You are on page 1of 8

КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО ИИНСТРУМЕНТ

НСТРУМЕНТ
КУЛТУРЕ И ПРОДУКТ ИСТОРИЈЕ НАРОДА
ПАВЛЕ ИВИЋ
· Средњевековне прилике СРЕДЊЕВЕКОВНЕ ПРИЛИКЕ
· Црквенословенски и народни језик Српскохрватски језик припада словенској групи, једној од
три највеће гране индоевропске језичке породице, уз
· Руски утицај романску и германску. Словенски језици су узајамно
знатно разумљивији од романских или германских. У
· Кретање ка народном језику раном средњем веку разлике међу словенским језицима
биле су релативно незнатне, вероватно мање од оних
· Реформа Вука Караџића између данашњих немачких дијалеката у Швајцарској. У
седмој деценији 9. века два учена Византинца из Солуна,
· Екавица и ијекавица
браћа Константин (доцније у калуђерству Ћирило) и
· Модерни књижевни језик Методије, који су одлично познавали словенски говор
околине свога града, превели су, по наредби византијског
Језик је основно оруђе цара Михајла, најважније хришћанске верске књиге на
културе сваког народа. У словенски. До краја десетог века језик тих превода
њему се одражава постао је богослужбени и књижевни језик већине
појмовни свет којим је Словена, у простору од Јадранског и Егејског мора до
овладало неко друштво, севера Русије. Основни корпус апстрактних термина,
али он уједно утиче на верских, филозофских и психолошких, у који су се биле
могућности даљег развоја улиле тековине развоја грчке мисли током античког
културе, олакшавајући периода и раног средњег века, добио је тако једним
комуникацију у неким потезом адекватне словенске преводе. Тако су и
правцима и отежавајући је Словени овладали појмовним арсеналом који је много
у другим релацијама, чиме раније латински преузео из грчког, а касније западно-
се развој у знатној мери европски језици из латинског.
усмерава. Старословенски језик творевина солунске браће, ушао је
Поближи увид у прошлост тако у породицу великих сакралних и књижевних језика
српског књижевног језика хришћанске Европе, напоредо са грчким и латинским.
Павле Ивић
показује да се не само у Ван хришћанског света сличну су улогу играли хебрејски,
речничком фонду класични арапски и санскрит.
Константин (који је пред смрт, примајући монашки чин
језика и његовој синтакси него и у његовој морфологији и
гласовима огледају све битне промене у оријентацији променио име у Ћирило) и Методије измислили су и
посебан алфабет којим су исписали своје преводе. Тај
српске културе. те се промене тичу димензија као што су
клерикална или световна оријентација, источна или алфабет, познат данас под именом глагољице, садржао
западна (са даљим подкатегоријама византијска; руска ије близу четрдесет слова. Тадашњи гласовни инвентар
немачка; француска; англоамеричка), аристократска словенских језика био је далеко богатији од онога у
(елитистичка) или народњачка. грчком, а глагољица је за све те гласове имала
Језик којим говоре Срби најчешће се у науци назива различита слова.
српскохрватским. Њиме се служе осим Срба и Хрвата и Ускоро је глагољица код православних Словена
словенски муслимани у Босни и Херцеговини, као и у замењена азбуком која је касније прозвана ћирилицом.
Санџаку (некада Новопазарском), одн. Старој Рашкој Она је уствари тадашње грчко унцијално писмо
(појас дуж већег дела садашње границе између Србије и допуњено са четрнаест посебних слова за словенске
Црне Горе), а у прошлости је било и других етничких гласове којих није било у грчком. Тиме је створен
група које су говориле тим језиком, а нису имале ни инструмент културе далеко подеснији од латинице, која
српско ни хрватско опредељење. Хрвати називају тај је настала адаптацијом грчког алфабета за латински
језик хрватским а Срби српским. језик још у античко доба, али су јој недостајала слова за
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 2
посебне гласове каснијих европских језика, што је настије. То је превођење обогаћивало српскословенски
писменост тих народа оптеретила многим проблемима, књижевни језик, у који су улазили неологизми сковани по
колебањима и недоследностима. Излаз се најчешће моделу грчких речи, махом оних апстрактног значења.
тражио у томе да се један глас обележава групом од два Словенски аутори и сами су развили, и широко
или три слова. Тако се познати шуштави консонант у практиковали, умеће да стварају такве речи. Изражајни

Свети Кирило и Методије Св. Климент Охридски

енглеском означава са сх, у француском са цх, у


италијанском са сц, или сци, у немачком са сцх, у
шведском са сј, у пољском са сз итд., док ћирилица има
једно слово за тај глас, и то исто свугде где се та азбука
употребљава. Манастир Хиландар
ЦРКВЕНОСЛОВЕНСКИ И НАРОДНИ ЈЕЗИК потенцијал црквенословенског језика стално је растао и
Заједнички црквени језик и заједничка азбука у Бугара, достигао је веома висок ниво у области религијских и
Срба и Руса омогућили су лако прелажење књижевних и апстрактних тема. Био је изванредно оспособљен за
учених дела из једне средине у другу, тако да се у знатној свечано изражавање, за реторске фигуре и стилске
мери може може говорити о заједничкој књижевности. арабеске, у складу са тадашњом византијском поетиком.
Током времена језици тих народа развијали су се Позајмљеница је у том језику било врло мало. Прево-
дивергентно, али је језик богослужења и књижевности диоци и аутори, очигледно поштујући идеал чистоте
остајао у основи исти. Додуше, појавиле су се и у њему језика, по правилу нису преузимали грчке речи него су их
извесне разлике и у изговору, као у средњевековном замењивали преведеницама.
латинском у западноевропским земљама, али су се код За разлику од латинског, црквенословенски језик није био
Словена те разлике одразиле и у писању. Замена сасвим неразумљив онима који га нису посебно учили.
извесних вокала другима у живом говору била је праћена Одступања српског, руског и бугарског народног језика од
одговарајућом заменом словних знакова. Будући да црквенословенског расла су током времена али су у
саме гласовне промене нису биле свуда једнаке то је средњем веку само у ограниченој мери смањивала ра-
створило неколико тзв. редакција црквенословенског зумљивост. Та чињеница није била само предност. Она
( сада више не старословенског)језика - руску, бугарску, је допринела да закасни појава књижевности на дома-
српску. Тим интервенцијама малог домета није оштећена ћем језику, која је знатно раније и с неодољивом снагом
узајамна разумљивост текстова нити је умањена огро- пробила себи пут у земљама где је сакрални језик био
мна предност пространог културног тржишта. латински.
Заједнички књижевни језик Срба, Бугара и Руса учвр- Ипак, постоји домен у којем је народни језик био широко
шћивао је припадност свих тих народа православном заступљен и у средњевековној писмености у српским
културном кругу, увек отвореном према грчком утицају. С земљама. То су повеље владара и магната и други
грчког се преводило много, а једном настали преводи, световни правни документи, такви као законици. Сврха
исто као и оригинална дела словенских аутора, цирку- тих списа захтевала је да они буду савршено јасни
лисали су по целом православном сло-венском свету. свакоме, како би се избегли несигурност и спорови око
Међу главним преводилачким радионицама налазили су тумачења. Уз то су ти текстови били пуни појединости из
се словенски манастири на Светој Гори од којих је животне свакидашњице које се нису могле добро
српски, Хиландар, био задужбина Стефана Немање, исказати црквеним језиком, сиромашним управо у тој
родоначелника најзначајније српске средњевековне ди- значењској области. Правни текстови откривају изне-
Страна 3
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ...
ИНСТРУМЕНТ
нађујуће разуђену терминологију правног, друштвеног и налазила се не само религијска књижевност него и
привредног живота. Области у којима су доминирале ерудиција, Чланови клера су се у свакодневној богослу-
речи домаћег порекла и оне у којима су преовлађивале жбеној пракси служили црквеним језиком и били су
позајмљенице биле су јасно разграничене. Правни једини који су потпуно и неусиљено владали тим језиком.
изрази, укључујући терминологију феудалног То је учвршћивало њихову надмоћ на пољу културе и
друштвеног устројства, били су по правилу словенски, њихов снажан утицај у друштву уопште. Кад је реч о
књижевном језику, основну оријентацију код
Срба у средњем веку давала је црква.
Па ипак, у том раздобљу се јавила и књи-
жевност на народном језику. То су били
преводи витешких романа, намењени
забави феудалаца. Таква је лектира била
привлачнија за своје читаоце ако је
изложена на језику који ће они разумети без
напора. Од 15. века романима се при-
дружују и летописи, историјски списи лаичке
садржине. Најзад, народни језик је без
сумње био изражајни медиј усмене књи-
жевности, за коју имамо доказа да је у
средњем веку цветала иако не распо-
Стефан Немања - Св. Симеон Св. Сава лажемо записаним текстовима.
наслеђени из давнина или настали на српском тлу. Османлијска инвазија није изменила
Позајмљенице из грчког господариле су у терминологији затечене односе у књижевном језику. Сачувале су се и
црквеног живота, контрастирајући тако с терминологијом напоредност цркве-ног и народног језика, и претежна
саме религије, доследно словенском. У привредном улога црквеног. Карактеристично је да је у српским
домену било је, осим грчких речи, и доста романских, штампаним књигама из 15, 16. и 17. века заступљен
нарочито међу називима мера и монетарних јединица. једино црквенословенски језички израз.
Изразит је и контраст између трговине, чији је У ствари, турска владавина је конзервирала средњо-
интернационални карактер видљив и у терминологији, и вековно стање. Уколико је и било промена, оне су ишле у
пољопривреде, у којој осим домаћих готово и није било корист црквеног језика, што одговара приликама у срп-
других речи. У рударству, којим су се у оно време бавили ском друштву. Пошто је уништено политичко вођство
насељени Немци, тзв. Саси, преовлађивали су немачки српског народа, црквени поглавари остали су једини ње-
изрази. гови вођи.
У многим повељама, нарочито у даровницама мана- Промена је настала у другој четвртини 18. века, и то прво
стирима, налазимо уводне одељке исписане црквеним међу Србима на земљишту Хабзбуршког царства, које је
језиком, у којима се бираним речима излаже и мотивише крајем 17. и почетком 18. века преотело до Турске
ктиторова интенција да учини богоугодно дело. О Богу највећи део подручја средњовековне Угарске, и затекло
сте могли говорити, и Богу сте се смели обраћати, само ту и бројно српско становништво, укључујући и управо
посвећеним црквеним језиком. Профани језик био је при- приспеле избеглице из земаља које су остале под
хватљив само када је реч о профаним темама. Уствари Турском.
употреба оба језика у истом тексту показује да се они
нису сматрали различитим језицима, већ функционал-
РУСКИ УТИЦАЈ
ним варијантама истог језика. Често се догађало и да се Аустријске власти обилато су искоришћавале Србе као
реч или облик из црквеног језика унесе у контекст наро- војнике, али су истовремено вршиле притисак на њих да
дног језика. приме црквену унију с Римом. Том притиску одупирала
се црквена хијерархија, која је и у Аустрији остала једино
Око 1400. године правописна норма у српским књигама
вођство Срба толерисано од државе. Православну цркву
знатно је измењена у тежњи да се архаизира и приближи
је на мучан начин спутавао недостатак црквених књига
грчким узорима. Иза тог наговештаја хуманизма ипак није
неопходних за богослужење и за верско образовање
дошло до ширег усвајања тог покрета; путеве к њему
свештенства. Аустријске власти намерно нису допу-
ускоро је пресекла турска инвазија.
штале штампање српских књига, што се показало као
Све до 15. века једини друштвени слој са ширим тешка грешка. У улози заштитнице православља поја-
образовањем било је свештенство. У његовим рукама
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ...
ИНСТРУМЕНТ Страна 4
вила се Русија. За потребе српске цркве увожене су, био оптерећен двема тешким слабостима, које су се
често тајним каналима, црквене књиге из Русије, с којима показале фаталним за његов опстанак. Од нормалних
је дошла и руска редакција црквенословенског језика. Од књижевних језика он се разликовао тиме што је био
године 1726. почели су хаотичан. Уместо грама-
долазити, на иницијативу тичких правила царовала
српских митрополита, ру- је произвољност; субјек-
ски учитељи, који су, при- тивном нахођењу аутора
родно, учили младе срп- било је препуштено да
ске клерике оној верзији изабере српски, црквено-
црквеног језика коју су словенски или руски
сами познавали. Убрзо је облик. Таквом изражај-
руска редакција тог јези- ном инструменту недо-
ка и званично постала је- стаје у исти мах инте-
зик српске цркве, исти- лектуална прецизност и
скујући традиционалну естетска префињеност.
српску редакцију. Про- Захарије Орфелин Уједно, тај је језик патио
мена у језику одговарала од тога што га је велики
је промењеној културној део публике недовољно разумео. Многе речи биле су
политици: и даље је у Србима непознате, а знатан је и број речи чије се
Петар Велики
српској култури главну значења у црквенословенском и руском разликује од
реч водила српска црква, оних у српском. Уз то црквени језик није имао лексички
али сад с изразитом оријентацијом к Русији. Нови језик је фонд за реалност свакодневног живота у оновременој
произашао из те оријентације, а уједно је био и главно средњоевропској цивилизацији, а руски се у српској
оруђе њеног спровођења. средини нигде није могао чути, нити се учио у школама.
Независно од интенција српских црквених власти, у дугој Са слабљењем притиска за прихватањем црквене уније
половини 17. века из Русије су се почели преносити и нестало је разлога за зазирање од културе европских
други садржаји осим верских. Русија, која је од времена неправославних народа, а напоредо с јачањем грађан-
Петра Великог била отворена према западноевропској ског сталежа постепено
култури, постала је посредник преко којега је та култура се лаицизирало српско
продирала у средину српског грађанског друштва, наста- друштво на подручју Аус-
лог током 18. века у хабсбуршким земљама. То је омогу- трије, а за њим и његова
ћило одступања од норме црквенословенског језика. С култура. Наместо далеке
једне стране, приликом адаптације руских текстова за и слабо познате Русије
српске потребе остајале су неизмењене многе руске улогу узора све више је
речи којих није било у црквенословенском. Чак су и преузимала Европа, пре
поједини српски аутори почели писати тадашњим руским свега земље немачког
књижевним језиком, намењујући своја дела и српским и језика, утолико пре што је
руским читаоцима. Раширило се и схватање о заједни- то био доминантан језик у
чком "славенском" књижевном језику, који би обезбе- Хабсбуршкој монархији,
ђивао веома пространо културно тржиште. без којег се није могло
напредовати ни у војној
КРЕТАЊЕ КА НАРОДНОМ ЈЕЗИКУ ни у чиновничкој каријери,
Ипак, показало се да су то илузије. И црквенословенски и ни у трговини ни у занату.
Доситеј Обрадовић
руски језик били су сувише удаљени од живог српског Удео народне компо-
говора; шири слојеви публике слабо су разумевали ненте у славеносрпском
текстове написане тим језицима. књижевном језику стално је растао.
Развој је незадрживо кренуо у правцу приближавања Године 1783, Доситеј Обрадовић, централна фигура
књижевног језика народном. Године 1768. Захарије српске књижевности 18. века, изашао је с новим језичким
Орфелин прокламативно је увео у српски књижевни језик програмом. Надахнут идејама европске просвећености,
мешавину црквенословенског и народног језика, у којој је он је књижевном језику пришао утилитаристички. Тај је
увек било места и за специфичне руске речи. Тај језик, језик морао бити безусловно разумљив читаоцу, чак и
касније назван славеносрпским, сједињавао је у себи женама, које је тадашње школовање заобилазило.
изражајне могућности двају или чак трију језика, али је Залажући се, у теорији и пракси, за народни језик у књи-
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 5

жевности, он је оставио нетакнуте оне црквенословенске ЕКАВИЦА И ИЈЕКАВИЦА


и руске речи, махом апстрактних значења, које нису
имале еквивалента у народном језику Срба. Његови Отпор Караџићевој реформи био је врло јак.
следбеници наставили су правцем који је он означио. Конзервативни црквени поглавари бранили су правосла-
Почетком 19. века у српској књижевности остала су вно наслеђе оличено у црквенословенским речима и тра-
практично само два језичка израза: славеносрпска диционалним ћириличким словима, а већина књиже-
мешавина и народни језик какав је увео Обрадовић. вника и велики део грађанства "отменост" којом се до-
Руски књижевни језик више није био у употреби код тадашња пракса издизала над говорним навикама про-
српских писаца, а црквенословенски је постао веома стог народа. И дијалекат којим је Караџић писао изазвао
редак ван богословских и богослужбених књига. У складу је оштра реаговања.
с променама у српском друштву и култури, српски У дотадашњој књижевности доминирао је екавски ново-
књижевни језик поново је доживео преображај. Његов штокавски дијалекат североисточних крајева, у којима су
лик више није одређивала црква, него грађанство, а се налазила најважнија културна, политичка и привредна
основна оријентација сада је била ка другим деловима средишта оновременог Српства: цела Војводина и
Европе, а не к Русији. највећи део дотад ослобођене Србије, док је Караџић
писао својим родним ијекавским говором, раширеним у
РЕФОРМА ВУКА КАРАЏИЋА западној Србији, у Босни и Херцеговини, у Црној Гори и
Године 1814. у књижевнојезичку арену улази необично међу Србима у Хрватској, Славонији и Далмацији.
даровит и уз то смели и борбени самоук, сељачки син Испочетка је изгледало да Караџићеве реформе не могу
Вук Караџић, који је прешао у Аустрију као избеглица из успети. Ипак, он је стекао велики углед у иностранству,
Србије после слома Првог српског устанка. Он је у себи па и међу Србима, највише захваљујући збиркама срп-
носио неугасли дух тог устанка заједно с богатом ских народних песама које је сабрао и објавио. У домо-
фолклорном традицијом српског сељаштва. За Кара- вини је у четрдесетим годинама 19. века он постао идол
џићев даљи животни пут одлучан је био сусрет с романтичарске омладине, која је у народној поезији нала-
великим бечким слави- зила инспирацију за своје ватрено родољубље. Про-
стом, Словенцем Јер- тивљење конзервативаца било је за младе само разлог
нејем Копитаром, по- више да се одушеве пркосним новатором Караџићем.
несеним романти- Утицај свештенства у српском друштву и даље је опада,
чарским одушевље- а на тлу Аустрије напредак просвете ширио је круг
њем за аутентични на- заинтересованих за демократизацију културе. У сазвучју
родни дух, отеловљен у с духом Караџићевог борења био је и народњачки
чистом народном језику менталитет, који је давао тон у новој српској држави,
и у фолклору. По Копи- створеној устанцима сељачких маса против Турака 1804.
таровом наговору и 1815. године. И најзад, Караџићева азбука и његов
Караџић је приступио правопис били су очигледно надмоћни над затеченом
објављивању народних баштином (и данас Караџићев графијски систем спада
умотворина и обради међу најадекватније у свету). Почетком шездесетих
језичког материјала. година његова реформа преовладала је у пракси, а 1868.
Његов Српски рјечник влада у Србији укинула је последње ограничење
Вук Караџић
с граматиком из 1818. употребе његовог типа ћирилице.
ударио је темељ новом Победа Караџићеве реформе значила је доследну секу-
типу књижевног језика, чије је полазиште сељачки говор, ларизацију књижевног језика и његову потпуну демокра-
а не градски. У својим каснијим радовима Караџић је тизацију отварањем према језику села. Језик је стао на
одредио нов став према црквенословенском језичком чисто српску основицу, еманципујући се од историјске по-
наслеђу. Оно се смело задржати само у најнужнијој везаности с другим православним Словенима. Све се то
мери, и то стриктно прилагођено гласовној и обличкој одлично уклапало у општу културну оријентацију Срба у
структури српског језика. Караџић је коренито рефор- оно време.
мисао и српску азбуку избацујући из употребе сва она
Природно је што је у књижевном језику Срба остало
затечена ћирилска слова која у српском народном говору
много мање црквенословенског наслеђа него код Руса
нису одговарала неком посебном звуку. Увео је правопис
или Бугара. Српске земље су не само западније смеште-
у којем написана реч прецизно одсликава изговорену, по
не него је и њихов велики део припадао претежно като-
начелу "један глас, једно слово".
личкој Аустрији.
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 6
У једном погледу Караџићева победа остала је непот- МОДЕРНИ КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК
пуна. Србија и Војводина, са чврсто укорењеном књиже-
Одбацујући на непотребно ригорозан начин црквено-
вном традицијом, нису се показале спремне да екавски
словенско наслеђе, па и понеке касније уведене обрте
лик свог књижевног језика замене ијекавским, док је у
који су чинили гипкијом реченицу писаца у раздобљу које
ијекавским областима Караџићев књижевни језик
је претходило, српски књижевни језик је у извесним
прихваћен без измене. Уз то је Караџић, доследно веран појединостима учинио кораке уназад. Добитак који је
фонетском начелу, искључио из употребе ћирилско донела победа Караџићевих идеја био је ипак много већи.
слово за онај стари словенски вокал чији је различити Рашчишћен је терен за спонтан, неусиљен развој књижев-
развој по дијалектима створио контраст између екавског ног језика. Од тада тај развој тече у правој линији, простим
и ијекавског изговора у новоштокавском дијалекту. Тиме ширењем поља изражајних могућности, без модифи-
је онемогућено да се устали јединствен графички лик за кација или напуштања онога што се већ налази у језику.

Нови Сад
српски књижевни језик, без обзира на постојање двају
различитих изговора. Тако су створене и до данас Лексика се богати творбом нових речи, махом од
коегзистирају две верзије српскога књижевног језика, што домаћих, словенских корена, развијањем нових нијанси
се показивало као извор проблема, културних и значења постојећих лексема, али и широким
политичких. Део тих проблема произашао је из прихватањем позајмљеница. Оријентација српског
чињенице да су Хрвати у 19. веку прихватили, додуше књижевног језика претежно је космополитска, као на
постепено, у етапама, Караџићев ијекавски говор као пример руског и пољског или енглеског, а за разлику од
темељ свога књижевног језика, иако је тим идиомом неких других словенских и несловенских језика, у којима
говорио веома мали део Хрвата. Овим потезом преовлађују пуристичка настојања. И главна разлика
постигнуто је књижевнојезичко уједињење Хрвата, који су између српске и хрватске варијанте књижевног језика тиче
се дотада служили регионалним књижевним језицима. се веће спремности Срба да прихвате страну реч,
насупрот склоности Хрвата да је преведу кованицом.
Уједно је омогућено да хрватско национално опредеље- Главнину страних речи усвојених у 19. и 20. веку чиниле су
ње продре у пределе који су дотад имали само реги- оне интернационалне, изведене из грчких и латинских
оналну свест, а по језику су били неупоредиво ближи корена, често тек у новије време. Структурална сличност
Караџићевом српском говору него хрватском кајкавском српског језика са два велика класична језика омогућава да
наречју, које је до 30-их година 19. века имало статус се такве речи сразмерно лако уклопе у језик. Осим тога, у
књижевног језика у Загребу. првим деценијама 20. века примљено је много
француских речи, док међу онима усвојеним после Другог
Оваква хрватска језичка политика, често праћена изја- светског рата доминирају енглеске.
вама о језичком, па и етничком јединству Хрвата и Срба, Ширење изражајних могућности књижевног језика ишло је
створила је нову констелацију у српскохрватском јези- напоредо с појавом и разгранавањем разноврсних нових
чком простору: ијекавска верзија караџићевског књижев- професија и с напретком привреде, науке и технике.
ног језика учврстила се крајем 19. столећа код Хрвата, Увођење сваког новог појма уносило је и реч која је
захвативши и пре тога босанскохерцеговачке муслимане означавала тај појам. Тај је процес ишао природно,
и Србе у западним крајевима, укључујући ту и Црну Гору, углавном неометан неким политичким обзирима или
смештену на југозападу, а екавска верзија у Србији с пуризмом филолога. Пред крај 19. века јавио се, прво у
Војводином, која је до 1918. улазила у састав Угарске. есејистичкој прози, тзв. београдски стил, чији су прота-
гонисти били писци широке културе, одлични зналци
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 7
многих језика и светске књижевности. Они су дефи- У 19. веку Хрвати су били ти који су форсирали идеју
нитивно унели урбани дух у књижевни језик, овога пута јединства, језичког као и другог, а кад је уједињење
удружен са спонтаношћу и елегантном лакоћом изра- остварено, показало се да им је оно било потребно ради
жавања. Српска реченица под пером тих људи стекла је решења њихових тада актуелних проблема, и да њихов
нову гипкост, у знатној мери под утицајем француских крајњи циљ није изградња и учвршћивање заједничке
узора. Правцем који су они означили ишло се и даље. државе, него издвајање из Југославије. У складу с тим,
Каснији развој је доносио и све већу стилску дивер- хрватски лингвисти почели су да негују разлике, а не више
сификацију. Разиграна машта појединих писаца водила сличности. Срби, који су идеју о јединству о јединству били
их је у експерименте, не само литерарне већ и језичке, док озбиљно схватили, дочекивали су овакав став са чуђењем.
су други неговали сажет, прецизан израз у којем је све Поборници сецесије, који су управо међу хрватским
било функционално и ништа излишно. језичким стручњацима имали јака упоришта, оснажени
У југословенској држави, створеној 1918. године, изменио се нарочито после Декларације о називу и положају хрватског
однос Срба и Хрвата према заједничком књижевном језику. књижевног језика (1967), приказивали су хрватској публици
залагање за заједништво као српски
унитаристички притисак. Проглашен је
хрватски књижевни језик као посебан
ентитет, а расправе око тога
послужиле су за психолошку припрему
политичког одвајања. Масовно су
коване нове речи како би се хрватски
књижевни језик што више разли-ковао
од српског. На српској страни таквог
понашања није било. Српски лингвисти
руководили су се свешћу да језичко
заједништво значи шире културно
тржиште и богатију културу, и осим тога
да се мењањем језичке норме и
уношењем мноштва нових речи уноси
забуна у публику чије се језичке навике
искорењују и замењују другима. Тиме
је развој књижевног језика код Срба
сачуван од екстремизма и штетних
заокрета. Политички и ратни догађаји
1991. и 1992. године раскинули су др-
жавно јединство на подручју срп-
скохрватског језика. Хрватску је запљу-
снуо нов талас вештачког стварања је-
зичких разлика према Србима, најјачи
после оног у доба усташке тзв. Неза-
висне Државе Хрватске под наци-
стичким окриљем 1941-1945. Ипак, на
српској страни сличних промена у
језику није било а постојећа атмосфера
у српској јавности даје повод за уве-
рење да их неће ни бити. С друге
стране, код Срба у западним краје-
вима, пре свега оних у Републици
Српској (на територији бивше Босне и
Херцеговине), на делу је јака тенден-
ција да се учврсти културно јединство
Срба, што значи да се смањи ионако
невелике разлике у књижевном
језику између тамошњих Срба и оних
у Србији.
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 8
Март 1967

Предлог за размишљање
(групе чланова УКС поводом хрватске језичке декларације)

Група писаца разматрала је "Декларацију о називу и положају хрватског књижевног језика", коју је
прогласило Друштво књижевника Хрватске, а коју су претходно усвојиле најзначајније научне и
културне институције Хрватске. После свестраног разматрања овог значајног историјског документа
група писаца сматра легитимним и неотуђивим правом сваког народа да доноси одлуке о називу и
развоју свог сопственог језика.

Група писаца Србије сматра да су институције које су прогласиле "Декларацију о називу и положају
хрватског књижевног језика" најмеродавније за питање хрватског књижевног језика и њихову
декларацију сматра репрезентативном и мериторно.

Стога група писаца која предлаже ову резолуцију, не улазећи у историјске и научне видове
проблема, и имајући у виду чињеницу која произилази из захтева ове декларације, сматра Бечки и
Новосадски договор поништеним. Хрватски и српски језик развијаће се у пуној самосталности и
равноправности. Група писаца која предлаже декларацију сматра природним да се ово има
односити и на све језике народа Југославије, и на све националне азбуке: латиницу, македонску и
српску ћирилицу, и правописе.

Група писаца која предлаже резолуцију подноси захтев Скупштини Србије, Удружењу књижевника
Србије, па према томе и захтев Савезној скупштини, Скупштини Социјалистичке Републике Србије и
Сабору Социјалистике Репубилке Хрватске да се убудуће доследно и обавезно избаце из званичне
употребе називи хрватско-српски и српско-хрватски језици и да се у администрацији федерације,
савезним прописима, у дипломатији, законодавству, политичким организацијама, железница, ПТТ,
Танјугу, Лексикографски завод Југославије, Царини, ЈНА, свуда спроводи равноправност свих
југословенских језика и азбука.

Поводом тога група писаца која предлаже ову резолуцију захтева да РТБ престане да неовлашћено
игра улогу централног југословенског студија, и да у свом локалном програму уведе ћирилицу, а да
се у заједничким емисијама РТ Југославије паралелно употребљавају оба писма.

Удружење, односно група која предлаже, сматра да није сувишан ниједан напор и да није велика
ниједна цена да равноправност језика и писама наших народа буде увек и доследно поштована.

Група писаца која предлаже резолуцију сматра за своју дужност и право да скрене пажњу на један
проблем који у светлости горњих захтева постаје још актуелнији:

Уставом је гарантовано право на самосталан развој националног језика и културе свих наших
народа и народности. Афирмација самосталности назива и развоја хрватског и српског језика
захтевају да ово право буде уставним прописима обезбеђено и свим Хрватима који живе на
територији СР Србије и свим Србима који живе на територији СР Хрватске.

Група писаца захтева да се у Устав СР Србије и СР Хрватске унесу прописи који обезбеђују свим
Хрватима и Србима право на школовање на свом језику и писму и по својим националним
програмима. Право на употребу свог националног језика и писма у општењу са свим органима
власти, право на стварање својих културних друштава, завичајних музеја, издавачких и новинских
предузећа, једном речју право на неометано и слободно неговање свих видова своје националне
културе.

You might also like