Professional Documents
Culture Documents
Aida
Aida
PAC 1
Antonio Marí Martín
1
La veritat és que no n’estic segur, de què aquesta famosa i sorprenent companyia còmica de Nova York
hi hagi fet cap versió sobre l’Aida (sempre fa versions de fragments o d’algun acte); però podria haver-la
fet. Ho poso perquè això sí es podria considerar una obra diferent (en qualsevol cas són abundants els
enregistraments d’actuacions de la troupe).
2
En realitat, Verdi va escriure la partitura en quatre mesos per estrenar-la el 1970, ja que reticències
diverses havien impedit l’estrena el 69, l’any de la inauguració del Canal de Suez; problemes de decorats
van retardar l’estrena fins al 71, temps en el qual va fer algunes modificacions del llibret, així com va afegir
una obertura per a l’estrena de La Scala del 72 –dirigit per ell mateix-, que finalment no va interpretar. Així
doncs, hi ha diferents partitures o versions de la partitura (més abundant és, per cert, l’embolic de les
partitures del Don Carlo; de tota manera, aquesta “inestabilitat” de la partitura no és infreqüent entre els
compositors). Dic tot això, perquè hi hauria dificultats per saber què és expressió i què no. Segons les
FRBR de 1998, “si se revisa o modifica un texto, la expresión resultante se considera una nueva
expresión, independientemente de que se trate de una modificación menor” (Requisitos Funcionales de
los Registros Bibliográficos, trad. de X. Agenjo i M. L. Martínez-Conde. Madrid: Ministerio de Cultura,
2004, p. 61). Com això sembla una exageració, a les modificacions del capítulo 3 que el FRBR Review
Group de la IFLA ha publicat el 21 d’agost de l’any passat, es diu: “Minor changes, such as corrections of
spelling and punctuation, etc., are normally considered as variations within the same expression. However
for some applications of the model, each variation may be viewed as a different expression, such as
variations between early texts of rare manuscripts.” De tota manera, seria difícil no considerar algunes de
les modificacions de Verdi com a expressions,fins i tot amb aquestes modificacions. Sempre es podria
tenir en compte la finalitat del catàleg: un catàleg més general podria no considerar dos publicacions de
una i altra partitura com a expressions diferents; un catàleg més especialitzat, sí les consideraria. En
qualsevol cas, el problema –que ja he començat a comentar a l’exercici anterior, i després continuaré- és
com el catàleg incorpora, relaciona i mostra les subtils diferenciacions de les expressions.
1
Fonaments d’anàlisi documental. PAC 1
Antonio Marí Martín
%2526%2523239%253Bda.%2BPiano.%2BOp.
%2B107%255D&host=catalogue>]
e3 Llibret original3
e4 Traducció al francès de Camille du Locle i Charles Nuitter
m4 Edició d’aquesta traducció de Calmann-Lévy, sense
data de publicació, a l’Institut del Teatre [3]
e5 Traducció al català de Jaume Creus i del Castillo, amb motiu
de la reposició dels decorats de Josep Mestres Cabanes al Gran
Teatre del Liceu de Barcelona [4: <http://ccuc.cbuc.es/cgi-
bin/vtls.web.gateway?bib=2108-70160&conf=080000catW++++++
++++>]4
e6 Edició electrònica del llibret en italià [5:
<http://www.karadar.it/Librettos/verdi_aida.html>]
e7 Fantasia per a quatre mans composta per Verdi en 1871i
editada per Ricordi que es conserva a la Biblioteca del
Conservatorio de Musica Luigi Cherubini de Florència [6]
e8 Gravació en estudi de la Decca en 1952, amb Tebaldi,
Stignani, Del Monaco, Caselli, dirigida per Erede amb l’Academia
de Santa Cecilia [7:
<http://www.operaclass.com/catalogo/disco.asp?
idDisco=671&idCat=oc&idioma=>]
m5 Edició de Decca de 1994 [8:
<http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?
album_id=2551>
m6 Edició de Decca de 2003 [8:
<http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?
album_id=62781>
m7 Edició de Centurion de 2006 [9:
<http://www.jpc.de/jpcng/classic/detail/-/hnum/7793931/rk/cl
assic/rsk/hitlist>
e9 Gravació de la representació d’Aida de Callas, Simionato,
Baum, Moscona, dirigida per Picco, amb l’orquestra del Palacio de
Bellas Artes de México, del 30 de maig de 1950
m8 Edició de Fono Enterprise de 2001 [8:
<http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?
album_id=23269>
m9 Edició de Melodram de 1998 (que conté, d’altra banda,
altres expressions d’altres obres) [8:
3
El llibret donaria lloc a d’altres problemes, perquè no està molt clara la seva autoria. En línies generals,
sembla que a partir d’un relat esbossat pel gran egiptòleg Auguste Mariette (el que va impedir que
l’emperadriu Eugenia de Montijo s’apropiés descaradament de les joies de la reina Ahotep), que tampoc
era original, sinó de fonts difuses, Camille du Locle, va fer un llibret en francés (altres diuen que ja estava
estructurat per Mariette). Però Verdi ho volia en italià, així és que va encarregar una versió italiana –no
exactament una traducció- a Antonio Ghislanzoni, sobre el text del qual –i seguint el seu costum- el mateix
Verdi va fer modificacions (el text del meravellós duo “Oh terra, addio!” és seu). Posteriorment, Camille du
Locle va fer la traducció del text de Ghislanzoni per a l’estrena a Paris. No és el problema el de la
imputació de l’autoria; seria múltiple i ja està. El problema és: si considerem un llibret com a una obra en
sí mateix (per què no! hi ha molts llibrets publicats que no van arribar a ser òpera), quin és en aquest cas
l’obra original i quines són expressions?
4
Sóc conscient que aquestes expressions que proposo són alhora una manifestació, malgrat que no
concreti cap, per tal de no fer la llista molt llarga.
2
Fonaments d’anàlisi documental. PAC 1
Antonio Marí Martín
<http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?
album_id=22157>
e10 Gravació de la representació d’Aida de Callas, Dominguez,
Del Monaco, Ruffino, Taddei, dirigida per De Fabritiis, amb
l’orquestra del Palacio de Bellas Artes de México, el 3 de juliol de
1951
m10 Edició d’Opera d’Oro, de 2000 [8:
<http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?
album_id=7556>
m11 Edició de Fono Enterprise de 2001 [8:
<http://www.arkivmusic.com/classical/album.jsp?
album_id=22649>
e11 Enregistrament de l’Aida amb l’Amneris de la Dimitrova,
dirigida per Maazel a La Scala
m12 Edició en VHS, de Visual, de 1987 [3]
m13 Edició en DVD, de Arthaus (et. al.), de 2001 [10]
e12 Enregistrament sonor pirata de la mateixa funció fet al teatre
pel meu amic Carlo (i no dic res més)
3
Fonaments d’anàlisi documental. PAC 1
Antonio Marí Martín
manera que, per exemple, quina obra és el Tristan, o Perceval? (Bé, amb
Perceval hi ha més sort, perquè tenim a Chrétien i a von Eschenbach, però
també treballaven amb materials anteriors.) Són obres tots els manuscrits que
corren, o aquests manuscrits són tots expressions d’una obra
inintencionadament col·lectiva?
L’obra és, segons els FRBR, una abstracció d’abstraccions, o una abstracció
senzillament. Això implica un vell dilema filosòfic (ontològic, malgrat que amb
conseqüències lingüístiques), que confronta a Hume i Plató, per reduir-lo una
mica. Hume pensaria que l’entitat obra és nom d’un conjunt d’entitats concretes
(millor dit, nom –obra- d’un conjunt de noms –expressions- de conjunts
d’entitats concretes), i a més de cada representació concreta; Plató diria que
l’entitat obra és una realitat conceptual existent, que Verdi va crear i que es
realitza en cada expressió, incloses les expressions que va escriure Verdi, o va
escriure el llibretista o va dirigir el primer director.
Plató (més aviat un conceptualista, perquè per a Plató les realitats conceptuals
són universals com la “bellesa” o la “triangularitat”, cosa que difícilment es pot
dir d’una obra d’art) suposa acceptar una cosa que es dura: la realitat
conceptual Aida, prèvia lògicament a les seves concrecions, perfectament
diferenciable de ella, així com d’altres obres. Es pot intentar evitar el problema
ontològic, posant-se del costat de Hume: l’obra és simplement una entitat
catalogràfica, una invenció útil. Però les FRBR tenen un “aire” molt ontològic;
metodològicament, el primer pas de l’estudi és aïllar les entitats “al nivel más
alto posible”, amb la següent precisió: “se centra no en los datos individuales
[del registre] sino en las “cosas” que describen los datos”6. I, sobretot, el cas és
que el que Verdi va crear no va ser una entitat catalogràfica. Així és que, sense
caure en una postura platònica hem de donar alguna substància a l’obra. Una
institució cultural?
No totes les obres són abstraccions: un quadre no és una abstracció, i sí és
una obra. I no ho són les còpies d’un quadre! (el mercat de l’art –en definitiva,
l’entorn cultural- ho deixa ben clar). Un quadre no té expressions ni
manifestacions; i, no obstant, ha de formar part d’un catàleg com a obra, no
com a objecte.7
4
Fonaments d’anàlisi documental. PAC 1
Antonio Marí Martín
5
Fonaments d’anàlisi documental. PAC 1
Antonio Marí Martín
4. Com s’ha de considerar una funció d’òpera concreta? Vull dir: aquell
Trovatore12 en el que la Caballé, enfadada per la serietat i la fredor del públic,
va començar a introduir aguts de la seva pròpia collita al “Miserere”, és un
exemplar, una manifestació, una expressió -que segurament també hagués
enfadat a Verdi?
10
Patrick Le Boeuf, ibid., p. 5.
11
I es podrien desemmascarar els “chanchullos” de Rossini (o Donizetti, o... Verdi!), amb el seu “retalla i
enganxa” d’una i d’altra obra.
12
Ja no tinc temps de mirar on va ser, i el meu catàleg operístic personal, dels més rics del planeta, és a
dir, el cap del meu amic Joaquim, està desconnectat: dorm.