Professional Documents
Culture Documents
Isanovic
Isanovic
str. 137-149
Amina Isanović
Filozofski fakultet u Sarajevu, Bosna i Hercegovina
137
Neformalno obrazovanje i informalno učenje odraslih
Uvod
„Da, sva naša spoznaja započinje iskustvom, u to nema sumnje“
Immanuel Kant, Kritika čistog uma
U ovom radu ljudski jezik, jedinstveni fenomen u komunikaciji među živim bićima,
i govor, njegovo konkretno ostvarenje razmatramo iz horizonata lingvodidaktike1.
Jezik promatramo unutar okvira nastavnog procesa gdje on istodobno ima ulogu
nastavnog gradiva - obrazovnog dobra (Slatina, 2005), medija nastavnog procesa i
njegovog cilja. Iako je jezik moguće uspješno svladati informalnim učenjem, u ovom
radu učenje i poučavanje stranih jezika u odrasloj dobi promatramo kroz vizuru
neformalnog obrazovanja. Imajući u vidu značaj jezika za cjeloviti život ličnosti i to
da svrha učenja jezika jeste njegova primjena u izvanučioničkom komunikacijskom
prostoru, javlja se poseban lingvodidaktički problem: kako učionicu učiniti dovoljno
prikladnim mjestom za učenje stranog jezika. Ovakva formulacija u samo središte
postavlja pitanje: Koliko je moguće nastavno zbivanje odista učiniti dostojnim zadatka
poučavanja stranom jeziku? Cilj što ga postavljamo u ovom radu jeste da, vođeni
andragoškim i didaktičkim zahtjevima, identificiramo ključne probleme nastave stranog
jezika za odrasle polaznike. Stajališta smo da izbor primjerenog didaktičkog pristupa
nastavi stranih jezika za odrasle treba proisteći iz tri grupe ključnih faktora: psiholoških
(kognitivno funkcioniranje odraslih: priroda učenja i pamćenja, motivi i potrebe,
samopercepcija odraslih u ulozi učenika), lingvističkih (poimanje jezika i njegovih
elemenata), te andragoških (jedinstveno i bogato životno, obrazovno, profesionalno
iskustvo odraslih, potraga za smislom, usmjerenost na problem). Uvažavajući navedeno,
u nastavku rada ćemo pokušati propitati andragošku i didaktičku utemeljenost
komunikacijskog pristupa u nastavi stranog jezika za odrasle polaznike.
1
Iako nigdje naveden kao naziv za posebnu znanstvenu oblast, termin lingvodidaktika na više mjesta nalazimo u
djelu autorice Pavličević-Franić (2005). Tu se na različitim mjestima otkriva ponešto od onoga šta je referentni okvir
toga termina:
- lingvodidaktika tretira jezik kao „sadržaj učenja, ali i kao sredstvo prijenosa informacija u procesu učenja i
poučavanja“ (Isto: 25);
- lingvodidaktička posebnost realizacije četiriju osnovnih jezičnih djelatnosti (slušanja, govorenja, čitanja i
pisanja) ogleda se u organiziranim i metodički oblikovanim pristupima, metodama i postupcima.
Lingvodidaktički pristup, ustvari, uvažavajući jezične i nastavne elemente, oblikuje didaktički sistem nastave
stranog jezika. Imajući u vidu nekonzistentnost didaktičkog kategorijalnog aparata i neujednačenost nazivlja u raznim
didaktičkim tradicijama, u ovom radu ćemo pod lingvodidaktikom razumijevati ono što se u anglofonoj literaturi
označava sintagmama: language teaching technology, language teaching methodology, te language instruction.
138
Amina Isanović
time što se očituje drugome. Taj drugi je ogledalo prvoga i domena u kojoj jezik tek
dobiva svoj smisao i ostvaraj. Odnos između jezika i mišljenja može se promatrati kao
refleksija odnosa riječi i pojma ili, pak, govorenja i uzajamnosti slušanja, što će reći
da jezik uvijek pretpostavlja neku vrstu zajedništva (Gadamer, 2003). Najprije, to se
zajedništvo očituje u arbitrarnosti jezičnog znaka, koji ima značenje samo u određenoj
jezičnoj zajednici. Zajedništvo se, također, očituje u ulozi jezika prilikom ostvarenja
komunikacije među ljudima. U nastavi, jezik i govor su mediji prijenosa znanja, a
kada je u pitanju nastava materinjeg ili stranog jezika, oni su istodobno sam sadržaj
nastavnog rada i njegov cilj.
Oduvijek je vladanje stranim jezicima smatrano odlikom učenih i uglednih
pripadnika društva, a učenje jezika doprinosom obogaćenju ličnosti. Otuda se u narodu
ustalila poslovica: Koliko jezika znaš, toliko ljudi vrijediš. Osobito, uslijed procesa
globalizacije i internacionalizacije, te nametnutog propitivanja kako nacionalnih tako i
ličnih identiteta, vladanje stranim jezicima postalo je condicio sine qua non uspješnog
funkcioniranje u nadnacionalnoj zajednici koja sve više postaje plurilingvalno
oblikovana. Poznavanje i drugih jezika, osim materinjeg, uvjet je za ostvarivanje važnih
životnih ciljeva (stjecanje i zadržavanje zapošljivosti, stjecanje radne dozvole u stranoj
zemlji ili državljanstva, ostvarivanje horizontalne i vertikalne pokretljivosti u karijeri,
uspostavljanje socijalnih relacija i dr.). Budući se upravo od obrazovanja očekuje
da u kriznim situacijama ponudi izlaz, strani jezik se u relativizmom i nestalnošću
obilježenim ličnim i društvenim miljeom nadaje kao razmatranja vrijedan andragoški
problem. Tokom druge polovine 20. stoljeća rani jezični razvoj (napose usvajanje
stranog ili drugog jezika2 ) bio je jedno od središnjih istraživačkih područja unutar
psihologije, primijenjenje lingvistike i psiholingvistike. Međutim, uslijed dugotrajne
dominacije hipoteze kritičnog razvoja, govor o učenju jezika u odrasloj dobi bio je
odveć problematičan. Ni danas, usprkos evidentnoj potrebi za tretiranjem poučavanja
i učenja stranog jezika u odrasloj dobi, andragoška znanost ne posvećuje dovoljnu
pažnju ovoj temi.
Služenje stranim jezicima jedna je od ključnih komponenti osnovnih dokumenata
kojima se reguliraju ciljevi društva koje uči. Skupa sa računarskom pismenošću, strani
jezici su na vrhu liste prioriteta politike društva koje uči. Dimenzija utilitarnosti i
razumijevanja prožimlje bezmalo svaki govor o obrazovanju odraslih. Nalazimo ih i
u definiciji cjeloživotnog učenja koju su ponudili Longworth i Davisova; „cjeloživotno
učenje je razvijanje ljudskih potencijala putem trajnog procesa koji stimulira i osnažuje
pojedince u usvajanju svih znanja, vrijednosti, vještina i razumijevanja koji su im
2
Mnogi autori vođeni različitim kriterijima uspostavljaju razliku između stranog jezika (eng. foreign language) i
drugog jezika (second language). Pavličević-Franić (2005), naprimjer, za polazište uzima vrijeme usvajanja/učenja
jezika, na osnovu čega je moguće jezicima dodijeliti oznake: J1 (L1), J2 (L2), J3 (L3) i sl. Što se, pak, tiče kriterija
uloge koju jezik ima u životu ličnosti, on može biti maternji ili strani, prvi ili drugi, itd. Razliku između stranog i drugog
jezika većina autora temelji na geografskoj distanci osobe koja uči jezik u odnosu na zemlju u kojoj se taj jezik govori.
Prema tome, strani jezik je onaj koji se ne uči u zemlji u kojoj ima status službenog jezika. Sa didaktičkog stanovišta,
pak, značajna okolnost je ta da strani (ili drugi) jezik nije maternji osobi koja ga uči
139
Neformalno obrazovanje i informalno učenje odraslih
140
Amina Isanović
141
Neformalno obrazovanje i informalno učenje odraslih
142
Amina Isanović
143
Neformalno obrazovanje i informalno učenje odraslih
144
Amina Isanović
CILJ NASTAVE =
ISKUSTVO OVLADANOST
JEZIKOM
LINGVODIDAKTIČKI
PROBLEMI
KOMUNIKACIJSKOG
Znanje Vještine
Ranije Iskustvo učenja PRISTUPA U NASTAVI
iskustvo u gramatičkih komuniciranja
(stranog) jezika: STRANIH JEZIKA ZA
nastavi pravila na stranom
izvor za planiranje
općenito ODRASLE jeziku
i realizaciju
nastave, ali i
mogući izvor STILOVI
rezistentnosti
POLAZNIKA
ZNAČENJE
Polaznici sa
Značenje KOMUNIKACIJA visokom Polaznici
Značenje nastave jezične jedinice tolerancijom na netolerantni
za životnu izgovorene ili nejasnosću na
situaciju napisane
nejasnoću
polaznika – izvor
za konkretizaciju
ciljeva, doprinosi Komunikacija kao Komunikacija na
angažiranosti osnovni nastavni stranom jeziku u
odraslih u učenje proces nastavi
145
Neformalno obrazovanje i informalno učenje odraslih
cilj učenja stranog jezika može biti ostvarivanja komunikacije tokom turističkog
boravka u nekoj stranoj zemlji. Na osnovu ovog modela možemo izvesti konkretan
zahtjev za nastavu: ona treba biti usmjerena na problem i omogućiti odraslom
direktnu primjenjivost naučenog, što nastava osmišljena prema komunikacijskom
pristupu omogućava.
Drugi model o kojem je u ovom dijelu riječ – model konverzacijskog iskustvenog
učenja nastao je na temelju poznatog Kolbovog cikličnog modela iskustvenog učenja
iz 80-ih godina 20. stoljeća, a ponovno je aktualiziran u novijim radovima ovog autora.
Konverzacijsko iskustveno učenje definirano je kao „proces konstruiranja značenja i
transformiranja iskustava u znanje putem konverzacije“ (Isto: 2). Učenje se dešava
putem cikličnog procesa koji uključuje: iskustvo, refleksiju, apstraktizaciju i djelovanje,
usporedo s čim se putem konverzacije konstruira značenje i to na temelju pet dijaloških
procesa. Kako se učesnici uključuju u dijaloški proces i premošćuju distance među
dijaloškim polovima, granice konverzacijskog prostora se šire. Pet dijaloških procesa
ćemo objasniti na primjeru učenja stranog jezika.
Prvi dijaloški proces odvija se između konkretnog (shvaćanje temeljeno na direktnoj
percepciji) i apstraktnog znanja (promišljanjem nastalo znanje o nečemu). U lingvistici
nakon Saussurea, jezična djelatnost se temelji na dihotomiji između jezika i govora, pri
čemu je jezik određen kao apstraktni sistem arbitrarnih znakova, a govor kao njegova
konkretizacija. Iz lingvodidaktičkog ugla, osnovni problem jeste pomiriti zahtjev za
konkretnim inputom kojeg predstavlja auditivno ili vizuelno percipiran jezik ili govor
i apstraktizacijom koju zahtijeva učenje gramatičkih pravila. Uslijed insistiranja na
konkretnom govoru, javlja se problem nedovoljne formalne utemeljenosti u vidu
gramatičkih pravila što umanjuje kvalitetu percipiranih jezičnih jedinica, budući
značenje nastaje tek u njihovom suodnosu. Rješenje ovoj dilemi nazire se u dijalogu
između ograničene i metodički vješto obrađene gramatičke strukture i dominirajućih
elemenata komunikacijskih potencijala jezika.
Drugi dijaloški proces nastaje između refleksije i akcije. Polazna pretpostavka je
da sama percepcija iskustva nije dovoljna da bi se desilo učenje; nešto se mora učiniti
sa iskustvom. Shodno tome, sama transformacija ne znači učenje, jer da bi se desila
transformacija, mora postojati ono što se želi transformirati (prema Kolb 1984; Isto:
10). U komunikacijskom pristupu u nastavi stranih jezika javlja se problem sadržajnosti
komunikacije. Naime, nije moguće komunicirati bez prethodno usvojenog određenog
nivoa gramatičke strukture jezika (poznavanje osnovnih morfoloških i sintaktičkih
pravila), odnosno bez izvjesnog leksičkog fonda. S druge strane, odrasle osobe već
posjeduju iskustvo učenja jezika. Međutim, sama ta činjenica nije didaktički relevantna
ukoliko ju nastavnik ne iskoristi kao vrijedan resurs za planiranje i realiziranje nastavnog
zbivanja. Odrasli polaznici zahtijevaju veći stupanj aktivnosti u obrazovnom procesu kao
i uključenost u donošenje odluka koje se tiču njih, što implicira potrebu za problemskim
učenjem prilikom kojeg se dešava najočitiji susret između refleksije i akcije.
Dijaloški proces se potom širi na odnos između epistemološkog diskursa i ontološkog
rakursa gdje se suočavaju činjenje i bivanje. Na osnovu opisa ovog procesa otkrivaju se
146
Amina Isanović
Zaključak
Na osnovi prethodno rečenog, zaključujemo da komunikacijski pristup u procesu
učenja i poučavanja stranog jezika kongruira sa nekim od osnovnih istina o procesu
učenja u odrasloj dobi predstavljenih na primjeru modela kognitivnog razvoja odraslih
i konverzacijskog iskustvenog učenja. U uvjetima normalnog socijalno-psihičkog
funkcioniranja, čovjek nikada ne biva lišen sposobnosti da nauči još jedan jezik.
Sama činjenica da su mnogi tek u odrasloj dobi svladali neki od stranih jezika govori
o tome da učenje stranog jezika u odrasloj dobi nije nikakav neprirodan niti nadljudski
poduhvat. Otuda se odgovor na pitanje da li će odrasli ovladati stranim jezikom krije
u postojanju uvjeta koji omogućuju zbivanje učenja. U radu smo ponudili viđenje
nekolikih lingvodidaktičkih problema vezanih uz nastavu stranog jezika za odrasle
polaznike zahvaljujući kojima bi učionica mogla postati mjesto kvalitetnog učenja.
147
Neformalno obrazovanje i informalno učenje odraslih
Literatura
1. Baker, A. C./ Jensen, P. J./ Kolb, D. A. (2002). Conversational Learning:
An Experimental Approach to Knowledge Creation, http://www.
learningfromexperience.com/images/uploads/conversation-as-experiential-
learning.pdf, pristupljeno 20. 04. 2009.
2. Blair, R. W. (1991). Innovative Approaches, Teaching English as a Second or
Foreign Language, edited by Celce-Murcia, M., Heinle & Heinle Publishers,
Boston, 23-45 str.
3. Council of Europe (2001). The Common European Framework of Reference for
Languages: Learning, Teachnig, Assessment http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/
Source/Framework_EN.pdf, pristupljeno 21. 04. 2009.
4. European Communities (2006). Key Competences for Lifelong Learning,
Official journal L 394, http://ec.europa.eu/dgs/education_culture/publ/pdf/ll-
learning/keycomp_en.pdf, pristupljeno 20.04.2009.
5. Gadamer, H. G. (2003). O fenomenologiji rituala i jezika, Ogledi o filozofiji i
umjetnosti, AGM, Zagreb, 147-209 str.
6. Krashen, S. (2002). Second Language Acquistion and Second Language
Learning, internet edition http://www.sdkrashen.com/SL_Acquisition_and_
Learning/index.html
7. Maehl, W. H. (2002). Lifelong Learning, Encyclopedia of Education, edited by
Guthries, J. W., Macmillan Reference Books, 1480-1483 str.
8. Mihaljević Djigunović, J. (2002). Strah od stranoga jezika: kako nastaje, kako se
očituje i kako ga se osloboditi, Naklada Ljevak, Zagreb.
9. Pavličević-Franić, D. (2005). Komunikacijom do gramatike, Alfa, Zagreb.
10. Peterson, P. W. (1991). A Synthesis Methods for Interactive Listening, Teaching
English as a Second or Foreign Language, edited by Celce-Murcia, M., Heinle
& Heinle Publishers, Boston, 106-122 str.
11. Povjerenstvo Europske zajednice (1996). Prema društvu koje uči (Bijeli dokument
o obrazovanju), Educa, Zagreb.
148
Amina Isanović
149
Neformalno obrazovanje i informalno učenje odraslih
150