Professional Documents
Culture Documents
НСТРУМЕНТ
КУЛТУРЕ И ПРОДУКТ ИСТОРИЈЕ НАРОДА
ПАВЛЕ ИВИЋ
· Средњевековне прилике СРЕДЊЕВЕКОВНЕ ПРИЛИКЕ
· Црквенословенски и народни језик Српскохрватски језик припада словенској групи, једној од
три највеће гране индоевропске језичке породице, уз
· Руски утицај романску и германску. Словенски језици су узајамно
знатно разумљивији од романских или германских. У
· Кретање ка народном језику раном средњем веку разлике међу словенским језицима
биле су релативно незнатне, вероватно мање од оних
· Реформа Вука Караџића између данашњих немачких дијалеката у Швајцарској. У
седмој деценији 9. века два учена Византинца из Солуна,
· Екавица и ијекавица
браћа Константин (доцније у калуђерству Ћирило) и
· Модерни књижевни језик Методије, који су одлично познавали словенски говор
околине свога града, превели су, по наредби византијског
Језик је основно оруђе цара Михајла, најважније хришћанске верске књиге на
културе сваког народа. У словенски. До краја десетог века језик тих превода
њему се одражава постао је богослужбени и књижевни језик већине
појмовни свет којим је Словена, у простору од Јадранског и Егејског мора до
овладало неко друштво, севера Русије. Основни корпус апстрактних термина,
али он уједно утиче на верских, филозофских и психолошких, у који су се биле
могућности даљег развоја улиле тековине развоја грчке мисли током античког
културе, олакшавајући периода и раног средњег века, добио је тако једним
комуникацију у неким потезом адекватне словенске преводе. Тако су и
правцима и отежавајући је Словени овладали појмовним арсеналом који је много
у другим релацијама, чиме раније латински преузео из грчког, а касније западно-
се развој у знатној мери европски језици из латинског.
усмерава. Старословенски језик творевина солунске браће, ушао је
Поближи увид у прошлост тако у породицу великих сакралних и књижевних језика
српског књижевног језика хришћанске Европе, напоредо са грчким и латинским.
Павле Ивић
показује да се не само у Ван хришћанског света сличну су улогу играли хебрејски,
речничком фонду класични арапски и санскрит.
Константин (који је пред смрт, примајући монашки чин
језика и његовој синтакси него и у његовој морфологији и
гласовима огледају све битне промене у оријентацији променио име у Ћирило) и Методије измислили су и
посебан алфабет којим су исписали своје преводе. Тај
српске културе. те се промене тичу димензија као што су
клерикална или световна оријентација, источна или алфабет, познат данас под именом глагољице, садржао
западна (са даљим подкатегоријама византијска; руска ије близу четрдесет слова. Тадашњи гласовни инвентар
немачка; француска; англоамеричка), аристократска словенских језика био је далеко богатији од онога у
(елитистичка) или народњачка. грчком, а глагољица је за све те гласове имала
Језик којим говоре Срби најчешће се у науци назива различита слова.
српскохрватским. Њиме се служе осим Срба и Хрвата и Ускоро је глагољица код православних Словена
словенски муслимани у Босни и Херцеговини, као и у замењена азбуком која је касније прозвана ћирилицом.
Санџаку (некада Новопазарском), одн. Старој Рашкој Она је уствари тадашње грчко унцијално писмо
(појас дуж већег дела садашње границе између Србије и допуњено са четрнаест посебних слова за словенске
Црне Горе), а у прошлости је било и других етничких гласове којих није било у грчком. Тиме је створен
група које су говориле тим језиком, а нису имале ни инструмент културе далеко подеснији од латинице, која
српско ни хрватско опредељење. Хрвати називају тај је настала адаптацијом грчког алфабета за латински
језик хрватским а Срби српским. језик још у античко доба, али су јој недостајала слова за
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 2
посебне гласове каснијих европских језика, што је настије. То је превођење обогаћивало српскословенски
писменост тих народа оптеретила многим проблемима, књижевни језик, у који су улазили неологизми сковани по
колебањима и недоследностима. Излаз се најчешће моделу грчких речи, махом оних апстрактног значења.
тражио у томе да се један глас обележава групом од два Словенски аутори и сами су развили, и широко
или три слова. Тако се познати шуштави консонант у практиковали, умеће да стварају такве речи. Изражајни
Нови Сад
српски књижевни језик, без обзира на постојање двају
различитих изговора. Тако су створене и до данас Лексика се богати творбом нових речи, махом од
коегзистирају две верзије српскога књижевног језика, што домаћих, словенских корена, развијањем нових нијанси
се показивало као извор проблема, културних и значења постојећих лексема, али и широким
политичких. Део тих проблема произашао је из прихватањем позајмљеница. Оријентација српског
чињенице да су Хрвати у 19. веку прихватили, додуше књижевног језика претежно је космополитска, као на
постепено, у етапама, Караџићев ијекавски говор као пример руског и пољског или енглеског, а за разлику од
темељ свога књижевног језика, иако је тим идиомом неких других словенских и несловенских језика, у којима
говорио веома мали део Хрвата. Овим потезом преовлађују пуристичка настојања. И главна разлика
постигнуто је књижевнојезичко уједињење Хрвата, који су између српске и хрватске варијанте књижевног језика тиче
се дотада служили регионалним књижевним језицима. се веће спремности Срба да прихвате страну реч,
насупрот склоности Хрвата да је преведу кованицом.
Уједно је омогућено да хрватско национално опредеље- Главнину страних речи усвојених у 19. и 20. веку чиниле су
ње продре у пределе који су дотад имали само реги- оне интернационалне, изведене из грчких и латинских
оналну свест, а по језику су били неупоредиво ближи корена, често тек у новије време. Структурална сличност
Караџићевом српском говору него хрватском кајкавском српског језика са два велика класична језика омогућава да
наречју, које је до 30-их година 19. века имало статус се такве речи сразмерно лако уклопе у језик. Осим тога, у
књижевног језика у Загребу. првим деценијама 20. века примљено је много
француских речи, док међу онима усвојеним после Другог
Оваква хрватска језичка политика, често праћена изја- светског рата доминирају енглеске.
вама о језичком, па и етничком јединству Хрвата и Срба, Ширење изражајних могућности књижевног језика ишло је
створила је нову констелацију у српскохрватском јези- напоредо с појавом и разгранавањем разноврсних нових
чком простору: ијекавска верзија караџићевског књижев- професија и с напретком привреде, науке и технике.
ног језика учврстила се крајем 19. столећа код Хрвата, Увођење сваког новог појма уносило је и реч која је
захвативши и пре тога босанскохерцеговачке муслимане означавала тај појам. Тај је процес ишао природно,
и Србе у западним крајевима, укључујући ту и Црну Гору, углавном неометан неким политичким обзирима или
смештену на југозападу, а екавска верзија у Србији с пуризмом филолога. Пред крај 19. века јавио се, прво у
Војводином, која је до 1918. улазила у састав Угарске. есејистичкој прози, тзв. београдски стил, чији су прота-
гонисти били писци широке културе, одлични зналци
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 7
многих језика и светске књижевности. Они су дефи- У 19. веку Хрвати су били ти који су форсирали идеју
нитивно унели урбани дух у књижевни језик, овога пута јединства, језичког као и другог, а кад је уједињење
удружен са спонтаношћу и елегантном лакоћом изра- остварено, показало се да им је оно било потребно ради
жавања. Српска реченица под пером тих људи стекла је решења њихових тада актуелних проблема, и да њихов
нову гипкост, у знатној мери под утицајем француских крајњи циљ није изградња и учвршћивање заједничке
узора. Правцем који су они означили ишло се и даље. државе, него издвајање из Југославије. У складу с тим,
Каснији развој је доносио и све већу стилску дивер- хрватски лингвисти почели су да негују разлике, а не више
сификацију. Разиграна машта појединих писаца водила сличности. Срби, који су идеју о јединству о јединству били
их је у експерименте, не само литерарне већ и језичке, док озбиљно схватили, дочекивали су овакав став са чуђењем.
су други неговали сажет, прецизан израз у којем је све Поборници сецесије, који су управо међу хрватским
било функционално и ништа излишно. језичким стручњацима имали јака упоришта, оснажени
У југословенској држави, створеној 1918. године, изменио се нарочито после Декларације о називу и положају хрватског
однос Срба и Хрвата према заједничком књижевном језику. књижевног језика (1967), приказивали су хрватској публици
залагање за заједништво као српски
унитаристички притисак. Проглашен је
хрватски књижевни језик као посебан
ентитет, а расправе око тога
послужиле су за психолошку припрему
политичког одвајања. Масовно су
коване нове речи како би се хрватски
књижевни језик што више разли-ковао
од српског. На српској страни таквог
понашања није било. Српски лингвисти
руководили су се свешћу да језичко
заједништво значи шире културно
тржиште и богатију културу, и осим тога
да се мењањем језичке норме и
уношењем мноштва нових речи уноси
забуна у публику чије се језичке навике
искорењују и замењују другима. Тиме
је развој књижевног језика код Срба
сачуван од екстремизма и штетних
заокрета. Политички и ратни догађаји
1991. и 1992. године раскинули су др-
жавно јединство на подручју срп-
скохрватског језика. Хрватску је запљу-
снуо нов талас вештачког стварања је-
зичких разлика према Србима, најјачи
после оног у доба усташке тзв. Неза-
висне Државе Хрватске под наци-
стичким окриљем 1941-1945. Ипак, на
српској страни сличних промена у
језику није било а постојећа атмосфера
у српској јавности даје повод за уве-
рење да их неће ни бити. С друге
стране, код Срба у западним краје-
вима, пре свега оних у Републици
Српској (на територији бивше Босне и
Херцеговине), на делу је јака тенден-
ција да се учврсти културно јединство
Срба, што значи да се смањи ионако
невелике разлике у књижевном
језику између тамошњих Срба и оних
у Србији.
КЊИЖЕВНИ ЈЕЗИК КАО И НСТРУМЕНТ КУЛТУРЕ ..
ИНСТРУМЕНТ .... Страна 8
Март 1967
Предлог за размишљање
(групе чланова УКС поводом хрватске језичке декларације)
Група писаца разматрала је "Декларацију о називу и положају хрватског књижевног језика", коју је
прогласило Друштво књижевника Хрватске, а коју су претходно усвојиле најзначајније научне и
културне институције Хрватске. После свестраног разматрања овог значајног историјског документа
група писаца сматра легитимним и неотуђивим правом сваког народа да доноси одлуке о називу и
развоју свог сопственог језика.
Група писаца Србије сматра да су институције које су прогласиле "Декларацију о називу и положају
хрватског књижевног језика" најмеродавније за питање хрватског књижевног језика и њихову
декларацију сматра репрезентативном и мериторно.
Стога група писаца која предлаже ову резолуцију, не улазећи у историјске и научне видове
проблема, и имајући у виду чињеницу која произилази из захтева ове декларације, сматра Бечки и
Новосадски договор поништеним. Хрватски и српски језик развијаће се у пуној самосталности и
равноправности. Група писаца која предлаже декларацију сматра природним да се ово има
односити и на све језике народа Југославије, и на све националне азбуке: латиницу, македонску и
српску ћирилицу, и правописе.
Група писаца која предлаже резолуцију подноси захтев Скупштини Србије, Удружењу књижевника
Србије, па према томе и захтев Савезној скупштини, Скупштини Социјалистичке Републике Србије и
Сабору Социјалистике Репубилке Хрватске да се убудуће доследно и обавезно избаце из званичне
употребе називи хрватско-српски и српско-хрватски језици и да се у администрацији федерације,
савезним прописима, у дипломатији, законодавству, политичким организацијама, железница, ПТТ,
Танјугу, Лексикографски завод Југославије, Царини, ЈНА, свуда спроводи равноправност свих
југословенских језика и азбука.
Поводом тога група писаца која предлаже ову резолуцију захтева да РТБ престане да неовлашћено
игра улогу централног југословенског студија, и да у свом локалном програму уведе ћирилицу, а да
се у заједничким емисијама РТ Југославије паралелно употребљавају оба писма.
Удружење, односно група која предлаже, сматра да није сувишан ниједан напор и да није велика
ниједна цена да равноправност језика и писама наших народа буде увек и доследно поштована.
Група писаца која предлаже резолуцију сматра за своју дужност и право да скрене пажњу на један
проблем који у светлости горњих захтева постаје још актуелнији:
Уставом је гарантовано право на самосталан развој националног језика и културе свих наших
народа и народности. Афирмација самосталности назива и развоја хрватског и српског језика
захтевају да ово право буде уставним прописима обезбеђено и свим Хрватима који живе на
територији СР Србије и свим Србима који живе на територији СР Хрватске.
Група писаца захтева да се у Устав СР Србије и СР Хрватске унесу прописи који обезбеђују свим
Хрватима и Србима право на школовање на свом језику и писму и по својим националним
програмима. Право на употребу свог националног језика и писма у општењу са свим органима
власти, право на стварање својих културних друштава, завичајних музеја, издавачких и новинских
предузећа, једном речју право на неометано и слободно неговање свих видова своје националне
културе.