.
¦ôà è«¢ó ¦ôà çʦ ÈÀôà è« ö ¬ô à ç ö ï ö ¬û¦È pl 2nd
ôàè«¢ó ôàçʦ [ ôàè« ª
ô à ç ½Ê ª
û¦È
person
sr.
¢ôàè«¢ó
àçʦ ÊÀàè« ¢ø¬ô à ç ¢øï ¢ø¬û¦È dl. fg.
ò à ç ¦È ª
ô à ç Ä ¢û¦È sr. mg. 1st
fg.
ò à è û ¢üô à ç ¢û ú ¸
û dl. mg. person
pl. fg.
B-23 Appendix B: Arabic Grammar
ú ð ú ï ú ÿ ú ÿ pl.
ÀÉ ï¦È ª
ü ï Ä ¢û¦È sr. mg. 1st
fg.
ÀÉ ðû ¢üï ¢û ú ¸
û dl. mg. person
pl. fg.
The verb forms of ÈÀ¢ï are extensively used in the Qur'an. Try to reproduce this table a couple of
times to get a very good familiarity of all the forms shown above.
B-24 Appendix B: Arabic Grammar
ú ô ì ú ô ë ú ÿ ú ÿ pl.
¾É ë¦È ª
ô ë Ä ¢û¦È sr. mg. 1st
fg.
¾É ìû ¢üô ë ¢û ú ¸
û dl. mg. person
pl. fg.
Different forms of Ⱦº
¢ ë are frequently used in the Qur'an. Try to reproduce this table a couple of
times to get a very good familiarity of all the forms shown above.
B-25 Appendix B: Arabic Grammar
of how the table given under the title "Conjugation table for the verb ò à ç " can be reproduced for
ú ô à è ú ô à ç ¢È ú ÿ ú ÿ pl.
òà è« ª
ô à ç ¢È ½È ª
û¦È sr.
ò à ç ¦É ª
ô à ç ¢È Ä ¢û¦È sr. mg. 1st
fg.
ò à è û ¢üô à ç ¢È ¢û ú ¸
û dl. mg. person
pl. fg.
B-27 Appendix B: Arabic Grammar
• For possessive case, 'the' is added in the box of »¢Ô÷ because the construction of the
possessive case in Arabic leads to addition of 'the' there. The word 'of' is added in the
following box containing þó¤Ê»¢Ô÷ . For example, 'the' is added in the box below §
Ë °È and
of (all) the worlds. the Lord (be) to Allah, (All) the2 praises and thanks
• The verb (masculine or feminine) in Arabic is always singular when it comes before the
subject (masculine or feminine). On the contrary, if the verb is placed after the subject, then
the verb matches in number (singular, dual or plural) with its subject. The translation of such
verbs in the English cells is provided according to the context in which the verb has come. For
example, the verb ª
È
ë is singular in the following verse (2:74) and is used to refer to the
noun §ôë . The word §ôë is broken plural (ZÈð«Þf).
like [the] stones5 so they (became) that after your hearts4 Then hardened
• The Broken Plural ZÈð«Þf (as opposed to Solid Plural C¢ÇÞf) is referred in general by a
singular feminine verb or a singular feminine pronoun (such as ¢ÿ). Any plural which does not
follow the standard pattern of making plurals is called broken plural. Here again the
translation of such verbs or pronouns in the English cells is provided according to the context
in which the Broken Plural has come. For example, both the verb ªÈë and the pronoun ÿ
in verse (2:74) quoted above refer to the broken plural §ôë .
• In some cases, inspite of all the efforts, the meaning of the Arabic words in the English cell
provided below may not be complete. Effort is made to provide explanation of such words in
B-28 Appendix B: Arabic Grammar
the box provided at the bottom of each page. For example, the word §
Ê ¤ÿ È̄ means took
away, but ¤ÿ
È̄ in this sentence is separated from §
Ê (the preposition of the verb òàèó¦¨ôÏ ) by
the word
¦ .
their light Allah took away5
• Similarly, in some other cases, inspite of all the efforts, the flow of the English sentence made
up of the words in the cells cannot be maintained because of the different nature of the two
languages. For example in verse below (2:94; If the home of the , the
translation of the word ªû¢ï can't easily fit in the flow of the English text.
of the Hereafter the home 2
for you "If is1
• ¦È̄ ¤Ê followed by a past tense converts the tense into present. Look at the following verse (2:11)
in the earth," "Do not spread corruption5 To them, it is said And when