You are on page 1of 4

LA HONRA THE HONOR

Había amanecido nortiando; la It had been windy well before


Juanita limpia; lagua helada; el viento dawn; Juanita was clean; the water was
llevaba zopes y olores. Atravesó el llano. cold; the wind was carrying vultures and
La nagua se le amelcochaba y se le hacía smells. It crossed the plain. Her skirt
calzones. El pelo le hacía alacranes negros whirled around her so that it became one
en la cara. La Juana iba bien contenta, with her body. Her hair was blowing into
chapudita y apagándole los ojos al viento. her face like black scorpions. Juana was
Los árboles venían corriendo. En medio del walking very happily; her blushed cheeks
llano la cogió un tumbo de norte. La caused the wind to close its eyes. The trees
Juanita llenó el frasco de su alegría y lo were running towards her. In the middle of
tapó con un grito; luego salió corriendo y the valley she was caught by the northern
enredándose en su risa. La chucha iba gale. Juanita filled up the bottle with her
ladrando a su lado, queriendo alcanzar las happiness and covered it with a cry; then
hojas secas que pajareaban. she left, running and being wrapped up in
her laughter. Her dog was barking by her
side, trying to reach the dry leaves that
El ojo diagua estaba en el fondo de were flying like birds.
una barranca, sombreado por The spring was at the end of a
quequeishques y palmitos. Más abajo, entre ravine, shaded by quequeishque trees and
grupos de güiscoyoles y de ishcanales, small palms. Further down, among groups
dormían charcos azules como cáscaras de of güiscoyoles and ishcanales, like the skin
cielo, largas y oloríferas. Las sombras se of the blue sky, large, fragrant pools were
habían desbarrancado encima de los sleeping. The shadows had fallen on the
paredones; y en la corriente pacha, mountain walls; and in the shallow current,
quebradita y silenciosa, rodaban piedrecitas broken and silent, small lime stones were
de cal. rolling.
La Juanita se sentó a descansar:
estaba agitada; los pechos —bien ceñidos Juanita sat down to rest: she was
por el traje— se le querían ir y ella los agitated; her breasts –very constrained by
sofrenaba con suspiros imperiosos. El ojo her dress- wanted to break free yet she
diagua se le quedaba viendo sin parpadear, would rein them back sharply with
mientras la chucha lengüeaba golosamente imperious breaths. The spring pond
el manantial, con las cuatro patas ensam- watched her without blinking, while her
bladas en la arena virgen. Río abajo, se dog was guzzling the spring with her
bañaban unas ramas. Cerca, unos tongue, with her four legs buried in the
peñascales verdosos sudaban el día. virgin sand. Down the river, the sun was
bathing the branches. Nearby, some
La Juanita sacó un espejo, del greenish rocks were sweating the day.
tamaño de un colón, y empezó a espiarse Juanita took out a mirror, the size of
con cuidado. Se arregló las mechas, se a Colón1, and started to carefully check
limpió con el delantal la frente sudada; y herself. She fixed her unruly hair, wiped
como se quería, cuando a solas, se dejó un her sweaty forehead with her apron; and
1
Or “The size of a dollar bill”, but I kept Colón to maintain Salarrué’s linguistic register.
beso en la boca, mirando con recelo since she was vain, when she was alone,
alrededor, por miedo a que la hieran she kissed her mouth to the mirror, looking
ispiado. Haciendo al escote comulgar con around very cautiously fearful that
el espejo, se bajó de la piedra y comenzó a someone might have seen her. After she
pepenar chirolitas de tempisque para el had made her breast line commune with her
cinquito. mirror, she got off the rock and started to
collect small tempisque seeds to play
La chucha se puso a ladrar. En el cinquito2.
recodo de la barranca apareció un hombre The dog started to bark. A man
montado a caballo. Venía por la luz, al riding a horse3 appeared from the side of
paso, haciendo chingastes el vidrio del the ravine. He came through the light,
agua. Cuando la Juana lo conoció, sintió slowly, fragmenting the glassy water.
que el corazón se le había ahorcado. Ya no When Juanita knew4 him, she felt that her
tuvo tiempo de escaparse; y sin saber por heart had asphyxiated. She had no time to
qué, lo esperó agarrada de una hoja. Él de a escape; and, without knowing why, she
caballo, joven y guapo, apuró y pronto waited for him holding onto a leaf. The
estuvo a su lado, radiante de oportunidad. rider, young and handsome, hurried his step
No hizo caso del ladrido y empezó a and was soon by her side, radiant with
chuliar a la Juana con un galope opportunity. He cared nothing about the
incontenible como el viento que soplaba. barking; instead he began to pay
Hubo defensa claudicante, con noes compliments to Juana with an
temblones y jaloncitos flacos; después uncontainable gallop just like the wind that
ayes, y después... El ojo diagua no was blowing. There was a defense as
parpadeaba. Con un brazo en los ojos, la strong as iron, with shaky no’s and weak
Juana se quedó en la sombra. pulls; ouches followed, and later… the
spring would not blink. With an arm over
*** her eyes, Juana was left in the dark.

***
Tacho, el hermano de la Juanita,
tenía nueve años. Era un cipote aprietado y Tacho, Juanita’s brother, was nine
con una cabeza de huizayote. Un día vido years old. He was a skinny kid with spiky
que su tata estaba furioso. La Juana le bía hair. One day he saw that his pa was
dicho quién sabe qué, y el tata le bía furious. Juana had told him who knows
metido una penquiada del diablo. what, and his father had beaten her like
—¡Babosa! —había oído que le hell.
decía— ¡Habís perdido lonra, que era “What a stupid girl!” –he overheard
lúnico que tráibas al mundo! ¡Si biera his father tell her. You lost the honor, that

2
“Jugar al cinquito” is a game where a player throws five seeds into a hole from a
starting line. The winner is the one who gets all five seeds at once in one toss.
3
A horse was the symbol of the colonizers, the Spaniards, the powerful class.
4
Or “when he took her” but I decided to keep the biblical ambiguity of the word.
sabido quibas ir a dejar lonra al ojo diagua, was the only thing you brought to this
no te dejo ir aquel diya; gran babosa!... world! If I known you was going to leave
Tacho lloró, porque quería a la your honor at the spring, I wouldn’t have
Juana como si hubiera sido su nana; e let you go that day; you stupid girl!...
ingenuamente, de escondiditas, se jue al Tacho cried, because he loved Juana
ojo diagua y se puso a buscar as if she were his mom; and ingenuously,
cachazudamente lonra e la Juana. Él no without being seen, he left for the spring
sabía ni poco ni mucho cómo sería lonra and started looking very conscientiously for
que bía perdido su hermana, pero a juzgar Juana’s honor. He had little to no idea
por la cólera del tata, bía de ser una cosa what the honor his sister lost looked like,
muy fácil de hallar. Tacho se maginaba but judging from his father’s rage, it must
lonra, una cosa lisa, redondita, quizá be a very easy thing to find. Tacho thought
brillosa, quizá como moneda o como cruz. of the honor as a smooth, round, maybe
Pelaba los ojos por el arenal, río abajo, río shiny thing, perhaps like a coin or like a
arriba, y no miraba más que piedras y cross. He widely opened his eyes by the
monte, monte y piedras, y lonra no shore, down the river, up the river, and
aparecía. La bía buscado entre lagua, en nothing but rocks and wild grass, wild grass
los matorrales, en los hoyos de los palos y and rocks, and the honor had not been
hasta le bía dado güelta a la arena cerca del found. He had searched for it in the water
ojo, y ¡nada! in the bushes, in the hollows of the trees
and deep in the sand by the spring, and
—Lonra e la Juana, dende que tata nothing!
la penquiado —se decía—, ha de ser “Since her father had beaten her
grande. unmercifully, Juana’s honor must be big” –
he said to himself.
Por fin, al pie de un chaparro, entre Finally, at the foot of a chaparro
hojas de sombra y hojas de sol, vido brillar bush, between patches of leaves and
un objeto extraño. Tacho sintió que la patches of sun, he saw a strange object
alegría le iba subiendo por el cuerpo, en shine. Tacho felt a wave of happiness pass
espumarajos cosquilleantes. through his body.
—¡Yastuvo! —gritó.
Levantó el objeto brilloso y se “That’s it!” –he shouted.
quedó asombrado. He picked up the shiny object and
—¡Achís! —se dijo—No sabía yo was astonished.
que lonra juera ansina... “Darn!” –he said. “I didn’t know
Corrió con toda la fuerza de su that the honor was like that5…”
alegría. Cuando llegó al rancho, el tata He ran with all the might of his
estaba pensativo, sentado en la piladera. happiness. When he came to his house, his
En la arruga de las cejas se le bía metido father was far away in thought, seated by
una estaca de noche. the washboard. He couldn’t sleep that
—¡Tata! —gritó el cipote jadeante night.6
—: ¡Ei ido al ojo diagua y ei incontrado “Father!” –shouted the child

5
“Ansina” sounds like “así no”.
6
Or literally “He had a stake in the wrinkles of his brows”
lonra e la Juana; ya no le pegue, tome!... panting: “I went to the water pond and I
Y puso en la mano del tata found Juana’s honor; don’t beat her
asombrado, un fino puñal con mango de anymore, here, take it!”
concha. And he put a fine dagger with a
El indio cogió el puñal, despachó a shell handle on his father’s hands. The old
Tacho con un gesto y se quedó mirando la man7 took the dagger, dismissed Tacho
hoja puntuda, con cara de vengador. with a gesture, and stared at the blade, with
—Pues es cierto... —murmuró. revenge on his face.
Cerraba la noche. “Well, it’s true…” –he grumbled.

The night ended.

7
Neither “indian” nor “indigenous person” fit to describe the “old man” or indio –as
people call older and stubborn people in El Salvador.

You might also like