You are on page 1of 15

ROSARIO

ARGENTINA
JULIO
2º CUATRIMESTRE
2007 visite el sitio:
VOCE DI IRPINIA IN ROSARIO.
http://es.geocities.com/castelleseirpino
publicación bilingüe

Esta es una publicación virtual bilingüe denominada " Voce Irpina de Rosario " , nuestro grupo no
esta institucionalizado ,somos inmigrantes italianos que quieren expresarse en su dialecto y en
español; es una pequeña comunidad , ya vieja que ve como sus costumbres , cuentos e historias
se están perdiendo o mejor dicho se están " esfumando" en la cotidianeidad y en la homogeneidad
institucional

, creemos que difundir la propia " voz" de las comunidades ( de vecinos, lingüísticas, etc. ) es un
derecho.

Muchas gracias por la atención y agradeceremos mucho si se nos difunde

Lic.Soccorso Volpe

VISITE NUESTRO SITIO

http:// vozirpina.es.tl

SITIOS SOBRE INMIGRACIÓN ITALIANA

http:// odissee.it
VOCES DE LA INMIGRACIÓN

D.A.Lattuca.Lic.S.M.Angelino .U.N.Rosario.1989

Grupos ocupacionales de los inmigrantes de italianos entre 1876 y 1929

Prof.
Años Total Agricultores Jornaleros Artesanos Comerc. Varios
Lib.
1876-91 536.535 82,3% 10,2% 2,0% 0,9% 1,3% 3,3%
1891-94 100.965 69,6% 24,9% 2,2% 1,2% 1,0% 1,1%
1895-99 224.322 65,9% 18,8% 7,7% 2,1% 1,5% 4,0%
1900-06 44.640 71,0% 11,2% 6,7% 2,0% 1,0% 8,1%
1907-09 233.637 49,6% 14,9% 18,9% 3,5% 1,0% 12,1%
1913-14 123.862 36,1% 38,2% 17,3% 4,2% 1,0% 3,2%
1915-19 17.477 23,4% 27,2% 19,8% 8,9% 3,4% 17,3%
1920-24 220.725 56,4% 18,8% 16,7% 3,7% 0,6% 3,8%
1925-29 171.625 45,3% 22,7% 25,6% 2,3% 1,4% 2,7%

Años 1876 a 1915: Departamento General de Inmigración.


Años 1916 a 1930: Commissariato Generale dell' Emigrazione

conte grande
década 1950
LA VOCE IRPINA
IN ROSARIO

LIC.SOCCORSO VOLPE .
PUBLICACION CUATRIMESTRAL 2007.Nº1

PRINCIPESSA GIOVANNA
DECADA
ROSARIO 1920
ARGENTINA
NAVI ITALIANE
MARZO
CHE
Iº CUATRIMESTRE
TRANSPORTARONO
2007
A GLI EMIGRATI
LA VOCE IRPINA
IN ROSARIO

LIC.SOCCORSO VOLPE .
PUBLICACION CUATRIMESTRAL 2007.Nº1

ROSARIO PASSAPORTO
ARGENTINA Emigrante nata
MARZO a Alessandria
Iº CUATRIMESTRE Armstrong. Provincia Santa Fe
2007 Argentina . Museo Municipal
Vista della VIA NOVA 1947

CAMPANIA. 1954
BIGLIETTI E DOCUMENTI
DELLA PARTENZA
LA VOCE IRPINA
IN ROSARIO

LIC.SOCCORSO VOLPE .
PUBLICACION CUATRIMESTRAL 2007.Nº1

VAPOR SALTA
DECADA 1950
ROSARIO
NAVI ITALIANE
ARGENTINA
MARZO
CHE
Iº CUATRIMESTRE
TRANSPORTARONO
2007
A GLI EMIGRATI
Dialetto Regione Campania
Il dialetto campano ebbe un'enorme importanza nel
passaggio del latino volgare in italiano, accrescendo la lingua
dei romani di molte delle caratteristiche ora presenti
nell'idioma nazionale.
La colonizzazione romana del territorio campano, infatti, si
intensificò intorno al I secolo a.C., quando la lingua locale,
l'Osco, era già fortemente radicata nella regione, ed il latino,
nuova lingua ufficiale, venne assorbito secondo canoni
linguistici locali.
Molte vocali latine vennero pronunciate alla maniera osca,
introducendo suoni come come la "i" aperta e la "u" aperta,
che andò a sostituire la "o" latina. L'eco di questi
cambiamenti fu così forte che presto anche a Roma si diffuse
la pronuncia campana delle vocali chiuse e aperte.

Dalla Campania giunse anche l'indebolimento di alcune vocali


finali (passaggio alla "ë"), fino a giungere, in alcuni casi, alla
completa caduta di queste. Così ad Ischia "osso" e "corpo"
diventano "uoss" e "cuorp".

Il fenomeno più importante introdotto dal campano è stata


certamente la metafonia, comune a gran parte dei dialetti
centromeridionali. Così si ha "capillë" per "capelli"; "misë"
per "mesi", "sicchë" per "secco", etc.
Accanto a questi fenomeni si hanno anche dei casi più estremi,
in cui la vocale "o" cambia nel dittongo "uo", così "porte"
diventa "puorti", "occhio" "uocchië", "fuco" "fuochë"; e si
assiste al passaggio della "e" chiusa in "i", come per "sirvë"
al posto di "selve".
Nell'area intorno a Pozzuoli si ritrovano anche cambiamenti
più estremi, come per le parole "sego" e "pelo" che divengono
"söivë" e "pöilë", con un passaggio della "e" chiusa in "oi".
D i a l e t t o :
Vocabolario IRPINO-ESPAÑOL
A
Pentola in ferro, forata sul fondo, per la tostatura di ceci,
Abbrustuliatùro castagne, orzo e caffè. sartén de hierro para tostar
Rabbrividire, Provare orrore, "Fà abbruzzulì re carne": Far
Abbruzzulì accapponare la pelle. brivido ( piel de gallina )
Abbuólo Volo, "Piglià n'abbuólo": Scappar via in tutta fretta. VOLÓ
Prender botte, Guadagnare, Ottenere soldi o anche ricompense
Abbushcà in natura. buscarse ( recibir)palizas, dinero, etc
Accaozà Accumulare terriccio alla base delle pianticene. acumular
Accapabbàscio (Avverbio di luogo) Verso il basso. CABEZA ABAJO
Accattà Comprare, acquistare. COMPRAR-ADQUIRIR
Accàtto Acquisto, Affare. COMPRA - ADQUISICIÓN
Accementà Infastidire, molestare. MOLESTAR
Accementatóre Provocatore molesto (v. accimiento). molesto,provocador
Acchianàta Salita. SUBIDA EMPINADA
Dirimere una questione, Fare chiarezza. aclarar( una
Acchiarì conversacion o asunto)
Persona ridotta in pessimo stato (volgarizzazione del latino
"Ecce Homo"). persona reducida en pesimo estado(
Acciaòmo desfigurado)
Acciòppola Litigio, Baruffa, Zuffa. " agarrada" ( pelea callejera )
Acc'ire Uccidere. MATAR
RAFFE
1/2 Kg. de patate (papas) 50 g lievito di birra ( levadura de
cerveza )

4 uove ( huevos ) 1Kg. di farina ( harina )

100 g. burro ( manteca ) sale ( sal )

Amasar bastante la harina con sal , agregar papas , huevos y demás


condimentos, dejar crecer la masa ( reposo ) Freír con aceite muy caliente
. Una vez freídos pasar por azúcar

Estas roscas , parecidas ,en algunas regiones de España son conocidas con
el nombre de “ buñuelos”

dulces regionales
irpinos
Cartoline postali 1955
LOS SAMNITAS:
POBLACIÓN ANTIGUA E IMAGINARIO COLECTIVO
LA VISIÓN LATINO - ROMANA DE LA CUESTIÓN

1) LA NOCIÓN DE TRIBU

Por "tribus" se entendió una subdivisión electoral


del "populus romanus." Las "gentes" fueron
comprendidas obligatoriamente en las tribus.

1.1) Según la hipótesis clásica, su origen viene del


numeral "tres", con desinencia "-bho". Como
ejemplo de compuestos en -bho pensamos también
en "dubus" = que se refiere a dos "soluciones", de
cuyo "dubius." Por tanto, - bho - podría tener una
función atributiva.
Al origen, en efecto, las tribus romanas fueron tres:
Ramnes, Tities y Luceres. El número de las tribus
estuvo originariamente fijo, pero fue ampliado más
veces, para acoger algunos pueblos a que fue
atribuida la ciudadanía romana. Quedó,
sucesivamente, nuevamente fijo y las zonas del
imperio fueron todas "tributae": los ciudadanos que
residieron allí fueron automáticamente miembros de
una tribu romana.

1.2) Según una hipótesis mas reciente, "tribus"


tendría la misma origen del celta "treba" y vendría
de una raíz IE *trb- = “casa” (en sentido amplio).

2) LA NOCION DE PAGUS:
En cambio, a causa del contacto con los pueblos
hablantes de las lenguas del grupo osco-umbro-
sabello-samnita, los romanos pudieron observar una
división del territorio en asentamientos elementales,
dichos, en lengua osca, "pagi." Cada "pagus" fue
jefatura de un distrito rural semindipendente.
LOS 10 APELLIDOS MAS COMUNES HOY EN
CASTELFRANCI-AVELLINO

Numero Cognome

82,24 Storti

69,39 Perillo

56,54 Tecce

48,83 Gregorio

46,26 Colucci

46,26 Schiavone

43,69 Roberto

33,41 Boccella

33,41 Colella

33,41 Cresta

APELLIDOS DE LOS INMIGRANTES


DE CASTELFRANCI EN ROSARIO.ARGENTINA
ENTRE 1920-1954

RICCIARDI . SALDUTTI. CIULLO. SCHIAVONE. VOLPE.


ROBERTO. PALMA. PERILLO .CAMUSI. GAMBALE.
IANELLA. STORTI. NIGRO. COLELLA. CRESTA.
RAFFAELE. SANTORO. MOLETIERI.
visite el sitio:
VOCE DI IRPINIA IN ROSARIO.
Http:///vozirpina.es.tl

ROSARIO
ARGENTINA
panorama de
JULIO CASTELFRANCI.
2º CUATRIMESTRE Fotografia 1982
2007

You might also like