You are on page 1of 93

Die

GRAB8t~RIFT DES DARIUS



zu

IAIICI~ IIITA.,

edialert v, '0

Druck von Orell , Flissli d: Compo

1sr..7

Verwort.

Mit persischer Keilschrift hatte bis vor einem Jahre der Verfasser sich nnr obenhin befasst ; undo er besass von dem Gegenstande eben so viel Kenntniss. als von demselben zu nehmen ein Ausleger des Allen Testam. nichl umhin 'kann. Von eigener Untersuehong hielten ibn anderweitige Stodien ond der Umstand ab , dass das Schicksal des betreft'enden Literatorzweiges in die Hande seines eigentlicben Schopfers, des Berm Prof. Las sen, gelegt blieb. Mich ernstlieh um die Sachlage zu bekiimmern, wurde ich dureh Boltzmann's Polemik veranlasst ; und einmal aufmerksam gemacbt, meinte ich immer klarer m erkennen , wie zweifelhaft manehe Re- 81Iltate. wie uDsieber noeb das VersUindniss der Inschriften, tlir wie viel gegriindete Einrede ooch Raom sey. Also trachtete leb .• dureh eigene Forscbung mir Gewissheit zo versehaB'eD. hegte aber dabei Diehl entfernt die Absicl;1t, auf ein mir im Grunde fremdes Gebiet schriftstellerisch mieh. hinaoszowagen. Allein. wie es m gehen ptlegt. ieh gerieth dabei auf mancherlei Gedanken. welehe mir der Bekanntmachang niehl unwerth dlioehlen, und die ich, 80weit sie onter sich in

IV

Verbindung traten, oder eine solche ohne Zwang sieh hersteUen liess, hiemit vorlege. Die Erklarung der pe.jdsehen Keilinschriften seheint mir von ihrem Ziele noch so weit entfernt zu seyn, dass auch kleine Beitrage nicht verschmaht werden diirften. Und wenn es wahr ist, dass Jeder das Objekt nur von der zugekehrten Seite , also nicht das game sieht, so darf ich hoft'en, dass einiges Verdienst noch iibrig gelassen war. welches ein redlich Strebender sieh erwerben konnte. Wirklieh kommt ja ein Jeder von seinem besondem Orte her, auf seine Art ausgeriistet, an die Probleme, ich z. B. direkt vom A. Tesl.; und man wird es nicht zum voraus verargen, wenn ieh glaube, in die Hande eines Auslegers von Profession zu fallen , konnte den persiseben Insehriften vielleieht gut thun. - So viel zu vorlaufiger Enlschuldigung, dass der Verf .. mit dieser Abhandlung sieh in einen Kre~s einfiihrt, welehem er hisher feme gestanden bat. Auf den Grund des Sehriftehens selbst mogen meine Vorganger zunachst , deren mir gesiehert dunkende Resultate hier geradezu vorausgesetzt und gebrauebt sind, entseheiden, ob Ich , um weiter auszuschauen , ans purem Vorwitz und vergeblieh ihnen auf die Sehultern geklettert sey. oder aber nicht,

Das Lesen der hez1igliehen Literatur und die Ausarbeitung selbst dieser Bogen hat mir mannigfachen froben Genusshe.rei let. Der Gegenstand beriihrt sich zwar mit meiner Fachwissenschaft, der Theologie, nieht unmittelbar. Man begegnet aber darum auf dies em Gebiete freien Forschens auch niehl Ieieht einem Theologen; und Das ist, wenn man niehl auf Ausnabmen zu stossen sich Reebnnng macht, gerade erfreulicb. Man kann die betreft'enden Sehriften in die Hand nehmen ohne Gefabr, durch den Einfluss der Lektiire selber geistig

Ii

v

schief zu werden. Hierwird nicht mit Verlaugnung al,les histori,ehen, alles Wahrheitssinnes vor Herrgott .und Heiland auf dem Banehe gekroehen; aueh legt man mit Tauschung seiner selbst und Anderer 'dieses Ortes weder bei deu Machtigen der Erde noch bei den ColJegen sonderlich Ehre ein. Die Luft ist rein nnd gesund. Man trim wenig zahlreicbe, aber desto gewahltere Gesellsehaft, in deren MiUe Einem bebaglieh zu . Mulbe wird; - wenn nieht zufallig Eris sich ins Spiel gemiseht hat, um das Spiel zu verderben.

Leider ist diess neuerlieh, wie bekannt, gesehehen durch die Grobekeilsehrift des Herrn Hoi t z man n. Sie hat viel unangenebmes Aufsehn erregt. Begreiflich hat man ihre maasslose Bitterkeit in Paris bedauert; und in Darmstadt beim Orientalistenverein horte man 'nieht eben viel Freundliches fiir ihren V erfasser, Am liebsten wiirde es mir seyn, ganzlieh von ihr sehweigen zu dtirfen. Allein sie ist einmal da, und kann nieht umgangen werden; sie wird - ihr wissenschaftlicher Werth biirgt dafiir - auch kiinftig', wie in den folgenden Blattern geschieht, viele Beachtung linden; und zu meiner Schrift gab sie , wie oben gesagt worden, die erste Veranlassung. Vonihr zu schweigen, kame wie Feldfhichtigkeit heraus; zumal ieh SODst gewohnt bin, iiher jedes Ding, das mir vorkommt, meine Meinung zu sagen. Das Thatsaehliehe jedoeh der Anklage, weleh~ Herr H. gegen Lassen schleudert , iibergehen wir. Wenn Herr H. oath meiner Ansieht das erste Wort Herm Bur n 0 u f gonnen gesollt, so wird aueh ein Dritter zu warten haben, ob Herr Lassen vielleieht sprechen will. Wir haben es zu thun mit der gaozen Haltong der Holtzmannsehen Schrift, mit ihrem Tone iiberhaopt, der nimmermehr ohne Ruge ihrem Verf.

hingehn dart; wider den vielmehr Jedermann seine Stimme erheben sollte. Indem ieb diess ausspreehe, hoft'e ieh Jedoeh zugleich etwas beitragen IU konnen zur Verstllndigung und zor Bericbtigong des Urtheils, welches leicht angerecht gegen den Angreifer, Berrn Boltz m 8 n n, ausfallen moebte , der mein Landsmann isl.

Die Abhandlung des Berrn H., eine der unbofticbsten Sehrinen der Neuzeit, ist von einem Hofrat~e abgeCasst, und nieht etwa von einem universitarischen Gleichsam - Hofrath, sondern von einem aus einer Residenz, ja sogar aus dem Residenzschlosse. Wie begreifen wir Das't Man erblilt bald genug' beim Lesen den Eindruek: es muss etwas vorgegangen seyn; Boltzmann's Ingrimm muss einen Grund aosser der Sache haben, den er uns nicht sagt, den der Leser - and Das gereieht Berro B. sehr zom Nllchtheile - nicht kenot. Nicht Jedermann erinnert sieh einer gewissen Recension. welehe von Las sen unterzeichnet und anch keineswegs schmeiehelhaft war; aber Berr B. scbeint sie nieht verges sen zu hahen, Diess macht die Sache begreiftich und einigermassen entsehuldbar. Streit aogefangen bat, soviel oft'entlich vorliegt, Lassen. Indess gebe ieh Berm H. zu bedenken: billig sollte es nieht lauter aus dem Walde heransschreien, als es hineingescbrieen hat. Sodano meine icb: Berr B. batte, wenn er non doch einmal Raehe nebmen wollte, eine andere Gelegenbeit abwarten oder suehen sollen. Es isl nielll reeht , in einem Faehe , das so viel MUhe und Entlagong heischt, einem Mitarbeiter den guten Muth ond die heitere Stimmung zu verderben. Man sollte aof dem Felde selbst, dasEiner dem Nichts abgerungen hat ond jetzt orbar 1'D8'Cbt, dem Manne glimptlicher begegnen, ood nieht den Priester

VII

missbandelo am Altar. Diess will ich tibrigens, jetzt selbst als Mitarbeiter eiatretend , Diehl etwa gesagt baben. um vorzubauo.

Die Gereiztbeit Boltzmann's, welche aus seinem Buche alleothalben hervortritt, wirft auf die gelehrte Uotersucbung eineu Scbatten; ond das Gefiihl, welches solehe. Verbitterung des Auton dem Leser hinterlasst, isi so peiolich, dass mao sich aIles Emstes zusammeonehmen ood daraof stuclireo muss. wie man dem Ding die beste, wie mao ihm eine ertrliglicbe Seite abgewinne. Diess zu thun wird abel' in Wallrbeit aucla das Klugste seyo; uod Schreiber Dieses hat sich daffir bemubt, iodem er folgeode Betracbtuogen aoateHte. Einrnal ein streitbarer Maon Ist keio widriger Aoblick; man bu. es nul' gerne sehen, wenn sieh Einer wehrt ood niehl ftirehtet. Aoeh fiode icb: es ware ganz vortreftlicb, weno die Deutsdum aBfangen wollten, wieder reeht grob zu werden. Was hUeD wir denn fUr Seide gesponnen mit all UDSerer Hoftiehkeit't kh begriisse Holtzmann's Schrift als Vorboten, als erstes Zocken des Morgenrothes besserer Tage. Allerdings. seheint nieht nothwendig en seyn. dass es also bessel' zu werden gerade .hei den Hofrathen aufaoge; anch stehl zn Wiioschea~ dass . das kostbare Floidum gehorigen Ortes kuoftig durch die Faust sich entlade , anltatt wie bisher abzuOiessen dureh die drei Schreibefiogef. Ieh sage mil' ferner: Hoi tzmann's Schrift ist oun eiomal ein gelebrtes Stuck Arbeit, das die Wissenschaft weiterfiibrt; eine griindliche Ahhandluug uber pet'siscbe Keilinscbriften aus Baden, da nehme iell gem etW'85 allemannische Zartheit mit in den Kaof. Endlich ist es auch eine unabhlingige Schrilt, ein Brzeugniss freier, selbstandiger Wissenscbaftlichkeit. Dergleichen Protestationen gegen den

VHI

mehr und mehr in Deutschland wiederanftauchenden Unfog des Klubb- und Scbulemachens sind gar nieht ubel, wenn es auch Herro Las sen gegeniiber des Protestes nieht bedurft hat. Summa: Solehe Schriften konaen wir mehr hrauchen, Moehte Herr B. das zweite Heft seiner Beitrage bald nachfolgen lassen. eben so reich ausgestattet, wie das erste, weniger die -zugabe.

Von der ZutBat. die ich meine, wird man in dieser Abhandlung nichts linden, dagegen bo8'entlich Mebreres, was unserem VersUindnisse der Inschriften weiterbiift. Ausser derjenigen am Grabe dell Darius sind auch noch Bestandtheile anderer hier zur Untersucbung beigezogen worden. Auf eine zweite Grabschrift desselben Koniges , welche fast glinzlich z8fstort und von deren Bruchstiieken nnr Weniges herausgegeben ist, nimmt ebendesshalb der Titel meines Schriftcbens keine Riicksicbt. Was ferner das orthographiscbe System. welches hier befolgt wird, anbetri8l, so verweise ich auf die Anm. S. 81. Nach ibm ist die jedesmalige Form, welcbe aus den Insehriften citirtwird , und sind die altpersischen Worter in der Regel gescbrieben; nur selten sie geradezu naeh der Ausspracbe, wo keine Irrung mogllch war.

Schliesslich sei mir gestattet, dem jiingsten Kinde meiner Musse, welchem ieh gerne noch mehr auf den Weg mitgabe, nacbstehende Bemerkungen SS. H. 32. 81. zum Abschied in die Tasche zu schiehen,

Fur (p.ta spraeh man sanskr. (p.ita, persisch ipi.ta. Ipi; ubr., BOwie z. B. adammtx.ij schreibll ich als Thema, nieht als Nomin. Dieser laotet vermotblich (pis, adamma.is, vergl. 8 ijdtis J. 23. Letzteres Wort tibersetzt Las sen Schicksal, Ztutand, fortuna; Holtzmann S. 87 ff. flndet die Bedeutung Gluck, Wohlfahrt.· 1m Zusammenbange der "'ormel N. R ..... A. 5. K. 5. u. s, w., welcbe

IX

sieh auf einen einmaligen, vergangenen Akl zu beziehn scheint, passt keiner dieser VorschUige. Mit H. ruhre iell das Worl auf sanskr. g'jd zurtick , aber im Sinne von vOf'angehn z. B., jedoch nieht aussehliesslich , an Alter (vergl. g'jdjas, alter, aber auch vor::uglicher), und erkHire I ijdtil vom Vorrange des Menschen vor den Thieren und seiner Macht liher sie (1 Mos. 1, 28. 9, 2. Ps. 8, 7.). Hiernach iibersetze ich J. 22 If.: el Bey biB in die femste Zukunft die Herrscherwiirde ungefah,'det bei die.8m Geschlechte, und verstehe unter Lelzterem das Haus des Achlimenes, unter den vitltibiB bagibi. darum aueh die .. 'fliB. PCXUtA;11'tH. (z. B. Herod. 5, 106. vergl. Brisson. de regno Pers. II, 12.). Die Aehnliehkeit von i ijdtis und ~, Hoheit, wird ein Zufall seyn.

Z 0 ric h. den 23. August 184-6.

1'. Bitzfg •



I.

V.orbereltnna·

Adatadija Aurafll.azlld da.dal uw.

Weon ich diese W orte , der Grabscbrift des Darius sie entlehnend, als Denkspruch meinen Erorteruogen voranstelle, so beischt Das Beehtfertigung , der Salz seiber Erklarung ; und so mag dem alten tx d"o. c1.(lX'; gemass mit Ormuzd (zend. Ahur~ mazddo) angefangen werden. Bei N eri 0- sengh's Ilbersetzung durch svdmin maJu1g'nanin bleibt B u rDO U f t stehen, obne mit der Herleitung des Ahur~ zu Schlage gekommen zu seyn; Lassen 2 halt das Wort fiir das sanskr, ""'ra, mit de1ll vMischen Sinne: Leben tragerul. leberulig. Indem ich der Thatsache mich erinnere, dass der Urberg AIbordsch selher auch Ahurd genannt wird ', fallt mir die Ahnlichkeit mit dem griecbischen oxvqo" EXV(JO. auf; was keine jihle Beaeicbnung fUr Berge, welche ja ftir was fest, was

. Dieht waDkt (vergl. ale' ala, naga) , im Sprichworte gelten.

Alwraist vollkommeD dieselbe Wortform. Hauch des Sanskrils ist gnechisch gewohalich X (vergl. z, B. B(laXftiiJlE" - iJCJIO& = i'ihnarA); und wenn es im AItpers. ansfallt, so stehn auch mnerhalb des Griechischen selbst Xc/"J..v{1E' und "'A"J..v{1E" 'A{1o~qa, und Xa{1o~~a. nebeo einander. Nun meine ieh aber keineswegs, dass in dieser Bedeutung auch GoU ahura

t Commen&llre sur Ie Y8~n. I, 70. 711. 7'7 fr. t I1ber lite llellsebrlftea, S. 11.

S Burnouf. Yepia p. iSS. 140. f.

HU.i" GraNehr ••. Dsrial.

t

2

genaonl worden sey; sie ist auch nicht die einzige des Wortes. e Axv()o" axvfla Spreu ist otrenbar eigentlich &Exv~6, = nicht enthaltend, oemlich keine Korner; uod eioe Spur von solcher Wendung des Begriffes entdeeken wir' auf zendischem Gebiete darin, dass der Albordsch auch als ein entballender, nemlich der Einsicbt enthalte (Uf{adarena, H08chdaschtar t) - oft'enbare Ausdeutung unseres Wodes - vorgefiihrt wird.

o Exv()o, ware demnach Einer 0, ; Xu, Ahura so viel als Besitzer, Gebieter, Herr, und kommt so wirklich heraus auf das I'Vtimin der Ilberliefernng.



§.2.

Eine Schwierigkeil ist noch zuriiek. "ExEtv scheint .las sanskr. SM zu seyn; nun aber ptlegt h des Sanskrit zendisch in z iiberzugehen, wofur sofort maz von mazdt10 einen Beleg lieferl. Sanskritisches sahura - das klassische Sanskrit bat nur ein saMra, - sollte im Zeod hazura lauteo; und wirklich weist fiir das vedische sahasvat, stark, die armeniscbe Sprache eine Form hzdr auf. Gaoz entschieden driickt sich hieriiber Bop P aus 2. hehutsamer Bur 0 0 u f, der die Ml)glicbkeit, dass einem sanskr. h im Zend h gegeniiberstebe, offen lasst und voraussetzt J. Mit abstrakter Moglichkeit itt aber wenig gewonnen; auch reichen wir schwerlich mit der Bemerkung aus, dass das Hauptwort Aura, auch (obne erstes Glied eines Compositums zu seyn) aUein vorkommend 4, ein Eigeoname ist, Eigennamen aber der Regel sich am leichtesten entziehen. Dagegen mochte, da der Zendavest& mit dem Brahmanenthum so manche Berfihrungspunkte bie~t 5. die Vermuthung triftig seyn, dass der Name 'Ahura, alter als die Tr6Jlnung der brahmanischen Arier· von den baktrischen,

f Ya~na. p. 395 f. 415 f. 468. 2 Verglelcbende Gramm. §. 53.

3 Ya~na. Alpbabet Zend p. CIX, p. 312 4 N i e bub r' I Insebrlft J am Seblusse.

5 Burnouf, Ya~na, p.342. - 'ourD. A.fat. IV Sene Tome (,V. p. 475. - Bop p a. a. O. §.. 38. 208. 2t4 A ....

8

sebon dem friibern Gesetze nnd der Sprache der -Pischdadier« t geeignet hahe. Wie Ahura durch sein h Sanskrit, so ist hinwiederum im NdhMn~di8c~tha des RigvMa ndh~d. zendiseb z. Dass iibrigens das sanskrit. h im Persisehen sieh balten kann, zeigen die Beispiele § §. 29. 'rI; uad sofern endlieb ahura fur sahura stan de , wolle man §. 14 nachsehn,

S. 3.

Es ist ein missliches Ding, auf einen friihern Zustand der Spraebe sieh berufen zu mussen , von dem man nicbts weiss; und die Un rube , welcbe ich darob verspiire, wird nul' dana weichen, wenn meine Erldirung des W ortes an einer iibereinstimmenden des Mazdd.o eine Stutze gewinnt. N e rio sen g b tibersetd das Wort, wie oben gesagt wurde, mahd.g·nanin, d. i. grosse Kenntniss habend; und so erklart es auch Burnouf durch grandement savant 3. Del' Nachweis indessen einer Form maz = gross (fUr mazd) wird durch den Dativ mazdi neben magai nieht so gegeben, dass man sicher darauf bauen konnte. Den Analogien ferner huddo, du/dao (Dqui suit III bonne [la mauvais8] loi«} lassen sich andere entgegensetzen; und an die Ueberlieferung riehte ich die Frage: Was nun anfangen mit dem 8af.ttf.tauc1Ja~ (Herod. 4, 59.), den ich andern Ortes 4 dureh Wa8ser!urst, apd.m patis erklart habe' Moglich, dass dieses -f.tauc1Ja~ ebensowenig als del' pbrygische Mc1uJJJG (Plut. de Iside, c.24.) oder Massa, Herr, del' Negersprache mit Mazdd.o etwas gemein hat; jedoch wer burgt uns dafiir? Und das Gegentheil ist, da f.tauc1JaG ganz so wie unser Mazdao die zweite Dalfte -eines Gotternamens bildet, doch wahrscheinlicher; aueb kann es mit folgender Erklarung besteben.



t Yat;08, p. 569.

2 Yat;08. p, 567 fro 3 Y8~08. p , 72 iT,

" Urge.cblchle und Mylhologle der Pblllslier. 8. 231.

Digitized by Goog Ie

t Ya.;na, p. iS5.

sa Ya.;na, p. 357 fl. gegen p. LXXXVII fl.

3 Jenaer Allgemeine Llteraturzeltuog. 1834. S. 143. 144. 4 Z. B. Ya.;na , p. 3; nrgl. 9. p. 39.

§.4.

Maz entsprieht der Sanskritworzel mah, wovon das Particip mahat, gross; und am nachsten liegt, das Wort fiir eines jener Abstrakte anzusehn, welche die reine Wurzel darstellen, wie mud = Freude, bM = Furcht. Also Maz, Griisse, wofiir in der gewohnlichen Sprache ma{JU, und wobl auch Gewalt, Macht, da dieser verwandte BegriO' nocb anderwaets (vergl. z. B. "'0::1) von jenem sicb ableitet, und das deutsche l)Machta seIber von der Wurzel mah abstammt. In dd, ddo fur dds) erkenne icb das sanskr. dM (Nom. dMs) = der da hat, besitzt, hiilt, eine Bezeichnung Brahma's. 1m Persischen khudd, Gott, welches sanskritisch svadM (vergl. das zendische khadtUa), kehrt dieses dd zuruek ; und sein Verbum wird behanntlicb im Sanskrit mit rrad = Glaube, lateinisch cred~ zu {JraddadMmi (fidem habeo) ft'. verbunden. Diese Analogie spricht laut dafiir, dass maz nicht weniger denn {)rOO ein Substantivom sey; es ist aber solche Vereinigung der Wurzel dM (gew. dd) mit vorgliogigem Hauptworte im Zend selber nicht ohne Beispiel. Krao/ in krao/da 'erklart Bur no u f selbst substantivisch 1; und hinsichtlich dieses -da, noch in jaofda, rein, und mIl da = f-Uu'MG, schenkt er 2 den Erinnerungen Win dis c h man n s Gehor , welcher nnter Bezugnahme auf ()rOOdM dasselbe zu dM gezogen hat'.

§. 5.

Der solchergestalt fur mazddo gewonnene Sinn unterstiitzt unsere Erkliirung des ahurd. Ahurd Mazddo (Auramazdd) ist der machthabende Gebieter oder gebietende Machthaber. Die beiden BegriO'e sind synonym; wessbalb nm so leichter bei abgeleiteten Wortern wie ahuirjd, ahura~kaescM. mazdaja{)M 4 die eine oder andere Halfte wegfallen konnte. Nun diirfte

Digitized by Goog Ie

5

B or n 0 0 f aueh voUkommen Recht haben ,'wenn er den Plural ahur~ von der Gesammtheit der Amschaspands, dereo erster Ormuzd , versteheo will I; b"!~ die Filrsten, die Gebieter, wie die spatern Hebraer ihre Erzeogel henannten (vergl. Dan. to, 13), halte ich ftir die Uebersetzung davon. Beweisend nemlieb fur die fast allgemein angenommene Meinung, dass die heziigliehe Lebre ans der Zendreligion geflossen sey, scheint mir W~1 "I"~ (Dan. 4, 20) = Wachter tmd Heiliger, worin ieb die Uehersetzung von DAmschaspand«, amescha ~nta (non connivens sanctus) 2 erkenne. Wider diese von Bop p berriibrende Zuriickfiibrong des ami! acka auf eio sanskr. amiseka = nimischat wendel B u rnouf vornehmlieb ein, dass sanskritisches i im Zend niemals ~ werde 3. Indessen ist ungeacbtet der Bemerkungen Y~, Notes p. eXIII. f. Bendu, von Olshausen aufgenommen, Vendid. Farg.I, 9. wohl die richtige Lesart, und mit dem sanskr. Sindku identisch, N ach Las sen und Bur n 0 u f gebt das zendische tvisek, gliinzen, auf ein sanskr. tvasek zuriick 4; und wie leicht konnte auch im Sanskrit ein urspriinglicbes a, welches im Zend sodann ~ werden mochte , sich zu i senken I Vdri S. Wasser ist im Zend noeh vt1ra; neben Zairi = hari S. Gold scbeint es eine Form sar« gegebeo zu haben (Ya(ma, p. 304), neben karana stebt noch im Sanskrit hira.na; und mehrere Faile, in ~elehen i des Sanskrit zendiscbem a gegeniiberstebt, hat Bur no 0 f selbst p. 478 angefiihrt. Sehr wohl mit Dnon connivens« vertragt es sich , wenn die Sonne einmal das Auge des Ormuzd, ein anderes Mal ameseha genaont wird 5; nieht weniger amescha vom Leben Homa's ansgesagt 6, da der Tod ein Schlaf ist; nod schliesslich sind wir nun aucb im Stande, den Namen jenes persiscbenlBefeblshahers zu Gaza, Ba.{3"1-

t YaeDa. p, 450.

2 Bop P. vergl. Gramm. §. 45. 8 YaeDa. p. 172.

4 8. YleDa. addUioDI p. CLXVI f.

5 Yaena, p, M8, vergl. 872. - Note. p. LXVI. 6 ;rournal AsIa'. IV 8erle, Tome IV, p. 450.

Digitized by Goog le

6

f'FfU,¥!S t, befriedigend zo erkliiren. Ieh nehme an, das aos dein Aramiiisehen aueh in den Hebraismos eingedrungene n~ Pupille, "'ugapfel, im Aramiiisehen aneh synekdoebisch das Aoge selbst, sey das Feminin zu einem persiscben Mba = bdla, sanskr, Knabe, p"pillu,. Dieses Auseinandergehen von bdInJ und btUa wUrde den friihesten Zeiten der Wortbildong angehUren, da aueh xv{3t1P"I sieb von xvf3tl'1 sehied, und z. B. von lc'41 ein Adjeetiv k'apala mOglieh war. BdInJ ami8cha ist dtu nichl zufallende Auge. Bekanntlieh worden die Rathe des Perserkoniges seine Augen 2 genaoot; und fur den Befehlshaher einer Festuog passt der Name vortremieh. Sein eigentlieher jedoeh, welehen er sehon vorher, von Geburt an geflihrt batte, war er sehwerlicb; A r ria n ond Cor t ius geben als diesen Batis an oder Betis 3.

§. 6 ••

Naehdem wir am Eingange des Bauses bisher steben geblieben sind, mag ich weder den Leser noeh mieh selbst mit Erklarung von daddfuw lange aufhalten, Dem zofolge, was Lassen selher und Boltzmann tiber Sehreibuog des langen u mittelst uw gesagt haben 4, ist daddfuw (sprieh daddttl) die persisehe Form fur das sanskr. daddtu = er wolle geben, und ~ lediglich t vor dem u-Laute 5. Wer sieh des. in Sanskritsehriften stets wiederkehrenden pdtu, er behUte, erinned, den kano pdtuw unserer fnsehriften, z. B. A, 28. C. a, 12. b, 20 u. s. w. keinen Aogenbliek mehr zweifeln lassen. Dass der Name Cappadociens persiseh nunmehr wieder, wie Lassen zuerst gewoUt hat, Katpafuk lautet, hat oiehts weiter auf sieh.

1 10 8 e p b, Arch. XI, 8. §. 3.

t S. z. B. Herod. 1, 114. Xenopb. Cyropmd. VIII, s, § 10; vergl.

G e 8 e n Ius, monum. pbren. p. 189, der aber die Legende Clllc. F. mit Unrecbt bieber zlebt.

3 Arr. de elped. Alex. II, 150 BI. - Curt. IV, 6. 4 Ersterer S. 43. 217, Dleser S. 57 r.

5 Vergt. Win d I. e b man n , balerl.ehe gel. AnzeJge., 1845. No. 188.

Digitized by Goog Ie

7

§. 7.

Was adatadija anbetrim, so nebmen wir Lassens Bemerkong, dass das Persische Verdoppelung der Dentalelnicht dulde t, fur einstweilen (vergl. §. 10.) dankbar an. Adrda ist persisch geschrieben das sanskrit. adatta. ebenso persisch gesproehen (§. 22.) dija das sanskrit. fUja, hier aber im Neu~ trum des Plurals. Adattad~jdni = nicht gegebme .su gebende (Dinge) durfte man auch im Sanskrit sagen. Wie in den V~den fehIt aueh im Persischen dem betreffimden Plural der Aosgang ni. nnd zugleieh hat d wie im Zend sich verkiirzt, Das i denken wir als langes, das mitten im Worte stehend aicht ij gesehrieben wurde, undgleichwie tjij im J. 13. 14. mr sanskr. tj~ 2 an del' Stelle des im Persischen nicht vorhandenen ~ steht.

Die Worte bedeoten demnach: nicht GfJ'UJiihrtes .su Gewahrendes mOge der machthabende Gebieter gfJ'UJiihren; und diese Bitte mache ich fur den Verfolg dieser Untersuchungen aueh zu del' meinigen.

§. 8.

In der Inschrift H am Schlusse kehrt vorstebende Formel zuriick , abel' mit del' Varian te uddtuw fiir daddfuw in del' Abschrift Westergaard's sowohl wie Niebuhr's; wesshalb Las sen Aenderung nach der Parallele verbietet 3. Allein wiihrend eine Verbindung von ut und dd auch dem Sanskrit fremd ist, scheint zugleich unsere Erklarung des adatadija bum etwas Anderes als eben daddfuw zu dulden; und wofern wir den Winkelhaken, welcher d in das fragliche u verwandelt, gelten lassen. so fehlt bei N i e bub r der Worttrenner , aus welehem auf die oder jene Weise vermutblich del' Haken erst entstanden ist. Die Insehrift ist iiberhaupt in dieser Gegend stark beschiidigt; und iibrigens bietet N i e -

t A. I. O. 8. 41.

I S. Holt z miD 0 I. I. O. 8. 56. 67. 117 fro 3 A. I. O. 8. 41.

Digitized by Goog Ie

8

I I

buhr ja auch Z. 2t. Auramazidm fUr Aurama.:dam, Z.20. adat fiir aita; ODd dafur in A. Z. 5. aim fur adam, Z. to. ihjuruJm statt dahjunam, Z. 20. ditam fur ~am. Dagegen greift eine andere Variante Platz. Auf den GruDd der Abschrift We s t erg a a rd's unter Beiziehuag der Parallele hat Las s e n den Text so weit wiederhergestellt, dass nur vor Auramazda eine Lucke fiir zwei bis drei Bochstaben Uhrig hleibt '. Scbwerlicb wird zugleich· io den ZosammenhaDg etwas Anderes passeD, als mand, mir, von dadaf Uto abhiingig. Ausserdem wird bier die Gewiihrung neben Ormuzd noch von den ~Eo1 trXW(!1.0t (vergl. Herod. 1, 13t) 2 erwartet, von welchen Ormuzd also, dessen Cult 8US Baktrien kam, unterschiedeo wird.

S·9.

Wird richtig datidftl, die dritte Person des Imperativs, ausgesprocheo, so ist das danebenstehende Aurama.zda nicht mehr, wie man gewollt hat, Vocativ; und wir haben nns nach diesem anderwlirts umzusehn. Ich entdecke ihn N. R. 50. iD der Form Auramaztidij. Nicht als wollte ich das folgende upa~tam ahara als Anrufong (tlbara) fassen; die Parallele H. 13. n. und die schon von B 0 It z man n 3 angeffihrte Stelle aus Ya~, Notes p, XVI. (vergl. opem terre) beweisen, dass das einfache bar ohne a vorliegt. Vielmehr steht Auramaztidij ganz abgerissen, ansser aller Satzverbindung, uod kann so in der That nur der Vocativ seyn. Vocativ eines Wortes, das auf a ausgeht; mit solchen auf it, wie Aura aUein (Voc. Aura J. 24), haben wir es bier nicht zu thun. Aber, wird man einwenden, im Zend lautet dieser Vocativ Ahura mazda, und endigt auf ai der Dativ Sing. von Wortern auf it. Dieser Umstand kann allerdings nachdenklich machen, Allein Zend und Persisch ist doch nicht Einerlei; und auch

1 LIIsen I. a. O. S. 41.

t LIs 8 eo, S. 299. bezwelrelt mit Reeht, dill daruoler die Amleu.plnds verstaodeo seyeo.

3 BeHrilge fr. S. 68.

Digitized by Goog Ie

9

im Zend (wie im Sanskrit) ist ai moe Endong des Medialimperativs {z. B. jazai t = ieh will verehren)j der Imperativ aber ist der Vocativ des Verboms. Das Neupersiscbe bringt uos der Sache nocb naher. Nicht nur wird hier im Vocativ dem Namen ai vorgesetzt (ai mard = 0 du Mann!), sondern auch bei Dichtern a angehangt (z. B. b1LlbJilti = 0 Naehtigall); nun aber stehn aosserbalh des Vocativs in khtldtJ, und MtIdtJ,i, Gott, die Endungen a und ai neben einander. KhtldtJ, ist die schon altpersische (S. 65), etymologisch vollkommen deutliche Form des Wodes. Khwai dagegen weiss ieh wenigstens nor mittelst der Annahme zu erklaren, dass es urspriingliche Form fur den Vocativ, von da aus sicb aucb als Nominativ geUend maehte ; womit "r~, erst in Anrofung, nacbher im Sinne: der Herr 'gebrauchlich , einigermassen analog ist. Als mit dem Abfallen der Endungen aller Unterschied der Casas authorte , blieb khudQ,i, indem die Vocativendung mit dem stammhaflen a sich zo Einer Sylbe vereinigte, neben Mudd stehn, und fiel mit diesem zasammen.

s 10.

Dentale werden in Schrift nicht verdoppelt (S. 7.); werden es denn die iibrigen Coosonanten'l 1m Zend nicht 2; und auch in unsern Inschriften liegt kein einziger Fall vor. Wir werden also die Regel alIgemein so fassen, dass Verdoppelung, wenn aucb ausgesprocben, doch nieht geschrieben warde; ond sofort bringen wir diesen Satz aueh zur Anwendung. Za N. R. 35. 36. anerkennt Lassen S. 201, dass in adamsim gtithawa nijasadajam das erste Wort zum dritten das Objekt ist; aber die Erldlirung gebt nicbt von slatten. Dass die Uebersetzung adam- durch ie" wiedergibt 3, mehrt nur die Verlegenheit; alleia der einen Forderung wie der andem geschieht ein Gentige, weno wir adammasim = s8oskr. ahammatim lesen:

t 8 u r D 0 U r, Y.~na, p. 495. 2 8 u r D. Y. Notes, p. CXXVI. 3 W est erg. a r d, S. 92.



Digitized by Goog Ie

10

was in Wahrheit der einzige Ausweg aos ooserer Bedriingniss. Ahammati ist die Richttmg tier Gedanken auf dtu eigene Ich, das aof sich Bedachtseyn, vergl. §. 36. Also: »die Selbllsvcht .chiNg ich dNrch Wohlwolkn (§. 36.) nieder.a Somit aber ware mati in man ubergegangen, indem vermothlich tent Ih (vergl. putra, Sohn, pers. pulhra), dieses sodann s worde, welcher Ietztere Wandel in pusr erst dorch das Neopersische vollzogeo wird. Uod nun ist auch klar, dais bei prdgm-ta (L as s eo: pardgmata) N. R. 4ft. 45. nieht ao mala, gedachtgedacht werden dad, und wir uns nach der Bedeotung des Wortes anderswo omzuseheo haben, war' es auch sogar im Griechischen.

s 11.

FUr einstweilen brechen wir abo Auf den Zusammenhang, in welchem die Wijrter gdthu ond prdgm-ta stehn, und auf sie seiber werden wir zunickkommen , andere Frageo, rum

. Theil allgemeiner Art, Cordern vorher Erledigung. Unter diesen ist mir die wichtigste das Verhaltniss des N-Laotes. Was Las sen S. 225 Richtiges t tiber ihn gesagt hat, setze ich voraus, ond knupCe an der Bemerkoog desselben Gelehrten S. 248 an, dass aoch persisch wie im Sanskrit und Zend die erste Person des Imperativs im Activ die Endong ani (anij) triigt, welehe vermothlich aus ami des Prasens der ersten Hauptconjugation aoch fiir die ubrigen sich abgewandelt bat. Es ist bekannt, wie hiiufig m und n mit einander wechselo, iodem nameotlich Jenes sieh in das schwiiehere n absehleift. Weon nun aber in solcher Weise mama im Zend uod Pers. mana (mana) wird, so mekt die Mijglichkeit, dan aueh aoderwarts das Persisehe m in n umgeselzt habe, mehr in die Nahe. Man kann sagen: mana hat seinen besondem Grund; el will die

t DI diS persllebe n,udya, au"iU:dg (Ctes. Pers. 41.) dl ... nstrll. pi9anga (TOO pi9, dcla ,,,.,,'nn, uDd aRga, GUllI) seyo darfte, 10 lebelot der NIIII Tor dem COOIOOIOleo des.elbeo OrllOI lueb In der Sprac:be, olebl our In Sebrlft, aUlzublelbeo.

Digitized by Goog Ie

11

Wiederholuog des gleichen Laotes in mama vermeiden. Sehr wohl r allein es verdient doch Untersuehung , ob dieser Ueber .. gang des m in n nicht vielleicht weitergritf. Man moss sehn, wie weit sieh auf diesem Wege kommen lasst; vielleieht wird die Aouahme doreh ihre Ergebnisse gerechtfertigt.

§. 12.

Meio Auge fallt zonlichst auf die Worte J. 8. 9: hadd and pdra{!a 1 kdrd. Bringen wir die vorgeschlageoe Regel in Anwendong. so entspricht and dem sanskr. amd = mit. zugleich mit; wir erhalten eine Synonym von hada; und die beiden Worter konnten wie una cum oder zugleich mit neben einaoder stehn. Ieh betrachte es namlich als ausgemaeht, dass hadd iiberall das sanskr. ,aha (in den VMen 'adha) ist, und wie dieses gewohnlich den Instrumental regierend mi' bedeotet 2; allein wie saha seiber 3 so kann auch hadd adverbial stehn vergl. N. R. 52. Mao konnte an dieser Stelle hadd auch, gleichwie z. B. vind im Sanskr. vor den Instrum. and auch vor den Accos. tritt, als Prliposition den Accus. regieren lassen] wtirde es nor nieht sonst dorchgangig mit dem Instrum. verbundeo, und wlire unr eben uosere Stelle J. 8. nieht, Bier ist hadd das Adverb, und , wiihrend amd im Sanskr. nur adverbial vorkommt, and die Praposition ; wir iibersetzen: zugleich mit (dem Perserlande)~. Diesen Sinn fordert der Zusammenhang. Begreitlicher Weise kano Darios bei Aufzlihlong der Lander, welche ihm unterworfen sind. Persien selhst am wenigsten weglassen. 1m Gegentheil wird er passend das Berrscherlaod, von wo er das Scepter tiber die aodero ausreckt, besonders hervorheben, nnd eotweder

1 Naeb Pdra9ika 1m Sanskrit oDd t)-Ill der Bebrier sprecbe leb Pd-

rapa aus, nlebl Pdrpa; s. fibr. §§~ 60. 81.

2 ! Holtzmann a. a. O. S. 65 fro Lauen S. 240, 3 Lassen, aRthoZ •• aruM. p. 18, O. i9, 2.

4 IIdra 1st das neupers. kar, 'Welchel lueb G"eruftJAti dw Arb"" FIId. LaRd bedeutet, al.o al~rdlng8 XW(>O' (00111 lB. S. 6S), aber mit dem Sinne yon Xo$f'a.

Digitized by Goog Ie

12

die andern , wie bier geschieht, zu ibm biozu -, oder aber von jenen Persien ausnebmen. Letztere8,.N. R. 18. mit den Worten apataram hak'd Pdra¢. Ueber apataram 8. Las sen 8.90, iiberhak'd Boltzmann S. 47. Pdracd ist (vergl. B. 16. 17.) der Ablativ, und die Construktion Bach der der Comparative und von anja im Sanskr. mit dem Ablative zu begreifen. Also: andenoeitig von Persien tJJeg, d. i. von Persien abgesehn, noch ausser Persien.

§. 13.

AM findet sich noch einmal, in der Portalinscbrift des Xerxes D. It.., und wird V.15. durcb tjapatij wiederaufgenommen, wodurcb die vorgeschlagene Auffassong sich besllitigt. Icb setze mein Verstandniss der Stelle her. »Neb,' der PerseriJurg, welche teh erbaute, und welche der Yater baute, .zu thr himu baulen wir einen UiJeraus herrlichen Pallast urad Wohnsitz mit dem Willen des Ormuzd.« Unter Pdracam. wovon -Persepolis«, scheint den Inscbriften C. a. und C. b. zofolge das Hauptgebaude G auf N i e b u h r s Plane (vergl. Tab. XXVI.) verstanden zu seine Karlam nibam kehrt aus 13. 14. zuriick, wo es zu dhuwarthim meadahjum in Apposition steht. Das zweite Synonym wacij (vergi. tJ(Jsi sanskr.) gestattet uns um so mehr , das Z. 16 folgende vicam (Ace. von me) Wohnung zu ubersetsen; wie denn das zend. v41 Neriosen g h regelmiissig durcb vdsa wiedergibt t. Tjapatij scheint deutlich 1l(>oG raro, nemlicb Pdracam, indem patij dem einsyIbigen tja (vergi. z. B. ,amprati sanskr.) sich anhieng. Winattj aber, zwischen Bauptwort und Adjektiv ~ eingesprengt, kann f'oglich nur ein Adverb und scheint das sanskr, vjali (wie Z. B. in vjat£pdta) zu seyn. Fur die Einschiebung des Nasals vergieiche man das tecbniscbe tmddt, das zent. ",eWina 3 fiir

1 Bur no U r, YIODI p. 207 r. veral. Nole. p. VII. XLI. I Ueber RUlIJ •• B 0 Ilz m aD D S. 39. 40.

3 YI",DB p. 176 nral. 18t. 80 erldAr' .Ich DUD Buch n ID htldlt'n~; veral. L II. en 8. 41. ADm.

Digitized by Goog Ie

I

f3

sanskr. wchaaja, o(J~(J'Jl6, neben o(J~(JtO' u, s. w. Wegen atea endlicb s. §. 21.

§. 14.

Ob ana das latein. una sey , branch en wir hier nicht zu untersuchen ; - aber amd ist deotlich das griech. a fta. Wegen des spiro asper hier sollte man im Sanskr. samd erwarten; und wirklich gibt es ein Wort samam, das mit amd gleichbedeotend; beide gehoren als Accus. und als Instrom. zu einander, Beispiele , dass sanfter Hauch und scharfes s beim Uebergang eines Wortes io eioe andere Sprache wecbseln, finden sieh in meinem Buche iiber die Philistiier §. 136 gesammett; und es kommt das sanskr. sa mit dem griech. Ii copulat. iibereia. Allein auch innerhalb des Saoskr. muss von vorn herein a in der Bedeutung von sa gegolten haben. Diese Annahme erklart nieht nor jenes amd; sondern aueh von andho z, B. erhellt jetzt durch ZOrUekfuhrung auf sandho die Elymologie j und wie von gh~i Strahl, aghr~i strahlend kommen konne , hort nun auf. ein Rathsel zu sein t. Aber auch Ahura auf sah zuruckzufubren, waren wir somit vollkommen befugt.

§. 15.

Naehdem an Einem Worte sieh die Theorie besUitigt hat, gehen wir mulhig weiter. Es hat allemal fur ons grossen Werth, wenn die Form, aus der wir eine andere ableiten, nichl erst nach Analogie gebildet werden muss, sondern im vorhandenen Spraehsehatze sich nachweisen lasst. Wie mit amd, so ist diess mit anijama der Fall, auf welches ich anijand H. 11. J. 20. 21. zunickfuhre. An heiden Stell en ordnet sich das Wort zu hak'li, Huldigung, Verehrung 2, und scheint somil eine Apposition, ein Adjektiv zu seyn, wie a"ijama wirklich eines ist. Letzteres bedeutet BRicht fest bestimmt, nichl gesetzlich vorgesehn;« nijama ist aher nicht Be-

f Vergl. die Anmerkung L 18 sen s p. 138. setner antho'. San.erit. 2 Vergl. L a sa en. Kellinsebrlften S. 25 f.

Digitized by Goog le

14·

fehl, etwu ZD thun, aafforderndes Geheias, amjaM also "obl aueh nieht = freiwillig. Vielmehr nijam bedeutet besehritnkm, beziikmen, ziigeln; und ia den Zusammenhang passt uod von nijama sieh ableiten lasst, nachdem »freiwilligc verworfen 'Worden, nur der Begrift' des Schranken- oder Masslosen u. dgl. Also: unbeschriiokte Verehruog, oder .. uobediogte Ergebenheit«, wie wir etwa von »unbegrenzter Ilochachtung« reden; »unbezabmt« wtirde anijata seyn. Uod zwar stehn J. 20. die Worte deutlich als Nominativ; H. 11. mussen wir sie fUr den Instrum. haIten, dessen 4 oder zendiseh a sieh mit der Femininendung vereinigt hatte, Dieser Annahme steht niehts antgegen, und durch daB sofort folgende nija wird sie erheischt. Namlieh wie im Neupers. Bitdjisch Lob von dar Wurzel stu (suttlden) loben, so kommt nij4jisch 1 Preis, Gliickwunsch S von nu preism; und diesem Fingerzeig folgend, um so mebr da auch schintden, lKiren, nebeo schtlfttldm gesagt wird, bringe ieh unser nija gleichfalls mit nu in Verbindong, und iibersetze: der zu Preisende. 1m Sanskrit wurden wir von fie ralja erhalten; und so trill nija jenem dija zur Seite.

§. 16.

Man darf versichert sein, mit dieser Bedentung K. 22., in der Xerxesinscbrift von Wan, wo nija wieder vorkommt, keinen Sinn zu gewinnen. Bier in der Verbiodung ipim nija ipistam scheint es eineo Accus. zu regieren. Ipisldm sieht wie ein Superlativ aus, welcher zu dem Substantiv ipim und mit diesem zu Einer Wurzel geMre. Fur diese balte ich das saoskr. tJp, welches im Desid. ips bildet. lpij ware das Erlangen, auch der Gegenstand desselben, ungefahr was das zend. tJjap/~m 3; in ipistdm aber lasst sieh das sanskr. fpsildm nieht verkeonen, mag nun dar Steinmetz irrtbiimlieb, oder

t Verll. du pazend. !'tdilCilni; {Jtdim, iell '"'''' (.. B u ra 0 u, 1m 10uro. As. III St!rle, Tome X p. 283).

2 Verll. V u II e r s , Fragmente uber die Rellgloo des Zoroaster S. 33. 3 80 z. B. Journ, Aslat. IV St!rle, Tome IV. p. 450 nrgl. 472 r.

Baa Wort 1st, wle des neupera. jd(tm = erlaragm zellt, olebt mit

Digitized by Goog Ie

16

da 24. 26. die Gruppe - ii' - zuruckkebrl, die Sprache lelbst das Wort abgewandelt haben. Nach diesem Zusammenhange, was von Z. 17. an vorhergeht hinzugenommen, beslimmt sich der Sinn von nija fast mit Nothwendigkeit. Nc bedeulet Bach W il son auch bekommm, erlangen, nij a ist davon das Gerundium mit der Endung ja, die im Sanskrit die zusammengesetzten Zeitw6rter tragen, Die ganze Stelle ubersetze ich folgendermassen. Der Konig Darius, welcher mein Vater, er schut mit dem Willen des Ormtud den gliln~ zenden Wohnsitz da; auch griindete er diesen bedachten, haltharen Bau, einen enciinschten Gewinn oder sehnlichen Wunsch erreicht habendo Katanij und janij schein en beschreihende Adjective zu ~tanam zu seyn, welches sonst eines solchen ermangeln wiirde. Also sind sie so gut wie wa~j (wa~ = sanskr. "asi) Z. 19. Neutra, jenes von katana, Dacia, abgeleitet, dieses Kraft unserer Regel = jami, Nentr. von jamin, was zUrUckhiilt, hemmt, also wohl auch (est, haltbar. - Der Salz ist vollendet; Z. 23. fangt ein neuer an, von dem leider nur wenig noch ubrigt, Hinter drei zersU>rten Bochstaben folgt •.. us para, sodann ein zum Theil erhaltener Bochstab, welcher sehr wohl ein r gewesen seyn konnte ; hierauf nach einer Lucke fiir zwei Zeichen nijast, endlich am Schlosse von Z.2". ond die 25. beginnend ipist 1. Da nun Cyros zum Andenken seines entscheidenden Sieges fiber die Meder (ipij ipi8ta) Konigsbnrg nnd Stadt Pasargad1i. gegriindet hat 1I, so erglinze ich: Qurus pCt~argada nijastdja lauk' a (1) ipim nija ipistam, und fin de in diesen Worten eine willkommene Bestu.tigung der belreffenden Angabe Strabo's.

§. 17.

Die gaDz andere Natur de. nija bier isl fUr unsere Erkliirnng von H. t 1. ein Aergeroiss; uad es thot noth, die-

Du rno u f a .•. O. und y.,na p. 428. an diS DeslderaU, 1010- knOpfen.

t Lass enS. 147 unten, 11'.

2 Sir abo XV, 3 §. 15. vergl. Lass enS. 262.

Digitized by Goog Ie

16

selbe wei tel' zn stitzen. Das anf nija folgende tar~a ( ) ija mD88, da nachher nen angehoben wird, zu dem Satze selber gehoren, und seheint mit nija eoordinirt zu stebn. Dergestalt aueh mit hale'a das Wort zn verbinden nehmen wir um so weniger Anstaod, da auch J. 9. die namliche Wnrzel (wie es scheint) taf'{: mit hale'a sieb zusammenfindet. Verbalt sich nun diess alIes so, dann kann del' sehadhafle Buehstah in t(.tr(la( ) ija, welcher t oder anch m seyn konnte , nul' m seyn; denn mit tar~atija lasst sieh niehts aofangen. Erwage ieh Dun auf del' eioen Seite die unmittelbare Nachbarschaft von nija und tarsamija, ihr Existiren im seibeo Satze und die vermuthliche Aehnlichkeit ihrer Begriffe, andererseits dass im Sanskr. anija gam wie ja das Parte. fut. pass. formirt: so kann ieh nieht umhin zu glauben, amija hier sey wirklich fir sanskr. anlja eingetreten. M gebt, wie wir sahen, in n libel'; sollte das Umgekehrte nieht auch gesehehen konneo'l 1m Zend. wird anstatt aaehaun, 0 du Reiner I asehdum gesagt. - DerVersUirkung am Eode balber vergl. MaJeafl, rcuifl :;tTl. del' LXX. Abel' konnte nieht auch eine Absicht obwalten, den Nasal mitten im Worte (vergl. ~~'Tm) zwischen zwei Vocalen durch VersUirkuog in m zu befestigen 'I Tar~ ist das neupel's. tdrs = (urehten, sich furehten; das zeod. tarsM oder aueh tar~M ist sanskr, traata ersehreekt t; tar(lamija bedeutet der zu fti,rehtende. Diesen Sinn gewannen wir auch mit einem moglichen tar~ata 2. Wahrend abel', dass daffir im Persisehen tar~atija eiolrete, nieht erhellt, hat tar~amija (§§. 18. 54.) Analogieen fUr sieh, Es bleibt also bey tar~amijo; im Zusammeohange bedeuten die W orte: mit unbedingter Ergebenheit .IU preisen, zu furehten; und sie sind Pradicat oder Apposition zu: del' hchre Darius, Kiinig dieses Perserlandes. Es folgen zwei Relalivsatze, yon deren zweitem tDasna Auramazd.tihd u. 8. w. abzulrenneo und zom Folgenden zo ziehn ist,

1 B u rno u r, Journ. Aslal. IV Serle, Tome V. p. 283. vergl. L a IS e n S.27. Anm.

2 Vergl. darjUJta sanstr. compicifndUl (8 urn 0 U r 1m lourn. Aslal.

UI Stlrle, 'lome X. p. 325 0'.).



Digitized by Goog le

1'1

§. 18.

Nun Hegt am Tage, dass N. R. 18. 19. anch ,apamija auszusprechen nod mit tar{Jamija parallel zu erklaren iat. In .apamijakhsija haben wir jene heiden Endungen anfja nnd ja sogar in Einem W orte beisammen. Jakhsija nemlich entspricbe einem sanskrit, jaa!ja; die Krasis aber ware mit der von dhuriapija Z. 12, stande unverbonden das ente Wort tlIaurija anszosprechen, ganz gleieber Art, indem jedesmal die Endsilbe ja des ersten Bestandtbeils aosgestossen rirde. Allein dill Ricbtige wird dhurl seyn; nnd wir haben vielmehr das send, maidhjairjd filr maidhjajairjd ZQ vergleiehen 1. Jaai' bedeotet eoler«, vmerari; ,apamija lasst sich auf das vMische lap = ,equi, colere znriickf"Uhren; nor macht das lange a Schwierigkeit. Ieh maehe daher einen andem Vorschlag. Mit lap hangl meines Eraehtens I~V zusammen, gleiehfalls colere bedeutend. Nun geht nicht nur im Zend und im Pers. " oath p in p iiber, sondern es schwaeht sicb aueh sanskritisches p im Zend zu w (vergl. taw{J~ = atapsat) '. Sonacb moehte aueh innerhalb des Sanskrit sev aus s~p entstanden seyn; p hatte im Pers, ,ap - von a anstatt ~ sehen wir vorerst ab - sieh erbalten. Nun ist S~V (venerari, colere, ministrare) wie mit ,emre so aueh mit ae{3ea~ae ursprunglieh Rins; sapamija kommt mit einem wirklieh vorkommenden sevanfja iiberein; und Darius nennt sich hier Ie{3aan){; (d. i, Augustus) 1&floaXVJI1jTO,.

§. 19.

Halten wir die Vorstellung fest, dus Persisches Ii langem , eiaes verwandten Idioms entspreehen konne, so werden 'Wir aoch noch mit einem andern Pradikate des Perserkonigs fertig. Icb meine das sehon erwahnte dhuritipija oder dhurija apija. Den erstera.Bestaadtheil hat Lassen lingst dureh das &ansla. dhurja erklart , nemlich Belasteter, Trager des Reiches; in

1 Yal;nl p. 324 und dlrdber BUrn 0 u r p. 326.

2 S. Bur no u r t Journ. Atlat't IV Serle, Tome V, p. 2'18 If.; Terll. lueh d11 pazend. tor dp Walle'"

Digitized by GoO'g Ie

ap'J« sehe ich das griecbische ~1ltO' (mild, giUig, gtliidig), :welcbe8nam~ntw;h auch von lIerrscbeJ'n ausgeJal' wiJld. Die Nega.tion des W ortes "';1lt~ ist i:nfans, Iter nic/f.l 8pr~cbm ~ Aesshalb aber ;; 7ltOS urspriinglich. nieht der freundHch, ztupric/a4 soadern der . sick sprec.hen las,t, affabilis. In 11';1110. wird erllt nachgehends J wie man z. B. penetrabile auch das GescboBl J¥lDIJt, del; BegrUI aktivisch gewendet. Dass dam also sey, "rhellt noch weiter aus dem Sanskrit. Hier Iautet liDBel' i;cw, ; lapja ~ loquendus von lap, welches die W~lq altester Gestalt darstellt 1. Das griechische E 1l (ho., E't7lfil) wirft I .• das in loquor (vergl. aqua, quinque) sich er~eJt, • wie. in. E'i/J(j) fiU- ~Et/J(j); parallel wird im Altpersischen, ~ JJ.ein I hesif.zt, ldpja zu apija umgebildet, welches wie ;;71/.0{ .~t yon der Sache von der Persoa ausge"gt wird.

§.20.

Diessmal ist persisehes a lang a auch im Sanskrit; in siiprxmija abel' soli as ja cinem e entspreehen, 'welches m~t den anderu Diphthongen dem Persischen mangelt. Die Frage wirlt sich auf: was wird aus diesem e in Persien? und bei 'Geiegenheit ihrer arheiten wir noch einen Riickstand auf, cine andere beantwortend , die hieher einschlagt, Hat jenes fap erst hinterher , als es sein P zu v schwaehte, dell Vocal verstarkt? Odor liegt, me sapamija schliessen lasst, eigentlich sap zu Grumle, welches sich theils zu sap verkiirzt hatte, theils zu sep, sev verfarhtt Ich glaube das Letztere; mir scheint e mitunter in a sich zu verkiirzen; was, wenn es seiber erst fur a eintrat, um so weniger Scbwierigkeit hatte, Indra's NinnO mag1uwan will doch wobl eigentlich migkavan besagen, Ii",.,. ties Gewiilkes; vergl. lIErpEAYr)'E~tm Zevb' Ferner wlire es doch sonderbar, wenn kkCsath,.a Konig nnd kltsath,ra (send, uod pers.) Konigtitum 2 von vomherein nur dureh das ·Ge-

1 Vergt. Wlndlschmann In Jen. Aligem. LiteraturzettuDg. 1834.

No. 137. S. 134. .

2 J,aaun S. i8. Bu~nout. Ya~na p. :l51. und .Jour .. Aetat. . lV Serle, Tome IV, p. 479. 4t!40. V, ~7 •.

!:



Digitized by Goog Ie .

i9 aeWedtt tieh untersehfMenhlitten. Nllft ist das dem Letrlern ~tsprOOhende sanskrit. fl)'lJlrtJ'" == Lftb; uod eben diess (so'Wie Feld) bedeutet aueh. fl)' ~tram, welches das zend. ICMitlara, (hgtttd, Ltmtl. Dem persischen khl atlartJpa abe.. (Satrap) trilt im Zend ein lCht1ithrapaiti t (X' ~trapati) an die Seite. Mir sellew es daher , x' atrap« , wie auf indischen Miinzen ltebt, sey eigentlich f1Ntrapa, x' atram \>'erkurzt aus a;" ~tr(Jm; ·uncl der Bedeutung Klinigthtlm in khc ,atltra gehe die des Konig .. reiclle. vorher, des in Ein u,,)f-llt verhnndenen Landes.

§. sr.

Diese Bemerkungen bahnen den Weg, das obeb. S. tl -beriihrte awa~ liber welches Boltzmann S. 104 tr. viel6 Gelehrsamkeit fruchtlos vergeudet, zn erkUi.ren. Iell balte dauelhe flil' sanskrit. eM, armen, tv, aut", tlnd: ftIche Bedeutung wirklich iiberall zunlichst liegt. Es ist das Pazendische avO. (atOd).· Anquetil iibersetzt die Worle ~ Hor~zda avO. ames~tidiin (raz ttui~ Mm: » moi Ortntud, avec leI Amschaspands, i'ai bien travau16 « '. In dem Textstucke aber p. 306 Bnrn. steht fur Mm die 3. Pers, Plur. hent, klar beweisend, dass avO. die Bedeutung und hat, mit weicher allein jene t. und diese 3. Person sich gleichmassig verlragen. . Diesem avo. gegeniiber wird nun allerdings unser altpers. awcx vermuthlich awa auszosprechen seine Da kaon ich nnn nicht helfen, finde Biilfe aueh nieht nothig und berohige mich damit, dass aueh v~disehes ajd (Instrum. von .j im Zend iLja lauten dnrtle 3.

S. 22.

Demnach wiirde also sanskrit. ~ im Persischen .2; zu den Belegen awce uod 8lipamija wird jdtd N. R. 5 I. noch einen weiter lief em (s. §. 56). Andererseits abet entsprieht diesem

1 Burnout, Yaena p. 545 If.

I Burnout, Yaena p. 296 r. 306. 3U. 314 •

• a Burood, loul'll. Allat. IV 8erle, Tome V. p. S02 If.

Digitized by Goog Ie

.,

I, wie wir . bereits S. '1 sahn, luges i. Fill' die y ..... Eoduog ~bhil erseheint im Persischen tbiI (z. B. 6clgibY;' ohne Zweifel (his zu sprechen; und ~ntJ Krieglltur, HllditfOh. halnd I, lantet hier hind H. ib. 19. Vergl. BOOh weitw patlij §. 30 und das nenpersisehe migh = sanskrit.· ~gh. D;lSS da, wo man aueh im Persischen d erwartet. jeDMb Art des. Falles ein i eintreten kano, erhellt aus dem FemiDia tjisam J. 3. 4., sanskr, tjdsam 2; es darf aber aneh ii~ hanpt kein Erstauneo erregen J wenn das eine Mal der , dM andere jener der beiden Bestandtheile des Diphthonges sieh geltend gemacht hat. Der Diphthong seIber ist UDStatthaft; , (~ 4 + i) muss entweder tJ oder i werdeo, uad theilt DOl' selnam Stellvertreter seine Lange mit. 4nalogieea m. fur bietet aueh der semitische Sprachkreis. ~ Stadt z. B.. hildet im Sing. gewohnIich "I~. im Plnr, ~, ~":!' ... ,....,.

:6.

~ird Tollends ~, <.:)~I im Hebr. ,,~ u, dgl. m.

s. 23.

Der Znsammenhang, in welchem jenes 1&ind. steht , ladt eln, Dasjenige, was tiber Holtzmanns Deutung des Zeieltens . ~y< zu sageo ist, geiade hier anzuschliessen, Wlihrend .nemlich Las sen in demselben das neupers. i, 'das fran:zosische j erkennt, halt es sein Gegner fiir die palatals Media gr" und liest hienach md. ag' amijd md hind u. s. w. Mil der EI'klarung nuo (S. 60) des fraglichen Wortes Bach dem zend. g' tJmja~ bin ich vollig einverstanden , sehe aber nieht ein, dass dieses zend. g' Im Persischen ein g' bleiben musste. ~n.lx1,g'i. ·Tribut, haben wir fur g' bereits efn anderes Zeichen, :welches H., weil ein i folgt, fur eine Aspirata halt, das aber vielleicht keine ist; und zugleieh entzieht uns seine Annahme

t JourD. Aslat. IV Serle, Tom. V, p. 419 nrgl. 435.

o •

. ,

i S. LuseD 8.42.

Digitized by Goog Ie

eiIum LaUt; "Welcher im 'Zena -me 1m Neopersisehen gleieh .. aissig vorkommt. Grund, genug, ODS diesel he naher' anzu_0, ond sie in ihrer Anwendung auf die eiozelnen W6rtet 1U·,rUfen.

§. !~.

Hinmal spricht Hr. H. den Namen Susa's flg'a aus, ent~egen dem UW(tz' a Las sen s 1. Dass uw hier 'fl bedeute, ist auch meine Meinung; und dass ferner (vergl. umartijaj flg' a VieImehr Hug' a gesprochen werden konnte, ist zuzugeben. Auch durfte dieses 11, spater vollends ch werden in eMz (Chuzistanj; vergl. "uska, troekm, neupers. ehusehk. Allein wenn wir statt g' lieber i aussprechen, $0 gewinnen wir twischen ChU~ und der hebraischen Form ~, zwischea s nnd seh, gerade das verbindende MitteIglied. Geben wir nieht fiir Fars, sondern fiir Chuzistan die Aussprache g' zu, so machen weiter die Formen Ttt I8U(7. und ,,q.,Ui wahrscheinIi,ch, dass der einheimische Name g'ug'a war, himmelsgeboren sanskr.; worans sieh sowohl Susa's Beiname «das Memnonische » 2 erklart , wie auch, dass eine Lilienart, welche im Griechischen vom Regenbogen den Namen Iris fiihrt, susan 3, hebraisch l"I~~'i'li, benannt wird, Dieses g' nun aber in g' an ist im Persischen wie im Zend sogar z geworden ; vergl, paQrUzandndm z. B. A. 15. und zdt«, zeud, geboren. ,Urn so mehr lesen wir die persische Form des Wortes, welches hier den ersten Laut, weil er wiederkehrt, abwarf, ula, und urtheilen, dass vor dem it von selbst, wie vor griechischem Pt der Spir. asper sich einfand.

§.25.

Herr H. konote bei seinem ';9' a Bur zeigen wollen, dau dieser Eigenname der Aussprache g' Dieht'in den Weg trete;.

1 Belir. S.78 tr. 60. US. Lassen S.47.

2 Herod. 5, 53. 54. 7. 151. Streb. XV, 3 §. 2. s. L 4 8& 8 D,. 8.294. Anm.

8 Steph. Byz. I. ,.. l:8I1rl. Stephan lellet den Namen der Sladt TOil dem der Lilien her, 811tta" beldt lIu coordhllrea •.

..

Digitized by Goog Ie



aeioea Be"ei8 deraelben debt er a.s tieR ~ Z.U_ ..... B. J9. und 2t. Wirklich wircl, wer in dea Geb.e __

B(MP' des -.. tlttMfA jdtwm "NlV_l ,eleeen.Ut ... Combination des betrefl'enden Verbums mit g'ad, 8aQ11a ...... eben so gewiss gotheissen, wie derjenige jdnaflam ergiozea muss, in dessen Ohr das indische mdnada Bacbldingt. EI lige auch am niichsten, dass zend. g' illl Persischen 9' bleibe;. aber wo ist gezeigt, dass diess iiberall der Fall sey1 Von 9 sehreitet die Sprache durch g' zn j' und endlich zu z fort .. Fur gaw = ,,6vv, genu hat sehon das Sanskrit g'dnM, das Zend i~nu, das Nenpers. zanu; und weon nehen j im Sanskr .. 9' Platz greift (v~rgl. g'amat!', P?rg'anja). so tritt en dessen Stelle im Zend j' ein (vergl. jUj'em = jtljam). illl Neupen .. i, vergL ",,'lOan = juvan, jUVeRu. Zend und Nenpel'sisch einmal miissen, wie wir sehn, in g' nicht nothwendig correspondiren , und dass umgekehrt das zend. 9' hahe , wo das Nenpersische i, ist sehr wohl denkbar. Kag' und !tai, krumm, stehn im Nenpers. Doth neben einander ; abe.r tjag', fahren WIeR, 'wird tli tUId ti,', 8ChiirfeR~ vollends IU; uod. . wo das Zend zwjichel) g' und z noeh schwankt (vergl. are,' .. und ar~za, Prei., .zan und g' an, liidten), da hat das Nenpers. gewiss z. Noch eher ist denkbar, dass zeod. 9' und Allpen. l einander entsprechen, Wir haben gesehen, wie auch im. Zentl i an der Stelle von g' eintreten kann, und zugleich dass z im Unterschiede zu den andern Lauten dem Neuper-:sischen anheimfallt. Es kann aus g' werden , ist aher die. natUrliche Verdunnung des / j und wo im Neupers.l VOl'kommt, da hat es, meine ich, aus dem ~1tpers. sich herubergerettet. Da auch das Zend 1~nt4 sagt, so ist zanu urn so mehr aus altpers. l- entstandea; nod da slHlskritischem g. lOIl.t iot :tend g' entspricht, (vergl. go., g'a4!t,), so bleibt fur das Altpersische eben r uhrig; ein constilutives Element seiner, als einer besondem Sprache, parallel. mit seinem d rur z z. B. in adam, ich, neben zend, azem. ffiernach lese

t loam. A.IU • ., &.erie 1 To ... VI p. 168 11' •



---

Digitized by Goo Ie

"od/(JC,,"jd'oder(vergl.'g'~Ms, m~md'neben'~'amd) d.j"'~ _d "'de ,in demWorte die, Wurzel des neupers.: dzmtldtm, 4J.IIWWm = teftlare, was von aggr'di (agam) eben meht w~ .Wiegt 1. Di686S % hiUe sieh gemass Obi gem aus l entwickett: fUr. die AOiSprache f findeich in dzm'llden einen Beweis; ei& weiterer wird sich aus patija/cda (N. R. 47.) ergeben,

s. 26.

WenD wir jene Combination mit g' aidhjemi hilligten, so wurde dadureh auch Holtzmann,'s AuO'assung des Zeiehens ~yy gutgeheissen, welches er mit If wiedergiht, Den Beweis seiner Ansieht hat Hr. H. sehr gut gefiihrt z ; dem was er iiber halfis und pardsoad im sagt, kann ich nul' einfach heipfliehten; und dass das nunmehrigejod'jjrlem sanskrit. iadi. in .den V~den noch iadi,entsprieht, leuchtet vollkommen ein, Wiihrend aber das eine Mal jadCij.,in sehr defekter Stelle vorkommt (N. R. 38.), ist die Erklarung del' andern (J. 190'.) bei H. unbefriedigend ausgefallen; und es wird hiedureh ein neuer Vcrsuch, zu welchem ich mich hier ansehieke, zum voraus entschuldigt. Weiter anreizen dazu kann die Deutliehkeit del' Satzgliederung. Unbestreitbar fangt ialfii Z. 19, einen Vordersatz an, der bis zu anijanasieh erstreckt. Das folgcnde md -r{wm erganzen wir mit La sse n 3 ma darr;am , moge ich nicht sebe», und heben damit den Naohsatz an. welcher bis pMij fortlauft. Mit jalfij sodann Z. 22 bis pdtahatij kehrt in and ern Worten der Vordersatz zurtick] wodureh das Gauze sich abrundet, .'

§. 27.

Wenn'Das und Das slattfindet oder geschieht, so mochte Darius das Perserreich nieht sehcn; also wird im Vordersatze ein ungiinstiger oder unglucklicher Fall 'in Aussieht genommen seyn. « Wenn», heht er au, {( die unbesehrankte Yer-

t Btne andere Ableitung des azmtltlen slbt Pott, Etym. Forsch. I, 11». 2 BeJlrage S.61. 62. S. 80-87.

S S. 67 vergl. S. 120. 121.



. ,.

Digitized by Goog Ie

·,

...... -; 1m weitem k~nate *"~·hieJtl der Gain {von '_"'jciM}, daB no~h l.ibri«e, auf d. endi«ende, Wort_ ,,"k'd Pridikat seyn. Von einem Worle' fIICJItija 10-.& ... GeaiUv Ersteres scJnverlich her. Man _sste fR(#&ijaltjd. erwarleD; .uad vermiul wiirde das d. des ·saaakrit • .a..;. (maeraMli8). Anch ist. ein so weiter BegriI' mer Dieht .. • einem Platee, Um des Naehsatzes willen, und weil Darius B. U. die «unhesehriinkte Verehruog D fUr sich beansprueh4 sollte das Wort Trager oder Symbol des Kooigthnms. oder dieses selher dentlieh bezeiehneo. Ieh sehe hier io der That einen Geoitiv von manijc1.hi, und halte dieses, da " ungemeill leieht aosrallt, iiherdiess "d oder im Nenpers. jd lautet , fUr = sanskr, manivdhin d. i. Edelstein tragend. Dass dieser Gen. auf CJ statt auf as endigt, hat (vergl. pukra de. Yaten) nichts m sagen; und dass sanskr, II. im Persischen nieht bleiben koone, wird auf das einzige adam hin , nnd wiihrend auch lIoskr. , nicht immer in II. iibergeht (vltrgl. ,ap), auch Nie-mand behaupteo wollen. Obendrein lautet jaaueh im Saoskr. seiber zorn Thema fV~ta"c1.h der Nom. CV4tavds. Dass endlieh " von "c1.hin hinter dem Nom. vc1.hi im Gen. nieht wieder erseheint, darf nieht verwundern, da es im Altpers. aueh immer am Ende abrallt, in der Mitte vor Coosonanten seines Organs wenigsteos nieht geschrieben wird uod gegeosiitzlieh znm Saoskr. t z. B. in UJinatij, sich elndrangt, Deoken nnn konnte mao das Wort alsMask. fM!&ivdhf; allein «EdelsteintragerD bezeichnet den Konig nieht aussehliesslich genug, und rsodann scheint mcmijc1.hij identiseh mit p.tX'Iltax'1' (~~~), welches ebensowohl wie a"I"dx'1' und ~a"e'llax'1G ein Persisehes Wort. Ma.",aXII' ist Halskette, kommt im A. Test. a1s goldene, und diese als at5!Jf301ol' (11' a~xii, vor Dan. 5, 7. 16. 29 vergl. 1. Mos. 41, 42 t. Mcmijahij wire mit Edelsteinen be$et:d, was auf

t DIS neuperslsche Wort far aHalskette» perger (berhr) 1st elgenUlcb per. gfNIMr. d. h. mit EdelsLeinen befiedert oder lIerandert. C II te II us bezelcbnet dIS fJ8,ger lis regum Persarum Insigne; Tb.XXVII In !If Ie bub r s Relsebescbrelbung (II. Band), Insehr, C., trip e. Salomo.

Digitized by Goog Ie



eiaen andero Grondstotf, ich denke, eben Gold ruriickwei5t. Ma"I&x11G mochte zuIetzt - ilberhaupt fUr tnQE1CTOG gesagt 'W'erfto, dergleichen zu tragen medische Sitte war (Xenoph, Cyropred. I, S §. 2.) Die Pener nahmen dieselbeerst voa den Medernan (vergl. Anab. I, 5 S. 8 mit Herod. 1, 135.) Eine goldene Halskette nun war Schmuck der Konige (Anab. I; I §. 27.), den der persische Grosskonig selbst trag (Plate) de republ, 8, 553. c.), den er iodessen aueh andem verleihen konnte. Gerne 'desshalb lassen wir uns von Bertholdt daran eriooero, dass Esth. 1, 11.2, 17, r"'II~W~ vom-Targum durch ~-;:I! ~ I!t:;"~'i wiedergegeben wird. <'In der That 1tedeutet das Wort eigentlich iiberhaupt ein gemmis distinetum; und es kann sehr lereht est im VerlauCe der Zeit, zumal wenn die Etymologie undeutlich wurde, auC Halakette, - zuletzt auC solche obne Edelgestein, sich eingeschrlinkt haben, Hier stande es noch immer speciell von der xtJaQI" der xVQ{3cxuta oder naQcx oQ~~ (Cyropred. VIII, 3 §. 1a.), welche nor der Grosskonig tragen durfte (Anab. II, 5 §. 23. vergl. P1ut. Artax. c. 26. Anton c. M., Aristoph. Vogel v: 486.) Sie war XQVU01CCXUTOG (Herod. 8, 120.), mit eioem blauen, weiss durchwirkten Bande umwunden (Curt. Ill, 3 §. 19.) nnd, wie die Etymologie Iehrt , mit Edelsteinen besetzt. In dem Satze hier, wo die Rede durch ein begleitendes Gefiiblsielr heht , steht das Wort, wie « die Krone J), das Kreuz, der Halbmond u. s. w., tropisch,

§. 28.

Dem Sinne, welchen das vermuthliche Pradikat haben muss, scheint sofort sein Anfang atoll (: - ava, heronter, t»",/irts,) zu dienen; das ganze 'Vort aber, wie sollen wir es vor allen Dingen lesen'! Demjenigen. was Holtzmann iiher das nur hier vorkommende Zeichen atoll y~y d S. 5t. 55. sagt, trete ieh mit Ueberzeugung bey. Wir sind nicht herechtigt, ein Versehen N i eb uh r s anzunehmen; das Zeichen Ist wahrscheinlich eia nener Buchstab, und dann ohne Zweifel Ausdruck eines eomplicirten Lautes, Aber welches Lantes t

Digitized by Goog Ie

It

4t1f1C1jG, _rig,"'. ,ribt ,iWl' pRm _'en 8f(ord.ed~ Jerri,; und im Per.iseheo. erwark)t maop soUte es ~" lauten, dij aber kann aUer 4nalogie zufolge ;Diehl dur~h, ~ Zeiehe. a.ugedriickt s.eyo. Aua, e~n diesem Gr.nde faU,,, US die Wurzeln g'jd. am und ahnliehe hinweg. Weu.te. ,.iF SNg'tld, YerooAttmg, Iesea , so wiir.de die erste Fr.,. .eyo, ob sanskr. g' sich im Pers, wohl erhalten habe. I~ Zend wie im Neupers. ist es in diesem Faile lelt; ItJhn abet 1Vird N. R. 4f,a. mit den betreO'enden zwei Bucbstaben he .. zeichoet. Sodenn ist eia sachliches Substantiv 81s Pradi~ .mslich. ..Wenn Verachtung ist die :Verebruog der Krone, bun nieht heissea: weun die Verehrung sich in VerachlWlI 'Yerwan(}elt haben wird. sondem nor: wenn verachtet wird u, s, w. Diess ist aber nicht so viel , wie: wenn veraachliissigt oder nnterlassen wird, und sollte darum voo de.-: hODe selbst, statt VOD ihrer Verehrung ausgesagt seJ'o., Das Nichlvollzieha, die Vernachlassigung dessea, :was man t.llwl sell, ist sanskr. avakrijd; das Verbul)} dazu scheint zu fehlen, taucht aber mit entsprechender Bedeutung im Pers, auf; s, at.edqumDam N. R. 37. (S. 49.) kor (kr) bleiht hie~ bekanlltlich z. B. in karta , wandelt sich aber ilB ImperfeJd .,. qu. ,Denken wir DUD awtJqll + a. so muss der Lant ktD <Mler p entstehen, welchen die neupersische Schrift DOCh

, lteurkUDd~t. Wir lesen also awakwd; in der Form des Zeichens scheint q mit Elementen des w vereinigt. Vbe ..... setae somit: wenn vernachliU8igt, d. i, wenD ausser Gebraueh, aus der Mode kommen oder seyn wird u. s, w. Wegen patikaram N. R. 41. mussen wir die Moglichkeit einer Aussprache kr. awakra, offen lassen; die intransitive Bedeutung kniipfen wir an die Medialform des Verbums an.

·1

I

I I

§.29.

Die Meinung des Nacbsatzes ist , pat/ij auch unerkliirt gelassen, im WesentJichen deutlich; wir hekommen es zuniichst mit der Wiederaufnabme des Vordersatzes zu thun, and zwar mit clem Worte pcUdAattj. Es erinBed straokJ an

Digitized by Goog Ie

II tIM 81111kr. ~ 1Y_ ... AiIdnInf •. Nicllt ala 'WU'es" 8ieiche Wort, iDdem " persisoh in p iiberg ... en. Solclae. iIt DUr nach ,,-tie Regel; alKlh hlemt t?tlIa im Zend; .. 4.8 Reopen. 6dd weist (vergt. hIA, 1n1w1.r, III u. t. w.) eHOoo H1rin. Naeh dieser Analogie, aeiDe ich lielmehr, habe m. mit p4MJ, Fall, unser pOldAtdi, Falla AMlo8., gebildet, doda so dass das Won bier lIa1autwfhi sey: Falk. Atulol. 1ltWeJtd'. Eine Atljektivform mit der Endang a -rermuthe ich neDlliell d.rum nielat, weil diese vielleichl (vergl. tucltahiM) n ein-o &etzen wiirde; aoch scheint nicht p04ija, wohillber Asson ... beider Worter beabsiehtigt. Ob pdta iibrigens beim aktivell Verbum gleichwie vdta Subjekt oder im Ge!entbeil AkkUI.I ware. bleibe dahingestellt; gezeigt werden soll noeh , dass das II, von d/uJti im Persischen sich erhalten konnte. Auf mcmijdhja sich zu berufen, reteht nicht aos; denn han ist im Neupers. wenigstens zen (Intin. ::eden) geworden, und dessgleichen im Zend .Ian neben g' an. WtlUQ aber umgekehrt in huva = g'ihvd einem sanskrit. g' zendiscbes II, gegenubertreten konnte: warum nieht auch einem g' des Zend ein II, im Persischen? An send. :;an sehlosse sich neupers. zen, an g'an licll altpers. han an. Vielleicht wurde hier zan = han wegen zan, erzeugen, (vergl. zandndm) vermieden; oder aneh zan und han standen neben einander, wie zan ond g'an im Zend, wie im Neupersischen hunar und gun, beides das aanskr. guna. Endlich konnte auch einzeln in dhati h sieh erhalten haben, Ich bekenne: durch das parallele "dtdhati, welches wirklich gebildet wurde, findet meine Einbildungskraft sich zu sebr gefesselt, als dass ich eines unausgemachten Verhaltnisses haIher, nemlich des sanskr. II, im Persisehen, eine Erklanmg, die den besten Sinn gibt, verlassen konnte,

S. 30.

Parlij in jarliparlij N. R. 38. et'klart Boltzmann S.85 riehlig fUr das sanskr, pad~, eimnal. Dass aber pai:ij, J. 21., unmittclbar vor jatrij stehend mit jenem parlij identisch sey,

t V.rsl. lunD. X, tOO. - Impul.e precep. Im •• DO ruin.,.

Digitized by Goog Ie

II

.. 1IIS 'zom vomus wahnehelnlich .dfinken. 'NeMn',.. W tlal Sanskrit ja mit gleiclaer Grnndhede8hUlg -pd"; Und clem. laagen tI gegeniiber kanndas kune in patltj sehr·wohldaher rUhren. dasa pad"ij enklitisch dem ja~'j nachfo&gt. Uhrig ... ill auoh in da1&jatll, gleiclafalls mitten iOl W orte, a verDIIiIdL., Iich kutzer Vocal, welcheu zu sehreiben der Grund aIlenlinp mellr am Tage liegt, als in unsermFaUe. - Jmlij Nt or8J patlij nOrE; und die Stelle erinnert auch dureh ihren Inhall an das berUhmte "Eaoera« iffUXQ, or' all nor' OM,)A.?,/ "Il.t.Ot ~ '. Was Darius mit dem ganzen Satze meint, ist deutlieh; wie ein KOnig dazu kommt, so etwas zu meinen, ist es auell; im Ubrigen B. IU N. R. 46. 47. (§. 48.)

II.

Die Insehrln ob (tem Grabe seiber.

§. 31.

1m Laufe der bisherigen Erortemngen ist wiederholt Einzelnes aus der Grabschrift von Nakschi Rustam bereits znr Sprache gekommen; und nun, nachdem wir uns verschiedentlich umgesehn und mehrere nicht unwichtige Punkte .der Sprache wie auch der Schrift erledigt haben, werde der Versuchgewagt, die ganze Inschrift im Zusammenhange zu erlautern, We s t erg a a r d hat sie der erste abgeschrieben; in Steindruck herausgegeben und his zu einem gewissen Grade auch schon erklart hat sie Las sen; jedoch Iibrigt noch Mehr, als bloss eine Ahrenlese. S. iiber dieselbe Lassen S. 81-119 .. 195-206., iiber ihr Motiv S.287-89., Uber den Ort der betreffenden Grabmahler z, B. Niebuhr's Reise II. 157 tT., Lassens Artikel Persepolis in der Allgemeinen Encyclop. S. 345 f.

t Bomer 11., VI, "8.

Digitized by Goog Ie

so

s. '32.

Meiner hebraischen Vorgilnge eingedenk, fasse ieh die 'Schlange; deren Anblick schreekt (Kles. Pers, c. 16.). wie Mose, an der Spitze des Sehweifes , nnd beginne die Erklt .. 'rung mit den Schlussworten der runl letzten Zeilen. Nicht ftbel bat Las sen was vorhergeht durch ne detelinfluant viam hanc rectam fibersetzt ; aber warum sollen aueh hinter zweitem und drittem md Zeitworter stehen t Ganz so wie H. 19. 20. Mnnen es Substantive seyn; und diese sodann sind neue Objecte, Fortsetsungen vrm pathirn. In mD r • erkenne reh das neupers. dwiird, tlUWtl'd u. s, w., Krieg. untl spreche also dwarad ans, 'Welches ein Neutrum sey. Das letzte Wort, in welchem ein Terstiimmelter Buchstab ausser ,. nur noeh b seyn kennte, geht nun nm so mehr auf sansh. 'fatro, Feind, zuriick , nnd ist aller Wahrscheinlichkeit Daeh Accus. Plnr. Der Nomin. biisst in aile Wege (vergl. Partkawa, ·dahjawa Z. 17, dhuraja Z. 46) das svon c:41ravM ein; der Acous. c:atnln hatte c:athnl werden miissen, hi welcher Form er schwer zu erkeonen war. Unser Fall lehrt vielmehr, dass Nomin. nod Accus. (vergl. sanskrit. bhuvas) auf gleiche Weise formirt worden. Aber nieht c:atrawa I Dnrch den Einfluss -des r miisste t ein til werden; wie diess durch pullara, pithrt:' und das Zend erwiesen scheint. Nun steht indessen hier einfaches t, Also lesen wir c:tarawa. Vielleicht zog c: dall t an sich; und wie c: und t so riicken auch X und ~ in ix~~o, zusammen, welches mit catru ja dasselbe Wort. Vergl~ .noeh das hebr: achaschdarpan = $' atrapa.

§. 33.

Von thadaja ergibl sich der nngefahre Wortbegrift' aus dem Zusammenhang. Ein urspriingliches tvaM-. noch ubrig in tu44 (tUiJ,. tdt!) geringschiitzen, verschmahen. mochte im Pers, den Halbvocal ausgestosen habcn, und unser Wort demnach thaddaja ausznsprechen seyn. Auch das Iatein, tfZdet zu vergleiehen liegt nahe; und iibersetzen wiirden wir etwa: dtu, lie niehl abku.en VOft die,em rechtftJ JVeg.. We1cher &lieu tile!,

Digitized by Goog Ie

..



Jiegt nothweadig.w Vorherph8Bdeft angedeutet. mer DUD _eiDt ~ij ein· sa_rit. 6UeQ" v~n d (_I), ,....."en, &U seyn,' mit passiviBeher Weoooor des Berritres; uad der ..siou. wAre: dU MenMhen, ",,w., "mer de., Orrnuul .BMeII .ruagt ,""den u. 8. 'W. Es is! Dieht . von seiner SchOpfaag ~e Recle im Gegensatze zu derjenigen Arimans, sondern vo. -den Mensehen, die iha zum Golle haben, den Persern m.na~h8t, welehe sieh fUr weit die Vorziiglichsten aller Mensdlea hUen (Her. 1, 134-.) Seine Aotoritil reieht so weit,.aIa • ,uerkaant wird, sie enllreckt sieh liber Iran, das Lan. (lwoasten ; und die IraDier kommen gleiehsam mU seiner Aator~tat (framar..t ist w~hl Instruea.) behaftet zur Well, ·inde~ das Siegel seiner Herrschaft mit der Geburt iJme. Jl~t isl. Dieses Verhiiltniss eben derAotoritiit del ,OrDil~d ilber die M-enschen, d. i; die . Religion deB O~mUld, }UUlD.t n_ius dell rechten Wag: fUr welehen SprachgebraDch 48. Hebraische, wie der Arabismus nnd das N. lest. ParaIJelen bietet; nrgl. besonders , oJo. Apg. 9, 2. 19, 9 •. i3 ss, 4.24-, 22.

§.34.

Nanmehr bei dem Priidikat der Ormuzdiener, dem schwierigen gai;la, angelangt, wiinsche ich aufrichtige Antwort, ob wohl , stande dafiiJ: das sanskr, svasthds, der Sinn etwas zu wiinscheniibrig liesse, Und sollte 'nicht gafta vielleichl dieses svas!ha seyn konnen'l ft fiir sth ist zum voraos gerechtfertigt; denn im Pers. wie im Zend lautet die Wurzel sthd vielmebr 9la, vergl. tlpactam H.13. ctdnam K. 20. ardaftana L. Aber 'Wie konnte sv in 9 iibergetreten seyn, da doch das Zend .und das Neopersiscbe t, ja in khudd, wie sieh zeigen wird. das Altpersiscbe seiber dafor namentlicb in der Verbindung sva- ein 10 aufweisen'l Vor Allem durfte der Halbvocal aus',efallen seyn, wofiir ich nicht auf §. 33., sondern gegeo.- ' :wartig nur auf das neopers. sek, Huna, neben medischem

• ,t .0", ,It". Gramm, S. 86.

.

Digitized by Goog le



..

at -Ipti/c4 (Herod:i, itO), "etehes sao •. CNk wire, usd ... tend. ttJi (Ie) fUr tit",,,, (ve_h toe) micb berufen 'Will. Das iibrigbleibende . S sodann· ware statt blOBS in h vollendi ill .giibergegansen: was anznnehmen mich folgende GrQnde hew-egen. Eiomal kommt ein solcher Uebergang des h in g anderwarts wirkliclt Tor. ])uhitr wird im Griechischen ~lir&r'Y/Q, der romische Helvius dessgleichen Tt).8i"or {corpus iMcr. Gr. N. 4M8}. Hama im Sanskrit ist das deutsehe GaM, . Iao"is. dasgothische gasts. und statt· Reiher sagen wir anell .lMfer. Ja sogar im Zelld und im Pers. selbst wird .. sankrit. Wurzel drula, hassen, vielmehr drug (s. auchS. 0.) Zweitens findet im Neupen. das Umgekehrte sta«, tThergan« des g in It; ,ergl. g'eluiA aus sanskr. g'tlflat, A.mar aus glMUl. Drittens endlich ist solches Umschlagen des 8 ··tiber Il hiaaus in g urn nichts auft'allender, als der Vhertritt des h durch :& hindurch in d, welcher gerade auch dem Persischen eignet; vergl. aham, zend. az~m, altpers. adam.

s 35.

U nbestreitbar ich hedeutend, reicht hiefiir sehon das einzige adamhin zum Beweise; dass hingegen gafta das sanskrit. svastha sey, scheint nieht in gleichem Grade ausgemacht; und wir suehen daher billig nach weitern Belegen. Binen solchen meine ich in gdthawa Z. 36, gdthum Z. 41 42, gefunden zu hahen. ZumBehufe aberder Erkliirung des Wolte'!l wird der Zusammenhang nicht nur Z.· 36, sondern aneh von -Z. 41 his 47 beigezogen werden miissen. Ich nehme daher lieberauch das unmittelbar Vorhergehende noch hinzn , uod erkliire die gaoze Stelle von Z. 30 an. Der lohalt des Redestuekes Z. 30 - 35 besteht wesentlich in der Aussage des Darius, es habe ihn die Gnade des Ormuzd zum Konige fiber das Reich gesetzt, welches die Z. 22 - 30 aufgetlihrten Lander omfasse. Awina m. ist das sanskrit. avana n.: me in hatlis aus sadasl hat ein a sich zu i gesenkt. Parawatf.".

t lIolum.DR, BeJlrll&e 8. 85.

Digitized by Goog Ie



Mt Boltz.au, es, mit dem .... rit. iJNdAl. QrlftU. at_mealtringend , richtig gelesen und ebeftllO richtig darda ."'" Grwum mtfwm riM erkliirt t. Die hinter jtl fehlendea vier , hoouten8 ftinf Zeichen ergiinze ich 80 , class jt4t4a.. hier gestanden babe: dieses weit ausgedehnte ~ Liindergebiet, indem ja zum orbis terrarum Persicus wirklicla 'Viele Under, die oben benaanteu, vereinigt sind. ,Amija ,eodlich, Z. 35, wiissle ich niehl anders zu erkliiren, als .L at s e. aach dem zend. ama, Kraft, amtltJdo (amaM~), ~ gi.lcla. Icra(tooU f. Nur glauhe ieh, das Priidikat solle d .... den Zosuomenhaog und zwart zoma! kh·8djatlaija _ja gesagt ilt. mit dem Yorhergehenden gerechtfertigt seyn; und ich .iihersetze daher, mit geringer Ahwandlung des Begriles, stall .Galan» Heher rnilektig. ~tig. '

§.36 •

. Dieses stolze: ich bin ein machtiger Konig I istein Wort des ahankara, persisch eotweder eines der adammaat selbst, .oder nahe an dieselbe streifend (vergl. §. 10.) GaDZ reeht .also, dass Darius jetzt ausdrucklich auf Letztere zu reden ,kommt. Q Die adaiiia8ij hielt ich dureh gtUhtl darnieder •• ~ Demaach JOuss gdthU wohl zu adamaaij in einem gegen.sitzlichen YerhaItoisse stehe, wenn es die Wirkuogen dieser Jiihmte .und dieselbe im Schach hielt. Nun aber kehrt si~ wie wir sehn werdeo, Z.42 gtUhU nach aussen, richtel sieh aof die Me~chenwelt; also dUrfte auch adaiia,ij Dicht sowool der in sich vergnugte Hochmuth, vielmehr die Seibst.sueht. seyn; welche ihre Belangen verfolgt nod immer zueul .cder iibel'hanpt nur an sich denkt, und nie an Andere. Mit ihr wiirde Darius dem fiir einen orientalisehen Herrscher so natiirlichen Grundsatze nacbgelebt haben, dass das Yolk .fUr den KOnig, nieht der Konig fiir das Yolk da sey. Wenn

1 Beltrage S. 81- 83.

i 108m. Alia,. IV 8erle, Tome V, 41V. Tel'll. 423. VI, tiS ..

Digitized by Go~g Ie



er sie dagegen durch gat"" niaderhialt, so muss der Begri. dieses Wortes auf W ohlwollen, HerzenlgUle,. f/JtA.aJl~~6)7fla oder dergleichen etwas heraoskommen; und as handelt sich jetzt zonachst darum, eine Bedeutung dieser Art lingoistiscb lierzuleilen.

§.37.

Dem tiber g~ta Gesagten parallel fiihre icb gdlhu auf SIloskr. sd (In6n. s4tum) zuriick, welches (vergl. avasd) fiaire, cenficere bedeutet. Wurden wir, was erlauht, den lo6nitiv passivisch denken, so ware ,dtu (gdtlltl fur hdthtl) das Volleodetseyn, integrum esse, ware = t:Ii"I gegenuher von ~. Allein wir bedUrfen eiaer Analogie aus dem Hebraischen gar nicht, Voo ,drlh, vollendet werden, kommt ,adAu, eigeotlich wohl voUendet, voilkommm, aber im Sprachgebrauche geradezu = gut; und diese Parallele erscheint um so gewichtiger, da die Wurzel sddh wie zend. ~ddh aus ~, baden 1, obne Zweifel sich erst aus ,d hervorgebildet hat. Die Vermuthung, gdthu sey das deutsche GUte selbst, liegt nahe genug, und 6ndet darin, dass das sanskrit. Idt Gott. da« Brahma, bedeutet, parallel demnach ,de und Gotl dasselbe Wort waren, eine merkwUrdige Bestatigung. Darius, welcher seine menschenfreundliche Gesinnuog z. B. in seinem Verhalten gegen die gefangenen Eretrier und Milesier (Herod. 6, U9. 120.) und am Sohne des Miltiades (Her. 6, 41.) mit der That bewahrt hat, bezeichnel sich Z. 12 aIs den Gnadigen (dpija, ~7ftoG s, S. t 9), bier als den Glitigen; er oimml ~ 7fton/ra xa! f/JtA.a"~€I6)7fta" (vergl. z. B. Joseph g. Ap. t, 22.) fur sich io Anspruch. Uogemein anziehend aber ist dis Ergebniss, dass «Gott» also wirklich der Gute bedeutet; dass in dem Worle der Begriff zu liegen scheint (vergl. Weish. Sal: 12, t8. 19. tt, 26.) des f/JtA.a"'~~6)7foG, des f/Jt'Ao,IJVxoG Jeu7fort'JS.

§.38.

Wie hier in g, so isl andererseits , der Wurzel ,d in f libergegangen; neben dieser Thatsache bon gleichwohl die

t Burnout, Y.~. p. 36t.

Hit. ii, Gnltlchr. d. Dariu •.

a

Digitized by Goog Ie

34

obige Au.fiihnmg bestehn, Confieere, mdigen, kann aueh im SiDDe des ZersU~ren8, VertilgeDs gemeint seyn; ,ali bedeutet diU Aufhiiren und aueh Yemichtung, was in nira¢tij, J. 2', vortrefflich passen wird. Ich ubersetze : Wasser, (nira) Yernichtung habend. Das Pradikat geht auf des Ormuzd Lichtnatur zuriick, Ibm eignet das Feuer, welches haufig Sohn des Ormuzd genanot wird I; nnd auch das danebenstehende huwk'ij (vergl. 8tllt'l = 1Da8 d"rchbohrt; Nadel; Pyramide Dud das Adj. 8'Qk'in) berieht sich entweder auf die Gestalt der Flamme oder, wie ich lieber glaube, auf den Soooenstrahi. Also: Durchdringer, Aura, Nliuevertilger I - Der nbergan~ des s in (l kann nicht befremden, Umgekehrt liegt dem u8chka, trocken, 8U8ch fur (lUSch zu Gnmde; und auch sanskr. (111. 8chiirfen, scheint, eigentlich verringem, (einer machen bedeutend, mit 8d vom Anfange her dasselbe Wort zu seya (vergl. ~ wenig und II~ ge,charft); Die Spaltuog aber endlich der Wurzel ,11 in gl1 uod (111 ist die Folge vom Auseinandergehen der im EDdigen enthaltenen Begritre des Vollendens u. s, w. uod des Vernichtens, ist nnr der Aosdruck dieses Gegensatzes und hat ganz ODd gar nichts Bedenkliehes.

§.39.

Der gerade Weg, welcher von Z. 36 her nochmals dem Wone gtJthtl eDtgegenfiihrt, ist stellenweise unterbrochen uad ungangbar; wir verlassen ihn daher, und suehen durch die HinlerihUre ins Haus zu gelangen. Voo Z. 42 bis 47 besteht, wie sich zeigen wird, Zusammenhang, reicht Bin Salz, dCS8eD Bau leicht m erkennen, uod der gerade in seinen Schlossworlen wenig Schwierigkeit macht. Die Erganzuagen ma und 6dram, welche Las sen vorschliigt 2, scheinen mir vollkommen sicher .zu seyn. Der Satz laulet: - dal8 niehl die Perser die Burde patijalatd. Um dieses Wort, fUr dessen Lesung auf §. 25 verwiesen sey, drebt sich die Frage. Ahnen

t Vergl. Burn our, Ya,oa p, 377. 230 0'.

2 Kellln.cbrlrten 8. ito. 20.. We IUrg. 8.99.

Digitized by Goog Ie

35

lasst sieh , sogar wenn man den vorhergehenden Haoptsatz noch Dicht versteht, die ungefahre Bedeutung. Hs scheint einen missliebigen, abzuweodenden Erfolg in Aossicht zu nehmen, wird also wohl abtDer(en oder 'etwas der Art bezeichnen. Ich fiihre 8S auf das sanskrit. tjag' zoriick, welches nach Regel (vergl. dpija aos lapja) vor j eiD i einsetzte und sein 9' in i iibergehen liess, welches aueh im neupers. tIl (s. 25) wieder zum Vorschein kommt. P8 halte ieh Dieht fur einen Rest von patij, dessen zweite Sylbe des folgenden ti halber abgefallen ware, sondern fur = apa. A ist wie von pi fir api, wie vielleicht von para = tJpara (pers. apaIara). vermuthlich desshalb weggefallen , weil es den Schein eines Augmentes tragt. Dieses bleibt wie in ma daf"fam J. 21. weg; tijaJ'atd ware sanskrit. atjag'anta, wenn das Alman. gebildet 'rirde; d unterscheidet wahrscheinlich nul' in Schrift den Plur. vom Sing. Tjag' tie8erere, abjicere ware diess mit apa um so mehr; und wie der Lateiner z. B. fidem deserere sagt, so braucht man im Sanskrit santjag'. Also: dass nicbt die Perser die Burde abwerfen, welche sie namlieh jetzt tragen: die Last des Gehorsams; daher auch in der tlbersetzung Mram mit dem Worte, welches sonst fur hak'd steht, wiedergegeben wird.

I' I I

§.40.

Die ErkIarung des Vorhergebenden beginnen wir beim letaten Worte, dhuraja. hinter welchem vor m (ma) nur der W orttrenner zu feblen scheint. Geschrieben stehl dh u r j , was wir natiirlich mit der schon dagewesenen Groppe dhurij, also mit dem sanskrit. dhurja zusammenbringen; der Begritr passt. Oft'enbar ist nicht dhurja selbst auszosprecben; die consequente Schreibong dhurij lebrt, dass vor j sich ein i einnistete. Also ist wahl dhuraja zo lesen; eine andere Form desseIben Wortes; und da dhurij Nomin. Sing. ist, dhuraja aber, wie wir sehen werden, Subjekt seyn muss, so ist Letzteres Nominativ des Plurals. Den Sing. dhurij dfirfen wir nun aber anch Dicbt dhurija, soadem nur dhUf1 anssprechen; und wir miissen annehmen, dass die Regel, nach

Digitized by Goog Ie

36

welcher sjam und 'jdm vMisch 8im, im Zend z, B. von tuirja der Accus. t'llir£m lautet '; im Pers, weiter ~ so weit wie im Gotbischen sich erstrecke. Die Schranken ihrer Geltnng lassen sich noch nieht genau angeben; martija z, B. sprach man aus , da der Aceus. m rt ij m geschrieben wird , fUr die Thatsache vergleiehe man etwa noch marlihjd p. 6. Dieser Plural also dhuraja ist, wie von vorn wabrscheinlich und die Gleichbeit der Uebersetzung 2 es bestatigt, auch Z. 44- zu lesen; und eserhellt, dass die Genitive Z. 43. 44. nachher in pdra~a mcrrtija durch ein Karmadharaja als erste Balfte eines Tatpuruseha ersetzt werden. Man erklare : de, Perserreiches oder der Per,erwelt Regierer. Als Mask. Mensci. musste martija hier collektiv gefasst seyn; wahrscheinlicher ist das Neutrum martijam = Menschenwelt, Welt.· Auch Jer. 50, 21. stebt, orbis lerrarum Weltreich (daselbst das chaldiiiscbe) beieichnend, mart jam , woraus die Punktirer ein aller Recbtfertiguog baares m'rdtajim gemacbt baben.

§. 41.

Zu diesem dhuraja bildet bwatij (sprich bawdti), wie sicb aus bw-ij Z. 43 und b-atij Z. 45 fur beide Faile das Wort herstellt, das benothigte Zeitwort; es ist Plural und ein oft'enbares Let = sie sollen SeyR. Azdd endlich ist das Priidikat; sie sollen azdti seyn, dass nicht die Perser u. s, f. Von vorn nun kiinnte dieses azM eine EigeJlschaft ihrer ausdriicken, welche das Nichtabwerfen des Joches von selbst mit sich hrachte : etwa gereebt oder mild. Oder aber es spricht einen relativen BegritT aus, welcher erst durch md Ptira~d u. s. w. erganzt wird: (dafur ) besorgt oder (darauf) bedacht, dass nicht u. s. w, Einen Sinn nun der erstern Art wiisste ich linguistisch nicht zu gewinnen. Dagegen, indem ich nicht azaM, sondern azdti ausspreohe , faJit mir ttm'1~ ein (Esr. 7, 23. im Eriasse des Artaxerxes), welches eben so gut wie

2 S. Bop p, ,ergl. Gramm. §. 42. §. 72. ; ,gl. loch paotrl. rOr paotrjdo = paoirjd. bel BurnourVIIiDa, Notes etc. p. LXXVI-VII.

I We.,erg. S. 99.

Digitized by Goog Ie

37

~~ (V. 2t daselbst) aus Persien erst ins Aramliische eingewandert seyn konnte. Es bedeutet entweder eilig oder mit Eifer, also in aile Wege xaTCx cl1iIlJ,f", JtCX CT7lI/J~,. Da uns aber neben den '''!'tai!~ bei Daniel auch einfache i"!!~ begegnen, so sind wir hefugt, auch in ~"IM"!~ dieses .,.,~, das Seitenstiick des sanskrit. mahd -, abzusondern, so dass als eigentliche Form des W orles azdd ~':J'!~ ubrig bleibt. Den Beweis fur die Richtigkeit unseres Verfabrens liefert der Umstand. dass das einfacbe ~':J'!~ mit passender Bedeutung Dan. 2, 5. 8. wirklieh vorkommt. Die alten Erklarer haben an dem Sinne des Wortes lediglich herumgerathen I; und der Combination von ""~ mit ;T~ (mandatum a me processit] widerstrebt schon Form und Punkt , da nieht etwa ein Particip, sondern ein Perfekt erfordert wiirde, Auch sollte, da ;y~ nur weggehn, schwinden bedeutet, vielmehr i'~ gesagt seyn. ~':Jl~ bedeutet ernst, ernstlich gemeint, CT7lI/Jaio,; zu ~?;:i Mf"I~ ~""~ bildel 1. Sam. 21, 9. 1'~ ';'t~ ~1 M11 (LXX: xara CT7lI/J,fJl) das Corollar. Die Persiscben Konfge sollen sich es angelegen seyn lassen, sollen CT7lI/Jaiol seyn, dass nicht u. s. w. Zu CTn8Jaio. librigens mehrfach ein Synonym ist ECT~A6" ECTA6,; und dieses konnte mit azda - azda isl Plural - etymologisch zusammenhangen.

§.42.

1m Weseotlicben gleichlautend kehrt der in Rede steheode Satz fast uomittelbar Bach seinem Schlusse wieder; uod es lasst sich diese Wiederholung nicht wohl anders, de no als eine nachdriickliche fasseo, welche bei einer Ermahnung an ihrem Plalze ist, Md pd7'afd U. s. w. scheint aucb des erstmaligen azda Ergansung zu seyn. Einer solchen bedarf azdd; die Wode aber ar-s prdgmta adtij scheinen sieh hiefiir niehl zu eignen. Der dem azda Z. 43 vorbergebende Salz, aueh mit ddt ij sehliessend - zu welchem Worie ware denn Der relativ? Vielmehr da die Periodeerst mil rna Parafa

t S. die verscbledenen Melnungen bel G es en I u I, thesaur. s. v. ""~.

Digitized by Goog Ie

38

u, s. w. sieb voUendet,. his dabiD alao noob im Fiosae iat. ".a paru.~a n. s. w. abel' aucb vom enten tudd bato4l£ noc:b abhangt: so konnen die ZWisehenworte ar-. prdgmta saIi j aueh keinen selbstandigen Satz, diirfen kein nenes Subjekt und bin Finitum entbalten, sondern werden nur als abblingig vom Hauptsalze und ibm untergeordnet denkbar. Nun gebt abel' aucb dem enten azdtZ ein gleiebmlissig mit adtij aufb6render Satz voran? Vortreffiieb I Wilbrend md paru.~ u, s. W. IU beiden add bu.watij zugleicb geb6rt, fiihren beide jedes seinen eigenen Trabanten mit sich, Den zwei fast identischen Hauptsalzen lauren des gleicben SchlnSBes adtij zwei untergeordnete parallel, vermuthlieb die Richtung (eine doppelte) angebend, in welcher die Penerkonige ihren Eifel' betbatigen soli en ..

§. 43.

Das Wort adtij mag man etwa adu.tiju. aussprecben und, da ein Fioitum unstattbaft, wie niju. K. 22. fUr eiu Gernndium ansebn. Wurzel wiirde dat seyn; ja hatte das i vor sich erzeugt; und II ware die Prllposition. In der Tbat ist diess meine Meinung; wei tel' indess balte ieh dat fur Fortbilduog del' eigentliehen Wurzel dd, hier wie z. B. in dem haufigen add = dem sanskrit. dhd. eldu.tiju. ist sanskrit. ddluija. Aus solcber Weiterbildung del' Wurzel steht aueh datta, saoskr. gegebm, anstaU dtita zu begreifeo; und die sanskrit. Wurzeln mit kurzem Eodvoeal nehmen wirkUcb VOl' ja des Gerund. ein t an'. 1m Zend ferner hat gerade die Wurzel dd (d. i. dAd) vielfaeb' sieh zu datil ausgezweigt ~; nieht selten abel' entspricht zend. til einem sanskrit. t ; das wieder auftauchen kann im Persischen, In aile Wege nun, da ddhd ein Transitivum, haben wir einen Accus. des Objektes IU suchen, del' in prd gmt d gefunden seyn durt'le. Ich spreche prdgmattJ aus, und halte das Wort fur das griechische 1I~r-

1 S. Do P p, kril. Grimm. d. Soo5kr. §. 565.

2 Bop p , ,erg'. Gramm. S. 122. Bur 00 u r, y.,oa p. 358 &1'. louro.

Aslot. IV. Serle, l'ome IV, p. 450. 453.

Digitized by Goog Ie

39

(-lara. Sind doch auch persische Worter in das GrieChische iibergegangen I Die Form trim genau zu; aach das lange a von 7t(!art-ta oder e, wenn JODieI' das Wort an den Darius vermittelten, ist hier ansgt!druckt; anch darf uns die Aufnahma dieses Wortes ins Persische nieht befremden. VOl' allen andern VtUkern nahmen die Perser das Fremde an (Herod. t, t35.), von den Griechen selbst die Knabenliebe; und in welchem Unmaasse drang nacbgehends in ihre Sprache del' Arabismus ein I Gerade um die 7t(!Ort-taTCX, d. i, den Staat, die politische Macht, handelte es sich zwischen Darius und den Hellenen; und Jener kann das Wort, welches ihm Herod 0 t wiederholt in den Mund legt , von seinem Gunstling und Tischgenossen Histilios (Herod. 5, 24.. 6, 30.), von Demaratos (Herod. 6,70.), oder irgend einem andern Griechen (vergl. Herod. 6, 24.) wirklieh angenommen haben. Zor Zeit del' Insehrift J. war diess vielleiehl noch nicht geschehn. Endlich fiigte 7tQar(-laTCX sieh auch del' Persischen Grammatik, da anch hier das Neutr. Plur. auf a ausgeht; die Scbreibung mit d am Ende ist in prdgmatd eben so me in martijahjd anzusehn.

§.44.

Anstatl auf tJdhaja liesse dda.t'ja sich zur Noth auch auf Mdja zoruckfiihren; jedoch slehl ddhd = adhihere, applicare, (acere dem bier bendthigten Sinne se applicare ad-, handhahen, verwalten augenscbeinlich naher, Yl~~m tJdadhditi airjdfajanlm iibersetzt Bur n 0 u f: omnem constituit Ariae locum 1. Fur unsere Stelle scblage ich VOl', was nicht sehr verscbieden : rempublicam capessendo; auch Las sen denkl an Anordnen, Binrlchten , Festsetzen. Das Wie't wurde durcb ar-s ausgesagt. Es feblen hochstens vier, wenigstens und, icb glaube, wirklicb zwei Buchstaben. Das Wort kann kaom ein Nom. Plur. gewesen seyn, da dieser, so weit wir ihn kennen, schliessendes s abwirft; und so weiss ich den erforderlichen Sino nul' mit HUlfe des ablativen Suffixes tas zu gewinnen.

t Ya~n a , Notes p. LXXVI.

Digitized by Goog Ie

Stand bier vielleicbt arlata8, sanskr. IJrtlattu I = exre '! TaB, 'vermuthlich seiber erst ans -tal entstaaden (vergl. ~) mochte llU im Pers. bleiben (vergl. aqumu aus aqtAfHfJtJl); und die Existenz eines persiscben W ortes aria erweist der Anfang vieler Bigenaamen, Die einheimiscbe Scbreibung ferner liefert UDS der EigeDname Artakh,e alArti P. 7 8'.; und dass dieses aria dem sanskrit. artlaa entspreche , liegtzum voraos am naehsten , wird aoch durch flaM, buemi u. s. w. gegenUber von ,thana, blauml bestatigt. Zu kama und dlaGrma ist artha das dritte Ziel menschlichen Strebens; und leA· Balhra bedeutet aueb Kiinig = rag' an (vergl. §. 20): mir seheiat, ArtalcM athra sey naeh der Analogie von dharmarag' a zu erkllireD. Artha der VerbiDdung ware wie in arthapati (vergt.

• A~m1C&Tt'JG I Xenoph. Anab. I, 8 §. 28) Reichlhum; artatal dagegen I = zum Nutzen oder vorlheilhaft (den Slaat· verwaltend), will mir nicht recht gefallen. Gerecbtigkeit sollte deeh vor allen Dingen empfohlen seyD; Z. 42 ist sie es nieht ; wir mussen sie hier saehen. Ableiten lasst sich der Begrift' schon. Mit ria, wahr, stammt artlaa von derselben Wurzel; UDd von der Sache her, ,achgemu,,8 llige von « gereebt», «mit Gerechtigkeit J) nicht weit abo Die Perser nannten vor Alters slch selhst, und ihre Nachbarn nannten sie • A "mio, 1. Was bedentet der Name! - Dreierlei mossten ihre Knaben lemen : reiten, mit dem Bogen sehiessen und - die Wahrbeil reden; das Lugen hielten sie fiir das Schandlichste 2. Da nun ferner aus dem Begriffe Sache, Substam der der Wahrheit sieh leicht ergibt uod ria wahr, bedeulet: so glaube icb, arlha (aria) habe im Persischen gleicherweise die Bedeutong Wahrheit gehabt, und die Perser sieh als aria java (von artajup, d. i. als die Wahrheit Liebenden, die Wahrhaften bezeichoet; gleichwie die Israeliten sicb als die ="':IV:, 'J'I~; belobt haben. Uebereinstimmend erklart sich nUD der Eigenname > A~m-

1 Herod. '1. 61.

la Herod. 1, 136. 138.

3 Vergl. Lass e n, anthol, SanscrU. p. 139, provo'ju p, 136, ahamju, Saraju i t. Bur D 0 U r Y.~n. p. CIII der NoLes etc.

Digitized by Goog Ie

....

,,~, , auf aria und. ~i. ' sanskr, llfd8, zoriiebufw"en, durch: Wahrhsil apnc1&end; , A(JraV)lr"l' scbeiDt orlavant (.rthavat) zu seyn u, s. w. Endlich aber geht aus dem Begriffe Wabrbeit der des Rechtes, der Gerecbtigkeit unmittelbar hervor, schliesst sich ganz enge an; und Jtx«,oavl"t/ ist es Xenoph. Cyrop. I, 2 §. 6.,3 §. 16., was die persischen Knaben lernen mussten. Das armen. ardar, reckl, gerecltt, dfuofte wobl mil ria uod arta zusammenhangen ; ond dass arta 68- rechtigkeit bedeute, liegt in der Glosse des H e s y c h ius "A(JraJE' ol Jtxatot V710 MaYCt»I, deutlich ausgesprocheQ. Die "A(JraJE' waren sanskr. arthadds; arta ist also das sanskr. artha, nur mit anderer Bedeutung. Sonach aber scheint auch Artak/{ sathra mit dharmardg' a, i'~ t:I1~# ~'i%) 2 Sam. 23, 3. vollig gleichbedeutend; und unsere Stelle iibersetzen wir: nach 6erechtigkd't den Staat verwaltend.

§.45.

Hiemit ist im Allgemeinen der Kreis beschrieben, innerhalb dessen sich der Gedanke des parallelen Satzes: - a Me.md{: - adatija bewegen wird; er muss wohl auch eine gate Regierungsmaxime aussprechen, Eines der beiden verstiimmelten W6rter war ein Accus., vermutblich diess , aua Analogie der W ortstellung Z. 4.f. zu schliessen, das zweile. Es konnte aueh auf a nur ein Accus. Plur. schliessen; nnd in den bekannten Inschriften kommt noch kein solcher vor. Dagegen wiirde ein Ablativ oder auch ein Instrum., deren beider Endong a sehr wohl seyn konnte, dem artattu passend an der Seite stehn, Iodess weiter an die Ergiinzung zu gehn, miissen wir erst den vorhergehenden ~atz abhandeln. Das erste Wort il-ilij erganze ich ilillij, sprecbe ifilll aus und erkenne darin das sanskrit. didJ&i, Festigkeit. Das folgende - i - erganze ich, da eine vom Verbum trennbare Prapos. nij im Pers. t sich noch Dieht bewahrheitet hat, zu abij, und iibersetze: Festigkeit (?) fuhrt zut'~ GUte hin; mit andern Worten:

f Wohl die .. 1m Zead s. Burnout, Y.~na p. 582. lourn. Asial.

IV. Serle, Tome V. p. 4f&.

Digitized by Goog Ie

42

Starke ial88rt sich dareh Wohlwolleo. Der Gedaake lisat siell bOrea, wird aneh, riehtig verstanMJl, vollkommen wahr seyn; allein was soU er hier'l Mil dem V OI'berpbendeo sieht er, wie wir sebn werden, in keinerlei VerbinduJlg; be«reifeo im Zusammeahange lasst er sieh nur dann, weon er ZUIll Foigenden geborl. Er reimt sich nur als Einleitung fUr die nllchsten Worle; auf dass er diess aber wirklich sey. habea wir -d in gdt~d (s. Z. 36) zu ergiiozen, durch welches du vorhergehende gdthum wiederaufgenommen, und der Zusammenhang hergestellt wird.

s. 46.

FUr den benothigten Accusativ bleibt uns also das Wort, welches mit /Wende - anfangt, noch Uhrig. Dem zufolge, was §§. 12. to. 16. von dem Ubergangedes m in n gesagt worden ist. halte ich /Wend fUr das sanskrit. :bnti, ein Synonym von hhtlml, die Erde, hier me bU,emij. da8 Land. Ob der alte Name PhUnicieDl, Xva1, nicht eigentlich dieses/Wcnd sey, einfa daI Land bedeutend, mag hier UDentschieden bleiben; obschon allerdings :1:"'" im Neupers. gili, '" Mailh. 0, 12. ~ax& wird, und der Zisehlaut leicht in hlo8le Aspiration 1ibergieng. Klaind ist erste Biilfte eiDes Corqpolituma. dessen !Weite eiD mit p anfangendes sachliches Sobstantiv war. Yom Landessehut.n (paranam) non bon die Rede hier nichl gewesen seyn; denn dieser soil nicbl mit Giite (gatltated), soodero mit Kraft gehandhabt werden. Auch pakti scheiDt nieht zu passen, da dieses Wort die inwobnende Kraft bezeicbnet, uDd khs"ndcaktl schwerlich Herr,eha" tiber dIU lAnd bedeuten konnte. Bleiben zur Verfugung die Synonyme cdM und ¢IQfIa n., = Befehl, Herr'cl&aft. Gerade diesen Begril braucheD wir hier. Auch liisst sieh die Wurzel, wenigstens im Zend, Bach weiter nachweisen; ~tdr z, B. bedeutet hier eelui qui go1WtNle'. Schliesslieh ziebn wir ~ vor, indem fUr cdrttm, fUr ein Zeiehen mehr, der Raum niehl hioreidlt.

t 8. 8&eph. Byz. s. v. GUenIDl, 'b ... or. I., 696b.

2 B u ra 0 u r, VI,OI p. LXXVI der Nole. etc. ; '81. frlJ9ti9fa p. 335 347.

Digitized by Goog Ie

§. 47.

Nacbdem wir so die einzelnen Theile durchgemustert haben, betrachlen wir oos ooch einmal das Gaoze. Wir sehn zuniicbst:

Darius unterscheidet Herrschen und l\egieren; von dem Rechte des Koniges, der Macht 1, sein Geschlift obersler Verwaltung des Staales. Letztere, verlangt er , soll eine gerecbte seyn; seine Prarogative dagegen solI der Konig giitig, mit Hold ausiiben; Milde und Gerecbtigkeit (vergl. Spriicbw. 20, IS. 19, U.) bom er, werden den Throo stiitzen. Die Empfeblung der erslem wird durch d"W"l u, s. w. noch besonders eingeleilet. Wenn man nun aber dieses d"W"f von Fesligkeit der Gesinnuog oder Charakterstlirke verstebn wolIte, so wiirde Dicht nur die Richtigkeit des so allgemein ausgesprocbenen Gedankens beanstandet werden konnen, sondem er wiirde aucb nur formell einleiten und im Grunde miissig stehn. SoIl er diess nicht, 80 muss er fUr das Folgende ein haltbares Motiv beibringen, kano diess aber nur 80, dass d"W"l Etwas aussage, was jedem KijDige, iiberhaopt dem Konigthume anbaftet. Nun bedeutet didhi nichl nur fixed ,tate of mind, sondem auch of being, also iiussere Festigkeit, z. B. mogliehen Angrifl'en gegeniiber; und 8U8 dem Begrifl'e der Wurzel dIui (vergl. dIuiI) tenere, x~«rerll ergibt sieh einfach die Bedeutung x(Jdro,. Die Starke, welche nichts fiir sieh zu fiirchten hat', ist grossmiithig. Dem Konige zustebend in Bezug auf jeden seiner Unlerthanen, stimmt sie ihn zor Milde, die Hohe seiner Stellung ibn zur Herablassung, so dass der Perserkonig nur Demjenigen, was seine Wiirde mit sich bringt, Colgen wolle, und der Sache ihren natiirlichen Lauflassen. ·El.eer, nd"raG. on 7JdllTCX J.5."aaae: sagt der Verfasser des Bucbes der Weisheit (c. 11. 23.)

1 Iopnoe quell bet raeere. Id elt regem esse: Sail. Jug. c. 31; \'ergl.

Pred. Sal. 8, 3 nod das "citlfa "our" tJdvtlciJSFJ" der aogeblicben Grablcbrlll de. Darlal 8lr1b. XV. 3 S. 14.

!I I"en .0 der Hatb. welcber Bleb" rorcbtet; ¥ergl. Pin t. Artll. c.!IS. "IlEQ)tI xal "~40Jl xed aJlVll'OlrfOJl '" ';b~ialldfFJ"

Digitized by Goog Ie

S. 48.

Nocb ist an dem kleinen Redestlick merkwiirdig. dass Dariu Emporung der Perser wenigsteos als mogiich denkt. DaIS wlibrend seiner Regierung Babylon UDd die Jonier sich aufgeIehnt hatten, kommt nicht in Betracht; denn « die Perser D, hier sind wobl nur die Perser, das Herrschervolk, und die iibrigen hier wie Z. 18. J. 8. von demselben ausgeschlossen. Dagegen, wenn er J.20. ahnlieher Weise in Aussicht nimmt, dass die Achtung vor der Majestlit in Verstoss gerathen konnte, so meint er wohl auch zunaehst ; in Persien seIber; und auf Dergleichen deutel er meines Erachtens H. 17.20. ebenfalls. Ormuzd soil «dieses Land D, Persien (Z. 6), heschiitzen, dass nicht liber dasselbe kommen moge weder Kriegsvolk (natiirlich fremdes, Feinde, vergl. 7loUfttO" kriegeriseh, dann feindlieh), noch ein Missjahr, noch - drug. So spreche ich nemlich aUB und gebe dem W orle den Sinn des sanskrit. drdha von derselhen Wurzel: Aufruhr, uraUt" welehe, wie uns Herodot s Darios zo wissen thut (B. 3. c. 82.), aus E X~o, ftE yo. (vergl. druh = "Msen) zu entstehen pOegt. Wirklich sind es gerade diese drei Arten LandesongUick, deren Fernhaltung dem Konige zunachs; am Derzen liegen moss: liosserer Feind, Heimsochung von oben ond Zwist im Innern, Was nun die Erwiihnung des Letztern speziell betrim, so baben wir uns zu erinnem, dass Darius Stifter einer Dynastie war, und dass er seinerseits, wie er selbst dorch Verschw6rung auf den Thron gekommen, nieht vergessen haben kann, Er flirchtet, Herod. 3, 119. geheime Verabredung seiner sechs fruhem Genossen; om die Plane des Histiaos haben Her. 6, 4. auch Perser selbst gewusst; und den Nachfolger des Darius wollen Eslh. 2, 2t. seine Kammerlinge todten. Die despotische Gewalt ist ein Koloss auf thonernen Fussen ; ond diess zu merken war Demjenigen nabe gelegt, der den Besitz solcher Macht sich selbst ond seinem Geschlechte zu wahren bedacht seyn musste.

§. 40.

Was gdlhtl bedeutet, wissen wir jetzt; wir konnen darangehn, was zwischen nijo.sdda.jam und tlitlij liegt, beziehungs-

Digitized by Goog Ie

46

weise lag, zn erkllireo. Hinter ftijalddajam folgle anf den Worttrenner tjdm t, yom Demonstrativpronomen der Accos. des Feminins. Die Beziehung diesel tiam durfte nieht gram· matisch zweidentig seyn; und da ahammat. ein Fem. ist uod Substantive anf tu, wie z. B. kratu, rtu, dem Masculin folgen, so halten wir aueh gatM fur ein Mase. nod beziehen tjam auf adammas'm. Also thun heisst, nos aher aueh schon der Begriff des awdqtmwam. von welchem tjam als Objekt BbhAngt, und das bereits §. 28 mit sanskrit. avalcrijd combinirt wordan ist. Nur athhm bedarf hier der Erkliirung. VorBuSgehendes adam, das Ende des Wortes nnd auch sein Aofang weisen an, dasselbe Bach Maassgabe von atDdqumDam fUr die 1. Pers. Sing. des Imperf. zu halten, und demznfolge athaham auszusprechen. Weiter ist gewiss, dass der Begriff sich mit dem von awt2quntDum vertragen muss; ja es werden sogar, da beide Worter oboe Copula unmittelbar zusammengeriickt sind, aueh die Begrift'e einander sehr nahesteben. Bis hieher gelangen wir ebenen Weges; die Untersucbung aber zum Ziele zu fiibren, wird erst eine Vorfrage zu erledigen. seyn: die Frage nemlich, ob nicht persiscbes til, einem sanskr. dh gegeniiberstehen konne. 1m Zend bilden Wurzeln mit schlielsendem a sieh theils zn ath, tbeils zu -adh weiter; und die Verbindung zwischen zend. ruth und ruh des Sanskr. stellt Burno u f dureb das alte nulh her ~. So werden wohl auch das pen. mathista und sanskrit. mahuCtha durcb madhuc,ha vermittelt gewesen sey~ (vergl. z, B. sadha' spliter saM); ja im Saaakr. selbst ist vedisehes adha = hierauf alha geworden 1. Betrachte ieh mir nun die beiden mit atha und afDa beginnenden Verba, und erwlige andererseits, dass z. B. adharna nod avarna im ~anskrit gam das Gleiche bedeuten:. so ~ucbtet alsbald ein, dass athexham an Banskrit. ad1ta ~nOpfeB ist. Aber das foJgende If,? 1st niehts. And~res als 8 des suHr. adhM,

1 W8Iterg. S. 93. LUBeD S. 200. II YIIlDI p. 584 vergl. 0'16.

3 L a II e D. IDthol. SIDler. p. 98. tot. verg'. p. ta6.

Digitized by Goog Ie

WIlen, abtDiJrtl, TOn welchem, wie z. B. in kalAam, une? die Wurzel katla, er:litlalm, im Persischea Reh ein Verbum atW ent ableilet. Somit nun lesen wir atAalam, und iibersetzen : _e. werdrickte, t1WlClmaAte icla.

50 50.

Das zaniiehst Folgende anlangend, kann ieh es nur billigen, wenn Las s e 0 die Priiposition upa vor mam einsetzt. Indessen dass dem Darius die Liebe seiner Unterthaoen sich zuwandte , war Folge und Erwiederung seiner Hilde, seines giitigen WeseD.; es entsteht ein innerer Zusammenhang, und wir schreibeo demgemiiss upaTe' a. «Und e. kann mir Liebe entgegnen, wenn ich einmal - maehte,s Bevor die Wonde, welehe hier klalft, zu heilen uotemommen wird, muss ich erst liber das Nicbstfolgende mieh verlassigt hahen. Die fast gan! ausgelOschten Worte Z. 39 erglinzen sich zo awa dalljawa t; uad oun iibersetzen wir: Jenes ,ind die Lander, welche der KiJftig Darius ein Abbild beritnn lius. Die Entscbeidung liber den ganzen Satz hingt von dem Sinne ab, welcher dem Worte ~tikaram gegeben wird. Las sen combinirt es richtig mit dem nenpers, patTe'ar, armen. pat~r, Abbild u. s, w., libersetzt aber SteUf'Wtretung, Sub,titut: eine Bedeutung des sanskr. prtJtikrti, nehen welcher Letzteres den Begri8' der Wiedervergeltung (pratikt1ra) tragt und auch Abbild bedeutet. Er deukt an die SteUvertreter des Koniges, welche jene Lander verwalten. Allein dieser Sinn ist gewlss nicht der wahre; und auf geradem Wege wird er nieht erzielt.

§.61.

Patiiara ware im Sanskrit pratikartJ; uod Dieses rirde, kim' es vor, wie prattler" wnrtlich COJtInfe, bedeuten. Es ill ,oboe Frage us armen. patke,. ond, was wichtiger, das neupers. pai1car selbst, ist auch ins Syriscbe, wo es specieU Giitsenbild, mit dem Sinoe BUd f AbbiId iibergegangen. la

t Welterg. 8. 94 U. vergl. Lassen 8. 203.

Digitized by Goog Ie

74

uoter Nakschi B.usl8m selblt bietet auf dea Sullaidilch80 Deokmalem Patkar mit der tlbenetm.g nflo.~7ftW t. Wie wuoderlich llUD, weDD Las s e 0 dem Worte nicht diejenige Bedeutung gibt, welcbe es im Syr., Armeo., Neupers. wirldich hat uad aucb mit pratiirti theilt, sondern eine soIOOe, die 8S sonst nirgends und die nur prati1crti fUr sieh allein hat I Ob iu der That palikara aueh uoch St~rtretung 6ecieuteu, wisseu wir Diebt; Abbild bedeutete es sicher; und daran baben wir UDS zu halten. Gesetzt aber, 8S babe neben Abbild auOO SleUverlrettlng bedeotet: danu Letzteres wenigstens niehl bier. Uuter den SteUvertretern mussteu wohl die Salrapea verstaoden seyn; Diese galten aber nichtfiir Solehe, sie hiessea vielmehr die Augen des Koniges i. Sodann worden Z. 22 Dieht die zwanzig (Herod. 3, 89.) _ Satrapien aufgezl.hlt; uotl wiN schIiessIidt, wer Stellvertretung Ubersetzt, die Lucke Z. 38 so ausfiillea konnen, dass wenigstens ein SehaUen, ein Abbild von einem Zusammenhaug entstehe't Also, Darius Iiess jene Lander ein Abbild besitzen, wohl ein solches seiner (s. §. 52). Da lAID Persis selbst Z. 18 von «jenen Landern» ausgeschlossen wirel. so stellt sich der Sinn nicht nbel; denn in Persis hatte man das Original. 1st es aber glaublich. dus die unterworfenea Volker das Bild des Kijniges entweder von ibm geschenkt erhielteo, eder dasselbe aufstellen mUJ8ten'l Es kommt wohl vor, dass man z. B. den romischen Kaisern da und dort BUdsaulen errichtete; und Caligula wollte die seinige mit Gewalt in Jerusalem aufstellen. Hier wiirde es sieh um eine durchgehends fibliche Sitte oder einen gesetzlichen Zwang handeln; in der That aber macht diese Aufstellung des Bildes nur das Seilenstiick ZD dem Palaste, welchen dem Konige In .Anerkennung seiner Hoheit das uuterworfene Yolk errichtete (s. §.62). Beiderlei Brauch steht im Zusammenhaoge. Der Pallast sollte

1 Slly. de S ICy. Memolres sur dlyerse. In&lqlll&4l1 de II PerINI p. 108 verll. El&rll& du Journll de. SIVlDI, 30 Plul'l~.e, In 5. No.4.

i Sui dIS: orp'~a.l",o, ~urnl.i~. ;f,.., lxdl."" d, ~~,a""' Teral. ollen §. 5.

Digitized by Goog le

48

docb aoeh einen Bewohner baben; ieh meine: das Abmld war aIlelllal in dem Pallaste aufgestellt. In aile Wege ist die Bedeutung von patikara und hiemit, was die Worte sagen wollen, uDZweifelhaft klar. Nur eine Anspielung auf die Bariken mit des Konigs Bilde, weon man eine solcbe darin finden wollte, wire dunkel; und diese tiDzen korsirten aoch in Persis. Man kann aber nieht verlangen, dass eioe bekanote, sondern nnr, dass keioe an sieh uDwahrseheinJiehe Saehe au&gesagt sey. Auch davon, dass das unterworfene Yolk dem Konige eineo Pallast zu bauen hatte, erhalten wir bloss dureh unsere Inlchrift Kenntoiss. Indessen mfichte das unlliogst in Cypem zu Larnaka aufgefundene Relief I Ieicht ein solches Konigsbild gewesen seyn. Die« einfacbe Gattung von Keilschrifh, welche dasselbe umgibt, sowie die spitzige Tiara I der Figur lassen an einen Perser, das dreifaehe Band um dieselbe an den Konig denken (vergl. §. 27); und die erbobene, mit einem Stab bewehrte Recbte nebst dem Umstande, dass das Werkzeug, welches die Linke hilt, schwer zu bestimmen ist, erinnert an die Haupt6gur auf N i e b u h r's Tab. XXV. C. vergl. Tab. XXX. Ieh spreehe diess als eine unmaassgebliehe Vermuthung aus; bestimmter durfte sich erst danu urtheilen lassen, wenn eiue genaue, ansfuhrliche Besooreibung und ein Abbild des Bibles den Kennem vorliegen wird.

§.52.

Nun mogen wir allenfalls darangehn, die Lucke Z. 38 zu erganzen. . Vielleicht setzen wir' dem Darius einen falschen Zahu ein; aher wenigstens solI es nach den Regein der Kunsl geschehn, und beissen damit wird er konnen. Uhrigens wer weiss'l Die Insebrift von Bisitun oder andere noch nicht bekannt gemachle konnen unsere Conjektur durch Analogie

t Allg; ZeUuDI. t848. Nummer rem 9. Mal, Bellage.

I Dlese zODichs' an elnen SakeD (Herod. 7,64.); aber wle klime elD Soleher nach Cypern' nnd yerll. c. 6t~ 5, 49. 6, 113. (IU,(la., n

XGd J:axa.,) und die Stellen am Schlulle yon S. 9:7. '

'Digitized by Goog Ie

49

ebenso gut bestitigen als widerlegen. Ein Gedanke ist in Aussicht zu nehmen, mil welchem awd. dahjaUla 0'. in Verbindung stehl; denn sonst wiirde, da tfitfij abij gdthum baf'atij wiederum fiber aUld dahjawa 0'. zuriickgreift, letzterer Satz ganz fremdartig wie ein Glossem hereingedrangt seyn, und allen Zusammenhang zwischen tfitfij 0'. und adama8'm u. s. w. aufgehohen. Ferner soUte, wie wir gesehen hahen, patikara das Bild des Darius seyn; wie die W orte aber dastehn, sprechen eie nur von eiaem Bilde fiberhaupt, ohne anzugeben, wessen Bild. Diess musste somit nothwendig aus dem Zusammenhange klar seyn; denn der Schreiber kann sich nicht unbestimmt und mehrdeutig ausdriicken wollen. In den unversehrten Worten aber Z. 38. 39 liegt die erforderliche Andeutung nichl; wir miissen sie in der Lucke Z. 38 herstellen. In aile 'Wege nUD gieng dem transitiven k'ijakaram sein Objekt, ein Accus. voraus. Dieser war entweder das Wort, welches mit j aufhort , eia Neotrum me Ula~ij, oder dasjenige, welches mit mani anfangt, oder ein drittes zwischen heiden. Mit den beiden ersten Fallen weiss ich keine HUlCe. Man. wiirde wohl zu manijd.hja (J. 20.) oder zu manijdhim lich erganzen ; allein, wiirde aoch ein Satz, der den vorhandenen Raum nichl iiberschritte , ersielt, Zusammenhang mit dem Folgenden nnd die wiinscbenswerthe Beziehung des patikaram werden wir nicht erreichen. Wir versuchen es also mit der dritten M6glichkeit. - Wenn Darius davon spricht, dass ihm Liebe entgegenkam u, s. w., so scheint Das auf die Perser selbst sn gehn, auf Unterthanen, die mit dem Konige in Beriihrong kamen nnd ihn personlich kannten; nicht auf entlegene, von Satrapen regierle Provinzen. So aber stellt sich ein Gegensatz heraus jener dahjatca Z. 39 zu Persis hier; und die Richtung desselben verrath uns das hier von den dahjawa Aosgesagte. Besassen Diese das Bildniss, so batten die Perser die Person, das Gesicht des Darius selhst. Demgemass setze man einmal dar~anam oder, urn ein Zeichen zu sparen, in gleichem Sinne dar~am (s. Lassen S. t21) ein; fUr man. verbessere ich mand; j endlich in

4

B i ,. ii, Grablehr. d. Dariu •.

Digitized by Goog le

50

patij zu erganzen gibt patika-ram Z. &'1 seiber Anleituog. Sino: UJenn ieh einmal den Anhlick meiner entgegenkehrle oder zmcandie. Dieser Sinn sowohl wie der vorgeschlagene Ausdruck desselben verlangt weitere Rechlfertiguog.

§. 53.

Mana einmal, fiir patikaram unentbebrlieh, hat gar niehts Bedenkliebes. Die beiden waagrechten Keile von mani verbinden wir in einen (s. die Beispiele §'. 8 und ein zweifelhaftes §. 5&.), uod fiigen da, wo der Stein beschadigt ist, einen seokreehten hinzu, Aolangend sodann die Redensart iiberhaupt, so sagt man im Sanskrit «Jemanden wobl gesebn machen » fiir (( Denselben sieh recht betrachten D '. Da lag fUr 1Coudtflxop.at, das Gesieht (dar{:a~) zu- (pcdi) oder entgegenmachen wirklich nabe; und uusere Formel nnterseheidet sich nur dadurch , dass « das Gesicht D hier nieht das Sehen, sondern das zu Sehende, das Antlitz ist. Sie gehOrte vielleieht nur dem Lapidarstyle an; ich finde sie aber Valero Max. I, 6, 13. in dem Satze: - priusquam exoptatum civium oculis conspeetum lui offerres, ziemlicb genau wiedergegeben. Darius hier wiirde eben aueh vom conspectus sui das exoptatus behaupten. Es erhellt, dass der Satz jaffipatlij U. s. w. eine Handlung aussagt, die nieht alltaglich, sondern nur dann und wann vorkam; wir wissen aber aueh, dass die Persisehen Konige sieh im Innern des PaIlastes versehlossen und selten sich offentlich zeigten. Un sere Ergaozuog passt ebenso gut zu jatlipatlij, als aueh zum Hauptsatze uod sehliesslich rum Folgenden. Darius besioot sieh, dass er nur dem Herrschervolke, Kissia etwa, woselbst Susa liegt, nooh hinzugenommen, zeitweise die Gnade seines Aoblickes gewahrte , und also merkt er an, in welcher Art er dafur gesorgt habe, dass aueh seine ubrigen Uoterthanen ihn keonen nod ihre Anhanglichkeit an seine Person fixiren konnten. Das Auslaufen

! B4mdj. I. 17. 23: Sa",~ ,udrse,,!a,. kuruta ~4ntdm durlaflAa.. .darpanam.



~i9itlzed by Goog Ie

5t

des. Satzes auf patilearam und das den vorhergeheoden sehliesseode patij le'ijakaram stehen in Wechselbeziehung zu einander,

I I I I

§. 5&..

Aus der zweiten Hiilfte unserer Insehrift bediirfen nun nur noch wenige Zeilen von der 48. an einiger ErHiuterung. Es ist gerade hier theilweise beifaUswerth vorgearbeitet; mehrere Punkte sind aueh bereits in diesem Hefte zur Sprache gekommen. Von awa war schon §. 21, von hadd (Z. 52) §. 12 die Rede; die 50. Zelle wurde §. 9 erklart, tiber j"aifij4Cmij ferner Z. 54 ist §. 25 nachzusehn; uod mit der Auslegung der drei nachstfolgenden W orte haben wir diese Abhandlung begonnen. Erster Stein des Anstosses ist das Wort aim. Ich ware sehr geneigt, statl dessen mit Hultzman n 1 adam zu lesen (vergl. §. 8), wenn nur nicht , da wirklich aim auf dem Steine steht, ein Fehler des Steinmetzen statuirt werden miisste. Da sprachlich aim sich vertheidigen lasst , so halte ich umso mehr die Texteslesarl aufrecht. Zendisches aem wiirde im Allpers. von vorn wabrscheinlich aim lanten (s. §. 22); ein emphatisches Dieser lehnt sieh an das vorhergehende «( der hehre Konig Darius» gut an; und solehe Apposition zu nicht ausgedriickler, erster Person des Verbums kommt auch im Zend 2 vor. Mil gutem Grunde dagegen verlangt Hoi tz mao n fiir das folgende t die Ergiinzung t)ja oder t)jamij anstatt t)jam Lassens; der Nachweis, dass das Substantiv karta ein Neutrum, lasst nichts zn wiiDschen iibrig 3. Gleichwohl hat Las sen voUkommen Recht, wenn er das sehliessende ij von utamij lind ohne Zweifel auch von tjamij mit dem enklitischen id (it) del' v~dischen Hymnen zusammenbringt '. Der Dental am Wort-

1 Bellrlige S. U6.

2 S. Burnout tiber aHeM 1m Journ. A.lat. IV Serle, Tome IV. p. 153. 154.

3 Bel&rilge S. '70. '71. Wegen tja oder tjamij S. U6. 4 Kelllnlcbrtrt8n S. U5; nrgl. Holt z mil n n S. 98.

Digitized by Goog le

ende masate im Penischen abfallen 1; lind das kurze i wurde oach Regel verilingert. Deo vocalischeo Zusatz aber au&unehmen, wurde vor ihm (vergl. winatij §. 13) ein n eingesetzt, welches nach §. 170'. in m verstlirkt werden konnte. Somit endlich liegt auch am Tage, dass utOmij mit utd, voo dem es herkommt, wesentlich gleichbedeutend, nnd mit uta.1ltij dalfselhe Wort isl. Weil das einfaehe Wort uta geschrieben wircl, sehrieb man aueh utamij; dagegen , weil der a - Laut vom Wortende in die Mitte ruckt, utamij, und Dieses vielleicht hliufiger. tJbrigens sehreibt man anch den Geo. von Auramazda bald mit, bald ohne a am Ende, Von Aura wird er Aurahja geschriebeo, und fur patrij dagegen 1. 21. pQ4ij; aoch kommt lihnlieh neben pacrunam noch pacrutDnam vor.

s. 55.

Naehdem in Z. 51 ein -m von Boltzmann uod auf den Gruod der tJbersetzung aueh von Las sen S zu mam erglinzt worden. legen das dunkle jatd Z. 51 und die Besehadigung von kar- Z. 52 weitere Bindernisse in den Weg, welche wir versuehen wollen zu beseitigeo. Ich gebe von upa~tdm ahara aus , was sie leislelen und auch er leistete Beistand bedeuten konnte. Dieht daneben istvom Erbauen der Burg die Rede , welches kurz vorber Darius von sich aussagte. SoIl er sich nun nieht kahl wiederholen, 80 muss Z. 51 die 3. Person gedacht werden; wir erganzen aqun)us oder aqumoa, Nun werdeo wir in upartam abar« ond kortam aqun - beidcrseits den Plur. oder beiderseits den Sing. denken; wir merken, dass iiber Beistandleistea bei Erhauung der Burg die Rede gebt. Sehen wir weiter, dass in mam das Subjekt von aqunwam wiederersehcint und an dasselbe - von kar- vorlaufig abgesehen - in vitham sich eine Mehrzahl ansehliesst: so werden wir geneigt seyn, den Plur. dort anzunebmen und also aqunWa ZD sehreihen.

1 Vergl. z. B. ';~o(Jl, uod •• Uberbaupt Bopp, vergl. Grimm. ".151. t IelllucbrlRen S. 206 flrgl. Wuterg. S. tot.

Digitized by Goog Ie

63

Es scheint Dieht aoders, a18: Darins empfiehlt sieh zunic:hal uod die ihm bei seiner Ban te BUlIe leisteten, dem Scbutze des Ormuzd. Soil nun aber Zusammenhang der Satze bestehn nnd dieser Sinn wirldieh herauskommen, so mussen die Slitze up~tdm ahara und kartam aqufHD«, da keine Copula .ie mit mdm n. s. w. verbindet, wie mdm selbst und vilham Accusatin, d. h. da sie das Verbum finitum einscbliessen, Reiativsatze sein. Als das erforderliehe Relativwort bleibt jdtd Uhrig. Dieses gehort somit nicht hloss zum Folgenden, sondern zu beiden Satien; denn die beiderseiligen Aussagen sind coordinirt; und dieses Verbaltniss darf durch jdtd nicht geandert werden.

§. 56.

Von vorn sieht jdtd relativisch aus; aber eiomal die relative ConjunklionjatM im Sanskr. kann es um vieler Grunde willen nieht seyn. Vom ersten d abgeseho, Hesse sicb das Correlat tatM vermissen; auch miisste dann die 1. Person Plur, aquma stehn, und fiir die Zuruckordnung im Satze ware kein Grund zu entdecken. Von hinten sieht sieh das Wort wie ein Demonstrativ an; jdtd entspraehe kraft §i§. 19-21 sanskriLischem j~ ond U, welche hier zu Einem W orte vereinigt waren. Das Pronomen jat scheint dureb jim (Lassen S. 121) auch fur das Persisehe erwieseo zu seyn; und wenn fur unser Wort die Ilhersetzuag j.,ta bietet 1, so erlaubt das zend. M (d. I. sanskr. sa«, sa) anzunehmen , dass die erste Hiilfte des Compositums in der betreft'enden Sprache erstarrt sey, und nur die zweite flektirt wurde, Jdtd erinnert sehr an usus (OtUlIEs), welches eben so auf unbestimmtes, mebrfach bestimmbares Subjekt sich bezieht, wie diess hier der Fall ware. Ieh meine, durch das Hinzutreten der zweiten, demonstrativen Halfte schliesse sich das Wort zu einer gewissen Selbstandigkei! ab , so dass in der That sein rec:hter Platz Diehl in der ftiessenden Rede sey, sondern am Ende des

1 Welt erg. S. 100; vergl. Las. eo S. 206.

Digitized by Goog le

54

Salzes. Wir uhersetsen: 0 Ormmdl AUt, tDekhe HtiJ(e leiIIdm, die BU"g bautm: mick tOOUt Ormmd bekiUm, zuglftck u. s, w. Den Satz kartam aquRwa bringt Darius naeh, um mdm an- und sieh selbst ins Gebet miteinzuschliessen, do zu Denen, welche upa~ttJm ahara eben er nicht gehort. Dem Vocativ Auramazddij sollte eigentlich eine 2. Person des Imper. Colgen. Dieselbe schlagt aber, nachdem zwei Relativsalze sich dazwischengelegt bahen, anakoluthisch in die dritte urn; wo dann dar Gottesname wiederholt werden musste.

S·57.

Unsern eigenen Bau als Schlussstein zosammenhalten wird die Ergiiozung des kar- Z. 52. Ich sehreihe kard als Accus. Plur, des sanskrit. kara, tier etwas macht, Arbeiter, im Neupers. ger, vergl. z. B. zerger, tier Goldarbeiter. Fur karibi, nemlich wiirde schon der Raom nicht aosreichen; ond der Ausdruck ware zweideutig oder sehielend, da kadd bagibis C. a. 12. 15. ond anderwarts zum Subjekte der Handlung, nicht zu ihrem Objekte Neues hinzuthut. Saka im Sanskr. regiert nur den Instrum., und J. 8 bereits (s. S. 12) Canden wir hada als Adverb vor; wir halten esalso aueh hier fUr ein solches, und lassen kard gleichwie ",tham von pdfuw regiert seyn. Zur festen Ilherzeugung aber, dass wirklich kard, niehts Anderes, hier gestanden habe, verhilft uns die Ilbersetzung, Sie gibt kor- durch das namliche Wort wieder, mit welchem sie huk'dm Z. 20 und (grobhch fehlgreifend) hak' a Z. 18 ausgedriickt hat". Hak' am, Unterwurfigkeit, steht dort als erkllirende Apposition zu bdg'im, Tribut. der das Zeichen jener. Nun bedeutet aber kara im Sanskr. auch Au{lage. Abgabe, Steuer; und es springt in die Augen, dass dem Vbersetzer kard vorlag, aber Instrum. des Sing. (vergl. wasnd) zu seyn sehien, indem der hiiufige Gebraueh des hadd als Prapositioe mit dem Instrumental ihn blendete.

1 Westerg. S. lOt. 88. Lassen S. 206.

Digitized by Goog Ie

55

§. 58.

Nachdem wir die zweite Dalfte der Inschrift erklart haben, wenden wir uns zu ihrer ersten, welehe dem Verstandnisse we it wenigere Schwierigkeiten entgegensetzt. Sie enthalt von Z. 22 - 30 eine Volkertafel; was dieser vorausgeht, sondert sieh zu drei Gruppen , jede, was kaum Zufall seyn dnrfte, aus sieben Zeilen bestehend. Die erste Gruppe lauft auf Erwahnung des Darius aus, uod leitet so die zweite ein; beide zusammen das Gauze. Die dritte bildet den Eingang fur die Volkertafel speciell. Diese selbst kehrt, indess armer ausgestattet, io J. 10-18. zuriick. Aueh die W orte der beiden ersten Gruppen his para~a ausschliesslich wiederholen sich ofter , und haben mit Ausnahme von lijatim, woriiber die Zusatze am Sehluss und von dhuridpija, wortiber unsere §§. 18. 19. (£0. nachzusehn, durch Las sen bereits eine so geniigende Erklarung gefunden , dass uns hier niehts zu erinnero ubrig hleiht, Nur das letzte Wort Z. 14 und im Anfange der 15., welches beschadigt , heiseht hier ernenerte Untersuehung.

§.59.

In der Wortverbindung -puthra drija arija d-thra gehort das erste drija, wenn es nieht gar auf Pdraf)a sieh zuriiekbezieht, zu puthra, das zweite zn seinem Folgenden. Diese Kehrwendung erinnert an hebraische Exempel wie t.: Kon. 20, 18. Jes. 27, 5., nur dass nicht aueh puthra ooch einmal da gestanden habeo kann; wie denn wirklieh

der Stein niehl oben tiber ty verletzt ist, so dass man i

erganzen durfte, GIeiehwohl sind unzweifelhaft naeh Absieht durch drija arija die beiden Hauptworter eng verbunden. D-Ihra prallt auf puthra zuriick ; und da es das gleiche Nebeowort und denselben Ausgang auf thr« hat, wie puthra, so wird wahrseheinlich, dass es aueh den gleiehen Hauptvocal II trug; wodurch die wegen des Zuriickzllck('ns auf puthra zu vermuthende Assonanz wirklich hcrauskomrnt. Ein

I I I I I I

Digitized by Goog Ie

56

duthra nun aher wUsste ich auf keinem Wege, auch nieht mit dem nenpers. dtldeh = Geschlecht, zu beweisen; und schlage desshalb bei ziemlich eingeschrankter Wahl vielmehr den Buchstaben tv., also k'uthra vor. Das zend, k'ithra, Keim oder Samen', kann, da neben den Wurzeln g't und ze. leben, im Zend seIber g'u und zu vorkommt (vergl. auch §.lS), im Altpers. sehr wohl k'uthra gelautet haben; ja diese Annahme ermoglicht es erst, k'ithra seIber abzuleiten. Gleichwie das sanskr. g'iv, leben, jenes gi und g'u vereinigt ", so scheinen aoch tschithra ond tschuthra zumal auf tsckjut (tschut vergI. gutta) herabfallen, - fiiessen, triiufeln auriickeugehn, welches aus tschju, herunter{allen, eine Weiterbildung. Parallel, meine ieh , leitet putra (= puer, welches ;c6'iQ aol, = ;ca'i.) sich von pat, fallen, ab, indem p, wie vein Lippenbuchstahe, die Abwandlung des a in u herbeigefiibrt. Vergl. phulla von phal, pU~ neben g'in:aa Z. B., das neupersische buzurk aus uasarka, dazu zendisches vdhu = vasu und jima = jama. Oh das d auch in Fallen wie pduru vom Lippenlaute 3 nicht durch das folgende u (vergl. iUJvrii) veranlasst sey, bleihe dahingestellt ; uod puru, sanskr, viel fiir pers. pa,<ru isl wirklich (vergl. guru fur gam) aus Riickwirkung des u Laules zu erklaren, Dagegen liefert fur uosere Behauptung :-lat, seiber einen Beleg; und einen solchen glaube ieh auch in apatja, SprQssling, Nachkomme, sehn zu diirfen. A scheint mir auf ahnliche Weise, wie als Guoa und ohne Bedeutung fur den Sinn, wie in den Fallen adzd, ~a~la u. s, w.~. auch in apatja vergl. avis = vi, Yogel, sich angefiigt zu haben ; und unter dieser Voraussetzung diirften auch die Worter aitDirnUhrama und aiwirtara ihre Erklarung finden.

1 Burnout, Ya~Da p. 348 versl. 369.Weltere NachweisunS8D d ..

Worte s , sowle des Spracbsebrauebes Keim rUr "tb'tammung bel S II v. de Sa cy, Memolres etc. p. 93. 94.

2 Wlndl.cbmann In Jen. Allg. Literatur-ZIS. Jabrs.183'. S.135. 3 S. Burnour. Vac;na, Note. p. LXXXI.eIV.

, Bop p, vere'. Gramm. §. 28.

- Digitized by Goog Ie

,

57

§. 60.

drija 1c'uthra ist eio Compositom, dessea lWei Bestandtheile oach zeodiseher Weise uod wie io Pdrat;a martij" Z. 46. pacrufD zandntim C. a. 7. aus eioander gehalten si04. Da HrJ,'u],tnr.t.nilcija aueh aoderwarts (0.20. B. 5. f.) wie billig Uschliesst, so ist Pat'at;a mit dem Folgenden eoger ZII verbioden. Wenn nun ferner als drjm sich die loder bezeichnelen, uod" A~,o, die Meder genannt worden sind (Herod. 7. 62.), so wird allem Anscheine Bach Parat;a bier dureh das erste drija wiederaufgenommen, uod arija 1c'uthra geht auf Arat;ahja pulhra zurUck. Mit arija will der Konig sich nieht besooders bevorzugen. Er ist arija, weil er ein Perser, wegen seiner Abstammung; nud eben diess scheint arija,1c'uthra erllnternd sagen zn wollen, Dann aber kann aueh ar~a1aja puthra OUl' so viel als Pdrat;a, der arat;a in diesem Zosammenhange nur der Ahnherr des Perservolkes seyn. In dem besondem Stammbaume des Darias, der bis auf Taispi, und Ba1chdmcxnia hinaufgeht t, fehlt· arat;a; und zngleich ist die Ahnliehkeit der Form mit PtJra{'a, welches danebensteht, so gross, dan man sieh versucht fiihlt. beide Worter fur verwandt, ja fur von Hause aus identiseh zu hallen. Da in den Veden wie im Zend die Dualenduog au aueh zu a veratummelt wird lI. so halte Ich arat;a, fUr das sanskrit. aura,a = kguim, dessen beide Eltem aus dem gleichen Slamme. Dasl man spiller im gemeinen Leben art;a (vergl. das griec:hisehe 'A~Uti,) wie aueh Part;a anssprach, will ich darum niehl liiognen. Dagegen wird man mir , dass IWaeoe eine glaobIlehe Selbstbezeichmmg der Perser sey, zogestehn; jedoch· wie erkliiren wir das Voranlreten eines P? . Es wird niehl nothig seyn, p fUr eioe Agglutinatioo wie etwa ~ und ~ im Zendischen !kcU,eh(J, 1chItd In erkliireo; ond FliI1e wie . das iiolilChe f3~odo.", in welehen ein Spiro asper f3 wird, siod Dieht analog. Wenn aber pra1ch', fragen, im latein. rogo sein

1 Bel La" e D 8. 164 aUI der 10lcbrlf& YOO BI.I&uo. 2 Bop P. \'er,'. Gramm. §. 108.

-'

Digitized by Goog le

58

p verliert, 80 fUhrt unser Wort', io welchem em ,. auf den Vocal folgt, our um eineo Sehritt weiter. PurtJi saosn.oo", und ur46, Bnut, (Grundwort von atWua I) moehten wohl mit einaoder verwandt seyo; und die Begrift'e t1ieI, PU"" und 9'0" , ""' , siebeo sieh sehr nahe; auch gewiinn8n wir auf diesem ~ege fUr a"'" in a"'uma~m t, wenn wir es auf pareu, mel, zorUckfiihren d1irften, und zugleich for a<,,-, ~,- der Griechen eine sehr passende Etymologie. Es ist denkbar, dass der sanfte Anhauch zum Lippenlaute ver.dichtet wurde , der sieh allerdings eignet, em Wort einzufiihren; und erwligeD wir weiler. dass e , welches im Griechischen nachgehends abhanden kam, persisch bisweilen p wird, und dass der Lippenbuchstabe (.t bei vielen Wortern dialektisch vortritt oder wegbleibt (vergl. t.u5axo& und oaxo" tmax&'l.F/ und a:eiUa u, s. w.): so wird die Combioation von tira9~ und Pdra9a wobl alles Befremdende. das sie von vorn herein haben mag, ftlr ODS verloren hahen.

§. 61.

In der dritten Gruppe hat Lassen die hin und wieder

, vorfindlichen Lucken gut erganzt; nur iiher a • • • am Scblusse der 2t. Zeile wagt er S.90 noeh keine andere Vermuthung, als die dass drei Zeichen sammt dem W orttrenner Ceblen werden. Der Raum reicht for vier Buchslaben aus; und ich Cragle mieh alsbald , warum nieht akhilam, alks. oder , da dieses Wort im Persischeo nicht naehgewiesen ist, akAl alam (vergl. I. 23.), tmversehrt, was noch passender scheint, vermuthet werden diirfte. Indessen die tl':bersetzung fuhrt auf aita (nieht aWlt), vielleieht mit einer Partikel weiter r; ODd ich will niehl entgegen seyn. Was die Erkliirong der Stelle iiberhaupt antriO't, so haben wir, nachdem sdpamija abgehandelt worden ist, uns bloss mit hamjasdm uod ath«gmam zu beCassen. FUr Ersteres ist das neupees. hemuchfh, be-

t Zwelte GrabsebrlR des Darius bel L as s e n 8. t2t, 2 Westerg. S. 90 r, Lassen S. 198.

Digitized by Goog Ie

IIiJfultg, eine triigliche Fahrte. Ich spreche hamajatJm aus, und erkenne das sanskr. samaja, Eid, u, s, w. mit der Adjektivendong sa (vergl. z, B. t~, graig t), tibersetze SGmit : eidlichen Gehor,am oder beschworene UntenJ)fj,rfigkeit, als Apposition zu btJg'im. Das Worl macht we iter keine Schwierigkeit ; nicht so leichten Kaufes dagegen werden wir von athaginam loskommen, zu welchem wir sofort iibergehn.

§. 62.

Erhalten ist Dichl einmal ganz athag-; tnam jedoch mit folgendem a von aqunWa fiillt die Lucke aus, Dieseseine Erglinzung nun hat Lassen freilich, durch die Vbersetzung veranlasst, zurUckgenommen i, aber keinen siehern Text an ihrer Statt erzielt, und als Sinn anch nichts Taugliehes. Die Beschaft'enheil der Ilbersetsung , §. 57 an einem Beispiele aufgedeckt, die Beschaft'enheit ferner unseres Wissens von ihr, welehe wir grossentheils noeh nieht einmal lesen kdnnen, und ihre besondere Dunkelheit in unserer Stelle gerade maehen es rathsam, sie hier ganzlich aus dem Spiele zu lassen. Wir nehmen das von L. zuerst beantragte athaginam wieder auf, beleuchten es aber znnaehst oboe Berticksichtigung des hierseitigen Zusammenhanges. - Wie aus Inschrift L. erhellt, lautet der Nominativ athagina; es ist also ein Maskulin, und - wie dieselbe Stelle lehrt - ein Snbstantiv 3. Die Prlidikale arda~tana L., 1,tftasana P. 29 sagen uns, dass athugina ein hoehragender Bau ist; nnd wenn die Inschrift L\ iiber allen Fenstern des Gebandes G (bei Niebuhr) steht, so darf daraus, dass P. dreimal an Fondamenten angebraeht ist, oft'enbar nieht geschlossen werden, athagina bedeute Fundament. Vielmehr gebt aus dieser Verschiedenbeit des Standortes hervor, dass athagina nieht den Theil der Bante, an welchem die Inschrift stehl, sondern die Baute selbst

1 Jama.a (?) .MUch; s. Y. Bohlen, Alt. Ind. II, 211. Anm. 2 S. 197 r, "fergl. Westerg. S. 89. 90.

a BoltzmaDD, BeUrilge S. 71.

Digitized by Goog Ie

eo

bueichnet, VOIl weleb,er jener ein Theil Ist, Also wahrscbeinlich Pallall oder Ahnlicbes. Ich erkeane ia Glha, desHa III verdoppell 10 denken, das Banskr. ~r(l, Qherraum, SOller. &.~l'(jf)l '. wovon a#dlikd, ein damit versehenes BaOl, ein Palast. GiM seheint die neupers. Adjektivendung gin m seyD, welcbe eia Baben u, 8. f. ausdruckt (vergL z. B. ghamgin, traung), so dass der Begri&' auf den von a!~liid herauskommt, und allerdings mit dem Worte der Ilnterhau , als welcher den a!~a habe, vorziiglich gemeint ist. Die Endong gin ist mit in gleicbbedeutend und ist das sanskrit. - ina selbst. Zwischen a.t!a und ina war altpersisch II eiuzulChieben (vergl. Ddrjawahu" Mazdt1lta); dieses aber ging nach §. 3&. 0". in 9 liber. Ob scbliesslich das armen. atean, welcbes unter Aoderem Pala,t bedeutet, mit aththagina dasselbe Wort sey, wage ich Dieht zu bestimmen.

§.63.

Dass dieses aththagina auch hier , N. R. 20., gestanden habe, dafUr liegt uns in der Construction mit dem nemlichen Verbum kar (vergI. L. und P. 31.) schon ein kleiner Beweis. Ausgesagt ware, dass die nacbbenannten Volker dem Darius einen Palast - wir denken: jedes einen besondern - errichtet und eben damit ibn als Oberherrn anerkannt haben. Diese Idee nemlich muss der Bau ausdriicken wollen; sonst standen in der Verbindung mit: brachten mir Tribut dar, beschworene Unterwer(ung, die betre&'enden W orte vollkommen miissig und zwecklos. Nan wissen wir eiomal von den neuern Perserkonigen , dass sie allerwarts in ihrem Gebiet Palaste baben, wohin sie sich des Klima's oder auch der Jagd halber begeben 2; und aueh dass die alten Konige nacb den Jahreszeiten zwischen Ekbatana, Susa und Babylon den Aufenthalt wecbselten, ist hekannP. Wenn ferner bald da bald dort im

t Disselbe bedeutet a!~tUa, welches nach LUI en (Ind. Blbl. III, t. 3t.) luch ttlr Pala'f ge8111' wlrd.

2 Morler, zwelte Reise C. t3. S. 223.

S S. z. B. Brillon. de relDo PersarulII I, C. 67

Digitized by Goog Ie

61

Penischeo Reiche eioes /JcxoAa,oJl gedacht wird (z. B. Xeooph. loab. Ilf, 4, 24.), so ist dasselbe moglicher Weise auch nur der Palast eines Satrapen (IV, 4, 2.). Allein /3ao/').ucx ausdriicklieh des Grosskoniges erwahnt Xenophon in KeUinii am Mliander (I, 2, 8.), wo auch Antigonus noeh residirte (Plut. Demelr. c. 6.); eines /Jcxoi).uO'JI des Darius Hystapis in Aturien, XaJQaxcxl, gedenkt S t r abo; ond als grosse Jagdliebhaber 1 hatten die Perserkonige io ihrem Reiche allenthalben mil Wild aogefiillte sogenannte Paradise'. W 0 aber ein "cxQaJuuo" da ist allemal aueh ein /3cxot)'UO'JI zu denken. Anab. I, 2, 7. wird Beides neben einander aufgeftihrt; ond wenn Diodor. 16, 41. im Paradis zu Sidon die Perserkonige ra, xcxrcx).vuEI, ElcJ~EU1CXV "oeEio~al, so ist unter "aQaJuuo, das /3au/').uov mitinbegriO'en. Diese seine Lust- oder Jagdschlosser , muss sie der Konig selbsl gebaut haben'P Ebeuso gut kaoo Das eine auf dem jedesmaJigen Volk liegende Servitut geweseo sein; die Aussage hier Z. 20 scheint gaoz unverflinglich und findel in derjeoigen Z. 40. 4f. von der Aufstellung des Bildes eine bestatigende Parallele.

Die V 0 Ike r t a f e I. §. 64.

Es liegt nichl in meiner Ahsicht, die hier aufgezlihllen Eigennamen einen um den andem zu erortern; ebenso wenig hin ich Willens, eine Vergleichung mit der Tafel J. 10-tS. anzustellen, die Verschiedenheiten anzumerken und ihnen auf den Grund zu gehn. Was bereits richtig erforseht und gut gesagl ist, einfach zu wiederholen, macht keiae Freude und worde doch vielfach nieht zu vermeiden seyn; auch sollen diese Blatter eben nur das Nachste und Notbi,ste thun, in das sprachliche Dunkel einiges Licht bringen, und die Aus-

1 Herod. 3, tiD. XeDopb. Cyrop •• , 2,Dr. 4,5. BrllloD. 1.1. C. f65. t B r I .. 0 D. I. I. e. 78, 7D. Terlli. X en 0 p b. meGD. 4. sa. PI u t. Artll.

C.25.

Digitized by Goog Ie

62

legong fordern. Fur den lingaistischen Zweck. Sind die Eigennamen entweder ein unfruchtbares Feld; oder sie eroft'nen, wenn man ihrer appellativen Bedeutung nacbzuspiiren gedenkt, die Aussicht auf eine schwierige Untersuchung, von der man nicht wissen kann, wie weit sie fiibren werde. Sollte vollends das Sachverhalmiss, die geograpbische Lage und das jedesmalige geschichtliche Ereigniss, dureh welches ein Volk in die Abhllngigkeit gerieth, zur Spracbe kommen: so Uige des Stoffes genug vor fiir ein eigenes Bueh , in welchem die V61kertafel ersehopfend nach allen Beziehungen abzuhandeln ware. Dem Gesagten gemass beschranke ich mich im Wesentlichen darauf, wo meine Meinong von derjenigen Lassen.s abweicht, Widersprueh einzulegen; ohne desshalb ansdriickUeber Beistimmung, wenn sie zu erklliren sich Veranlassong bietet, gefiissentlich aus dem Wege zu gebn.

§.65.

Also den Chowarezmiern, Sattagyden u, s, w. mache ich meine Verbeogong, babe abel' mit ihnen fur diessmal niehts zu schaft'en. Von Uw/a war §. 24 bereits die Rede; und die Parther betretfend, mochte ioh bloss fragen, ob Parthaw und Pehlew nieht eigentlieh dasselbe Wort seyen t; im Ilbrigen veranlassen mich die ersten zwolf Namen zu keiner Bernerkung. Zuerst stosse ich an den {:'aka Humaw4 an, mit welehen aber fel'tig zu werden erst dann moglich seya wird, wenn das andere Beiwort Tigrakhudd erklart ist. Dasselbe scheint 8US zwei Wortem zo bestehn. Das erste, vielleicht in einer Femininform tigrl, bedeotet im Medischen Pfeil'l, ist darum auch Name eines sehnellfliessenden Stromes, und als Mask. in urspriinglicher Gestalt das nenpers. ugh, Schwerdt, das armen. Ug, Lame. Bei dem Schwinden nemlieh der Endnng a fiel aueh das seiner Stiilze nun beraubte r ab, gleiehwie

1 Vergl. LIIseo a. a. O. S. 264 If.

2 Plio. b. n. 6, 27. (31.) Strab. XI,: p. 364. Eustatb. zu Dlonys.

Perleg. 984 vergl. Varro de L. L. 4, 20., welcher das Wort rar armeolscb bait.

Digitized by Goog Ie

63

in ZfJf'daM:ht aus ZlIrathtUchthra. Das neUe, khudd, kommt mit dem neupers. khudd, Gott, ganz uberein; und muss denn Letzteres im Altpers. anders gelautet haben t Alter als das Neupersische scheint die Form einmal zu seyn; denn sie ist das als zweite Halfte barbarischer Eigenoamen nieht seltene xomG z. B. in <E~/-lax6mGl. Naeh Burnouf2 zwar ware khtMld erst aus qad.l&tlta « cree de soi-meme» entstanden: eine VerkUrzung, welche fur das Neupersische wohl, aber Dichl fur die alte Sprache Wahrscbeinlichkeit hatte ; allein ich erlaube mil' die Richtigkeit diesel' Elymologie zu bezweifeln. Unsere Inschriften lehren uos, wie weit das Zend, wohin qadMta gehorr, und das Altpersische auseinandergehn. Dass khudd lilter, denn der Neoparsismus, haben wir so eben gesehn; und svadMs, welches fur khudtL die entspreehende Sanskritform ware, bietet den vortreffliehen Sinn: der sich se1bst hat oder hall, also xQaT~JI iavT8, wie der Stoiker Kleantbes vom ~EloJl sagt, oder Scoop{er seiner selbst, so dass auf den Sinn von qadMta das Wort aUerdings herauskame, Wegen des Ausdruckes kedkhwl4 = Hausvater, und weil das pehlevische khoda, Konig 3, vermuthlich das gleicbe W 01't ist, m6chte ieh Ersteres vorziehn.

§. 66.

Tigrakhudd ist Plur. von Tigrakhuda; wie das zendische Ma:zda in Compositen und im Voeativ hat khudd sein d verkUrzt. Das Wort ist ein Bahuvrthi, bedeutend der das Schwerdt zum Golle hat. Nun sagt uns ja Herodot (B. 4. C. 62.), dass die Scythen den Ares unter dem Bilde des Schwerdtes verehren; und Derselhe B.7. C. 64. berichtet, der Persisehe Name fur alle Scythen sey 2'axat. Diesen Cultus, welchen man aueh den Sauromaten zuschreibt 4 und vielleicht aus

t Corpus In.eript. Gr. N. 4255.

2 Ya~Da p. 553 cr. Belstlmmend Bop p , vel1l. Gramm. §. 35. S S. An que til'. voeabulalre (p. 442) •

.. Hlkeslo. bel Clemen. AI. Protrept. §. M. EudoIo. ebendaselb.t wieder von den Scytben.

Digitized by Goog Ie

84

Dab. it t6. fUr die Chaldiier folgern darf, mutt HerodGt (vergt. C. 69.) allen Scythen iosgemein bei; aUein Ton den Tigralhudd unterseheidet unsere Insehrift die HumattJti; ODd Darins wusste also noch von andern dem Her ado t nnbebnnten Seythen, welehe den Ares uberbaupt nieht, oder ibn nicht unter jenem Symbol anbeteten. Auch« Saken II war wie CI Seythen D eine weitschichtige, vage Bezeichnung. Von Tom nun ist das Wahrscheinlichere, dass anch die HumattICI nacb dem Gegenstande ibrer Verehrnng also benannt seyen; nnd jedenfalls verdient die Frage Untersuchnng. Leicht erkennt man iu wd die sanskrit. Ableitungssylbe va; hUmll aber wiirde saoskr. sdma (rend. haoma), welches Mond bedentet. Wie nemlich ~ persisch durch den i-Lant, so wird aneh ., dnrch u wiedergegeben; zend. M wird hier hUtO (sprieh M) geschrieben, die "/flJJlEb heissen Jund. Dless waren also Scythen, welche den Mond anbeteten, gleicbwie die Massageten bless die Sonne t; und als Scythm lunares schlechtweg konnten sie darnm sehr wohl bezeiehnel werden, weil den Mond als einen Gott zu denken nahe liegt , nnd die riebtige Beziehung zwischen den HumaUJd. und Huma kaum verfehlt werden konnte, TigraUJd. dagegen flir jene Andern hlltte Missvel'stiindoiss erzengt.

§.67.

In der Vbersetzung wird Humawd. dureh ein Wort ansgedriickt, dessen erste Sylbe wahrseheinlich uq lautet s, Sollte diess das Pehleviwort kok«, Mond3, seyn. indem eine ahnliche Abstossnng wie in ala fur lula (S. 24) stattgefnnden hatte? Der Scytbeoflirst heisst bei Ezechiel )'0; - durfte diesel Wort nieht mit koka urspriinglich einerley seyn'l Endlich, konnte nicht von Humawd. der Name «Hunnen D (sanskrit. aJlerdings htlna, syr. hunajl) kommen, indem m (vergl.

t Herod. 1,218.

t Weller,. S. 32 r. LUUD s. tV8. 3 S. ADquetil" ,ocabulalre p. 510,

Digitized by Goog le

65 §. 11 ft'.) sich in n abgeschlitJ'en hatte? Ieh frage nur, und will nicht dafiir angesehn seyn, als hatte ich mir die drei Fragen bereits mit ja beantwortet. Die dritte wenigstens hlitte ich allerdings Lust zu bej~en. Daraus freilich, dass die Hunnen Ammian. Marc. 31. 3. rnmpente noctis tenebras luna fiber einen Flnss setzen, wird kein sicherer Schlnss zu zieheu seyn; doch bediirfen wir dieser Now aueh nicht. Anbetung des Mondes wird ihrem Fursten bei de Guignes t ausdruckllch beigemessen, indess auch solehe der Sonne. Weder von den «Hunnen D. noch von' irgend einem «scythischen YolkeD wird, so viel mir bekannt, Monddiensl aIs ausscbliesslicher oder Hauptknltus berichtet; und es gilt so den Yersueh, einige Stell en, die das Gewollte nicht aussagen, in der Art zn verdiehten, dass aus ihoen gleichwohl eine gewisse Wahrscheinlichkeit hervorgehe. Die Hunnen sind Scythen: das ist gewiss ;' nod ich halte es fiir nnnothfg , aus Pr o c o p iu s , Priskus, Agathias u, s. w. Zeugnisse dafur zu haufen ; leider ist damit wenig genug ausgesagt. Scythischen Ursprongs inzwischen sind auch die Parther, welche Magier unter sich haben t; und die Magier nehmen Herod. 7, 37. den Mond als den Ihrigen in Anspruch. die Sonne den Hellenen uberlassend. Diese Vorstellung, Altpersien fremd (vergI. Her. 1, 131. 138.), mag von Medien aus - Meder sind die Magier (Herod. 1, 101. 3, 65.) - zu benachbarten Scythen verptlanzt worden seyn, wenn sie anders bei solehen nicht schon vorher existirte. Ferner nun berichtet von den Alanen, welche sehon J 0 s eph us fiir Scythen erklart, Am m ian, dass sie unter dem Bilde des Schwerdtes den Mars verehren; und er stellt sie den Hunnen entgegen 3. Sie sind also fakd Tigrakkhudd; nod wenn Diese einmal den Hunnen, auf der fnschrift den Hu-

I I I

1 Gelcblebte der aiten Hunnen I, 137. - Naeh Ammlan. Harc. 23, 6. nannteu die Parlblscben KOnlge slch BrUder der Sonne und des Hondes.

la JUllin. 2,1. 3.41,1. - Strab.11, c.9. am Sehlusse, - Lassen S. Hi.

S B. 31. e. 2.

Hit. i " Grablehr. d. Dariul.

5

Digitized by Goog Ie

66

mmc4 gegeaiiaertretm: 10 -wird die Identit. vo. «Bannen J) uoel HwnatJJd io der That wahncheiolieh. In der bewnten Erziibluog von dem Schwecdte de, Marl, welches wiederaufgefunden wurde uod in Attila's Hand kam t, ist ScIlwerdt uod Gotl nichl mehr Eins; die Idee encbeint darin grob iiusserlich aufgefasst und "erunstaltet. EI dan nieht darans gelchlossen werden, dass Attila's Hunnen Tigra1cAuda, soadern nur dass sie mit Diesen mehr oder weniger verwandt waren ; wie dean ein solches Verhiiltnisl dureh den Oberbegritr {-'aid and in AlIlmians Anss8ge: Alani Hunnis per omnia supparel, ausgesprochen ill. Diese Hunnen nDD sollten, wenn = lIvmatD4, dann 8uch Moodanbeler seyn; und auch dafiir lust aich IIOch Elwas vorbringen. Ammian identificirt die A1aoen mit den alten Mas8lgeten (D. 31. Co 2.), welcbe zu Herodots Zeit nur die Sonne verehrten. Die Tigrakhuda konnen wir also fiir unsern Fall doreh Sonnenanbeter enetzen, den HumtxtDd gegenuber. Diese werden nun doch wobl Anbeter des Mondes seyn; und so findet sich das gleich Anfangs gewonnene Resultat bestitigt.

§.6S.

Zwischen den Joniem d. i. den asiatischen Griechen und denjenigen Europa's in der Mitte treten Z. 28 die {-'aM noeh einmal auf. Es gab aoch europliische Scythen, gegen die Darius jenen Krieg unternahm, welcher, nacbdem die Scythen nirgends Stand gehalten, sondern ihr Land preisgegeben hatten, zuletzt mit dem Riiekzuge des Angreifers endigte ~; so dass sich fragen wird, wie so Darius sie hier zu seinen Unterthanen zahlen konne. Die genauere Dezeichnung nun dieser Sakan, die mit tjij eiagefiihrten W orte -rdaraja fqt.Uira hiilt Lassen ganz so wie Humat04 und Tigrakhuda fUr Namen, und Westergaard pflicbtet ihm bei; was ich meines Ortes unterlasse. Billig befremdet, dass Lassen in fqutira der Scythen einheimische Denennung IXOA.OrOI (Herod. 4, 6.)

1 Elcerpte au. Prlscu. In den scrlptorel hl.t. Byz. I, 201. 114. 2 Herod. 4, 12211'. 13511'.

Digitized by Goog Ie

67

finden mag; denn den Persern biessen die Seythen ja nieht Seythen, nieht Skoloter, sondern Saken. -rdaraja femer gibt die Ubersetmng mit einem ganz andem Worte wieder; and wollte man einwenden, die Bedeutung des Eigennamens sey noeh klar gewesen und desshalb derselbe iibersetzt worden: so war diess doch wohl aueh der FaJl bei Tigrakhtuld, welches die tJbersetzung beibeblilt. So lange obendrein -rdaraja Diehl erglinzt, nirgends naehgewiesen, nirgendwobin eingewiesen ist, sollte, wie mir daueht, hebutsamer verfahren werden. Die Mogliehkeit wenigstens, dass das Wort ein baares Adjekti. sey, war meines Bedunkeas nicht ausser Aeht zu lassen. Sie wird auch durch die Ilhersetzung in den Vordergrund gerfickt, und ist kraft des einleitenden tjt, welche, in der That das Nliebste, woranf man verfallen kann.

§.69.

Wie vermeintliehes mrm Z.47 Lassen zn rmnn erganzte , so setze ieh in unserem FaIle d aueh vor das erste r und eombinire das Wort mit der Sanskritwurzel daridra, ann seyn. Da aueh diese die Wiederholung einer einfaehen darstelIt, so spreehe ieh dardaraja aus, und halte diess fUr den Plur. von dardarij = sanskr. daridra, arm, durftig. Die Ilhersetzung gi bt dafur a - S'Vitthuven oder a - S'Vitnaven; das zweite Zeichen des Wortes ist bis jetzt unbekannt. Nun bedeutet im Sanskrit vittam Reiehthum, vittavat (-van), reich; also sehreibe ieh nieht - na , sondern thu, und erkcnne in " eine Wirkung des folgenden v (vergl. dhuwi·stam J. 23). gleicbwie in th fur t eine solche des u-Lautes. Yitthuven ware sanskrit. viUavdn; wie im Armenischen seheint das Adjektiv aIs Pradikat niehl ftektirt zu werden. Znsammengesetzl ist es mit einem W orte, welches mit a anfangeod und sehliessend auf s negativen oder privativen Sinnes seyn muss; ieh denke: mit adhas, untm, herunter (vergl. «heruntergekommen » ), und mechte dem fragliehen Zeichen den Sinn dha einfach belassen. - Dem also gewoonenen und bestiitigten Sion muss (:qu4ra sich bequemen. Ich wiirde an

Digitized by Goog Ie

68

x'wra, saoskr. gering, arm, denken, wenn nur nicht, da dardttraja Plural, aucb hier derselbe, also xCudrt1 zu erwarten ware. Da fqudra nicht scheint ein Adjektiv seyn zu konoen, so wird es wohl ein Adverbium seyn und zwar, indem auch nicht jedes passt, ein Adv., wesches den BegriO' arm hervorhehl oder steigert. Wagen gewinot I {:qudra ist das griecbische urpOJ()a. Innerhalb des Graeismus spraoh man xore neben "ore; und in oQJlexol> uod oJrpcxQ tretTen X uod rp an del' Stelle von ~ zusammen. 1m Sanskrit ferner ist sqal mil sphal identiseh; und endlich scheint , obwohl ubel zngeriehtet , ~qudra sich ins Neupersische beriibergerettet zu haben. Dier bedeutel sekht sehr, gewaltig. Die Coosonanten entsprechen den drei ersten dort genau; ra ist wohl in ahnlieher Weise, wie von tigra §. 65. uad wie ar vom neupers. dokhtar, welches auch dokht = die Toehter, abgefallen. Fur die Wurzel sebe ich fak 'an (valere vetgl. valde, sehr), desseo a in ~ekht wieder zum Vorscheine kommt; fquilra, nieht caqudra. spreche ich des urpOJQa halber aus, und halte dra fur sanskrit. Ira wie z. B. in bahutra, viel{ach. Wenn endlich die Uberselzung dafiir fast dasselbe Wort (lq'lNlra) zu bieten seheint , so wurde enlweder del' Persische Text nicht verstanden, oder (was glaublicher) s"qudra bedeutete aueh dortseits sehr.

§.70.

Jus tin sagt von den Scythen B. 2. C. 2: aurum et argentum non perinde ac reliqui mortales appetunt; C. 3 argumentiren sie mit ihrer Armuth; und in gleicher Riehtung bemerkt (Herod. 4, 127.} del' europiiische Scythe, dem Darius, sie besassen weder Stadte. noch angebautes Land. Dass Darius sie hier als arm bezeichne, hat nieht nur nichts Unwahrscheinliches , sondern es Ist , dass er es thut, zugleich artig. Davon dass sie arm sind hat er sich mit eigenen Augeu iiberzeugt; und rwahrend mit den Kaspiern zusammen die asiatischen Scythen 250 Talente Tribut brachten (Herodot a. 93.). ist gewiss, dass von den europliischen Darius nichts

Digitized by Goog Ie

69

bekam. Indem er sie nun hier als «gar arm» t verewigt, ubt er einmal ihnen eins anhangend eine kleine Rache; sodann erklart er es recht narv , woher es komme, dass der schuldige Tribut von ihnen, die doch auch seine Unlerthanen, nicht entrichtet wird. Als solche fiihrt er auch diejenigen Volker auf, iiher welche er die Oberherrschaft lediglich anspricht. Dass unter den Thrakischen Volkern, welche Mega·byzus unterwarf (Herod. 5, 2.), Scythen gewesen sejn konnen 9, oder aueh dass unter raM Darius vielleicht Tbraeier mitinbegreife , will ieh iibrigens nieht bestreiten.

§. 71.

Wider den Vorschlag dagegen, welchen Las sen unmittelbar nachher bringt, die Takabrd. fiir die Teukrer (dQXaiot TEVY..Qot Herod. 5, 122.), deren Nachkommen naeh Herod. a, 13. 7, 75. 20. die Paoner sind, zu nehmen, hatte ich desto mehr einznwenden gehabt; allein nachdem die Brganzung des folgenden Pu-d in Pujand durch die Uhersetzung abgesehnitten ist, halt Las sen selbst fur wahrscheinlieher 3, dass die fiinf letzten Volker, die Takabrd. u. s. w. nach Asien gehoren. In den Pu-a vermuthct We s t erg a a r d, da die Ilbersetzuug als vorletzles Zeichen j und vor diesem aUem Anscheine nach ti hat, die «Parutja» der Inschrift J. 4, welche allerdings in Asien zu suchen sind. Las sen ist beizutreten geneigt; die' drei letzten Volker nimmt er zuversichtlich fur Asien in Ansprueh. Ieh meinerseits sehe in dieser Ruckkehr nach Asien kein Heil. We s t erg a a r d muss mit seinen Parutja annehmen, dass der Steinmetz das r vergessen habe; die Takobrd bleiben durchaus dunkel; und die Anordnung:

Asiaten, Europaer, wieder Asiaten, ist Unordnung und lasst

1 PI u t. Artl1. C. H. rult der jllngere Cyrus den Felnden za: Es/a.,aa~8 1fE"'X~Ot. Demnach wAre dardarij, wenn 1f8"tX~O' dafOn die Vberselzung Is&, eln dlrekles Scbmllhwor& gewesen.

2 Lassen S. 96.

3 A. a. O. S. 199.

4 S. 38. 39.

Digitized by Goog Ie

70



sieb mit niebts vertheidigeo. Vielmehr wenn von AsieB naeh Europa iibergegangen wurde, hier aber das Gewiinscbte nieht zu finden ist , so haben wir uns weiter - im dritten Welttheil umzusehn. Wo bleiben denn auf unserer Insehrift die Agypter? Aueh Boltzmann hat sieh nach ihnen erkundigt t, und sucht sie vermutblieh am rechten Orte; gewiss ist: sie diirfen bier nieht feblen. Dann aher findet sich in ibrer Nacbbarsehaft, in Lybien, vielleieht ein Platzchen aueh noch fur Andere, z. B. fur die Takabrd; - wir wollen em wenig nachsehn.

§.72.

Die Alten erwahnen eine Numidisehe Seestadt, Namens 8af3~axa oder Taf3~axa, Tabacra (Plin.), jetzt Tabarka '2, ostlieh vom Rubricatus zwischen Hippo regius und Hippo diarrhytos gelegen; sie war spater eine Romische Colonie, genannt wegen ihrer schattigen Waldungen, uod Bach PtoIe m au s eine 7C6At~ Jtdu"lt.io~ 3. Nach ihr , zumal sie ein Seeplatz, konnten leieht die Numidier im Hinterlande hier Takabrd genannt seyn; statt der Kissier nennt die Inschrift ja auch Susa , statt der Lyder Sardes (§. 81). Die Coosonantenversetzung, welche auf der einen oder aodern Seite geschehn ware, bildet den eiozigen Anstoss. Nun nennt uos aber Tacitus eineo Feiod der Romer Tacfarinas und bezeicbnet ihn annal. 2,52.4,23. ausdrucklich als einen Numiden. Diess berechtigt uns den Namen Tacfarinas mit Tabraca in Verbindung zu setzen; unsere Takbard, wie wir nun aussprecben werden, machen das Mittelglied, das zum Ilherfluss durch Takphara(tu?)4 der Uhersetzung noch weiter mit Tacfarinas vermittelt wird. Die Richtigkeit dieser Combination

1 Beltrige S. 125.

2 P to 10m. geogr. IV. 3 §§. 5. 21. 28. - Polyb. 12. 1., wo schon B 0 e h art rlcbUg verbesserte. - H art man D , Edrlsll Atrlca p. 269. 270.

3 Plln. h. n. 5, 2. - Juven. to, 194. - Ptolem. VIII, 14. §.3. 4 West erg. S. 37 11'.

Digitized by Goog Ie

7t bewihrt sich beim folgenden Worte. Die JlWtjd, wie wir kraft der tlbersetmDg el'!inzen, erinuem unmittelbar an das jm A. T. ofter erwahnte afrikanische Yolk ~; und wir werden uns, wofern Dieses in eine schickliche Gegend heimgewiesen werden bon. auf die Einerleiheii Beider TeriaSieD durfen. Da namlich noch einige Linder folgea, so miiJseo die Putijd wohl auf dem Wege von den Takbara zu Jenen gelegeo seyn; die anszumittelnde Heimath der ~ dare der naUirlichen OrdDung nicht widerstreiten. Nun aber ist klar, dass ein Volk, welches im agyptischen Heere anch ausser Landes dient (Jer. 46, 9.), aicht in Marocco am Flosae Fut [Plin. h. n, 5, 1.) gesucht werden darf, der ins allanUlche Meer sich ergiesst, uod ubrigens von P to I em 1I. us t mehrern guten Handschriften zufolge ~M~ (88~) genannt wird. Weit passender wird Dasselbe mit H8TEa zusammengebracht (Ptol. IV, 3, §.39), einer Stadt auf der Westseite des TritonOusses, im Binnenlande gelegen siidlich von Capsa. Von Thabraka schreitet Pt o l emaus nach Osten fort an den Bagradas, von da weiter bis om Triton (a. 8. O. §§. 31. 84); Putea liegt dergestalt, wie sich zeigen wird, auf dem Wege zu den Qua·ija.

§.73.

Von diesem Putea tragen also ~ ond nicht minder die Putijd den Namen. Der Umfang desselben wird mit Sicherheit nicbt zo bestimmen seyn. Bedenken wir aber einerseits, dass fUr - einmal (Jes, 66, 19.) ~ geschrieben steht, auf der andern Seite, dass das Vorderland zwischen Bagradas und Triton Carthagisches Gebiet, Carthago selber dort gelegen ist: so werden wir leieht geneigt seyn anzonehmeo, dass die Verunstaltung des Namens ~ot'JItXE~ u, 8. W. in Pami, Punicus unter dem EinOosse der einheimischen Bezeicbnung vor sich gep-ngen sey. - Hegt von «Punicus» nicht weit abo Dass der Perser, welchem Tyros gehorchte, aneh fiber die Tochterstadt Oberhoheit ansprach, scheint natiirlich ; von Darius Hy-

t GeOllr. IV, 1. &I. 3.

Digitized by Goog Ie

72

staspis ist eI geschichtlich iiberliefert, sowie auch, dass die Carthager seine Oberherrlichkeit anerkannt haben t.

s. n.

Die zuniichst folgenden Qulijd muss nun Jedermann fiir die ~ des A. T. hallen; wie z. B. Nah. 3, 9. Jer. 46, 9 'iZl'I= nnd ~I, so stehn hier Putijd und Qua·ijd' neben eiaander. Letzteres sind also die Athiopen. Natiirlich kijnnen nur libysche Athiopen gemeint seyn; da es deren aber auch in Asien gab (Herod. 7, 70. 3, 94. Odyss. I, 24.), so wiirden sie nicht unpassend von den Letztero ausdriicklich unterschieden. Geschehn seyn konnte diess nur durch das folgende mddijd, welches Adjektiv oder uberhaupt Apposition seyn miisste ; und in der That hietet Mddijd als selbstiindiger Eigimname, da wir nicht nach Asien uhertreten diirfen , Medicn auch schon da war, iiusserste Schwierigkeit. Ich erkenne in md-dija das sanskrit. Adj. m4dhja, abgeleitet von madhja, die Milte, auch der Westen. Mit gleiehem Rechte zwar konnte der Osten als die Mitte zwischen links ond rechts;: Nord und Sud, betrachtet werden; allein Wenn man wie die Agypterl einen idee lien Staodpunkt im Osten selbst einnimmt, so wird allerdings der Westen zwischen Suden links und Norden rechts die mittlere Himmelsgegend. Vielleieht sahen die Perser mit den Indero die Ostgegend, wie die Agypter fUr 'ro 'r8 xOuflll 7C(,)O,6>7COJI an, den Westen fiir das madhja .....:. die Mille des Leibes. Genog, der Spraehgebrauch steht ausser Zweifel. Unsere Qus"ijd md.dijd sind wortlich ubersetzt die Hesperii Aethiopes Plio. h. n. 8, 32. Die an Agypten angrenzendeu Athiopen, von Kambyses unterjoeht, entriehteten zwar keine Steuer, brachten indess wie die Araber Geschenke (Her. 3,97). Soli aber Agypten aus unserer Volkertafel nicht ausfallen, so musS es unter diesen « westlichen Athiopen» mitbegri8'en seyn. Diess diirfen wir um so unbedenklieher annehmen, da die

1 Justin. 19, 1.

2 PI u ta rcb de Islde et Oslr. c. 32.

Digitized by Goog Ie

I I

73 Agypter wirklich a~O.1JEG, ieh meine: dunkler Hautfarbe gewesen sind (s. z, B. Herod. 9, 104. 57. Ammian. Marc. B. 29 am Schluss.)

§. 75.

Der letzte Volkername, Karkd, dessen schadhaftes drittes Zeichen durch die Ilbersetmng als k erhlirtet wird, kann nun nicht lange zweifelhaft seyn. Es ist Barke gemeint, welches vordem von den Persern erobert (Herod. 4, 200 ft. vergl. 165 ff.), zur Satrapie Agypten gehorig Tribut bezahlte (Her.

',3, 91.) •. B fUr k darf nieht befremden. Die Griechen haben aus ~ Bv!3loG gemacht, die Phryger aus kambala saoskrit. {3ap{3alo'll; Pt o l e m aus Iasst IV, 3. §. 39. zwischen KaQaQoG und BaQaQo{; die Wahl offen. Vermuthlich ist, da Barke keine hellenische Stadt, Karkd das Richtigere; das zweite k fiihrte zum Verderbnisse des ersten - in b, weil der Lippenlaut sieh geme vom an das Wort drangt. Ob dabei an XaQas, oder an ~, ~ F68tung (vergl. Kerek in Moab) zu denken sey, mag dabingestellt bleiben. Warum aber wird das ostlicher, d. h. dieses Weges weiter gelegene Agypten vor Barke aufgefiihrt'l Man konnte denken: weil von Putea in gerader Linie frillier Bach Agypten . gelangt wird, welches sich tief Bach Siiden erstreckt, wahrend Barke an der Kliste liegt. Aber Putijd scheint aueh die Carthager zu umfassen. Lieber nehme ich daher an, dass Barke als ein AnhlingselAgypteos dem Bauptlande naehgeordnet worden sey.

§. 76.

Die Bestimmung der wirklichen Eigennamen, ihrer 25 an der Zahl, ist Hn. Lassen so gut im Ganzen gegliickt, dass ieh nnr gegen ein Fiinftel Einsprache zu erheben habe, ausser den vier letzten noch gegen seine Deutung der Chudra Z. "7. Chudrdja nemlich, wie auch hier zu schreiben seyn wird 1, erklart er S. 48 zu J. 11. und auch schon in seiner ersten

1 Wes re rgaa rd S. 34.

Digitized by Goog Ie

Schrift 1, fUr die Karducher, Gordyaer oder Kurd ... , womit der Name der Chaldiier urspriioglich ide.tisch. Es lisst siela viel dafur ond aoch dagegen sagen; ich beschrinke meine Einsprache auf Zweierlei. Einmal falll dorch onsere Erkliirung des ~qudra Z. 29 der Beleg fur die Umselzuog von rd in dr hinweg; und neitens bleibt die tiberselzung, welche We s t erg a a rd Qarlf'ajc oder Qasraja aosspricht, weno das die Korden seytl sollen , ein unloshares Riithsel. Wir schlagen also einen andern Weg ein, auf welehem wir einer solchen Umsetzung nicht bediirfen; der zwischen heiden Namen eine Ausgleichung zuliisst; und welchem folgeod wir zur Belohnung unserer MUbe noeh einen Fang thun werden, der 'ODS 8nderweitig zu statten kommen soli.

§.77.

Beide Stellen, an welehen der Name vorkommt, schreiteD Uher Clwdrdja zu Armenien weiler, die eine von Auyrien unci Arabien her, wihrend von Arabien und Assyrien die andere. Das fragliche LaM scheint somit zwischen diesea dreien zu Hegen, siidlich Ton Armenien, von Arabien im Norden, von Assyrien, meine 'icb, westwlirts. Arabien nun reicht Xenopb. anab. I, 4 §. 19., s §. 1. bis ZUDl Arues (Cbaboru) berauf; wiibreDd cIu niieh.ste Armenien. Armenia major, den Norden MelOpotamioos einnimmt. Von Athur4 wird bier BabylOilieD ausgeschlossen; und es ist also nicht das aS8yrische Reich, sonderD "1'111* im engem Sinne, • Arsllw, gemeint II. Dieses liegt 1. Mos. 2, 14. westlich vom Tigris, und scheint sich naeh 1. Mos. 11), U. (vergl. 36, 37.) und Jes. 8, 7. Jer.2, 18. bis an den Eophnt erstreckt IU hahen, Neb.men wir au P. della Valle's BeschreibuDg der Stadt Anna (AReh), welche aas zwei langen Strassen dies- ued jenseits des Euphrat bestehe ", den Artikel Tel.""" (d. i, ~jl.c. ~:;)

1 Die .Upen. Kenlnlcbrlften S. 80 fl.

B S. Tucb, comment. geogr. Part. 1. p. 14 fr. S Rel.1 - BelcbrelbulIg (Genfl 1674) I, tS7.

Digitized by Goog Ie

'75

aus S te p h. By z. binzu: so kODBen wir jene «Stadt der Strassen» 1. Mos. 10, 11., welcbe Nimrod in Assur gebaut hat, nur fur eben dieses Aneh halten, Also deckt aber das vom Tigris westliche Assur der Bibel denjenigen Theil Mesopotamiens, welchen Xenophon Arabien nennt; und, mag er unter Athura der Inschriften oder ,was wahrscheinlieher, uoter AraMja fallen, so bleibt das niirdlicbere Mesop6tamien aus dem Spiele und zu unserer Verfiigung. Letzteres Land, speciell die Gegend von Charan, Carrhee , heisst in der Bibel mit besonderem Namen Paddan Aram (1. Mos. 28,2 fT. 31, 18. 48, 7.), Gefilde Arams (Hos. 12, 13.); und hier aueh, nirgendwo anders, werden Obigem zufolge die Chudrdjd zu suehen seyn. Lassen wir nemlich auch mit den Griechen und Bomern 1 Assur westwarts den Tigris nicht iibersehreiten, so gelangen wir von Arabien dennoch nidtt unmittelbar zu den Kurden, ausser dorcb einen Sprung oder Absprung. Zwischen Beide hinein sehiebt sich Aram, Syrien, welches noeh ostlleh vom Euphrat (vgl. Xenopb. a. a. 0., Strab. 16. p. 737., jenes Paddan Aram nnd den Aosdruck «Aram der beiden Fliisse a ) sieh bis an Assurs Grenze aosdehnt. Dass in Charan 1. Mos. 29, 1. C'Tj!> ~~::I wohnen, andert nicbts an der Sache; dena dieser Begritf und der der Araber deeken sich nicht; und Laban ist ein «Aramaer» C. 28,5.31, 20. 24. Wollte man endlieh Assor, da ~vflta aus • Aaavflta erst entstanden ist (vergl. Her. 7, 63.) , nach dem Sprachgebrauche Jes. 19,23 f. Ps. 83, 9. Syrien in sich begreifen nnd bis an das Mittelmeer reichen lassen, so ware vollends nichts gebessert.

§.78.

Vorstehende Beweisfuhrung maeht keinen Ansprueh daranf, zwingend, sondem nur den, nieht gezwungen zu seyn. Ich verlange nur eine vorlaufige Bewilligong, in Paddan Aram die Chudraja suchen zu dUrfen; tiber mein Verlangen urtheile man nach dem Ergebniss. Wiihrend wir die Dentung von den Kurden ablehnten, wird es zuf'allig sich so tretTen, dass

t Tucb a. a. 0., besonders S. t6.

Digitized by Goog Ie

76

~< _. aIs ch in Kraft bleibt. Von der tlbersetzung ihrerseits ist . nur - If'aja ganz gesichert; und es leuebtet namentlieh nieht ein, dass das erste Zeichen ein unaspirirter Gottural seyn soil. Diess aber fiir jetzt dahingestellt, so fubrt ja diese Gegend, in welcber nabe bei Carra aoch Batna liegt (Amm. Marc. 23, 2.), seit Crassns wenigstens und wer weiss, wie lange 'forher? den Namen OuQO'lJltl; sie ist der Boden des Osroenisehen Reiches, dessen Hauptstadt Edessa, und dessen jedesmaliger Konig Abgar (A';;')'aQo~) hiess t. Jenes - sraja harmonirt soweit vortrefflieh; und wer hindert uns, das erste Zeichen als ch, somit Chasraja zu lesen? Auf die Chasraja folgt Armenien: - wie passend , wiihrend Abgar stets ein Osroener ist , dass die Armenier einen Abgar zu Edessa als ihren Landsmann ansprechen l!l Fraglich ist nur noch die Etymologie. Was diese anhetrilft, so sebe ich nach dem Vorgange B u ttm ann s 3 von aller Verbindung mit dem Parthischen XoaQ6'1~ (= H~av(4) ab, gehe im tlbrigan aber nieht denjenigen Weg, welchen dieser Gelehrte betreten hat.

S. 79.

oChasraja» ist also der Name 'OuQo'lJlol seiber; die ChtMlrdja werden Osroener, das Wort diirfte mit Chasraja urspriinglich identisch seyn. Dieses Verhiiltniss lassen wir vorerst ganz bei Seite, uod kiimmem uns nm Ch,udrdjd rein fUr sich, Da sebe ich nun nichts , was irgend entspraehe , ausser Saeh. 9, 9. den Landesnamen ';'fJ1I:I, welcher deotlieb das Damascenische Syrien bezeichoet, aber auch Syrien - Hamat, Phonieien und Palastina zo umfassen scheint. Dieser Umfang des Begritfes ergibt sieh, wenn man mn Cl~ fiir Fortsetzong von 1'="', also ,~ noch weiter als Pradikat ansieht, so dass das Wort iiber

1 Dlo Cassius 40,20 r. 23.68,18. 2t. 77, 12. Berodlan III, 9.

Procop. bell. Pen. 1, 17, 2, 12. Vaieslul zu Dlo Cals. B. 68. N.136. BuHmann, My&hoiogul I, 235 If.

2 MOle. v. Chor. B. II. C. 25. 26. 80.

3 A. a. O. S. 241 Anm.

4 Burnour, Ya~na p. 444-49.

Digitized by Goog Ie

77 Hadrach g1eiehmiissig auf Damask, Hamal ODd Tyros u, s, w. herabfahrt. In der That ist diess auch die eiofachste ErkHirung; denn"='I n. s. w. coordinirt sich besser mit 1'='1, als mit 'n ~, steht von jenem auch nieht so weit entfernt, und braucht dann auch nicht als Genitiv, von y~ oder von :r abhiingig, gedacht zu werden. Die Form des W ortes anlangend, gilt es hauplsiichlich nur, das schliessende 'ii zu neutralisiren. Wie in ~~ und ~~ Dan. 1, 7. betrachte ich es auch hier als em Aft'ormativ, entsprechend nicht dem sanskrit. Suffixa ka, sondem dem Visarga; wie denn aueh das schliessende h persischer Wi)rter im Arabischen regelmiissig k wird. a der ersten Sylhe ist vielleiebt unriehtige , wahrscbeinlicher bloss hebriiisehe Ausspraehe, dureh den Einfiuss des Gutturals -hewirkt, oder aucb die urspriingliche. Wenn die Syrer tt~ SchtDaftZ, j~~ Manner ausspraeben, so war auch ~ fur ';'f!lI:! moglich , u in Chudrdjd bildet also keioe Instanz gegen unsern Vorschlag. Der eigentliehe Landesname, von Hause aus nieht semitisch, ware also Chudraj ODd der Einwohoer hiess persisch Chudrdja, mit langem a wegen des folgenden j gerade wie Z. 17 in agarbajam.

s. 80.

Diese Combination, wenn sie sieh richtig verhalt, verscham uns die fiinfte Satrapie, welehe bis jetzt auf unserer Vijlkertafel fehlt, aber nicht fehlen darf; und es dient dieser Umstand sehr zu ibrer Empfehlung. Wenn nemlich aueh alles fibrige Syrien unter Athura mitinbegrift'en seyn konnte, (vergl. Her. 7, 63.), so doch nicht Phonieien und Palastina, welche auch unter .,.,Wtt nie verstanden sind ODd zu einer andern Satrapie gehoren (Herod. 3, 91. 92.); wohl aber Machen sie mit Syrien rosammen das Land Hadrach aus, das Yolk ChudrtJjd. Der Ubersetzung nun zufolge, welche schwerlieb geirrt haben wird, sind die Chudrdjd die Osrosner ; also mUsste ';'f!lI:! aueh Osroener umfasst haben. Allein warum sollte diess nicht seyn konnen t Die Gegend Charans gebOrt ja noch zu Aram; und auch die Griechen erstrecken Syrien Uber den

Digitized by Goog Ie

'18

Euphrat (§. 77.); Messa, ein Haoptsitz christlieb - syrischer Literatur, ist dem Soidas z, B. ond dem Stepb. Byz. eine syriscbe Stadt 1. Uberdiess sind die Namen Chtulr4j4 und Chasf'aja mit einander verwandt, sind eigentlich ein und dasselbe Wort. In «'OuqO'l'JIq» fiel, vermotblich um Anbiofung Ton Consonanten zo vermeiden, zwischen a und Q ein J aos; die Form "OuJQO'l'JI~, Osdroene8 lehrt, dass der Ziscblaot eia semitiscbes Z ist (vergl. z. B. (, "'EuJQal», welcbes, wie bekannt, im Syrischen sebr gewobnlich in D ubergeht, Umsekebrt o vor () durch Einsetzung eines Jzo befestigen, war kein Grund da. Neben,...,-.n wiirden wir also eine Form ,.,-.n anzunebmen baben; gleichwie der Zevl> MdJ(Jaxol> 1 Beroa's auf Munzen von Tarsus als j""I'I:l4 auftritt. Dergestalt wird nun auch Zwsammenhl\ng zwischen 'OuQo1/VI'/ nod XouQ6"ll> (HU()rava) ganz unwahrscheinlich; wliren aber «Chtulraja» und uChasraja. nieht verwandt. so wlirde gleichwohl die Ubersetzung, da die Identitit von ,...,-.n nnd Chtulrdjd aufrecht bliebe, nur mit dem Namen des nachsten Syrischen Bezirkes ganz Syrien bezeicbnen wollen. Schliesslich glibe es scbon noch Mittel ond Wege, .,.,.., mit ~'Ir.I selbst zusammenzubringen, so dass naeh seinem Gotte Land und Yolk benannt worden ware; wir konnen ond wollen aber diese ganze Frage der Etymologie fur eine andere Gelegenbeit aufsparen.

1 Elne arabl.che dem PUnlu. (h. n. 5, 21. vergl. Tacit. aDD. t2, 12.); allelo die Namen Nlslbls, Melacarire u. 8. w. beweiseo, dass da8 Syrilche Laodessprache war (s, auch §. 77 uod vergl. Strab. 2. p.84.)

2 Z. B. Zoslm. 3,12. Joh. Malal. B. n. S.418. Eutrop. 8, 2.11.

Am m Ia n Marc. 14, 3. 8. 23, 2.

3 Corpus loser. Gr. N. 4450 - «St (Ma.~Pd"q> 'I).

" S. G e 8 e n I us , scripture ling. Phren. monumenla Tab. 36. ClUe ..

A. B. Die Legende ton A. lese ieh: :Tj~ ~~1~t1 ~ '"Itt! ?~ l' ~

B. zelgt, dass ~'Ir.I der ElgeDoame des '~l"I ;~. ,~, halte ich fUr besondere Sehrelhung anstatt ,~. WegeD "0:1' verg!. "Mo8. 24,24. mU E u 8 e b. chron. p. 4S. 53; 8. meloe Schrlrt: Begrill' der Krltlk u ••• w. S. 5411'.

Digitized by Goog Ie

79

§. 8t.

Biemit konnte ich meinen Bemerkongen znr Volkertafel und dieser Abbandlung iiberhaupt ein Ziel setzen; zu Schlusse aber drangt es mich, dem Scbarfsinne Lassen's noch Gluck m wiiDschen zu seiner Entzitrerong des Namens {:'parad '. Auf beiden Tafeln zwischen Cappadocien ond Jonien stehend, weist das Wort den Forscher deutlicb an, wo er suchen solle; und so erklart Lassen (:parad richtig dnrch Sarde8, indem er VOD der Thatsache ausgeht, dass ein einheimisches (:v persiscb f}P werden, im Griecbischen aber v verloren gehn mnsste. Nur die des griechischen Ia(!Ju, halber beliebte

- Anssprache (:parda beanstande ieh, Es wird m seiner zeit die Identitiit des Wortes mit dem sanskrit. farad, Jahr, nachgewiesea, und dasselbe so auch fur die Mythologie frucbtbar gemacht werden; es halte dem Id~Ju, der Griechen, welcbe fUr O"xoQoJOll auch O"xoQJOll aiissprachen , ~~ der Hebraer fur einstweilen die Waage. Silv. de Sacy hat zuerst und sofort das (: p r d der Inscbrift J. mit ~ Obadja 20. in Verbindung gesetzt. Die beiden Worter lassen vollkommen gleich lautende Ausspracbe zu; und wenn man sie fur identisch und fur Namen desselben Ortes brut, so verfahrt man bless nicht nnkritiscb, und braucht Niemanden erst um Erlaubniss zu fragen. Freilich der falschen Kritik und dem verjahrten Vorurlbeil kommt die Entdeckung Las sen's sehr nngelegen. 0 b a dj a spricht von ausgewanderten Burgern Jerusalems zu Sparad; nach meiner Meioung im Zeitalter der Seleueiden , And ern zufolge in der Periode des babylonischen Exils, oder auch noch friiher, Letztere nun konnen sieh der Aufgabe nicht entziehn , einmal zu zeigen, uoter welch en Umstanden schon vor Cyrus eine I"\.,;~ Jerusalems nach Sardes, der Stadt des Crosus und Alyattes, fuglich gelangen konutej sodann ungefahr den Weg anzugeben, auf welcbem zu einer Zeit, da Sardes noch nieht zum Perser-

1 A. a. O. S. 50. 5t. uod 1m Art. Per8epolis der allilem. Eocyclop. u. 8. W. ADm. 23.

Digitized by Goog Ie

80

reich gehorte, und noch keine Perser daselhsl wobnlen, der Name dieser Stadt in persischer Form den Hebriiern bekaont werden Moehle. Das Exempel eignet sich reeht sehr, bei diesen Bibelkritikern ernstliehe Erwiigungen hervorzurufen, ob nieht vielleicht auch in andem Fau.en ihr Widersprueh gegen Ergebnisse unbefangener Kritik ebenso voreilig und grundlos sei, wie er diessmal sieh heraosstellt, ond ob nieht iiberhaupt ihr ganzes Verfahren in Dingen dieser Art der Revision bedurfe. Dass sie eine solehe vomehmen mochten, steht leider nieht zu erwarten, so nothig es aueh ware. Wiinschen wollen wir es; und ieh schliesse mit diesem Desiderium, welches an der dogmatisehen Kritik vermisst, was sieh vermissen lassl; einem Wunsche, der noch ebenso fromm seyn wird a~ diese cr Kritik D, und - wie Torauszqsehn ebenso vergeblieh.

81

Grundtext der Insebrmt•

Baga. wazarka. AuramazdA. hja. im am. bucmim. adA. hja~ awam. Ac;m Anam. adA. hja. marlijam. adA. h ja. seijAtim. adA. marlijahja.

hja. DArjawum. khseAjathijam. aq 5

nnus. aiwam. pareuwnAin. khseAjath

ijam. aiwam. par"uwn~m. framAt

(A)ram. II Adam. DArjawus. khseAjathija. wazarka. khseAjathija. khseAjathijAnAm.

khseAjathija dahjunAm. vic;pazanA to

nam. khseAjathija. ahjajA. bucmi

jA. wazarkAjA. dhuriapi]«, Vist(AC;)

pahja. puthr«, IlakhAmanis"ija. PArac;a{.) arac;ahja. puthr«. An]a. Alija. k'{u)

three, II ThAtija. DArjawus. khsea.Ga) 15

thija. wasnA. AuramazdAhA. im(a..)

dahjawa. tja. ada(m). agarbaja(m.}

apataram. hak'A. PArac;A. adam. sa.

pamijakhseija. mana. bAg'im. aba{ra.)

hamajasAm. hak'Am. athag(inam. a) 20

qunWa. dAtam. tja. mana. a(ita.)

adari, II MAda. UwJa. Parthawa. (Bari) Wa. BAkhtris. Sughu(da}. UWAra(zem)

is. Zarak. Baruwatis. Tha~hu(s. Ga)

dAra. Bidbus. CakA. humaw(A. {::a) 25

kA. tigrakhudA. BAbrr(us. A)

t Mit a 1st das 1m Original nleht geschriebene kurze (J ausgedrilckt; geslcherte Llinge des (J wlrd durcb • angezeigt, dnrch -, dass der Consooant verdoppelt auszusprechen sey. Uw oboe folg,nden Vocal sprlch wle tl, ij delSgleichen wie t. II' bezelcboet den Lant ',cll; g' 1st = dlell, l' das fraozosiscbe j. W 0 • auch oacb meiner Meloung wle lell a~sge.prochen wurde, z. B. nacb "" vergl. das saos-

krU. bell (x'), da scbrelbe Icb wle Las 8 e 0 Ie. -

6

Hit.ig, Gr.b .. hr . .t. Darius.

Der hehre Konig Darius. Solcher habe ich diese Burg uad Wobnung mit dem Willen des Ormuzd gebant. 0 Ormazd ! Die da B~tand leisteten , die Burg bauten: mich woUe Onnuzd behiiten, zugleich mit die Werkleute. im Feraem das Stammgeschlecht, ferner dieses Land. Um Das Oehe Ieh, den Orrnuzd an. Nichlgegebenes zu Gebendes wolle Ormuzd geben.

Die Menscheo. welche unter des Ormuzd Hoheit geboreo werden, sind festeo Sinnes, so dass sie niebt ablassen von diesem reehten Pfa,de , nieht vom Kriege, nieht von den Feinden.

I

You might also like