You are on page 1of 3

VERIFICA DI LATINO - TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

• Leggi le domande.
• Leggi attentamente le traduzioni del testo.
DOMANDE
1. Traduci letteralmente i due passi evidenziati.
2. Scegli uno dei passi evidenziati, confronta le traduzioni con quella che hai fatto
tu e formula in sintesi un giudizio sulle scelte dei traduttori partendo dai
fenomeni sintattici e lessicali più rilevanti che hai notato.
3. Confrontando tutte le traduzioni, cosa puoi dire del verbo crediderim della r. 1?
4. Descrivi in 2/3 righe il tema che ricorre in entrambe i capitoli.

TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

1 II.- Ipsos Germanos indigenas crediderim minimeque aliarum gentium adventibus et


2 hospitiis mixtos, quia nec terra olim, sed classibus advehebantur qui mutare sedes
3 quaerebant, et inmensus ultra utque sic dixerim adversus Oceanus raris ab orbe nostro
4 navibus aditur. Quis porro, praeter periculum horridi et ignoti maris, Asia aut Africa aut
5 Italia relicta Germaniam peteret, informem terris, asperam caelo, tristem cultu aspectuque
6 nisi si patria sit? Celebrant carminibus antiquis, quod unum apud illos memoriae et
7 annalium genus est, Tuistonem deum terra editum et filium Mannum, originem gentis
8 [conditoresque Manno tres filios adsignant].
9 IV.- Ipse eorum opinionibus accedo, qui Germaniae populos nullis aliis aliarum
10 nationum conubiis infectos propriam et sinceram et tantum sui similem gentem extitisse
11 arbitrantur. Unde habitus quoque corporum, tamquam in tanto hominum numero, idem
12 omnibus: truces et caerulei oculi, rutilae comae, magna corpora et tantum ad impetum
13 valida. Laboris atque operum non eadem patientia, minimeque sitim aestumque tolerare,
14 frigora atque inediam caelo solove adsueverunt.

II.- Circa i Germani tenderei a credere che siano originari del territorio e che non abbiano
subito alcuna mescolanza con altri popoli giunti lì per migrazione o per rapporti di ospitalità
poiché quelle ppolazioni, che in passato desideravano cambiar dimora, si spostavano non via
terra ma per mare e al di là [SOTTINTESO: delle coste germaniche] l’Oceano senza fine che si
estende, per così dire, in senso opposto rispetto a noi è solcato da rare navi provenienti dalle
nostre regioni. E chi, poi, anche senza considerare il pericolo di un mare aspro e sconosciuto,
lasciando le coste dell’Asia, dell’Africa o dell’Italia avrebbe potuto dirigersi verso la Germania
dal territorio desolato e dal clima rigido, squallida ad abitarsi e a vedersi a meno che quella
non fosse la sua patria?
Celebrano con antichi canti, che presso di loro rappresentano l’unica forma di tradizione
storica, il dio Tuistone nato dalla terra. Gli ascrivono come figlio Manno, capostipite della loro
gente [a attribuiscono a Manno tre figli, i fondatori].

IV.- Io, da parte mia, concordo con l’opinione di coloro i quali pensano che i popoli della
Germania, non contaminati da alcuna unione con altre popolazioni, siano rimasti una razza
individuale, genuina e simile solo a sé stessa. In conseguenza di ciò anche l’aspetto somatico è
lo stesso in tutti, per quanto è possibile in un così grande numero di persone: occhi torvi e di
color azzurro, capelli fulvi, corporature imponenti e adatte solo all’assalto. Non hanno la
stessa capacità di resistenza ai lavori faticosi e non sono affatto abituati a sopportare la sete e
il caldo, mentre lo sono a resistere al freddo e alla fame a causa del clima e della natura del
suolo.

[tratto da Tacito. Germania, a cura di Manuela Serrao, “I classici Signorelli”, Carlo Signorelli Editore, 1995]
TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

II.- The Germans themselves I should regard as aboriginal, and II.- Yo creería que los Germanos tienen su origen en la misma
not mixed at all with other races through immigration or tierra, y que no están mezclados con la venida y hospedaje de
intercourse. For, in former times, it was not by land but on otras gentes; porque los que antiguamente querían mudar de
shipboard that those who sought to emigrate would arrive; and habitación las buscaban por mar y no por tierra; y de nuestro
the boundless and, so to speak, hostile ocean beyond us, is mar van muy pocas veces navíos a aquel grande Océano, que
seldom entered by a sail from our world. And, beside the perils para decirlo así, está opuesto al nuestro. Y ¿quién quisiera dejar
of rough and unknown seas, who would leave Asia, or Africa, or el Asia, África, o Italia, y por miedo de los peligros de un mar
Italy for Germany, with its wild country, its inclement skies, its horrible y no conocido ir a buscar a Germania, tierra sin forma
sullen manners and aspect, unless indeed it were his home? In de ello, y de un áspero cielo, y de ruin habitación y triste vista,
their ancient songs, their only way of remembering or recording sino es para los que fuere su patria? Celebran en versos
the past, they celebrate an earth-born god, Tuisco, and his son antiguos (que es sólo el género de anales y memoria que tienen)
Mannus, as the origin of their race, as their founders. un dios llamado Tuiston, nacido de la tierra, y su hijo Manno, de
los cuales, dicen, tiene principio la nación.
IV.- For my own part, I agree with those who think that the
tribes of Germany are free from all taint of inter-marriages with IV.- Yo soy de la opinión de los que entienden que los
foreign nations, and that they appear as a distinct, unmixed Germanos nunca se unieron en casamiento con otras naciones, y
race, like none but themselves. Hence, too, the same physical que así se han conservado puros y sencillos, sin parecerse sino
peculiarities throughout so vast a population. All have fierce a ellos mismos. De donde procede que un número tan grande
blue eyes, red hair, huge frames, fit only for a sudden exertion. de gente tienen casi todos la misma disposición y talle, los ojos
They are less able to bear laborious work. Heat and thirst they azules y fieros, los cabellos rubios, los cuerpos grandes y
cannot in the least endure; to cold and hunger their climate and fuertes sólo para el ataque violento, pero no tienen el mismo
their soil inure them. sufrimiento en el trabajo y fatigas; no son sufridos de calor y
sed; pero llevan bien el hambre y el frío, como acostumbrados a
[tratto da Complete Works of Tacitus. Tacitus, Alfred John Church. William la aspereza e inclemencia de tal suelo y cielo.
Jackson Brodribb. Lisa Cerrato. edited for Perseus. New York. : Random House,
Inc. reprinted 1942]
[tratto da Tácito. Costumbres de los germanos. En: Obras completas. Intr. J.
http://www.unrv.com/tacitus/tacitusgermania.php
Wight Duff; trad. Carlos Coloma. Buenos Aires, El Ateneo, 1952]
http://iseepdf.com/preview/aHR0cDovL2h1bS51bm5lLmVkdS5hci9hY2FkZW1
pY2EvZGVwYXJ0YW1lbnRvcy9oaXN0b3JpYS9jYXRlZHJhcy9oaXN0X21lZGkvZG9j
dW1lbnRvcy9vY2NpZGVudGUvdGFjaXRvLnBkZg==
TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV TACITO, de origine et situ Germanorum, capitoli II e IV

II.- Die Germanen selbst sind, möchte ich meinen, Ureinwohner II.- Les Germains seraient, à mon sens, une population
und von Zuwanderung und gastlicher Aufnahme fremder Völker autochtone, nullement métissée par d'autres peuples qu'ils
gänzlich unberührt. Denn ehemals kam nicht auf dem auraient accueillis venant d'ailleurs. Pourquoi? Ceux qui jadis
Landwege, sondern zu Schiff gefahren, wer neue Wohnsitze voulaient émigrer ne se déplaçaient pas par voie terrestre mais
suchte, und das Weltmeer, das ins Unermeßliche hinausreicht maritime. Or nos navires n'abordent que rarement l'Océan qui,
und sozusagen auf der anderen Seite liegt, wird nur selten von au-delà de notre monde, ouvre son immensité qu'on peut dire
Schiffen aus unserer Zone besucht. Wer hätte auch - abgesehen pleine de menaces. Et puis, sans même tenir compte des
von den Gefahren des schrecklichen und unbekannten Meeres - dangers d'une mer effrayante et inconnue, qui donc quitterait
Asien oder Afrika oder Italien verlassen und Germanien l'Asie, l'Afrique, l'Italie pour la nature ingrate de la Germanie,
aufsuchen wollen, landschaftlich ohne Reiz, rauh im Klima, son ciel implacable, ses conditions et son cadre de vie
trostlos für den Bebauer wie für den Beschauer, es müßte denn affligeants, à moins de vouloir regagner sa patrie? Des hymnes
seine Heimat sein? In alten Liedern, der einzigen Art ihrer anciens tiennent lieu en Germanie de tradition orale et écrite. Ils
geschichtlichen Überlieferung, feiern die Germanen Tuisto, révèlent qu'un dieu est né de la Terre. C'est Tuisto, père de
einen erdentsprossenen Gott. Ihm schreiben sie einen Sohn Mannus, lui-même ancêtre fondateur du peuple germain.
Mannus als Urvater und Gründer ihres Volkes zu, [dem Mannus
wiederum drei Söhne]. IV.- Personnellement, je suis de ceux qui pensent que les
peuples de Germanie n'ont jamais été altérés par aucun
IV.- Ich selbst schließe mich der Ansicht an, daß sich die croisement avec d'autres nations et sont demeurés une race à
Bevölkerung Germaniens niemals durch Heiraten mit part, qui est pure et ne ressemble qu'à elle même.
Fremdstämmen vermischt hat und so ein reiner, nur sich selbst Ainsi cette population tout entière et pourtant si nombreuse
gleicher Menschenschlag von eigener Art geblieben ist. Daher ist présente le même type physique: yeux d'azur aux regards
auch die äußere Erscheinung trotz der großen Zahl von farouches, chevelures cuivrées, hautes statures. Pleins de force
Menschen bei allen dieselbe: wild blickende blaue Augen, quand ils se lancent à l'assaut, ils sont par contre incapables de
rötliches Haar und große Gestalten, die allerdings nur zum s'astreindre à des travaux. Sans être rompus à endurer la soif et
Angriff taugen. Für Strapazen und Mühen bringen sie nicht la chaleur, ils ont appris de leur ciel et leur sol à résister à la
dieselbe Ausdauer auf, und am wenigsten ertragen sie Durst faim et au froid.
und Hitze; wohl aber sind sie durch Klima oder
Bodenbeschaffenheit gegen Kälte und Hunger abgehärtet. [tratto da Tacite, Origine et territoire des Germains, dit La Germanie,
Traduction nouvelle avec notes de Danielle De Clercq, Bruxelles, 2003]
[tratto da Tacitus, Germania. Lateinisch - Deutsch. Übersetzt, erläutert und mit http://bcs.fltr.ucl.ac.be/germ/gt-01-04.htm
einem Nachwort herausgegeben von Manfred Fuhrmann, Stuttgart 1989]
http://agiw.fak1.tu-berlin.de/Auditorium/BAntMyth/SO4/TacGerm.htm

You might also like