Professional Documents
Culture Documents
Filipovych On Translation (Ukrainian)
Filipovych On Translation (Ukrainian)
(1892 – 1937)
Филипович Павло Петрович (2.09.1892, с. Кайтанівка Звенигородський повіт, Київська губернія –
3.11.1937, ур. Сандармох, Медвежогорський район, Карельсьска АРСР, Росія) – український поет і
літературознавець.
Народився у родині священика. Середню освіту здобув у Златопільській гімназії та у Колегії Павла
Галагана у Києві. У 1910–15 навчався на правознавчому та історико-філологічному факультеті
Київського університету.
Після студій залишився працювати в університеті як стипендіат (його тогочасна праця про життя і
творчість російського поета Є. Баратинського була нагороджена золотою медалею і в 1917 вийшла
окремим виданням). Пізніше – приват-доцент і згодом професор Київського університету (до
1935 р.). В цьому університеті, що в 1920 р. був перейменований на ІНО (Інституг народної освіти),
Филипович вів семінар з історії української літератури.
Автор збірок поезій «Земля і вітер» (1922), «Простір» (1925). Належав до літературної групи
«неокласиків». Вважав, що гармонійному розвитку національної літератури необхідне підґрунтя
класичного світового письменства, не сприймав кон'юнктурної офіційної ідеологічної лінії в
тогочасній поезії, виступав за підвищення культурного та художнього рівня літературних творів.
Поетична творчість Филиповича відзначається культурологічною насиченістю, осмисленням
загальнолюдських етичних та естетичних цінностей. Здійснив переклади з французької (Ш.
Бодлера, П. Верлена, П. Ж. Беранже), російської (О. Пушкіна, В. Брюсова, Є. Баратинського).
Літературознавчі праці присвячені питанням західноєвропейської літератури, сучасного
українського літературного процесу, проблемам методології науки про літературу. Филипович —
автор статей про І. Франка, О. Олеся, Лесю Українку, О. Кобилянську, М. Коцюбинського,
представників молодої української поезії (П. Тичину, Я. Савченка, М. Рильського, М. Семенка).
Один із фундаторів сучасного шевченкознавства, автор спеціальних досліджень «Шевченко і
романтизм» (1924), «Шевченко і Гребінка» (1925), «Шевченко і декабристи» (1926), «До
студіювання Шевченка та його доби» (1925). Своїми працями Ф. заклав наукові основи
українського літературознавства (ст. «Українське літературознавство за 10 років революції», 1928).
Восени 1935 заарештований органами НКВС, звинувачений у причетності до терористичної групи і
засуджений до страти. Невдовзі вирок було замінено на 10-річний термін ув'язнення. Засланий на
Соловки, де і загинув.
2. Соціальне обличчя українського читача 30–40 р. XIX ст. // Життя й революція. – 1930. – № 1.
– С. 155–172; № 4. – С. 129–145; № 6. – С. 136–153.
Література
11
«Воспоминания о Т. Г. Шевченко А. Чужбинского». СПБ. 1861, ст. 18—19. Цей альбом тепер у
рукописному відділі Ленінградської Публічної бібліотеки (див. відчит бібліотеки за 1902 р. і статтю В.
Доманицького «Ukrainika в альбомі Н. Гербеля» — «Записки Наук. Тов. ім. Шевч.».т. LXXXIII. 1908 p.).
2
В альбомі Гербеля ці рядки вписано з де-якими відмінами.
205
Над прахом умерших в пути чумаков,
Вдали от родимой берлоги.
Безперечно, мова йде про Гребінку, автора „Рассказов пирятинца", українських
байок та низки прозових і віршових творів російською мовою на українські теми.
Наприклад, в „Признании" Гребінка пише про свою „коханку"—
Красавица эта — родная Украйна!
Ей все — моя песнь и любовь!
Как девы прелестной лазурные очи,
Украйны глядят небеса;
Как поясом синим, на юг от полночи.
Днепром перевита краса;
Как шелком зеленым, покрыта степями,
И степи в цветах, как в рубинах горят;
И стелются нивы, как кудри, волнами,
И золотом светлым шумят.1
Гербель дуже любив і поважав Гребінку. В „Русских поэтах" читаємо: „Натура
Евгения Павловича была одна из самых симпатичных; его благодушне располагало к нему
с первой встречи. Узнав ближе, нельзя было не полюбить его от всей души. Все,
сходившиеся с Гребенкой, вспоминают о нем с особенною теплотою... „Тело его
перевезено в Малороссию, которая была ему всегда так мила и дорога"2. За редакцією
Гербеля з'явилося 1862 р. зібрання Гребінчиних творів у 5-ти частинах; до останнього
тому додано „полный список печатныхсочинений Е. П. Гребенки, составленный Н. В.
Гербелем".
Гербель почав віршувати ще в ліцеї, де було більш-менш розвинене літературне
життя. Цілком можливо, що в нього тоді склався певний місцевий патріотизм та інтерес до
України й українського слова, збуджений
___________________
206
і творчістю колишніх видатних ліцеїстів – Гоголя та Гребінки. Тому він так зацікавився
Шевченко, коли той прихав до Ніжина, тому Шевченко згадував про нього пізніше, як про
«хохла»… Та Шевченко дуже перебільшив цю Гербелеву рису.
Гербель писав про Гребінку: «Первые труды его на малороссийском языке имели
слишком ограниченный круг читателей; русскими же стихотворениями, к которым
перешел Гребенка, трудно было обратить на себя внимание в то время, когда еще
действовали Пушкин и вся окружавшая его плеяда даровитых поэтов. Гребенка понял это
– и решился посвятить свою деятельность повествовательной прозе». Гербель цілком
задоволений з Гребінчиної гнучкости і вміння пристосуватись до літературних і не тільки
літературних обставин…
Вступивши після закінчення ліцею до Ізюмського гусарського полку, Гербель
записався і до «гусарських поетів», склавши низку ура – патріотичних віршів, де вихваляв
гусарів та уланів, напр.
Есть на Руси полки лихие
(Не даром слава их громка)
Но верно нет во всей России
Славней Изюмского полка!
Тебе- храбрейший из храбрейших,
Тебе, наш полк, тебе привет!
Пусть доживет времен позднейших
Могучий гром твоих побед!
… Ты жег аулы Дагестана,
Громил воинственных Донцов,
Иль отражал Дундука – хана,
Вождя калмыцких удальцов і т.д.
В Шевченковій бібліотеці були «Отголоски» з авторовим написом. Певно, автор
«Кавказа», прочитавши вірші на зразок цитованих, змінив свою колишню думку про
ніжинського «хохла»… Може й Шевченкова нелюбов до привілейованих «німців»
прокинулась. Не даром, не маємо матеріялів про Шевченкове з Гербелем приятелювання
після повороту з заслання, хоч вони поновили знайомство і зустрічались. В Шевченкову
бібліотеку крім «Отголосков» від Гербеля надійшли 8 томів Шиллера (їх видав і редагував
Гербель) і «Кобзарь Тараса Шевченка в переводе русских поэтов. Издан. под редакцией
Ник. Вас. Гербеля. СПБ. 1860», з досить офіційним написом: «Тарасу Григорьевичу
Шевченко от почитателя его таланта и переводчика и издателя его починений Николая
Гербеля»1.
В Гербелевому альбомі є наклеєний (так само як і попередній – «За думою
дума»…) автограф Шевченків – поезія «Поставлю хату і кімнату»… з написом Гербеля:
«одно из последних стихотворений Шевченка» і припискою: «Автограф подарен мне
покойным мне Шевченко недели за две до
__________
1
І. Айзеншток. «Замітки про Шевченка». – «Червоний Шлях.1923 р. №8.
207
смерти». «Вот вам на пам'ять мои последние стихи», сказал он – «я только что написал их
и дарю их вам, переводчику моего «Кобзаря». – По странному стечению обстоятельств,
единственные два автографа покойного поэта, находящиеся у меня, написаны им в самом
начале и в самом конце нашего продолжительного знакомства».
«Тут щось та не так», зазначав В. Доманицький. «Коли Гербель бачився з
Шевченком справді за два тижні до смерти, тоб-то аж у лютому 1861 р., то Шевченко,
даруючи йому свого автографа, не міг йому сказати: «ось вам мої останні вірші».
Доманицький зазначав, що після поезії «Поставлю хату», написаної 27.ІХ 1860, Шевченко
написав ще низку поезій (останню датовано 5.ХІІ 1860). Взагалі вражіння від Гербелевого
запису таке, що поміж ним і Шевченком не було близьких стосунків.
Гербель не був яскравою постаттю в літературних колах. Тургенев спочатку
називав його «офицериком»1 , негативно ставлячись до того, що Гербель за наказу
командира полку написав «Историю Изюмского полка»2, а пізніше, після виходу
Гербелевого перекладу «Слова о полку Игореве», охрестив «Изюмским Игорем» 3,
Відомий поет-епиграматист Щербина писав у сатиричному «Соннике современной
русской литературы» - Гербеля видеть во сне предвещает, что ничего не случится»4.
Некрасов був обурений, коли Панаєв надрукував Гербелеві «стишонки» в журналі
«Современник». Проте, Гербель зробив чимало корисного, коли, після виходу 1858 року в
одставку, присвятив себе літературно-видавничій діяльность5. Він сам багато перекладав і
притягнувши інших кваліфікованих перекладачів, зорганізував видання російською
мовою світових класиків Шіллера, Байрона, Шекспіра, Гете та инш. Видавав також
збірники «Английские поэты», «Немецкие поэты» та инш.
___________
1
Авдотья Панаева. Воспоминания. Под ред. И с примеч. К. Чуковского.
«Academia». Ленинград, 1927, ст.270.
2
Книжка Н. Гербеля «Изюмский Слобоской качий полк (1651-1765). СПБ, 1852,
VIII, 164» не являється звичайною історією полка – його військових подій, вона підходить
до тіх монографій, що були присвячені окремим Слободським полкам- Харківському
(Альбовського), Охтирському (Голодолинського) і усім 5 полкам укупі (Головинського).
Сам Гербель каже, що він написав її на підставі матеріялів Петерб. Публ. Б- кн, але це
треба розуміти так, що він там знайшов потрібну йому друковану літературу (в
протилежність М.І. Костомарову, що написав свою історію Острогожського полка по
архівним даним). Це була досить бідна література, а що до перших джерел, то Гербель
використував Полн. Собр. Законов і укази з нього помістив в додаткові до своєї праці, хоч
треба сказати, що цим матеріялом користувалися вже його попередники- Срезневський і І.
Квітка, на яких він посилається. В своїй монографії Н. Гребель справді торкається і устрію
Слободської Украйни взагалі, хоч тут користується переважно Срезневським і І. Квіткою.
Примітка ак. Дм. Багалія.
3
Воспоминания А. Я. Головачовой-Панаевой («Историч. Вестник», 1889, №5,
ст..294ю)
4
Полное собрание починений Н.Ф. Щербины, С. Б. 1973, ст. 330.
5
Біографію і бібліографію Гербелеву див. в нарисі А. Е. Ельницького (Русск. биогр.
Словар том «Гааг- Гербель», М. 1914
208
З українського письменства крім «Кобзаря», що мав три видання (1860, 1869 і 1876
p.), Гербель познайомив російського читача коротко з усім тогочасним набутком
українського художнього слова і народної поезії в збірці „Поезія Славян" (1871). Багато
перекладів з укр. мови в цій книзі належить самому Гербелеві (з Котляревського,
Гребінки, Куліша, Глібова та инш.).
Переклади Гербелеві з Шевченка гостро критикував П. Граб(овський) в «Зорі»,
1896 р. №5, відзначаючи їх помилки що-до складу російської мови, і все-ж визнавав їх
кращими в порівнянню з перекладами багатьох инших авторів, Ол. Вас. Багрій в книжці
„Т. Г. Шевченко в русских переводах" (Баку. 1925) ладен визнати, що Гербелеві переклади
«до сих пop сохраняют свое значение, в особенности потому, что переводчик достаточно
сознательно относился к вопросам ритма и размера" (ст. 76). Але останнього критерія за-
мало. Треба ще звернути увагу на евфонію та мову перекладів —з цього погляду
Гербелеві можно зробити багато закидів. І наведений в цій замітці переклад поруч з
першотвором наочно стверджує, що Гербелеві не пощастило передати надзвичайно
музичний Шевченків вірш (напр. «На що-ж мені краса моя» передано: «Что мне в том, что
я пригожа" і далі знов—«Что им в том, что плачут очи» і т. и., або «Нехай плаче
сиротина» — «Разве скажут: пусть поплачет»— важко навіть вимовити таке накопичення
приголосних!)
Гербелів „Кобзар" йшов на зустріч інтересові широких кол російської інтелігенції
до українського поета. Він мав певне літературне значіння, особливо для свого часу.
Герцен, напр,, прочитавши у Флоренції Шевченка в Гербеленому перекладі, казав Ге:
«Боже, что за прелесть, так и повеяло чистой нетронутой степью, это — ширь, это —
свобода!»1
Збірник „Поэзия Славян", де українську поезію дано разом з творчістю ииших
славянських народів, мав уже трохи специфічніше призначення, що збігалось і з
урядовими бажаннями. В передмові до збірника Гербель висловлював свої міркування що
до характерних рис слав'янських літератур —це співчуття до простого люду, наближення
до природи і далі— „национально-патриотическое чувство, согретое светлыми
надеждами на великое будущее Славянского племени, и утверждающееся на крепком
сознании славянского единства, их любовь к России".
Для цього Гербелевого видання поміркований Костомаров написав статтю про
„малорусскую литературу", а галицький москвофіл Я. Головацький, що служив тоді у
Вільно, дав нарис про „червонорусских" поетів, посміхаючись з «утопии самостийной
Хохландии (курсив Головацького) и малорусской литературы» і заявляючи, що
«рассудительные люди из гали чан признают одну русскую народность и одну русскую
лите-
____________
1
Герцен А. И. Полное собрание сочинений и писем, под редакцией М.К. Лемке, т. ХІХ
1922, ст. 206
209
ратуру». Такі вислови зустрічаємо в друкованому тексті статті, в рукопису було ще більше
глузування з діячів українського слова — про це довідуємось з листа Головацького до
Гербеля від 25 лютого 1871 р.1: «Я согласен вполне с Вашим мнением на счет того, чтобы
смягчить или, если нужно, даже исключить все резкие места и слова об украинофилах.
Предоставляю Вам полное право редакции моей статьи»... Висловлюючи далі своє
обурення проти галицьких українців — «затейщиков раздора между русской
интелигенцией». Головацький пише: «Николай Иванович — благородная душа — он не
понимает того, он любит малорусскую народность, так как и я люблю ее». Очевидно,
проти різких місць в статті Головацького висловився Костомаров, з яким Гербель радився.
Певно і сам Гербель більше прав визнавав за українським словом, ніж Головацький.
Наприклад, у примітках до свого пepeкладу «Слова о полку Игоревім» Гербель писав, що
з віршових перекладів найкращі належать «де-ла-Рю, Мею, и, в особенности,
Максимовичу, чей малороссийский перевод «Слова» поражает читателя, как
замечательной близостью к подлиннику, так и поетическою простотою языка и
звучностью стиха»2. І далі — «Максимович полагает, что вольное движение речи «Слова»
совершается, так сказать, отдельными, разнообразными волнами или стихами, не столь
определенного склада и однообразного размера, как народные великороссийские, по
столько же разнообразные и вольные, как стихи украинские, особенно в думах, с чем
нельзя не согласиться, ознакомившись с подлинником «Слова о полку Игореве»3.
Нагадаємо, що Гербелеве видання „Слова" зацікавило Шевченка. Збіраючись
перекладати «Слово», він писав 1854 року із заслання Козачковському: «Недавно
публиковано в газетах перевод «Слова о полку Игоря» Н. Гербеля и его-же издание —
перевод з текстом и рисунками якимись, а продається 3 р. сер. А бодай він — і з своєю
книжкою і з рисунками проче текста святого. Для текста думав був виписать сію хитро-
надруковану книгу, та як полічив свої гроші, то й рукою махнув» 4. Пізніше ця книга була
в Шевченковій бібліотеці.
Звичайно, літературно-видавнича діяльність Гербелева не з самої любови до
художнього слова випливала — це була комерційна справа. П. Полевой, що зредагував ІІІ-
є видання «Русских поетів» пише про Гербеля: „с течением времени «фон-Гербели»
совершенно обрусели и обратились просто в «Гербелей» — православных русских бар и
зажиточных помещиков. В самом Николае Васильевиче «неметкого» осталось только
чрезвычайная
_________
1
Лист цей разом з иншими матеріялами Гербелевого Архіву переховується в
Ленінградскій Публічній бібліотеці.
2
„Отголоски" т. II. ст. 17.
3
Ibid., ст. 35.
4
«Твори», вид. Яковенко — т. II. ст. 379.
210
его аккуратность во всех денежных расчетах и в литературных его предприятиях» (509
ст.) Гербель не відмовлявся і від де-якої благодійности: «находясь в постоянных и частых
сношениях с литературным и журнальным миром, Гербель принимал самое деятельное и
горячее участие в изданиях «Литературного Фонда» «Славянского благотворительного
общества» и много труда полагал совершенно бескорыстно на такие издательские
предприятия, которые почитал полезными, хотя и не ожидал себе от них никакой выгоды»
(504 ст.). Кобзаря в переводах русских поэтов», що мав три видання, до таких
безкористовних підприємств, звичайно, зарахувати не можна. Недаром Курочкин,
посилаючи Шевченкові свої переклади з «Кобзаря», писав: «Если Гербель будет у тебя
просить этих переводов, то ему их даром не отдавай»1.
______________
___________
1
М. К. Чалий. Жизнь и произведения Тараса Шевченка. К. 1882, ст.134.
Соціальне обличчя українського читача 30–40 р. XIX ст. // Життя й
революція. – 1930. – № 1. – С. 155–172
Соціяльне обличчя українського читача 30–40 р.р. XIX в.
Павло Филипович.
2
1) «Життя й Революція» 1930—кн. IV.
2
) „За сто літ". Кн. II, ст. 79.
3
) Харківська школа романтиків. Т. І. Вст. статті, ред. і примітка А. А. Ш а м р а я, X. 1930, ст. 247.
1
) Ф. Я. Савченко. Листи П. Куліша до М. Погодина (36. філ. секції Наук, т-ва ім. Шевч. у Львові, т. XXII,
ч. І. 1929, ст. 13).
2
) «3а сто літ». Кн. V, ст. 59.
3
) „За сто літ", 76 ст.
толкучих р ы н к а х » 1). З листів Квітки до Плетньова видно, що й у Харкові не все
гаразд було з книгарнями й взагалі з поширенням книжок. В листі від 8 січня 1844
року Квітка скаржиться, що журналісти, не відгукнулися на вихід «Пана
Халявського» і «даже книгопродавцы (кроме Ширяева в Москве), не публикуют от
себя о продаже Халявского. Здешние книгопродавцы, приказчики столичных,
доселе не получили от столичных ни одного экземпляра. Для провинции,
Халявский словно не существует». 2). В листі від 29 жовтня 1841 року знаходимо
нарікання на київське видання: «По просьбе Максимовича из Киева, послал в его «К
и е в л я н и н» (тему): д о б р ы й п а н , приличную Киеву. Альманах этот вышел
было, но мигом исчез, и я даже ни экземпляра не получил и не имею от г.
Максимовича—никакого сведения» 3).
«Панове рідокоханці!
1840 року була надрукована, а 1841 — пішла по божому світу одна книжка, — не
дуже велика, не дуже маленька, а так собі середина на половині, — Сніп —
український новорічник.
— «О, господи боже мій . І досі ребра болять, як згадаю одну паню: чоловік у неї
щирий наський , розумний чоловік, кохає мову старосвітську, як рідну мати, але
жінка... о, бодай її».
31
) Надрукував її М. Возняк в «Записках наук, т-ва ім. Шевченка у Львові ХСІІІ» (1910) кн. І.
(«j»), щождо й ого дружини, то Корсун подає таку кольоритну сценку. Наводимо
її, зберігаючи правопис оригіналу («крім «ъ»),
Квітка міг тут мати на увазі насамперед видання своїх власних творів:
«Малороссий ские повести» вперше вий шли в Москві 1834—1837 р. р., 1841 року —
в Харкові з'явилось друге видання, 4«малороссий ская опера» — «Сватанье», видана
в Харкові 1836 року, 1840-го вий шла другим виданням.
В дальшому листі від 28 грудня 1841 року Квітка знов повертається до тієї ж
теми, зміцнюючи та деталізуючи свою аргументацію:
41
) В. Тарнавський. Два листи Квітки до Краєвського (зб. „Література", вид. ВУАН, 1928, ст. 123).
З цього листа видно, що Квітка: 1) спостерігав читачів українських видань і серед
вищого панства, але «коренного, здешнего». 2) що особливу вагу він надавав
провінціяльному читачеві 2) та, студентській молоді, що приїздила до Харкова з
українських губерній , 3) що він вбачав з'явлення нового читача — з грамотних (і,
певно, заможніших) селян та міщан — і вважав на це. Кого саме розумів Квітка під
«чернью» і що хотів зробити для неї, — побачимо ясніше з й ого листа до Плетньова
від 4 жовтня 1839 р.:
«Еще одну черту скажу Вам: видя своих Марусь, читаемых нашими земляками за
прилавками при продаже перцу, табаку и пр., читаемых по хатам, в кругу семей ств, в
городе и селениях, имев депутацию с благодарностью, что пишу п о-н а ш о м у (и
тут же сообщены мне сведения о Галочке, единственно с тем, чтобы сделать их
известными), я рассудил написать для этого класса людей что-нибудь
назидательное. Сколько можно ближе к их понятиям, изложил историю создания
мира, искупление человека, необходимость уклоняться от греха, часто вредного и
соб-
5
ственно для нас, обязанности их к государю, закону, властям, семей ству и проч.»
1
).
51
) В. Тарнавський. Два листи Квітки до Краєвського (зб. „Література", вид.: ВУАН, 1928, ст. 125).
2
) Цікавий лист 1841 р. такого читача—І. Димковського з Лохвиці до Квітки див. в статті
В. I. Срезневського „Г. Ф. Квитка и И. И. Срезневский" в збірникові на честь проф. Малейна „Sertum
bibliologicum" (1922 р., ст. 209).
1
) I. Айзеншток. „Г. Ф. Квітка і П.. О. Плетньов". („За сто літ", кн. 5, ст. 38).
2
) I. Айзеншток. „I. Ф. Квітка і П. О. Плетньов". („За сто літ", кн. 5, ст. 85).
притиставлення книжки «для народу» і звичай ної книжки, що задовольняла
споживачів з «освіченої» кляси, збереглась і в Кирилометодіївців.
Куліш писав 1846 року до Костомарова: «Литература малороссий ская, какова она
есть до сих пор, должна продолжаться своим порядком для просвещенных невежд, а
для неграмотных невежд нужно писать учебники, наставительные, практические
книги и по возможности заводить школы; но делать возгласы об этом край не
безрасудно. Надобно делать так, что будто бы это произошло случай но: помещик
увидел в книжной лавке книжку и купил для своей сельской школы, а туда для
науки могут отдавать своих детей и казаки» 1).
61
) „За сто літ", т. II, ст. 54.
2
) Куліш пізніше подарував Скалонові „Записки о Южной Руси". Про Кулішів напис та Скалонові
читачівські помітки див. в хронікальній замітці С. Рейсера („Червоний Шлях", 1930, № 3, ст. 199).
1
) „За сто літ", кн. II , ст. 67.
2
) „Воспоминания о Т. Г. Шевченке А. Чужбинского". СПБ. 1861, ст. 7.
После чтения я обратился к м-ль Капн(ист), дей ствительно ли нравится ей
прочитанная пьеса. Она стала доказывать с жаром, почему ей должна нравиться
Орися — и сказала умные вещи. А не думал однако-же, чтобы этим светским
девушкам могла она понравиться: такой противоположный быт, жизнь. Один из
слушателей говорил, что литер. Укр. есть последнее усилие. Я, разумеется, ему
противоречил и опровергал его мысли. М-ль К(апнист) меня поддерживала и чудно
мне было, когда я упомянул о Славянских) стремлениях и литературе, в чем полагал
ручательство в существовании Укр(аины), а она подтвердила мои слова. Чудно, если
ей (девушке), панночке, светской , известно славянское воодушевление 1).
II.
Життя й Революція—10.
Значно більший попит серед цього «читающего общества» мали твори, написані
на український сюжет, але росій ською мовою. Відомо, що в 30-40-х роках з'явилося
особливо багато романів та повістей з минулого України. Сама кількість їх свідчить,
що вони мали споживачів, а доданий до одного видання список передплатників
показує, з яких верств походили ці передплатники. Це видання — доволі типовий
«исторический роман ХУІП столетия» Василя Кореневського — «Гетман Остряница
или эпоха смут и бедствий Малороссии». Надруковано цей роман 1846 року в
Харкові в Університетський друкарні, наприкінці книжки додано «Имена лиц
подписавшихся на книгу под заглавием Г е т м а н О с т р я н и ц а с 8 мая 1845 по
22 января 1846 года». Таких осіб знай шлося значно більше, ніж у Метлинського та
Корсуна — 356 душ передплатили 466 примірників. Але на Харків припадає тільки
10 передплатників, і не з тих університетських кіл, що дали Метлинському (й
почасти Корсунові) споживачів й ого поезій . На першому місці стоїть Чернігівський ,
Полтавський і Харківський - генерал-губернатор кн. Мик. А. Долгоруков — той , що
до нього, як зазначено в першому нашому нарисі — звертався Шевченко з
проханням сприяти поширенню «Живописной Украины».
7
71)
Див. нашу статтю „Революційна легенда про Шевченка чи дійсність" („Шевченко та його доба", збірник
другий, 1926 р. ст. 16).
Далі відзначимо—7 купців, 4 купецьких сини, 4 лікарі, 1 провізор, 5 священників,
3 міщанини, 3 волосних голови і 1 селянин—Андрій Кротенко з Прилук.
Перша книжка «Барвінку України» (а всіх мало бути тридцять п'ять!) починалась
росій ським віршем Степана Карпенка, в якому «Серце» зазначало: «несчастье ум!»,
«Рассудок» додавав: «и глупость ведь беда», а «Душа» констатувала: «Так видно ж к
счастью здесь нет и следа». Потім й шли українські «скомпонації» того ж автора, що
підписався уже «Стецько Карпенко». Він зразу ж починав з нарікання, що не раз і
пізніше висловлювалось в й ого творах:
Світе божий , божий світе, який ти хороший
Та як тяжко, ох як важко в тобі жить без грошей !..
8
81
) Т. Шевченко. Твори. Т. III. Вид. ДВУ, ст. 639 (Примітки).
Далі вславлювався наказний отаман нового азовського вій ська генерал-поручик
О. М. Гладкий та оспівувалося прихильність до нього Миколи 1-го:
Цар наш батько Николай сам цар наш імператор,
Наказного атамана так зна як дитину і т. інш.
Куліш в «Основі» (1862, I, ст. 56, 58) згадував твори «недотеп» Карпенок: «Давно
ми їх читали, та й досі кривимось, споминаючи те читання». В інших критичних
відгуках зустрінемо не менш гострі вислови. Але незугарність «Ландышей киевской
Украины» не перешкодила братам Карпенкам здобути таку кількість перед-
платників, якої не мало жодне з розглянутих раніш видань. До книжки додано на 40
сторінках список: «Подписавшиеся особы». В ньому—907 замовлень на 941
примірник. Напочатку— ті, що підписалися в «Санктпетербурге» — їх 654 душі,
передплатили вони 680 примірників. На перших місцях такі замовлення: «Для
библиотеки Эрмитажа его императорского величества» — 1 примірник, «Для
библиотеки ее императорского величества» — 5 примірників, далі низка замовлень
для бібліотек різних «императорских высочеств», для бібліотеки шефа
жандармського корпусу графа Орлова та бібліотек міністрів, Гвардій ських і
гренадерських полків тощо. Окремо позначено 30 командирів полків Гвардій ського
корпусу й 17 командирів полків гренадерського корпусу. Далі й де великий список —
за абеткою — різних осіб вищого петербурзького світу. Напочатку стоїть «статсдама
ее величества государыни императрицы» Апраксина, далі й де низка «тай ных
советников», «дей ствительных статских советников», генерал-май орів, контр-
адміралів, полковників тощо. Тільки як рідкий виняток зустрінемо в цьому
титулованому петербурзькому спискові таких малопомітних людей , як
«титулярный советник Супрунов», або «коллежский асессор Степанов» — вони
навіть не поіменовані повністю, як інші — тільки прізвища подано. В Києві на
«Ландыши» було 63 передплатники. Знай демо в спискові замовлення для
бібліотеки відомого сатрапа — генерал-губернатора Д. Т. Бибикова й для й ого
недавнього правителя канцелярії — «дей ствительного статского советника и
кавалера камергера Николая Арестовича Писарева (ныне Олонецкий гражданский
губернатор)» і для «статского советника помощника попечителя Киевского
учебного округа Михаила Владимировича Юзефовича». Ті, що недавно розгромили
Кирило-методіївців, нічого не мали проти того, щоб в їх бібліотеці знай шли своє
місце — «Ландыши Киевской Украины», або (друга назва—на окремій сторінці)
«Кунволія Київської України»...— з творами, написаними мовою росій ською,
українською і польською.
91)
Науковий Збірник Ленінградського товариства дослідників української історії, письменства та
мови. Вид. ВУАН, вип. II. ст. 47.
2
) „Киевская Старина", 1895, березень ст. 415.
рожского» (1847 р.) підписалося багато народу з Чорноморського вій ська. У
передмові до другого видання своєї книжки (1846 р.) Скальковський навіть
зазначав: «Все почти издание разошлось в два года и половина экземпляров
куплена храбрым Черноморским казачьим вой ском, которое мою книгу приняло за
истинную историю своих предков, так что между усердными подписчиками
встречались многие имена простых казаков и поселян». Пригадавши, що й на
«Гетмана Остряницу» набралося більше двох десятків передплатників з
Чорноморського вій ська, ми не здивуємось, що в 40-х роках Кубань дала
українського письменника— підполковника Кухаренка (до речі, передплатника
обох цих видань).
10
101)
Далі Скальковський наводить уривок з листа до нього від наказного ота мана ген.-лейт.
Завадовського. Анонімну поему, на смерть цього „палача Кав каза" (в якій його розмову
дано українською мовою) разом з короткими біографічними відомостями, див. в замітці М.
Зерова—в »Нашому минулому" 1919 № 1—2„
П. Филипович
ПУШКІН В УКРАЇНСЬКІЙ ЛІТЕРАТУРІ
І.
Про те, що Гребінчина «Полтава» була популярна в свій час, свідчить цікаве місце
з рецензії «Отечественных Записок» (1839, т. III) на «Переяславську Ніч» Костомарова. В
ній перераховуються «явлення более или менее замечательные малорусской литературы»,
—згадується Гоголь, Квітка-Основ'яненко, а потім: «Укажем на г. Гребенку, издавшего
«Приказки» и так удачно переведшего «Полтаву» Пушкина на малороссийский язык, что
многие знатоки малороссийского быта и языка находит в его переводе более
«малороссийского», нежели в подлиннике, что и быть должно». Це знов красномовне
свідчення, що Гребінчина спроба власно не переклад, а переробка, і підлягає іншим
законам, ніж дбайливо-сумлінна передача стилістичних та ідейних особливостів чужого
твору.
Знизивши стиль, Гребінка неминуче мусів знизити й ідеологію, бо «форму» і
«зміст» не можна роз'єднати в художньому творі. Пушкіна в «Полтаві» захоплювала ідея
державности, протиставленої особистим домаганням: окремих осіб. Тому всіх своїх
героїв, крім Петра Першого,
Пушкін обмалював як людей, захоплених виключно своїми власними інтересами і
пристрастями: Марія—коханням, Мазепа—жадобою помсти за образу і властолюбством і
т. і. Можна довести однобічність цих характеристик, але ясно, що в своїй поемі Пушкін не
плазував перед царатом, давав апотеозу не самодержця, а державного будівництва, нехай і
примусового та загарбистого. Це могло бути щирим і природним у людини, що пишалась
давністю свого дворянського роду, занепалого, але колись помітного в літописах
історичних подій. Такого погордливого і владного патосу не міг, зрозуміло, засвоїти син
дрібного провінціяльного панка, що поїде до столиці не так. робити життєву кар'єру, як
знайти в учителюванні та письменницькій праці засоби для досить скромного існування.
На якусь ролю в державному житті і не подумає претендувати цей добросердий
обиватель. Як свідчать Ів. Панаєв, «когда речь выходила сколько-нибудь из обыкновенной
житейской колеи и принимала чуть-чуть отвлеченный характер, Гребенка совсем терялся
и только моргал глазами и покачивал головою». До таких «отвлеченных» розмов Гребінка
зарахував і розмови на політичні теми... Що міг дати такий обиватель, крім патріотичного
славлення самодержців? Примусив же він в пізнішій поемі «Богдан» (1842) свого героя—
Богдана Хмельницького порівнювати покоління московських царів—«помазанников
божьих» з «древом жизни на берегах Евфрата». В перекладі «Полтави» Гребінка замінює
Пушкінську ідею державності, суворої та творчої, прислужницьким вихвалюванням
вигаданих щедрот царевих:
За то завидных женихов
Ей шлет Украйна и Россия;
Но от венца, как от оков,
Бежит пугливая Мария, -
Гребінка Шпигоцький
Шпигоцький лишив кілька дрібних, але цікавих для доби раннього українського
романтизму спроб – до них треба зарахувати переклад з «Полтави», цікавий так само, як і
переклади Боровиковського.
Безпосередній вплив Пушкіна на творчість українських поетів в цю добу був
невеликий – де в чому в окремих запозиченнях знаходять його історики письменства
(напр., М.І. Петров в статті – «Отношение поезии А.С. Пушкина к украинской жизни и
поезии» - «Сборник Пушкина», К. 1899) в творах Боровиковського, Писаревського та
Кореницького і Макаровського (останні писали пізніше, хоч з погляду стилю належали до
розглянутої доби). Ала проблеми Пушкінського впливу торкаємось ми тут зовсім побіжно,
лише в зв’язку з історією перекладів.
Після виходу Гребінчиної «Полтави» переклади з Пушкіна на довгий час
обриваються, але не зменшується інтерес до нього, що досягнув найвищого ступня у
Шевченка, особливо ж у Куліша. Певно Куліш та — раніше — Гребінка найбільше і
спричинились, до зросту
Шевченкового захоплення творами Пушкіна. В надзвичайно цікавому
листі від 25 липня 1846 року до Шевченка, що подає, критичний розгляд «Кобзаря» та
«Гайдамаків», чотири рази згадує. Куліш про Пушкіна. Він пише Шевченкові: «Вы
слишком много полагались на врожденные ваши силы и мало старалась согласить их с
искусством, которое само по себе ничтожно, но в соединении с таким талантом, каким бог
одарил вас, могло бы творить чудеса еще поразительнее тех, какие оно творило в
соединении с талантом Пушкина». Куліш радить Шевченкові: «Вспоминая великого
Пушкина, не щадите стиха для целости создания», наводить приклади Шевченкових
віршів, що «ослабляют то чувство, какое вложено в душу читателя предыдущими», і знов
посилається на Пушкіна: «Пушкин в этом отношении должен служить всем нам образцом.
Как только он тронул в душе читателя
желанную струну, тотчас останавливает тебя с удивительною властью над своею
фантазией; иногда он бросит только зерно в наше серце и отходит к другим трудам,
уверен будучи, что собственные наши силы его раскроют н возрастят в мысль или образ»
(«Україна», 1925, кн. I—ІІ, ст. 80—81). Багато пізніше, 7 червня 1858 р., запитує Куліш
Шевченка, чи не думає, той «огласити мирові» свої поеми та думи, і знов нагадує.:
«Присядь же, братіку, да поміркуй над нами своєю здоровенною головою, щоб було так
охайно да оглядно все, як у того Пушкіна... Лучче дещо придерж у себе Пушкінсьим
звичаєм»...
Куліш досягнув певних наслідків своїми порадами, хоч, мабуть, прибільшував,
коли писав зараз після смерти Шевченка, що «Пушкіна він знав напам'ять», і пізніше 1891
р. в примітці до поеми «Куліш у пеклі»: «нарівні с рідний епосом любив Тарас—нехай у
бога царствує.—
тільки Пушкіна. Розігрівши духа свого думами кобзарськими, почитує було на пам'ять
Новоруського Гомера, Піндара, Софокла, не знаючи, як і ціну йому зложити за його
пишне слово. Еге! Він бо й сім виріс би таким поетом, коли 6 доросли ми, Староруси, до
того, щоб такого
поета викохати, — тим і розумів достоїнство Пушкіна глибинею духа свого. У цінуванню
великого Пушкіна сходився Тарас із моїм тезком ІІаньком (Куліш говорить про самого
себе. П.Ф.) так само, як і в високому цінуванню недогибків нашого Староруського
побоянівського епоса».
Великий пієтет Шевченків перед Пушкіном не перешкоджав йому критикувати його в тих
випадках, що суперечило клясовій психоідеології українського поета. Автор «Кавказа» і
«Царів» певно ніяк не міг бути задоволений з таких рядків, як
ІІІ
Панування народньо-пісенної стихії в Шевченкових епігонів мусіло позначитись і
на їх перекладницьких спробах. Це легко помітити на перекладах Руданського, зосібна на
його «Віщому Олегові». Досить порівняти першу Пушкінову строфу з відповідними
рядками Рудан-
ського:
і зразу пізнаємо, звідкіля взяв матеріал для свого архаїчного в 80-ті роки віршу
український поет-початківець. Отже вибір Старицького щодо «Козака» не був явищем
індивідуальним—його підуказувала запізніла літературна традиція романтичного
козакофільства, що її плекала переважно дрібнопоміщицька, «хуторська» інтелігенція.
В тій же «Правді» за 1861 рік з’явились переклади «Утопленника» (№ 10—11) і
«Зимнего вечера». Першого перекладу Старицький пізніше теж не передруковував,
другий наприкінці 90-х років був перероблений. Характерно, що Старицький вибрав речі,
де мова проста і наближається (особливо в «Утопленнике») до народньої, де «дію»
перенесено в село. Ще характерніше, як він переклав кінець третього куплета:
Пізніше, вміщаючи цей переклад в другому томі «З давнього зшитку» (К. 1883)
Старицький, певно з цензурних міркувань, рядок –
замінив на –
Чи то з хуги завивання
Занудилась, чи чого?
Лише в останній редакції («Поезії» 1908 р.), зробленій певно 1899 року, коли
Старицький готував матеріял для ювілейної Пушкінської збірки, наведені рядки зазвучали
легше ритмічно й евфонічно (хоч для нашого часу і недосконало):
IV
...Високії твори
В чужій для нас мові
В’явив ти мистецько
У рідному слові... і т. інш.
передано так:
сполученням —
де «забутній» має нове значіння, порівнюючи з словником Грінченка. Там воно означає: 1)
«забывчивый», 2) «вызывающий забвение» - приклад з Ганни Барвінок: «Чи мені дано
такого зілля забутнього, чи що?» А сам Грінченко, перекладаючи цю поезію Пушкіна, дав
такий
самий рядок, як Старицький (мабуть запозичив). В новому словнику А. Ніковського до
«забутнього» додано трете значіння — «забвенньй». В Уманця «забвенный» перекладено
просто — «забутий». Ми бачимо, що певне лексичне почуття у Старицького було.
Але «високий стиль» Пушкінів, в словник якого увійшла і спадщина XVIII віку
(архаїзми), не завжди щастило відтворити Старицькому, що так кохався в Некрасовській
«зниженій» поезії. Урочисто розпочавши переклад «Памятника», він далі допускається
прозаїзмів,
напр., рядок —
Вірш «На ріднім попелищі» (1902 р.) викликає в пам’яті Пушкінове «Вновь я
посетил», але й свідчить, що поетична культура Пушкіна (та його «школи») не увійшла в
літературний набуток Старицького. Простота і ритмічна повнозвучність Пушкінового
«білого» неримованого віршу –
Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
Изгнанником два года незаметных –
Уж десять лет ушло с тех пор – и много
Переменилось в жизни для меня… і т. інш.
Порівняймо у Пушкіна:
У Пушкіна:
Минувшее меня об’емлет живо…
Далі йде коротка історія «Арапа Петра Великого» і «роду Пушкіних старого»:
згадує «віщого бояна» і хоче взяти в свої поезії «високі тони». «Староруське» слово
занепало на Україні через згубний вплив схоластики, що прийшла з Польщі — треба його
відродити, треба зробити те, що зробив для «новоруського» (російського) літературного
відродження Пушкін. Вів «викував новий язик літературний», органічно з'єднавши старе
надбання з багатствами живої народньої мови, — отже той самий процес мусить відбутись
і на Україні, і початок йому поклав уже Шевченко — «Кастальської напивсь по-
пушкінський Тарас» . Тепер же місію «староруського» відродження бере на себе Куліш, і
Пушкін для нього не тільки правдивий естетичний дороговказ, а й постать, що мала
аналогічне з Кулішевим становище в своєму оточенні. Характерний початок має «Присвят
усіх моїх творів землякам-козакоманам». Полемізуючи з своїми сучасниками, автор
«Дзвону» згадує двох улюблених поетів, що не дійшли згоди з суспільством і передчасно
загинули:
Пушкін загинув, вас для Куліша він залишився «клейнодом розуму. проводником
свободи». І дсклясований англійський аристократ Байрон і представник занепалого
старого дворянського роду Пушкін, що боровся з «черню» — новою придворно-
бюрократичною аристократією, були соціально близькі Кулішеві, нащадкові «городових
кармазинників», що ворогував з демократичним «козакофільським» громадянством, не
зійшовшись і з великопанськими колами. Особливо в Пушкіні намагався Куліш знайти
моральну підтримку для своєї самотности та гордовитого покликання. Взявши, як
епіграф, відомі Пушкінські слова: «Поет! Не дорожи любовию народной...» Куліш
залюбки розвиває їх в «Дзвоні» — збірці «староруських дум і співів», виданій 1893 року,
але написаній значно раніш:
Заворожена й заклята,
Щоб не знали люди ходу:
Бо призначено для брата
Чисту воду-прохолоду.
Куліш цитує, уривок з власного — за Пушкінським прикладом — переспіву з пісні
пісень, що відбився і в 8-й пісні «Марусі Богуславки» («Ще не вповні сад розвився»).
Порівнявши цілу «Заворожену криницю» з поезією «Вертоград моей сестры» та біблійним
текстом («Вертоград заключен, сестра моя – невеста, вертоград заключен, источник
запечатлен»… і т. д.), побачимо, що Кулішів еротичний вірш відрізняється від
Пушкінського довжиною (7 строф замість 3-х), не зовсім відповідною і до біблійного
оригіналу, зайвими деталями («Що на Тигрі та Евхраті»…, «Щоб не знали люди ходу»…)
та елементами народньо-поетичного стилю («зорями зорядють», «тонуть-плавлють»,
«серед саду-винограду», «чисту воду-прохолоду»).
Не спиняючись на інших Кулішевих поезіях, пов’язаних так чи так з Пушкіним ,
відзначимо, що Куліш використовував переважно високу Пушкінську лірику та
ораторську декламацію («Клеветникам России» та інш.), багату на архаїзми та
слов’янізми. Пушкінський реалістичний стиль з його вишуканою простотою і дотепністю
не позначився виразно ні на «Хуторній поезії», ні на «Дзвоні», дуже мало на «Уляні
Ключниці», написаній октавами, ще менше на «Грицькові Сковороді», не вважаючи на
його «онєгінську» строфу (використану ще в поезії «Чого тебе нема між нами», 1890 року,
присвяченій В. Білозерському). Досить порівняти типову строфу «Грицька Сковороди» з
схожою строфою «Евгения Онегина», що має такий же характер авторського відбігу від
плину розповіді, щоб упевнитись, яка далека була від стилю Пушкінського «романа в
стихах», багатого на ліричні відступи й іронічні спостереженні та дотепи, «староруська
поема» Куліша:
VI.
І безталанний чоловік.
Години пасинок лихої...
перекладено —
і поезію «Я пережил свои желанья» («Я пережив свої надії»), вживаючи в останньому
перекладі характерних для народньої поезії і сантиментального стилю (Квітка та інш)
зменшених форм: «серденько», «віночок» (був і «жовтенький лист», але його перероблено
на «пожовклий»). Ці переклади залишились серед надрукованих поезій П, Мирного.
Володимир Самійленко в юнацькі роки також брався за Пушкіна. Від Ол. Тулуба,
що записав Самійленкові спогади в останній рік поетового життя , ми дізнаємось, що в 7-
му клясі гімназії, на початку 80-х років, Самійленко переклав «Утопленника»:
VII.
Крім того, що «небесні» епітети тут непотрібні (адже «кастальский ключ» пробився
в «степи мирской»), що до того ж Пушкін не любив зайвих повторень і уникав таких
сполучень, як «небесна струя», після джерела, що б’є в «небо», треба підкреслити ще
протиріччя, заховане в останньому образі перекладу Лепкого (не Пушкінського тексту!):
незрозуміло, як може джерело «високо в небо б’юче» (тобто саме воно — земне) лити
«небесну струю!.». Не відповідають також Пушкінським «изгнанникам» — «пустинники,
життя» в перекладі Б. Лепкого .
В «Буковині» за 1899 р. крім перекладів з Пушкіна Б. Лепкого й М. Старицького та
статтів про Пушкіна (№№ 70 і 73) з’явилися також переклади В. Щурата; в № 67—68
вміщено: «Вершини Грузії стоять у млі нічній», «Ангел», «Елегія» та інші переклади. Нам
не пощастило
ознайомитись в цими перекладами — відомості про них здобуто э хроніки «Літ. Наук.
Вісника», «Буковини» ж за 1899 р. в Київських бібліотеках ми не знайшли.
Занотуємо ще переклад — «за Пушкіном» —- «Казки о золотій рибці»,
що належить Вірі Лебедевій, вміщеній в галицькому дитячому журналі «Дзвінок» (1898 р.
№ 12). Вільний плин неримованої Пушкінової розповіді скуто в строфи з двох рядків
п'ятистопового хорея:
Те, що, глузуючи, вигадали вороги українського слова (кумедна «заковика») про
переклад Старицького (в перекладі «Гамлета» він цього виразу не вживав) з’явилось у
Франка!
Ось приклад (з «Бенкету у часи чуми») цілковитого знищення оригіналу в віршах,
позбавлених ритму, музичности і будь-якого натяку на поетичну мову (рубана прозова
мова):
Коли хворий Франко видав, приписавши Міцкєвічу, дух якого нібито з’являвся до
нього, драму «Wielka wtrata» і розносив її по редакціях, друзі його ходили слідом за ним і
одбирали примірники цієї книги, що свідчила красномовно про безнадійну хворобу
великої людини. На пошану автора «Бориславських оповідань», «Смерти Каїна» та
«Мойсея» краще було б не згадувати й про його переклади з Пушкіна, хоч вони і
викликали колись в «Книгарі» (1918, ч. 10) рецензію М. Марковського, повну
дивовижного захоплення…
VIII.
Переклад Кащенка мав успіх – ми маємо 3-є видання його (на жаль, без позначення
року і місця видання).
Інших перекладів було небагато в цей час . В збірникові «Запомога», 1908 р.,
виданому на користь політичних засланців, надруковано переклад О. Коваленка: «В
Сибір» («У глибині сибірських руд»). В збірникові поезій В.П. Тищенка «Перші згуки»
(Прилука, 1906) знаходимо «Невільника» – Пушкінського «Узника». В збірці «Народный
учитель Василий Ткач. Збирка. Опыт перевода произведений русских образцовых
писателей на малорусский язык. Варшава. 1905. Вып. I» вміщено кілька перекладів з
Пушкіна (поезій: «Утопленник», «Бесы» і «Туча»). Після 1905 року могли з’явитись в
друкові на Наддніпрянській Україні і розглянуті раніш переклади М. Старицького, Б.
Грінченка, М. Вороного. Імперіялістична війна внесла новий «антракт» в розвиток
українського письменства. Нових перекладів з Пушкіна не маємо аж до 1920 року, колі у
виданні «Всеукраїнського кооперативного видавничого союзу» мали вийти «Драматичні
твори» Пушкіна («Скупий рицар», «Кам’яний гість», «Моцарт і Сальєрі») в перекладі і з
увагами Миколи Вороного. Книжка не вийшла — лишилась зверстана коректа. Текст
«Моцарта і Сальєрі» виправлено, порівнюючи з текстом, надрукованим в «Розвазі».
Переклади М. Вороного мали дати матеріял для Пушкінського спектаклю, що проєктував
тоді поставити режисер О. Загаров. В наше видання переклади М. Вороного входять з
незначними змінами. В ювілейному виданні «Поезій» М. Вороного (вид. «Рух») вміщено
два переклади Пушкінської лірики («Я тут, Інезільє» і «Еспанськпй романс»).
1925 року в «Антології російської поезії в українських перекладах» (Держ. В-во), за
редакцією і з вступною статтею В. Якубського, надруковано дещо з старих перекладів
(М.Старицького, П. Грабовського і О. Пчілки) та кілька нових перекладів Б. Якубського
(поезії «Вакхическая песня», уривку з «Вольности» й епіграми на царювання Александра
1-го). В статті Б. Якубськиіі освітлює клясове обличчя Пушкіна: «Пушкін — найкращий
дворянин александрівської доби. Широчінь його відчування життя, глибінь пізнання
людської душі — дивні та геніяльні. Любов його до життя та до людей — ясна та
широка». «Але Пушкін був не тільки провісник довговічних принципів добра й краси; він
був разом з тим і син свого віку, своєї кляси, дворянин александрівської доби в повному
розумінні цього слова. Тому він у молоді роки разом з усіма кращими представниками
дворянської молоді — майбутніми декабристами — захоплювався ідеями вільности,
посилав прокльони «огидним тиранам», писав гострі епіграми на представників,
деспотизму, вірив, що скоро прийде час, коли
...свобода
Вас встретит радостно у входа,
И братья меч вам подадут.
І тому ж, у дорослі роки, в повній згоді з відчуваннями своєї кляси, не високо цінував він
...громкие права,
От коих не одна кружится голова...
відзначає, що
Є. Фомін в поезії «Пам’яти О.С. Пушкіна» («Молодняк», 1922, № 10) пробує дати
характеристику Пушкінової творчости: