Professional Documents
Culture Documents
Nyelvi Jogok Szlovakiaban
Nyelvi Jogok Szlovakiaban
Kiadja:
Fórum Kisebbségkutató Intézet, Somorja
Anyanyelvünkért Polgári Társulás, Komárom
Lektor:
Vančo Ildikó
Támogatók:
Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium, Nemzetpolitikai Államtitkárság, Magyarország
Ezt a projektumot a Szlovák Köztársaság Miniszterelnöki Hivatala támogatta
Tento projekt bol realizovaný s finančnou podporou Úradu vlády SR. Za obsah projektu
zodpovedá výlučne Občianske združenie pre materinský jazyk.
Médiapartnerek:
Ez a füzet a magyar anyanyelvűeknek szól, ezért a „nemzeti kisebbségi nyelv” helyett min-
denhol a magyar nyelvről fogunk beszélni. A törvényszövegeket szlovákul is közöljük, hogy
ha szükség lenne rá, a hivatalokban is megmutathassuk.
nyelvhasznalat-4-verzio_nyelvhasznalat-2 29. 12. 2010 10:36 Page 4
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§1 1. §
Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou pat- A Szlovák Köztársaság állampolgárának, mint nem-
riacou k národnostnej menšine, má právo okrem zeti kisebbséghez tartozó személynek az államnyelv
štátneho jazyka používať jazyk národnostnej men- használata mellett joga van a nemzeti kisebbség
šiny (ďalej len „jazyk menšiny”). Účelom tohto zá- nyelvét (a továbbiakban csak “kisebbségi nyelv”)
kona je ustanoviť v nadväznosti na osobitné zákony is használni. E törvény célja, hogy más törvények-
pravidlá používania jazyka menšiny aj v úradnom hez kapcsolódva a kisebbségi nyelv hivatali érint-
styku. kezésben való használatának szabályait is rögzítse.
§2 2. §
(1) Ak občania Slovenskej republiky, ktorí sú oso- (1) Ha a nemzeti kisebbséghez tartozó szlovák állam-
bami patriacimi k národnostnej menšine, tvoria polgárságú személyek egy adott településen az utolsó
podľa posledného sčítania obyvateľov v obci naj- népszámlálás adatai szerint a lakosságnak legalább
menej 20 % obyvateľstva, môžu v tejto obci použí- 20%-át alkotják, e településen a hivatali érintkezés
vať v úradnom styku jazyk menšiny. során használhatják a kisebbségi nyelvet.
Közigazgatási szerv az olyan: „állami szerv, területi önkormányzati szerv, érdekvédelmi önkormányzati
szerv, természetes személy vagy jogi személy, amelyeket törvény hatalmazott fel döntési joggal a ter-
mészetes személyek és jogi személyek jogaival, törvény által védett érdekeivel vagy kötelességeivel
kapcsolatosan a közigazgatás területén.” (A közigazgatási eljárásról szóló 71/1967 számú törvény 1. §.)
Közigazgatási szerveknek minősülnek: az államigazgatási szervek, önkormányzati szervek, egyéb szer-
vek és intézmények – pl. Szociális Biztosító, fegyveres testületek, vasút stb.
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§7 7. §
(1) Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci sú po- (1) A közigazgatási szerv és alkalmazottai a hivatali
vinní používať v úradnom styku štátny jazyk a za érintkezésben az államnyelvet kötelesek használni,
podmienok ustanovených týmto zákonom a oso- e törvény és más törvények által meghatározott fel-
bitnými zákonmi môžu použiť aj jazyk menšiny. tételek mellett a kisebbségi nyelvet is használhatják.
Orgán verejnej správy a jeho zamestnanci nie sú A közigazgatási szerv és alkalmazottai nem kötele-
povinní ovládať jazyk menšiny. sek a kisebbségi nyelvet ismerni.
(2) Orgán verejnej správy v obci podľa § 2 ods. 1 (2) A 2.§ (1) bekezdése szerinti településen a köz-
je povinný vytvárať podmienky na používanie igazgatási szerv köteles a jelen törvényben és más
jazyka menšiny podľa tohto zákona a osobitných zá- törvényekben rögzített kisebbségi nyelvhasználat
konov. feltételeit megteremteni.
270/1995 Z.z. o štátnom jazyku Slovenskej 270/1995 számú törvény a Szlovák Köztársaság
Republiky államnyelvéről
§3 3. §
(1) Štátne orgány, orgány územnej samosprávy, iné (1) Az állami szervek, a területi önkormányzati szer-
orgány verejnej správy, nimi zriadené právnické vek, az egyéb közigazgatási szervek, az általuk ala-
osoby a právnické osoby zriadené zákonom použí- pított jogi személyek és a törvénnyel alapított jogi
vajú v úradnom styku štátny jazyk a ich zamestnanci, személyek a hivatalos érintkezésben az államnyelvet
štátni zamestnanci, príslušníci obecnej polície, prís- használják, valamint alkalmazottaik, állami alkalma-
lušníci ozbrojených síl Slovenskej republiky (ďalej zottaik, a Szlovák Köztársaság fegyveres erőinek (a
len „ozbrojené sily“), ozbrojených bezpečnostných továbbiakban csak „fegyveres erők”), a fegyveres
zborov, iných ozbrojených zborov a Hasičského rendvédelmi testületeknek és más fegyveres testüle-
a záchranného zboru sú povinní ovládať a v úradnom teknek és a Tűzoltó- és Mentőszolgálatnak tagjai kö-
styku používať štátny jazyk; tým nie je dotknuté pou- telesek ismerni és a hivatalos érintkezésben használni
žívanie jazykov národnostných menšín v úradnom az államnyelvet, ez nem érinti a nemzeti kisebbségek
styku podľa osobitného predpisu a používanie iných nyelveinek külön előírás szerinti használatát hivata-
jazykov v úradnom styku s cudzinou v súlade so zau- los érintkezésben, és más nyelvek használatát a kül-
žívanou praxou v medzinárodnom styku. földdel való hivatalos érintkezés során a nemzetközi
kapcsolatokban bevett gyakorlattal összhangban.
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§2 2. §
(3) Občan Slovenskej republiky, ktorý je osobou (3) A nemzeti kisebbséghez tartozó szlovák állam-
patriacou k národnostnej menšine, má právo podá- polgárságú személyek az (1) bekezdés szerinti tele-
vať písomné podania orgánu štátnej správy a or- pülésen az államigazgatási szervhez és a területi
gánu územnej samosprávy (ďalej len „orgán önkormányzati szervhez (a továbbiakban csak “köz-
verejnej správy”) v obci podľa odseku 1 aj v jazyku igazgatási szerv”) címzett írásos beadványaikat ki-
menšiny. Orgán verejnej správy v obci podľa odseku sebbségi nyelven is benyújthatják. Az (1) bekezdés
1 poskytne odpoveď okrem štátneho jazyka aj v ja- szerinti településen a közigazgatási szerv az állam-
zyku menšiny s výnimkou verejných listín. nyelvű válasz mellett kisebbségi nyelvű választ is
(4) Rozhodnutie orgánu verejnej správy v správ- küld, ez alól kivételt a közokiratok képeznek.
nom konaní v obci podľa odseku 1 sa na požiadanie (4) Az (1) bekezdés szerinti településen a közigaz-
vydáva okrem štátneho jazyka v rovnopise aj v ja- gatási szerv a közigazgatási eljárás során hozott
zyku menšiny. V pochybnostiach je rozhodujúci text határozatát az államnyelvű szövegezés mellett ké-
rozhodnutia v štátnom jazyku. résre kisebbségi nyelvű hiteles fordításban is kiadja.
Értelmezési vita esetén a határozat államnyelvű szö-
71/1967 Zb. o správnom konaní (správny poria- vege a mérvadó.
dok)
71/1967 számú törvény a közigazgatási eljárásról
§1
(1) Tento zákon sa vzťahuje na konanie, v ktorom 1. §
v oblasti verejnej správy správne orgány rozhodujú (1) E törvény az olyan eljárásra vonatkozik, melynek
o právach, právom chránených záujmoch alebo po- során közigazgatási szerv (hatóság) közigazgatási
vinnostiach fyzických osôb a právnických osôb, ak ügyben természetes vagy jogi személyeket érintő
osobitný zákon neustanovuje inak. jogot, jogos érdeket vagy kötelességet állapít meg,
amennyiben külön törvény másként nem rendelkezik.
Közigazgatási szerv határozata: olyan eljárásban keletkező dokumentum, amely során természetes
személyek és jogi személyek jogairól, jogilag védett érdekeiről vagy kötelességeiről dönt a hatás-
körrel rendelkező közigazgatási szerv
Közokirat: olyan dokumentum, amely jogokat vagy kötelességeket keletkeztet, vagy fennállásukat
hitelesen bizonyítja és többnyire közhatalommal felruházott szerv pecsétjét és hivatalos személy
aláírását tartalmazza, közokirat az is, amit jogszabály közokiratnak minősít. Közokiratot hatáskö-
rükben eljárva általában közigazgatási szervek, bíróságok és közjegyzők készítenek és adnak ki.
Közokirat például a személyi igazolvány, útlevél, jogosítvány, iskolai bizonyítvány, egyetemi dip-
loma, vállalkozói engedély stb.
Európska Charta regionálnych alebo menšinových Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai
jazykov Kartája
Článok 9 9. Cikk
3. Zmluvné strany sa zaväzujú sprístupniť v regio- 3. A Felek vállalják, hogy kisebbségi vagy regioná-
nálnych alebo menšinových jazykoch najdôležitejšie lis nyelveken hozzáférhetővé teszik a legfontosabb
vnútroštátne právne predpisy a tie, ktoré sa dotýkajú állami törvényszövegeket, valamint azokat, amelyek
osôb používajúcich tieto jazyky, ak predmetné texty ne- különösen érintik e nyelvek használóit, feltéve, hogy
boli sprístupnené inak. e szövegek másként nem hozzáférhetők.
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných menšín 184/1999 számú törvény a kisebbségek nyelveinek
§4 használatáról
(3) Orgán verejnej správy v rámci svojej pôsobnosti 4. §
v obci podľa § 2 ods. 1 zabezpečuje na požiadanie in- (3) A 2.§ (1) bek. szerinti településen a közigazga-
formácie o všeobecne záväzných právnych predpisoch tási szerv saját hatáskörében az általánosan köte-
aj v jazyku menšiny. lező érvényű jogszabályokról kérésre kisebbségi
nyelven is tájékoztatást nyújt.
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§2 2. §
(6) Orgán územnej samosprávy v obci podľa odseku (6) Az (1) bekezdés szerinti településen működő te-
1 poskytuje občanom úradné formuláre vydané v rületi önkormányzati szerv a saját hatáskörében ki-
rozsahu jeho pôsobnosti v štátnom jazyku a na po- adott űrlapokat kérésre kisebbségi nyelven is az
žiadanie aj v jazyku menšiny. állampolgárok rendelkezésére bocsátja.
211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám A 211/2000 számú törvény az információkhoz való
a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon o szabad hozzáférésről és néhány törvény módosítá-
slobode informácií) sáról (információs törvény)
(1) Osobami povinnými podľa tohto zákona sprís- (1) A jelen törvény szerinti információkhoz való hoz-
tupňovať informácie (ďalej len „povinné osoby”) sú záférés biztosítására kötelezett személyek (további-
štátne orgány, obce, vyššie územné celky ako aj tie akban: „kötelezett személyek”) az állami szervek, a
právnické osoby a fyzické osoby, ktorým zákon zve- települések, a megyék, továbbá mindazon jogi szemé-
ruje právomoc rozhodovať o právach a povinnos- lyek és természetes személyek, amelyek közigazgatási
tiach fyzických osôb alebo právnických osôb tevékenységük során törvény szerint jogosultak a ter-
v oblasti verejnej správy, a to iba v rozsahu tejto ich mészetes személyek vagy jogi személyek jogairól és
rozhodovacej činnosti. kötelességeiről dönteni, de csak e döntéshozói tevé-
kenységük terjedelmében.
(2) Povinnými osobami sú ďalej právnické osoby
zriadené zákonom a právnické osoby zriadené (2) Kötelezett személyek továbbá a törvény által alapí-
štátnym orgánom, vyšším územným celkom alebo tott jogi személy és a külön törvény szerinti állami szerv,
obcou podľa osobitného zákona. megye vagy település által alapított jogi személyek.
(3) Povinnými osobami sú ďalej aj právnické osoby (3) Kötelezett személyek továbbá az (1) és (2) bekez-
založené povinnými osobami podľa odseku 1 a 2. dések szerinti kötelezett személyek által alapított jogi
személy is.
(4) Osobitný zákon môže ustanoviť povinnosť sprís-
tupňovať informácie aj inej právnickej osobe alebo (4) Az információkhoz való hozzáférés biztosítását
fyzickej osobe. külön törvény más jogi személynek vagy természetes
személynek is előírhatja.
(1) Každá povinná osoba podľa § 2 ods. 1 a 2 je po- (1) A 2. §, (1) és (2) bekezdései szerinti minden kö-
vinná zverejniť tieto informácie: telezett személy a következő információkat köteles
közzétenni:
a) spôsob zriadenia povinnej osoby, jej právomoci a
kompetencie a popis organizačnej štruktúry, a) a kötelezett személy létrehozásának módja, jog-
b) miesto, čas a spôsob, akým možno získavať infor- körei és hatáskörei, és a szerezeti struktúra leírása,
mácie; informácie o tom, kde možno podať žiadosť, b) az információszerzés lehetőségének helye, ideje
návrh, podnet, sťažnosť alebo iné podanie, és módja, továbbá a kérelem, javaslat, indítvány, pa-
c) miesto, lehota a spôsob podania opravného prost- nasz vagy más beadványt benyújtásának helyére vo-
riedku a možnosti súdneho preskúmania rozhodnutia natkozó információ,
povinnej osoby vrátane výslovného uvedenia požia- c) a jogorvoslati kérelem és a kötelezett személy dön-
daviek, ktoré musia byť splnené, tésének bírósági felülvizsgálatára vonatkozó kérelem
d) postup, ktorý musí povinná osoba dodržiavať benyújtásának helye, határideje és módja, beleértve
pri vybavovaní všetkých žiadostí, návrhov a iných po- a teljesítendő feltételek kifejezett megjelölését,
daní, vrátane príslušných lehôt, ktoré je nutné dodr- d) annak az eljárásnak a leírása, amelyet a kötele-
žať, zett személynek be kell tartania minden kérelem, ja-
e) prehľad predpisov, pokynov, inštrukcií, výkla- vaslat és más beadvány intézése során, beleértve a
dových stanovísk, podľa ktorých povinná osoba koná betartandó határidőket is,
a rozhoduje alebo ktoré upravujú práva a povinnosti e) azoknak az előírásoknak, utasításoknak, útmuta-
fyzických osôb a právnických osôb vo vzťahu k po- tóknak, értelmező rendelkezéseknek áttekintése,
vinnej osobe, amelyek alapján a kötelezett személy eljár és döntést
f) sadzobník správnych poplatkov, ktoré povinná hoz, vagy amelyek a természetes személyek és jogi
osoba vyberá za správne úkony, a sadzobník úhrad személyek jogait és kötelességeit szabályozzák a kö-
za sprístupňovanie informácií. telezett személy vonatkozásában,
f) a kötelezett személy által az egyes eljárási cselek-
§6 mények után beszedendő eljárási illetékek díjszabá-
(1) Informácie podľa § 5 sa zverejňujú spôsobom sát, és az információkhoz való hozzáférés biztosítása
umožňujúcim hromadný prístup. Táto povinnosť sa után járó térítési illetékek díjszabását.
nevzťahuje na fyzické osoby a na obce, ktoré nie sú
mestami. 6. §
(1) Az 5. § szerinti információkat tömeges hozzáfé-
(2) Informácie podľa § 5 ods. 1 sa ďalej zverejňujú rést biztosító módon kell közzétenni. Ez a kötelesség
v sídle povinnej osoby a na všetkých jej pracoviskách nem vonatkozik a természetes személyekre és a vá-
na verejne prístupnom mieste. rosoknak nem minősülő településekre.
(4) Povinné osoby môžu informácie podľa predchá- (2) Az 5. §, (1) bekezdés szerinti információkat a kö-
dzajúcich odsekov zverejniť aj ďalšími spôsobmi. telezett személy székhelyén és összes kihelyezett
Okrem informácií podľa predchádzajúcich odsekov munkahelyén a nyilvánosság által hozzáférhető he-
môže povinná osoba zverejniť aj ďalšie informácie. lyen kell közzétenni.
(5) V obciach, ktoré sú vymedzené osobitným záko- (4) A kötelezett személyek az előző bekezdések sze-
nom, povinná osoba zverejní tieto informácie aj v ja- rinti információkat más módon is közzé tehetik. A
zyku národnostných menšín. kötelezett személy az előző bekezdések szerinti in-
formációkon kívül más információkat is közzé tehet.
211/2000 Z.z. o slobodnom prístupe k informáciám A 211/2000 számú törvény az információkhoz való
a o zmene a doplnení niektorých zákonov (zákon szabad hozzáférésről és néhány törvény módosítá-
o slobode informácií) sáról (információs törvény)
(2) Národná rada Slovenskej republiky je povinná (2) A Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa a kö-
zverejniť vetkező információkat köteles közzétenni:
a) termíny jej schôdzí a zasadaní výborov a návrh a) az ülésszakok, a bizottsági ülések időpontjait és
programu rokovania, az ülések programjavaslatát,
b) zápisnice z verejných schôdzí, b) a nyilvános ülések jegyzőkönyveit,
c) texty predložených návrhov zákonov do troch dní c) a benyújtott törvényjavaslatok szövegét a Szlovák
po ich podaní do Kancelárie Národnej rady Slo- Köztársaság Nemzeti Tanácsa Hivatalának való be-
venskej republiky, nyújtástól számított harmadik napig,
d) texty schválených zákonov do troch dní po ich d) a jóváhagyott törvények szövegét a harmadik ol-
schválení v treťom čítaní, vasatban való jóváhagyástól számított harmadik
e) údaje o dochádzke poslancov Národnej rady Slo- napig,
venskej republiky na jej schôdze a na zasadnutia jej e) a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa képvise-
výborov do troch dní po skončení každej schôdze lőinek az ülésszakokon és a bizottsági üléseken való
Národnej rady Slovenskej republiky, részvételét a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa
f) výpisy o hlasovaní poslancov po každej schôdzi egyes ülésszakainak befejezésétől számított harma-
Národnej rady Slovenskej republiky okrem prípadov dik napig,
tajného hlasovania a hlasovania na neverejnej f) a Szlovák Köztársaság Nemzeti Tanácsa üléssza-
schôdzi. kait követően a képviselők szavazásáról szóló kivo-
natokat, kivéve, ha titkos szavazásról és nem
(9) Ustanovenia odseku 2 sa primerane použijú na nyilvános ülésről van szó.
zverejňovanie informácií obecnými zastupiteľst-
vami, mestskými zastupiteľstvami a miestnymi za- (9) A (2) bekezdés rendelkezéseit megfelelően kell
stupiteľstvami a zastupiteľstvami samosprávy alkalmazni a községi képviselőtestületek, a városi
vyššieho územného celku. képviselőtestületek, a helyi képviselőtestületek és a
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§3 3. §
(1) Rokovanie orgánu územnej samosprávy v obci (1) A 2.§ (1) bek. szerinti településen a területi ön-
podľa § 2 ods. 1 sa môže uskutočňovať aj v jazyku kormányzati szerv tanácskozása kisebbségi nyelven
menšiny, ak s tým súhlasia všetci prítomní. is folyhat, ha azzal valamennyi jelenlevő egyetért.
(2) Poslanec obecného zastupiteľstva v obci podľa (2) A 2.§ (1) bek. szerinti településen a képviselő-
§ 2 ods. 1 má právo používať na rokovaní tohto or- testület tagja e szerv tanácskozásain a kisebbségi
gánu jazyk menšiny. Tlmočenie zabezpečí obec. nyelvet is használhatja. Tolmácsolásról az önkor-
mányzat gondoskodik.
(3) Kronika obce podľa § 2 ods. 1 sa môže viesť aj
v jazyku menšiny. (3) A 2.§ (1) bek. szerinti településeken a krónika
kisebbségi nyelven is vezethető.
300/1993 Z.z. Zákon o mene a priezvisku A 300/1993 számú törvény a családi és utónevekről
§2 2. §
(1) Každému sa môže spôsobom a za podmienok us- (1) Az 1. §-ban meghatározott módon és feltételek-
tanovených v § 1 určiť viac mien, a to aj cudzo- kel mindenkinek több név adható, akár idegen
jazyčných, najviac však tri mená. Pri zápise mena nyelvűek is, de legfeljebb csak három név adható.
alebo mien (ďalej len „meno”) do matriky sú rodi- A név vagy nevek (továbbiakban csak „név”) anya-
čia povinní poskytnúť matričnému úradu súčinnosť. könyvezése során a szülők kötelesek együttműködni
az anyakönyvi hivatallal.
§7
(1) Povolenie na zmenu mena nie je potrebné, ak 7. §
ide o zmenu (1) Nem szükséges névváltoztatási engedély, ha a
a) cudzojazyčného mena na jeho slovenský ekviva- névváltoztatás
lent a naopak, a) idegen nyelvű név szlovák nyelvű megfelelőjére
változtatásáról van szó vagy fordítva.
(3) Zmena mena alebo zmena priezviska, na ktorú (3) A névváltoztatási engedélyhez nem kötött csa-
nie je potrebné povolenie, sa v matrike vykonáva ládi- vagy utónév-változtatást az anyakönyvben a
na základe písomného vyhlásenia osoby, o ktorej családi- vagy utónév-változtatásban érintett sze-
meno alebo priezvisko ide, alebo jej zákonného zás- mély, vagy ennek törvényes képviselőjének írásos
tupcu; nyilatkozata alapján végzik el.
(4) Na zmenu mena alebo zmenu priezviska malo- (4) A 15 évnél idősebb kiskorú személy családi-
letého staršieho ako 15 rokov je potrebný jeho pí- vagy utónév-változtatásához szükséges az érintett
somný súhlas s jeho úradne osvedčeným podpisom. kiskorú személy hivatalosan hitelesített aláírásával
ellátott írásos nyilatkozata.
§ 8a
Matričný úrad vydá oznamovateľovi výpis z matriky 8a. §
alebo potvrdenie3d) o vykonaní zápisu v matrike Az anyakönyvi hivatal a bejelentést tévőnek csa-
o zmene mena alebo zmene priezviska.. ládi- vagy utónévváltozásról szóló anyakönyvi ki-
vonatot vagy anyakönyvi bejegyzés megtételéről
§ 10 szóló igazolást állít ki.
Na zápis zmeny mena alebo zmeny priezviska je
príslušný matričný úrad, v ktorého matrike je zapí- 10. §
sané meno alebo priezvisko štátneho občana Slo- Az családinév-változtatás vagy utónév-változtatás
venskej republiky, ktorého sa zmena mena alebo bejegyzésében az az anyakönyvi hivatal illetékes,
zmena priezviska týka. amelynek anyakönyvében a családi- vagy utónév-
változtatásban érintett szlovák állampolgár családi
neve vagy utóneve be van jegyezve.
Minthogy magyar nemzetiségű személy esetén engedély nélkül lehet kérni az anya-
könyvi hivatalban a szlovák toldalék elhagyását, ezért külön illetéket sem kell fizetni.
§ 16 16. §
Ženské priezvisko osoby inej ako slovenskej národ- A szlováktól eltérő nemzetiségű személy női családi
nosti sa zapíše bez koncovky slovenského prechy- neve a nőneműségre utaló szlovák utótag nélkül kell
ľovania, bejegyezni, ha
a) ak o to požiadajú rodičia pri zápise priezviska a) a szülők a nőnemű gyermekük családi nevének
ich dieťaťa ženského pohlavia do knihy narodení 13.§, (1) bekezdés szerinti születési könyvbe való be-
podľa § 13 ods. 1 alebo osvojitelia pri zápise priez- jegyzésénél, vagy az örökbefogadók az örökbefogadott
viska osvojeného dieťaťa, ak ide o osvojenie podľa gyermek családi nevének bejegyzésénél kérelmezik ezt,
osobitného predpisu, ha az örökbefogadás külön írás szerint történt,
b) ak o to požiada žena pri zápise uzavretia man- b) ezt a házasságkötésnek a 14. § szerinti házassági
želstva do knihy manželstiev podľa § 14, könyvbe való bejegyzésénél a nő kérelmezi,
c) ak o to požiada žena v súvislosti so zápisom roz- c) ezt a külön törvény szerinti családi név-változás-
hodnutia o zmene priezviska podľa osobitného zá- ról szóló határozat bejegyzésével összefüggésben a
kona. nő kérelmezi.
§ 19 19. §
(6) V rodnom liste alebo sobášnom liste ženy, ktorej (6) A hivatalos kivonat által érintett nő születési bi-
sa tento úradný výpis týka, sa jej priezvisko uvedie zonyítványában vagy házasságkötésről szóló okira-
bez koncovky slovenského prechyľovania, ak o to tában a nő nevét – kérelemre – a nőneműségre utaló
písomne požiada; o tejto skutočnosti sa v matrike szlovák utótag nélkül kell feltüntetni; erről a tényről
urobí záznam. Všetky ďalšie úradné výpisy a potvr- az anyakönyvben bejegyzést készítenek. Minden to-
denia o údajoch zapísaných v matrike sa vyhotovia vábbi hivatalos kivonatot és igazolást ezzel a családi
s takýmto tvarom priezviska. Písomná žiadosť név alakkal állítanak ki. Az első mondat szerinti írá-
podľa prvej vety sa založí do zbierky listín. sos kérelmet az okiratgyűjtőben kerül elhelyezésre.
(7) Písomnú žiadosť podľa odsekov 3, 4 a 6 môžu (7) Ha nem felnőtt korú személyről van szó, a (3),
podať, ak ide o neplnoletú osobu, jej rodičia. (4) és (6) bekezdések szerinti írásos kérelmet annak
szülei nyújtják be
(8) Na zapísanie zmeny tvaru mena a priezviska
podľa odsekov 3, 4 a 6 v úradnom výpise sa ne- (8) A (3), (4) és (6) bekezdések szerinti családi és
vzťahujú ustanovenia osobitného zákona o zmene utónév alakváltoztatás hivatali kivonatban való be-
mena a zmene priezviska a tento úkon nepodlieha jegyzésére nem vonatkoznak a családi- és utónév-
poplatkovej povinnosti podľa osobitného zákona. változást szabályozó külön törvény rendelkezései és
erre a cselekményre nem vonatkozik a külön törvény
szerinti illetékfizetési kötelezettség sem.
Erre is van lehetőség, ha hivatalos okirattal tudja bizonyítani, hogy szülője magyarul írta
családi nevét, és ezzel azt is, hogy elírás eredménye a szlovákul írt név, akkor az anya-
könyvi hivatal, mint hibát, illetékmentesen kijavítja az eredeti magyar helyesírásra. (pl.Kiš
→ Kiss).
Ha az elírás bizonyítása nem lehetséges, akkor a családi név módosítására először a ké-
relmező állandó lakhelye szerinti illetékes körzeti hivatalban kell engedélyt kérni. Ezért
viszont már illetéket is kell fizetni, azonban az illetéket csak egyszer kell megfizetni, még
akkor is, ha a szülők mellett több kiskorú gyermek nevét is módosítják. A névváltoztatási
kérelmet meg kell indokolni, ebben hivatkozni lehet a családi név eredeti írásmódjára,
a kérelmező magyar nemzetiségére és arra az alapvető jogra, hogy nevünket anyanyel-
vünkön használjuk.
300/1993 Z.z. Zákon o mene a priezvisku A 300/1993 számú törvény a családi és utónevekről
§6 6. §
(5) Zmena priezviska sa povolí vždy, ak štátny (5) Az családi név megváltoztatását mindig engedé-
občan Slovenskej republiky, o ktorého priezvisko lyezni kell, ha a családi névváltoztatásban érintett
ide, je aj štátnym občanom iného štátu a zmenou sa szlovák állampolgár más állampolgársággal is ren-
má dosiahnuť priezvisko v tvare, ktorý je v súlade delkezik és a változtatás célja az családi név olyan
s právnym poriadkom alebo tradíciou tohto iného alakjának elérése, amely az adott állam jogrendjé-
štátu. vel vagy hagyományaival összhangban van.
§9 9. §
Na povolenie zmeny mena a lebo zmeny priezviska A családi név megváltoztatásának vagy az utónév
je príslušný obvodný úrad podľa trvalého, prípadne megváltoztatásának engedélyezésében az adott szlo-
posledného trvalého pobytu štátneho občana Slo- vák állampolgár Szlovák Köztársaságban található
venskej republiky na území Slovenskej republiky; ak állandó lakhelye, vagy utolsó állandó lakhelye sze-
štátny občan Slovenskej republiky takýto pobyt rinti körzeti hivatal illetékes; ha az adott szlovák ál-
nemal, na povolenie zmeny mena alebo zmeny lampolgár ilyen lakhellyel nem rendelkezett, a
priezviska je príslušný Obvodný úrad Bratislava. családi név megváltoztatásának vagy az utónév
megváltoztatásának engedélyezésében a Pozsonyi
§ 10 körzeti hivatal illetékes.
Na zápis zmeny mena alebo zmeny priezviska je
príslušný matričný úrad, v ktorého matrike je zapí- 10. §
sané meno alebo priezvisko štátneho občana Slo- A családi névváltoztatás vagy az utónév- változtatás
venskej republiky, ktorého sa zmena mena alebo bejegyzésére az az anyakönyvi hivatal illetékes,
zmena priezviska týka. amelynek anyakönyvében az családi név megváltoz-
tatásával vagy az utónév megváltoztatásával érin-
tett szlovák állampolgár családi neve vagy utóneve
be van jegyezve.
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§2 2. §
(5) Označenie orgánu verejnej správy umiestnené (5) Az (1) bekezdés szerinti településen működő köz-
na budovách sa v obci podľa odseku 1 uvádza aj v igazgatási szervnek az épületen elhelyezett megne-
jazyku menšiny. vezését kisebbségi nyelven is feltüntetik.
191/1994 Z.z. Zákon o označovaní obcí v jazyku 191/1994 számú törvény a településeknek nemzeti
národnostných menšín kisebbségi nyelven történő megjelöléséről
§1 1. §
1) Obce, v ktorých príslušníci národnostnej menšiny (1) A település kezdetét és végét jelző önálló közúti
tvoria najmenej 20% obyvateľstva (ďalej len jelzőtáblával történik azoknak a településeknek a
„obec”), sa označujú v jazyku národnostnej men- megjelölése, melyeken adott nemzeti kisebbség kép-
šiny na samostatných dopravných značkách ozna- viselőinek számaránya eléri a 20%-ot (a további-
čujúcich začiatok obce a koniec obce. akban: “település”).
(2) Dopravné značky podľa odseku 1 sa umiestňujú (2) Az (1) bekezdés szerinti közúti jelzőtábla a tele-
pod dopravnými značkami s názvom obce, ktorý sa pülés nevét minden esetben hivatalos nyelven fel-
uvádza vždy v štátnom jazyku tüntető közúti jelzőtábla alatt helyezkedik el.
(3) Zoznam označenia obcí v jazykoch národ- (3) Az egyes települések nemzeti kisebbségi nyelvű
nostných menšín je uvedený v prílohe tohto zákona; megjelölését jelen törvény melléklete tartalmazza;
označenia obcí majú miestny charakter. a megjelölés helyi jellegű.
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§4 4. §
(1) Obec podľa § 2 ods. 1 môže na svojom území (1) A 2.§ (1) bek. szerinti települési önkormányzat
označovať ulice a iné miestne geografické značenia a saját területén az utcaneveket és más helyi föld-
aj v jazyku menšiny. rajzi jelöléseket kisebbségi nyelven is feltüntetheti.
184/1999 Z.z. o používaní jazykov národnostných 184/1999 számú törvény a nemzeti kisebbségek
menšín nyelveinek használatáról
§4 4. §
(2) V obci podľa § 2 ods. 1 sa dôležité informácie, (2) A 2.§ (1) bek. szerinti településeken a fontos in-
najmä výstražné, upozorňujúce a zdravotnícke, formációkat, főként az óvó, figyelmeztető és egész-
uvádzajú na miestach prístupných pre verejnosť ségügyi tájékoztató szövegeket a nyilvánosság
okrem štátneho jazyka aj v jazyku menšiny. számára hozzáférhető helyeken kisebbségi nyelven
is feltüntetik.
Vállalkozó vagy más jogi személy a szlovák felirat mellett mindent kiírhat magyarul is.
A magyar felirat a szlovák felirattal azonos nagyságú lehet, nem kell kisebb betűmére-
tűnek lennie. Az üzletek feliratai, cégtáblák, reklámok, hirdetmények mind tartalmaz-
hatnak magyar nyelvű szöveget.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§8 8. §
(6) Všetky nápisy, reklamy a oznamy určené na in- (6) A nyilvánosság tájékoztatására szánt összes fel-
formovanie verejnosti, najmä v predajniach, na špor- iratot, reklámot és közleményt, főleg az elárusító he-
toviskách, v reštauračných zariadeniach, na uli- lyeken, sportlétesítményekben, éttermekben, utcákon,
ciach, pri cestách a nad nimi, na letiskách, autobu- utak mellett és felett, repülőtereken, autóbusz- és vas-
sových staniciach a železničných staniciach, vo vo- útállomásokon és a tömegközlekedési járművekben
zidlách verejnej dopravy sa uvádzajú v štátnom államnyelven tüntetik fel. Ha más nyelvű szöveget tar-
jazyku. Ak obsahujú text v iných jazykoch, ino- talmaznak, a másnyelvű szövegek csak az államnyelvű
jazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku szöveg után következnek, és tartalmilag azonosnak
a musia byť obsahovo totožné s textom v štátnom kell lenniük az államnyelvű szöveggel. A másnyelvű
jazyku. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo szöveg egyenlő vagy kisebb betűméretben kerül fel-
menším písmom ako text v štátnom jazyku. V nápi- tüntetésre, mint az államnyelvű szöveg. A nyilvános-
soch a oznamoch určených na informovanie verej- ság tájékoztatására szánt nemzeti kisebbségi nyelvű
nosti v jazyku národnostnej menšiny a v štátnom és államnyelvű feliratokban, közleményekben, olyan
jazyku v obciach, kde sa v úradnom styku používa településeken, ahol a hivatalos érintkezésben külön
jazyk tejto národnostnej menšiny podľa osobitného előírás alapján használják a nemzeti kisebbség nyel-
predpisu, a v reklame sa poradie textov neurčuje. vét, és a reklámokban a szövegek sorrendje nincs
meghatározva.
A Finnországban élő számik (lappok) lélekszáma kb. 5500 fő. Ennek ellenére
széleskörű kulturális és nyelvi jogokkal rendelkeznek. A finnországi Lappföl-
dön a számi nyelv hivatalos kapcsolatokban használható, a számiul beszélő Tudta-e? 25
közalkalmazottak nyelvpótlékot kapnak, az útjelző táblák is kétnyelvűek.
nyelvhasznalat-4-verzio_nyelvhasznalat-2 29. 12. 2010 10:36 Page 26
Abban az esetben, ha a felirat magának a műalkotásnak szerves részét képezi, nem vo-
natkozhatnak rá nyelvi előírások. Ez a művész alkotói szabadságát korlátozná és szerzői
jogait sértené, amelyek a SzK törvényei által biztosítottak (Ústava Slovenskej republiky
č. 460/1992 Zb, Článok. 43 (1); 618/2003 Z. z. Zákon o autorskom práve a právach sú-
visiacich s autorským právom (autorský zákon) (1) d.).
A magánszemélyek és egyesületek által állított kizárólag magyar nyelvű emlékművekért
és emléktáblákért nem lehet bírságot kiszabni. Csak a közigazgatási szervek (pl. települési
önkormányzatok) tulajdonában álló emlékművekért és emléktáblákért és csak ezeket a szer-
veket bírságolhatja meg a Kulturális Minisztérium, de őket is csak egy írásos figyelmezte-
tésben az átalakításra meghatározott határidő eredménytelen elteltét követően.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§5 5. §
(7) Nápisy na pamätníkoch, pomníkoch a pa- (7) Az emlékművek, síremlékek és emléktáblák fel-
mätných tabuliach sa uvádzajú v štátnom jazyku. iratait államnyelven tüntetik fel. Ha más nyelveken
Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty is tartalmaznak szöveget, a másnyelvű szövegek
nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť csak az államnyelvű szöveg után következnek és tar-
obsahovo totožné s textom v štátnom jazyku. Ino- talmilag azonosnak kell lenniük az államnyelvű szö-
jazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším pís- veggel. A másnyelvű szöveget egyenlő vagy kisebb
mom ako text v štátnom jazyku. Stavebník je betűmérettel tüntetik fel, mint az államnyelvű szöve-
povinný požiadať ministerstvo kultúry o záväzné get. Az építtető a Kulturális Minisztériumtól köte-
stanovisko z hľadiska súladu nápisu na pamätníku, lező érvényű állásfoglalást kérhet az emlékművön,
pomníku a pamätnej tabuli s týmto zákonom. Toto síremléken és emléktáblán szereplő felirat e tör-
ustanovenie sa nevzťahuje na historické nápisy vénnyel való összhangjára vonatkozóan. Ez a ren-
na pamätníkoch, pomníkoch a pamätných tabu- delkezés nem vonatkozik a történelmi feliratokra,
liach, ktoré podliehajú ochrane podľa osobitného amelyek külön előírás alapján védelem alatt álló
predpisu. Na pamätníkoch, pomníkoch a pa- emlékműveken, síremlékeken és emléktáblákon ta-
mätných tabuliach s textom nápisu v jazyku národ- lálhatóak. Az emlékműveken, síremlékeken és em-
nostnej menšiny a v štátnom jazyku v obciach, kde léktáblákon, amelyek nemzeti kisebbségi nyelvű és
sa v úradnom styku používa jazyk tejto národnost- államnyelvű feliratot tartalmaznak, olyan települé-
nej menšiny podľa osobitného predpisu, sa poradie seken, ahol a hivatalos érintkezésben külön előírás
textov neurčuje. alapján használják a nemzeti kisebbség nyelvét, a
szövegek sorrendje nincs meghatározva.
§ 11a Prechodné ustanovenia k úpravám účinným
od 1. septembra 2009 11a. § Átmeneti rendelkezések a 2009. szeptember
1-től hatályos átalakításokkal kapcsolatban
Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, práv-
nické osoby, fyzické osoby podnikatelia a fyzické A 3. § (1) bekezdése szerinti szervek és jogi szemé-
osoby sú povinné do 31. decembra 2009 odstrániť lyek, jogi személyek, egyéni vállalkozók és termé-
stav odporujúci ustanoveniam § 3 ods. 3 písm. d), szetes személyek kötelesek 2009. december 31-ig
§ 5 ods. 5 a 7 a § 8 ods. 6. Ak ide o nápis na pa- megszüntetni a 3. § (2) bekezdése d) pontjának, az
mätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli s textom 5. § (5) és (7) bekezdéseinek és a 8. § (6) bekezdé-
v jazyku národnostnej menšiny, ktorý bol umiest- sének előírásaival ellenkező állapotot. Amennyiben
nený na pamätníku, pomníku alebo pamätnej tabuli emlékmű, síremlék és emléktábla nemzeti kisebbségi
pred 1. septembrom 2009, a nasleduje po ňom ob- nyelvű szöveggel ellátott feliratáról van szó, amely
sahovo totožný text v štátnom jazyku s rovnakým 2009. szeptember 1. előtt került az emlékműre, sír-
alebo väčším písmom ako text v jazyku národnost- emlékre és emléktáblára és a nemzeti kisebbségi
nej menšiny, nevzťahuje sa na taký nápis povinnosť nyelvű szöveget egyenlő vagy nagyobb betűméretű
uvedená v predchádzajúcej vete. tartalmilag azonos államnyelvű szöveg követi, az
ilyen feliratra nem vonatkozik az előző mondatban
§ 11b Prechodné ustanovenia k úpravám účinným szereplő kötelesség.
od 1. januára 2011
11b. § Átmeneti rendelkezések a 2011. január 1-től
(1) Orgány a právnické osoby podľa § 3 ods. 1, hatályos átalakításokkal kapcsolatban
právnické osoby a fyzické osoby podnikatelia sú po-
vinné do 31. augusta 2011 odstrániť stav odporu- (1) A 3. § (1) bekezdése szerinti szervek és jogi sze-
júci povinnostiam ustanoveným v § 3 ods. 2 písm. mélyek, jogi személyek és egyéni vállalkozók köte-
d) a v nápisoch umiestnených od 1. januára 1996 lesek 2011. augusztus 31.-ig megszüntetni a 3. § (2)
povinnostiam ustanoveným v § 5 ods. 7 a § 8 ods. bekezdése d) pontjának, valamint az 1996. január
6. Ak ide o nápis na pamätníku, pomníku alebo pa- 1. után elhelyezett feliratok esetében az 5. § (7) be-
mätnej tabuli s textom v jazyku národnostnej men- kezdésének és a 8. §. (6) bekezdésének előírásaival
šiny a obsahovo totožným textom v štátnom jazyku, ellenkező állapotot. Amennyiben emlékmű, síremlék
ktorý bol umiestnený na pamätníku, pomníku alebo és emléktábla nemzeti kisebbségi nyelvű szöveggel
pamätnej tabuli pred 1. septembrom 2009, nevzťa- ellátott és tartalmilag azonos államnyelvű szöveget
huje sa na taký nápis povinnosť uvedená v pred- tartalmazó feliratáról van szó, amely 2009. szeptem-
chádzajúcej vete. ber 1. előtt került az emlékműre, síremlékre és em-
léktáblára, az ilyen feliratra nem vonatkozik az
(2) Ustanovenie § 11a sa od 1. januára 2011 nepo- előző mondatban szereplő kötelesség.
užije.
(2) A 11a. § rendelkezését 2011. január 1. után nem
alkalmazzák.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§5 5. §
(3) Oznamy určené na informovanie verejnosti (3) A nyilvánosság tájékoztatására szánt, a helyi
prostredníctvom miestneho rozhlasu alebo prostred- rádió vagy egyéb technikai berendezések által köz-
níctvom iných technických zariadení sa zverejňujú zétett közleményeket államnyelven teszik közzé; eze-
v štátnom jazyku; tieto oznamy možno zverejniť aj ket a közleményeket az államnyelven való közzé-
v inom jazyku po ich zverejnení v štátnom jazyku. tételt követően más nyelven is közzé lehet tenni.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§5 5. §
(5) Príležitostné tlačoviny určené pre verejnosť (5) A nyilvánosság számára készült kulturális célú
na kultúrne účely, katalógy galérií, múzeí, knižníc, alkalmi nyomtatványok, galériák, múzeumok,
programy kín, divadiel, koncertov a ostatných kul- könyvtárak katalógusai, mozik, színházak, koncer-
túrnych podujatí sa vydávajú v štátnom jazyku tek és egyéb kulturális rendezvények programjai ál-
okrem tých, ktoré sa vydávajú v jazyku národ- lamnyelven jelennek meg, kivéve azokat, amelyek
nostných menšín; taká tlačovina, katalóg alebo nemzeti kisebbségek nyelvén jelennek meg, az ilyen
program vydaný v jazyku národnostnej menšiny nemzeti kisebbség nyelvén kiadott nyomtatványnak,
musí obsahovať aj základné informácie v štátnom katalógusnak vagy programnak alapinformációkat
jazyku. Tlačoviny, katalógy a programy podľa pred- kell tartalmaznia államnyelven. Az államnyelven
chádzajúcej vety vydané v štátnom jazyku môžu ob- megjelent előző mondat szerinti nyomtatványok, ka-
sahovať aj znenia v iných jazykoch v potrebnom talógusok és programok tartalmazhatnak más
rozsahu, ktoré sú v zásade obsahovo totožné so zne- nyelvű szövegváltozatokat is szükség szerinti terje-
ním v štátnom jazyku a nasledujú až po znení v štát- delemben, amelyek alapvetően tartalmilag azono-
nom jazyku. sak az államnyelvi szövegváltozattal és csak az
államnyelvi szövegváltozat után következnek.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság ál-
republiky lamnyelvéről
§5 5. §
(6) Kultúrne a výchovno-vzdelávacie podujatia sa (6) A kulturális és nevelési-oktatási rendezvények
uskutočňujú v štátnom jazyku. Výnimkou sú kultúrne államnyelven folynak. Kivételt képeznek a nemzeti
podujatia národnostných menšín, etnických skupín, kisebbségek, etnikai csoportok, vendégszereplő kül-
hosťujúcich zahraničných umelcov a výchovno- földi művészek és az idegen nyelvek oktatására irá-
vzdelávacie podujatia zamerané na vzdelávanie nyuló nevelési-oktatási rendezvények, akárcsak az
v oblasti cudzích jazykov, ako aj hudobné diela a di- eredeti szöveggel előadott zeneművek és színdara-
vadelné hry s pôvodnými textami a prednesy lite- bok, valamint irodalmi művek előadása eredeti
rárnych diel v pôvodnom jazyku. Sprievodné nyelven. A programok kísérő felvezetése államnyel-
uvádzanie programov sa uskutočňuje aj v štátnom ven is megvalósul, kivétel képez ez alól a jelen be-
jazyku s výnimkou uvádzania programov podľa dru- kezdés második mondata szerinti műsorok felve-
hej vety tohto odseku, ak sa tieto programy uskutoč- zetése, amennyiben ezek az államnyelv szempontjá-
ňujú v jazyku spĺňajúcom požiadavku základnej ból az alapvető érthetőség követelményét teljesítő
zrozumiteľnosti z hľadiska štátneho jazyka. nyelven folynak.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§1 1. §
(3) Zákon neupravuje používanie liturgických jazy- (3) A törvény nem rendelkezik a liturgiai nyelvek
kov. Používanie týchto jazykov upravujú predpisy használatáról. Ezen nyelvek használatáról az egy-
cirkví a náboženských spoločností. házak és vallásközösségek előírásai rendelkeznek.
§2 2. §
(3) V štátnom jazyku sa (3) Államnyelven
c) vedie (…) agenda cirkví a náboženských spoloč- c) vezetik (…) az egyházak és vallásközösségek nyil-
ností určená pre verejnosť, vánosságnak szánt ügyiratait.
§ 27 27. §
(7) Orgán cirkvi, pred ktorým sa uzavrelo man- (7) Az az egyházi szerv, amely előtt a házasságot kö-
želstvo, je povinný doručiť zápisnicu o uzavretí tötték, a házasságkötésről szóló jegyzőkönyvet kö-
manželstva do troch pracovných dní od uzavretia teles az illetékes anyakönyvi hivatalnak három
manželstva príslušnému matričnému úradu. Mat- munkanapon belül kézbesíteni. Az anyakönyvi hiva-
ričný úrad vykoná zápis do knihy manželstiev tal a házassági könyvbe való bejegyzést az (1)-(5)
na základe dokladov uvedených v odsekoch 1 až 5 bekezdések szerinti okiratok és a házasságkötésről
a zápisnice o uzavretí manželstva. szóló jegyzőkönyv alapján végzi el.
308/1991 Zb. Zákon o slobode náboženskej viery A 308/1991 számú törvény a vallásszabadságról és
a postavení cirkví a náboženských spoločností az egyházak és a vallási közösségek jogállásáról
§5 5. §
(1) Veriaci majú právo sa združovať a tieto cirkvi a (1) A hívők szabadon gyakorolhatják egyesülési jo-
náboženské spoločnosti zakladať, ako aj vstupovať gukat, egyházat és vallási közösségeket alapíthat-
do už existujúcich cirkví a náboženských spoloč- nak, csatlakozhatnak már létező egyházakhoz és
ností a podieľať sa na ich živote, najmä: vallási közösségekhez, részt vehetnek azok hitéleté-
(...) ben, így különösen
e) vlastniť náboženskú literatúru v ľubovoľnom (...)
jazyku a za podmienok ustanovených všeobecne zá- e) választásuk szerinti nyelvű vallási irodalmat bir-
väznými právnymi predpismi ju šíriť; tokolhatnak és az általánosan kötelező érvényű
f) voliť si duchovný alebo rehoľný stav a rozhodovať jogszabályokba foglalt feltételek mellett terjeszthe-
sa pre život v komunitách, rádoch a podobných spo- tik azokat;
ločenstvách.
(2) Az egyházak és a vallási közösségek önállóan
(2) Cirkvi a náboženské spoločnosti spravujú svoje igazgatják saját ügyeiket, így különösen: létrehoz-
záležitosti, najmä ustanovujú svoje orgány, ustano- zák saját szerveiket, beiktatják saját lelki vezetőiket
vujú svojich duchovných a zriaďujú rehoľné a iné és az állami szervektől függetlenül egyházi rendi
inštitúcie nezávisle od štátnych orgánov. vagy más intézményeket hoznak létre.
A tankönyvekben
245/2008 Z.z. Zákon o výchove a vzdelávaní
hogyan kell írni (školský zákon)
245/2008 Z.z. Zákon o výchove a vzdelávaní (škol- 245/2008 számú törvény a nevelésről és oktatásról
ský zákon) (iskolaügyi törvény)
(1) Na vzdelávanie v školách podľa tohto zákona sa (1) Az iskolai oktatásban e törvény szerint az Iskola-
používajú učebnice schválené ministerstvom škol- ügyi Minisztérium által elfogadott tankönyvek hasz-
stva; používajú sa aj iné učebné texty a pracovné nálhatóak. Egyéb tanszövegek és munkafüzetek
zošity, ktoré sú v súlade s cieľmi a princípmi tohto használhatóak amennyiben ez nem ellenkezik e tör-
zákona. vény céljaival és alapelveivel. Hit- és vallásoktatáshoz
(3) Schválená učebnica, učebný text a pracovný e törvény szerint az állam által elfogadott ill. az egy-
zošit obsahujú schvaľovaciu doložku, ktorú vydáva ház avagy vallási csoport által elfogadott tankönyvek,
ministerstvo školstva na základe odborného posú- tanszövegek és munkafüzetek használhatóak.
denia ich súladu s princípmi a cieľmi výchovy a (3) Az elfogadott tankönyv, tanszöveg és munkafüzet
vzdelávania podľa tohto zákona so štátnym vzdelá- elfogadási záradékot tartalmaznak, melyet az Iskola-
vacím programom, pri plnení ktorého sa majú po- ügyi Minisztérium ad ki amennyiben szakvélemény
užívať. .... Zoznam učebníc, učebných textov a szerint összhangban vannak az e törvényben foglalt
pracovných zošitov, ktorým bola udelená schvaľo- azon állami oktatási program alapelveivel és céljai-
vacia doložka, zverejňuje ministerstvo školstva val, amely megvalósításánál alkalmazandóak. … Az
vo svojom publikačnom prostriedku a na internete. Iskolaügyi Minisztérium saját publikációs eszközével
(6) Na vzdelávanie v školách podľa tohto zákona valamint az internetes oldalán közzéteszi azon tan-
možno používať aj učebnice odporúčané minister- könyvek, tanszövegek és munkafüzetek jegyzé-
stvom školstva. két, melyekhez elfogadási záradék volt kiadva.
(6) Az iskolai oktatásban e törvény szerint alkal-
mazhatóak az Iskolaügyi Minisztérium által ajánlott
tankönyvek is.
Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vlá- Egyezmény a Magyar Köztársaság Kormánya és a
dou Maďarskej republiky o spolupráci v oblasti Szlovák Köztársaság Kormánya közötti kulturális,
kultúry, školstva, vedy, športu a mládeže oktatási, tudományos, sport- és ifjúsági együttmű-
(Budapešť, 16. 01. 2003; platí bez obmedzenia od ködésről (Budapest, 2003. 01. 16, 2004. 03. 14-től
14. 3. 2004; zákon č. 120/2004 Z. z.) korlátlan ideig hatályos, 120/2004 sz. tv.)
596/2003 Z.z. Zákon o štátnej správe v školstve a 596/2003 számú törvény az oktatásügyi államigaz-
školskej samospráve gatásáról és az iskolák önkormányzatáról
§ 13a 13a. §
(3) Školský inšpektor musí byť spôsobilý používať (3) A tanfelügyelőnek tudnia kell használni a szlo-
slovenský jazyk v úradnom styku, ovládať jazyk prí- vák nyelvet hivatalos érintkezésben, munkaköri fel-
slušnej národnostnej menšiny v súvislosti s náplňou adataival összefüggésben bírnia kell az adott
pracovnej činnosti, mať osobnostné predpoklady a nemzeti kisebbség nyelvét, rendelkeznie kell megfe-
morálne predpoklady a predpoklady odbornej inš- lelő személyi és erkölcsi jellemzőkkel, valamint a
pekčnej práce.”. tanfelügyeleti szakmai munka végzéséhez szükséges
tulajdonságokkal.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§4 4. §
(2) Pedagogickí pracovníci na všetkých školách a (2) A Szlovák Köztársaság területén található összes
v školských zariadeniach na území Slovenskej re- iskolában és iskolai létesítményben a pedagógiai
publiky s výnimkou zahraničných pedagógov a lek- dolgozók kötelesek szóban és írásban ismerni és
torov sú povinní ovládať a používať štátny jazyk használni az államnyelvet, kivéve a külföldi peda-
slovom aj písmom. gógusokat és lektorokat.
(5) Ustanovenia odsekov 1, 2 a 4 sa nevzťahujú na (5) Az 1., 2., és 4. bekezdés rendelkezései nem vo-
používanie štátneho jazyka pri výučbe na vysokých natkoznak az államnyelv használatára a főiskolai
školách, pri výučbe iných jazykov alebo pri výchove oktatás során, egyéb nyelvek oktatásakor vagy az
a vzdelávaní v inom jazyku ako štátnom jazyku ani államnyelvtől eltérő nyelven folyó neveléskor és ok-
na používanie učebníc a učebných textov pri výučbe tatáskor, sem pedig a főiskolai oktatás során hasz-
na vysokých školách. nált tankönyvekre és tanszövegekre.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§4 4. §
(3) Celá pedagogická dokumentácia a ďalšia doku- (3) A teljes pedagógiai dokumentációt és az egyéb do-
mentácia v školách a v školských zariadeniach sa kumentációt az iskolákban és az oktatási intézmények-
vedie v štátnom jazyku. V školách a v školských za- ben államnyelven vezetik. Azokban az iskolákban és
riadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie usku- oktatási intézményekben, melyekben a nevelés és az
točňuje v jazyku národnostných menšín, 8a) sa oktatás a nemzeti kisebbségek nyelvén folyik, a peda-
pedagogická dokumentácia vedie dvojjazyčne, a to gógiai dokumentációt kétnyelvűen vezetik, mégpedig
v štátnom jazyku a v jazyku príslušnej národnostnej államnyelven és az adott nemzeti kisebbség nyelvén.
menšiny. Rozsah ďalšej dokumentácie, ktorá sa ne- Az egyéb dokumentáció terjedelmét, amelyet nem kell
musí viesť v štátnom jazyku v školách a školských za- államnyelven vezetni azokban az iskolákban és okta-
riadeniach, v ktorých sa výchova a vzdelávanie tási intézményekben, melyekben a nevelés és az okta-
uskutočňuje v jazyku národnostných menšín, ustanoví tás a nemzeti kisebbségek nyelvén folyik, általános
všeobecne záväzný právny predpis, ktorý vydá minis- érvényű jogi előírás állapítja meg, amelyet a Kultu-
terstvo kultúry po dohode s Ministerstvom školstva, rális Minisztérium az Iskola-, tudomány-, kutatás- és
vedy, výskumu a športu Slovenskej republiky. sportügyi Minisztériummal való megegyezést köve-
tően ad ki.
596/2003 Z.z. Zákon o štátnej správe v školstve a 596/2003 számú törvény az oktatásügyi
školskej samospráve államigazgatásáról és az iskolák
önkormányzatáról
§ 21
Označovanie škôl, školských zariadení, stredísk 21. §
praktického vyučovania alebo pracovísk praktic- Az iskolák, oktatási intézmények, gyakorló oktatási
kého vyučovania központok vagy gyakorló oktatási munkahelyek
megjelölése
(1) Názov školy sa skladá z označenia druhu alebo
typu školy a názvu ulice, popisného čísla hlavnej (1) Az iskola megnevezése az iskola fajtájának vagy
budovy a úradného názvu sídla školy. Názov školy típusának megjelöléséből és az utca nevéből, a fő-
sa uvádza v prvom páde. So súhlasom ministerstva épület számjelöléséből és az iskola székhelyének hi-
môže škola na základe žiadosti používať jej histo- vatalos megnevezéséből áll. Az iskola megnevezését
rický názov. Ak bol škole udelený čestný názov, je alanyesetben kell feltüntetni. A minisztérium enge-
súčasťou názvu školy a uvedie sa za druhom alebo délyével, kérelemre, az iskola a történelmi megne-
typom školy. Názov školy musí byť zhodný s názvom vezését is használhatja. Ha az iskolának díszmeg-
školy uvedeným v sieti. nevezést adományoztak, az az iskola megnevezésnek
részét képezi és az iskola fajtájának vagy típusának
(2) Škola, kde sa výchovno-vzdelávací proces usku- megjelölése mögött kell feltüntetni. Az iskola meg-
točňuje v triedach v slovenskom jazyku a súčasne nevezésének egyeznie kell az iskola hálózaton belüli
v jazyku národnostných menšín, má vo svojom megnevezésével.
názve druh a typ školy uvedený v slovenskom jazyku
a v jazyku príslušnej národnostnej menšiny. (2)Annak az iskolának az esetében, amelyben az osz-
tályokban megvalósuló nevelési-oktatás tevékenység
(3) Škola, kde sa výchovno-vzdelávací proces usku- szlovák nyelven és ezzel egyidejűleg kisebbségi nyel-
točňuje iba v jazyku národnostných menšín, má ven is folyik, az iskola megnevezésében az iskola faj-
v názve uvedený aj vyučovací jazyk školy a druh a táját és típusát szlovák nyelven és az adott kisebbség
typ školy sa uvádza v slovenskom jazyku a v jazyku nyelvén kell feltüntetni.
príslušnej národnostnej menšiny. Sídlo školy sa
uvádza v slovenskom jazyku; ak je sídlom školy (3)Annak az iskolának az esetében, amelyben a ne-
obec, v ktorej príslušníci národnostnej menšiny tvo- velési-oktatás tevékenység kizárólag kisebbségi
ria najmenej 20 % obyvateľstva, uvedie sa sídlo aj nyelven folyik, az iskola megnevezésében fel kell
v jazyku národnostnej menšiny. tüntetni az iskola tanítási nyelvét, az iskola fajtáját
és típusát pedig szlovák nyelven és az adott kisebb-
(11) Názov školy sa používa na úradných pečiat- ség nyelvén kell feltüntetni. Az iskola székhelyét
kach a listinách vydaných touto školou, ak osobitný szlovák nyelven kell feltüntetni; ha az iskola székhe-
predpis neustanovuje inak. lye olyan településen van, ahol a kisebbséghez tar-
tozó személyek a lakosság legalább 20%-át teszik
(12) Na vonkajšom označení budovy školy sa uvá- ki, a székhelyet a kisebbség nyelvén is fel kell tün-
dza názov školy bez uvedenia názvu ulice, popis- tetni.
ného čísla hlavnej budovy a úradného názvu sídla
školy. (11)Az iskola megnevezését használni kell az is-
kola hivatalos pecsétjein és okiratain, kivéve ha a
jogszabály másként rendelkezik.
212/1997 Z.z. Zákon o povinných výtlačkoch perio- 212/1997 számú törvény az időszaki kiadványok,
dických publikácií, neperiodických publikácií a nem időszaki kiadványok és az audiovizuális
rozmnoženín audiovizuálnych diel művek kötelező példányairól
§2 2. §
(8) Vydávanie periodických publikácií, neperiodic- (8) Az államnyelvtől eltérő nyelvű időszaki kiadvá-
kých publikácií a výroba rozmnoženín audiovizuál- nyok, nem időszaki kiadványok kiadása és az audio-
nych diel v iných jazykoch ako v štátnom jazyku nie vizuális művek előállítása a jelen törvény rendel-
sú obmedzené pri dodržaní ustanovení tohto zákona kezéseinek és a külön előírások rendelkezéseinek be-
a ustanovení osobitných predpisov. tartása mellett nincs korlátozva.
167/2008 Z.z. zákon o periodickej tlači a agentúr- 167/2008 számú törvény az időszaki kiadványokról,
nom spravodajstve a o zmene a doplnení a hírügynökségről és néhány törvény módosításá-
niektorých zákonov (tlačový zákon) ról (sajtótörvény)
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§5 5. §
(1) Vysielanie rozhlasovej programovej služby a vy- (1) A rádiós programszolgáltatás és a televíziós
sielanie televíznej programovej služby sa na území programszolgáltatás sugárzása a Szlovák Köztársa-
Slovenskej republiky uskutočňuje v štátnom jazyku ság területén államnyelven folyik, kivéve ha
okrem vysielania a) a másnyelvű televíziós programot államnyelven
a) inojazyčných televíznych relácií s titulkami v štát- feliratozzák vagy ha a másnyelvű programot az ál-
nom jazyku alebo s ich bezprostredne nasledujúcim lamnyelvű változat sugárzása közvetlenül követi,
vysielaním v štátnom jazyku, b) a másnyelvű rádiós programok ezeket közvetle-
b) inojazyčných rozhlasových relácií s ich bezpro- nül követő államnyelven sugárzott változattal, va-
stredne nasledujúcim vysielaním v štátnom jazyku a lamint a regionális vagy helyi műsorszórásban a
rozhlasových relácií v regionálnom vysielaní alebo nemzeti kisebbségek tagjainak szánt rádiós prog-
lokálnom vysielaní určených pre príslušníkov národ- ramok, beleértve az egyenes adású rendezvényeket.
nostnej menšiny vrátane podujatí v priamom prenose.
343/2007 Z.z. Zákon o podmienkach evidencie, ve- 343/2007 számú törvény az audiovizuális művek,
rejného šírenia a uchovávania audiovizuálnych multimediális művek és a művészi teljesítmények
diel, multimediálnych diel a zvukových záznamov hangrögzítése nyilvántartásának, nyilvános terje-
umeleckých výkonov (audiovizuálny zákon) sztésének és megőrzésének feltételeiről (audiovi-
zuális törvény)
§ 17
Osobitné ustanovenie o jazykovej úprave 17. §
(4) Prevádzkovateľ audiovizuálneho technického A nyelvi megjelenésre vonatkozó külön rendelke-
zariadenia, ktorý uvádza na verejnosti audiovizu- zés
álne dielo určené maloletým do 12 rokov, je povinný (4) Az audiovizuális műszaki berendezés olyan mű-
zabezpečiť uvedenie tohto diela v čase vhodnom ködtetője, aki 12 éven aluliak számára készült au-
pre týchto maloletých aj s dabingom v slovenskom diovizuális művet mutat be nyilvánosan, köteles e
jazyku. művet szlovák nyelvű szinkronnal a kiskorúak szá-
mára megfelelő időben bemutatni.
270/1995 Z.z. Zákon o štátnom jazyku Slovenskej A 270/1995 sz. törvény a Szlovák Köztársaság
republiky államnyelvéről
§8 8. §
(4) Agenda zdravotníckych zariadení a zariadení so- (4) Az egészségügyi létesítmények és szociális szol-
ciálnych služieb sa vedie v štátnom jazyku. Komuni- gáltató létesítmények ügyvitelét államnyelven veze-
kácia personálu týchto zariadení s pacientmi alebo tik. Ezen létesítmények személyzetének a pácien-
klientmi sa vedie spravidla v štátnom jazyku; ak ide sekkel vagy ügyfelekkel való kommunikációja rend-
o pacienta alebo klienta, ktorého materinský jazyk szerint államnyelven folyik; ha olyan páciensről
je iný ako štátný jazyk, komunikácia sa môže viesť vagy ügyfélről van szó, akinek anyanyelve más, mint
v jazyku, v ktorom sa možno s pacientom alebo klien- az államnyelv, akkor olyan nyelven is folytatható a
tom dorozumieť. Členovia personálu nie sú povinní kommunikáció, amelyen a pácienssel vagy ügyféllel
ovládať cudzí jazyk ani jazyk národnostnej menšiny. értekezni lehet. A személyzet tagjai nem kötelesek is-
Pacient alebo klient, ktorý je osobou patriacou k ná- merni idegen nyelvet, sem a nemzeti kisebbség nyel-
rodnostnej menšine, môže v týchto zariadeniach vét. Az a páciens vagy ügyfél, aki nemzeti kisebb-
v obciach, kde sa v úradnom styku používa jazyk ná- séghez tatozó személy, ezekben az intézményekben
rodnostnej menšiny podľa osobitného predpisu, po- olyan településen, ahol a hivatali érintkezésben
užívať v komunikácii s personálom svoj materinský külön előírás alapján használják a nemzeti kisebb-
jazyk. ség nyelvét, használhatja a személyzettel folytatott
kommunikációban anyanyelvét.
Zákon 99/1963 Zz., Občiansky súdny poriadok 99/1963 számú törvény a polgári peres eljárásról
§ 18 18. §
Účastníci majú v občianskom súdnom konaní rov- A polgári peres eljárásban a feleket azonos jogok il-
naké postavenie. Majú právo konať pred súdom letik meg. A feleknek a bírósági eljárás során joguk
vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému rozu- van saját anyanyelvükön eljárni, vagy pedig olyan
mejú. Súd je povinný zabezpečiť im rovnaké mož- nyelven, amit értenek. Jogaik érvényesítése céljából
nosti na uplatnenie ich práv. a bíróság azonos lehetőségeket köteles számukra
biztosítani.
§ 141
(2) Trovy dôkazov, ktoré nie sú kryté preddavkom, 141. §
ako aj hotové výdavky ustanoveného zástupcu, ktorý (2) Az állam fizeti az előleg által nem fedett, illetve
nie je advokátom, a trovy spojené s tým, že účastník a bizonyítékokra fordított költségeket, az ügyvédnek
koná vo svojej materčine alebo v jazyku, ktorému ro- nem minősülő kirendelt képviselő kiadásait, továbbá
zumie, platí štát. annak költségeit, hogy a peres fél anyanyelvén, vagy
olyan nyelven jár el, amit ért.
§2 2. §
(20) Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poško- (20) Ha a vádlott, ennek törvényes képviselője, a
dený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že ne- sértett, a résztvevő személy vagy a tanú kijelenti,
ovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo hogy nem érti az eljárás nyelvét, joga van tolmácsra
na tlmočníka a prekladateľa. és fordítóra.
§ 41 41. §
Notárske listiny sa spisujú v štátnom jazyku. Pokiaľ A közjegyzői okiratok államnyelven készülnek.
sa spisuje listina s účastníkom, ktorý tento jazyk ne- Amennyiben olyan résztvevővel történik az okirat el-
ovláda, postupuje sa podľa § 53. készítése, aki ezt a nyelvet nem ismeri , az 53. § sze-
rint kell eljárni.
§ 53
(1) Ak účastník alebo niektorý svedok úkonu ne- 53. §
ovláda jazyk, v ktorom sa zápisnica spisuje (§ 41), (1) Ha a jogügyletben résztvevő vagy a jogügylet
priberie sa tlmočník, ktorý musí mať náležitosti más tanúja nem ismeri a nyelvet, amelyben a jegy-
spôsobilého svedka (§ 50); môže ním byť aj zamest- zőkönyv készül (41. §), tolmács kerül bevonásra, aki-
nanec notára, ktorý zápisnicu spisuje. nek meg kell felelnie a tanúval szemben támasztott
(2) Ak notár ovláda jazyk, v ktorom koná účastník követelményeknek (50. §), ez a közjegyző alkalma-
alebo svedok, možno upustiť od pribratia tlmoč- zottja is lehet, aki a jegyzőkönyvet készíti.
níka.
(2)Ha a közjegyző ismeri a nyelvet, amelyben a
(3) V závere notárskej zápisnice je potrebné uviesť résztvevő vagy tanú eljár, a tolmács bevonásától el
doložku o tom, že účastníkovi bol obsah zápisnice lehet tekinteni.
pretlmočený a že účastník s ním súhlasí. Ak bol pri-
bratý tlmočník, pripojí na notársku zápisnicu svoj (3) A közjegyzői jegyzőkönyv végén fel kell tüntetni
podpis. egy záradékot arról, hogy a résztvevőnek a jegyző-
könyv tartalma le lett fordítva és a résztvevő egyet-
(4) Tlmočníka si hradí účastník. ért vele. Amennyiben tolmács volt bevonva, a
közjegyzői jegyzőkönyvhöz aláírását csatolja.
§ 57 Vidimácia
(1) Notár osvedčí správnosť odpisu listiny, ak môže (4) A tolmácsot a résztvevő fizeti.
spoľahlivo posúdiť obsah listiny v jazyku, v ktorom
je vyhotovená. Ak notár neovláda tento jazyk, vyzve 57. § Hitelesítés
žiadateľa o zabezpečenie prekladu do štátneho ja- (1) A közjegyző hitelesíti az okirat másolatát, ha
zyka vyhotoveného tlmočníkom. Preklad listiny sa megbízhatóan meg tudja ítélni az okirat tartalmát
pevne pripojí k listine. azon a nyelven, amelyen készült. Amennyiben a köz-
jegyző nem ismerné azt a nyelvet, felszólítja a kérel-
mezőt államnyelvű fordítás tolmács általi biztosítá-
sára. Az okirat fordítását állandó jelleggel hozzá
kell csatolni az okirathoz.
270/1995 Z. z.zákon o štátnom jazyku Slovenskej 270/1995 számú törvény a Szlovák Köztársaság
Republiky államnyelvről
§8 8. §
(2) Písomné právne úkony v pracovnoprávnom (2) A munkajogi vagy egyéb hasonló viszonyban az
vzťahu alebo v obdobnom pracovnom vzťahu sa vy- írásos jogi ügyleteket államnyelven fogalmazzák
hotovujú v štátnom jazyku; popri znení v štátnom meg; az államnyelvi szövegváltozat mellett tartal-
jazyku sa môže vyhotoviť aj obsahovo totožné zne- milag azonos más nyelvű szövegváltozat is készít-
nie v inom jazyku. hető.
(3) Finančná a technická dokumentácia, stanovy (3) A pénzügyi és műszaki dokumentációt, társulá-
združení, spolkov, politických strán, politických sok, egyesületek, politikai pártok, politikai mozgal-
hnutí a obchodných spoločností sa vyhotovujú mak és gazdasági társaságok alapszabályait
v štátnom jazyku; popri znení v štátnom jazyku sa államnyelven fogalmazzák meg; az államnyelvi szö-
môže vyhotoviť aj obsahovo totožné znenie v inom vegváltozat mellett tartalmilag azonos más nyelvű
jazyku. Používanie štátneho jazyka v slovenských szövegváltozat is készíthető. Az államnyelv haszná-
technických normách upravuje osobitný predpis. latát a szlovák műszaki szabványokban külön jog-
(5) V konaní pred orgánmi a právnickými osobami szabály szabályozza.
podľa § 3 ods. 1 o zmluvách upravujúcich záväz- (5) A 3. § (1) bekezdése szerinti szervek és jogi sze-
kové vzťahy sa uznáva len znenie v štátnom jazyku. mélyek előtt folytatott eljárás során a kötelmi jog-
viszonyokat rendező szerződésekről csak az
államnyelvi szövegváltozat elismert.
Európska charta regionálnych alebo menšinových A Regionális vagy Kisebbségi Nyelvek Európai
jazykov, Rada Európy Kartája, Európa Tanács
270/1995 Z.z. zákon o štátnom jazyku Slovenskej 270/1995 számú törvény a Szlovák Köztársaság
Republiky államnyelvéről
Ha úgy gondolja, hogy az állami vagy önkormányzati szervek az Ön nyelvi vagy kisebb-
ségi jogait megsértették, bejelentheti az ombudsmannál, aki a bejelentést kivizsgálja,
és amennyiben a panasz megalapozott, akkor az érintett hivatalt felszólítja a törvények
betartására. A hivatalok kötelesek együttműködni az ombudsmannal.
Bejelentését szóban vagy írásban magyarul is megteheti, a tolmácsot az ombudsmani
hivatal fizeti és biztosítja. Felkeresheti az ombudsman pozsonyi központi irodáját vagy
– előzetes telefonos bejelentkezést követően – valamelyik regionális irodáját ügyfélfo-
gadási napon. A bejelentést legegyszerűbben az ombudsman honlapján elérhető ma-
gyar nyelvű elektronikus bejelentőlapon keresztül teheti meg. Bejelentése névtelen is
lehet, ezekkel azonban az ombudsman nem köteles foglalkozni.
A nyelvi sokszínűség az Unió egyik alapértéke. Emellett azonban arra is tekintettel kell
lenni, hogy a több nyelven folyó munka gyakran megnehezíti a döntéshozatalt, és nem
minden esetben nevezhető hatékonynak. Ezért a gyakorlatban a hivatalos nyelvek mel-
lett beszélhetünk az Unió munkanyelveiről, melyet a mindennapi egyeztetések során
elsősorban az intézmények tisztviselői használnak. Az Európai Bizottság, az Európai Ta-
nács, az Európai Bíróság munka- és tárgyalási nyelvei főként az angol és a francia nyelv.
Az Európai Parlamentben az angolon és francián kívül a németet is használják munka-
nyelvként, bár jóval szűkebb körben, mint az előző kettőt.
Szlovéniában, ahol kb. 8500 magyar él, a magyarok által lakott területe-
ken a magyarok nemzeti önkormányzati közösségeket alapítanak. Fel-
adataikat a nemzeti közösségek önigazgatásáról szóló külön törvény Tudta-e? 49
taglalja.
nyelvhasznalat-4-verzio_nyelvhasznalat-2 29. 12. 2010 10:37 Page 50
Tárgymutató
50
nyelvhasznalat-borito_Layout 1 29. 12. 2010 10:47 Page 1