You are on page 1of 7

Marcabru

(c. 1127 - 1148)

According to his vida, Marcabru was of humble birth. He probably had the education of a
cleric. At the outset of his career, he may have benefitted from the patronage of William X,
son of the first troubadour; subsequently, he seems to have traveled to other courts without
attaching himself permanently to any. Forty-two poems are attributed to him; four have
been preserved with their music. Most of Marcabru’s poems are composed in a difficult,
hermetic style; he cultivated a type of writing called "closed", the trobar clus. His
vocabulary is very rich and includes a number of words he probably invented. He handles
with consummate skill the traditional weapons of the satirist: irony, invective, scathing
criticism, but can also call upon vivid resources of poetic image and symbol. He attacked
what he considered to be false love and false lovers, errant nobles who did not live up to
his ideals of true love (fin’amor) and civilized behavior.

VIDA

Marcabruns si fo de Gascoingna, fils d’una paubra femna que ac nom Marcabruna, si com
el dis en son chantar:

Marcabruns, lo fills Na Bruna


Fo engendraz en tal luna
Qu’el saup d’amor cum degruna,
-- Escoutatz --
Que anc non amet neguna,
Ni d’autra no fo amatz.

Trobaire fo dels premiers c’om se recort. De caitivetz vers e de caitivetz serventes fez, e dis
mal de las femnas e d’amor.

Marcabru was from Gascony, son of a poor woman named Marcabruna, as he says in his
song:

Marcabru, son of Lady Bruna


Was sired beneath such a moon
That he knew how love behaves
-- Listen! --
So that he’s never loved a woman
Nor been loved by any.

He was one of the first troubadours we remember. He made poor vers and poor sirventes,
and spoke ill of women and of love.
"L'autrier jost'una sebissa"
I I
L'autrier jost'una sebissa The other day beside a hedge
Trobei pastora mestissa, I found a humble shepherdess
De joi e de sen massissa, Full of joy and good sense
Si cum filla de vilana, Like the daughter of a peasant girl;
Cap' e gonel'e pelissa 5 A cape, a coat and fur
Vest e camiza treslissa, She wore, and a shirt of rough cloth,
Sotlars e caussas de lana. Shoes and woolen stockings.
II II
Ves lieis vinc per la planissa: I came to her across the plain
"Toza, fi.m ieu, res faitissa, "Young girl," I said, "charming creature
Dol ai car lo freitz vos fissa." 10 I am pained because the cold pierces you."
"Seigner, so.m dis la vilana, "Sir," said to me the peasant girl,
Merce Dieu e ma noirissa, "Thanks to God and my nurse,
Pauc m'o pretz si.l vens m'erissa, It does not concern me if the wind ruffles my
hair,
Qu'alegreta sui e sana." For I am cheerful and healthy."
III III
"Toza, fi.m ieu, cauza pia, 15 "Young girl," I said, "sweet thing,
Destors me sui de la via I have turned out of my way
Per far a vos compaignia; To keep you company,
Quar aitals toza vilana For such a young peasant girl
No deu ses pareill paria Should not, without a comrade,
Pastorgar tanta bestia 20 Pasture so many beasts
En aital terra, soldana." In such a place, alone."
IV IV
"Don, fetz ela, qui que.m sia, "Sir," said she, "be what I may,
Ben conosc sen e folia; I know common sense from folly;
La vostra pareillaria, Your company,
Seigner, so.m dis la vilana, 25 Sir," so said to me the peasant girl,
Lai on se tang si s'estia, "Should be offered where it is fitting,
Que tals la cuid'en bailia For one who thinks she can hold it
Tener, no.n a mas l'ufana." In her power, has nothing but the illusion."
V V
"Toza de gentil afaire, "Young girl of noble condition
Cavaliers fon vostre paire 30 Your father was a knight
Que.us engenret en la maire, Who got your mother with child
Car fon corteza vilana. For she was a courtly peasant girl.
Con plus vos gart, m'etz belaire, The more I look at you, the prettier you seem,
E per vostre joi m'esclaire, And by your joy I am gladdened,
Si.m fossetz un pauc humana!" 35 If only toward me you were more human!"
VI VI
"Don, tot mon ling e mon aire "Sir, all my lineage and my family
Vei revertir e retraire I see returning and going back
Al vezoig et a l'araire, To sickle and plow,
Seigner, so.m dis la vilana; Sir," so said to me the peasant girl;
Mas tals se fai cavalgaire 40 "But some pass themselves off as knights
C'atrestal deuria faire Who should be doing likewise
Los seis jorns de la setmana." Six days of the week."
VII VII
"Toza, fi.m ieu, gentils fada, "Young girl," said I, "a noble fairy
Vos adastret, quan fos nada, Blessed you, when you were born,
D'una beutat esmerada 45 With perfect beauty
Sobre tot'autra vilana; Above any other peasant girl;
E seria.us ben doblada, And it would be doubled
Si.m vezi'una vegada, If I saw myself just once
Sobira e vos sotrana." Above and you below."
VIII VIII
"Seigner, tan m'avetz lauzada, 50 "Sir, you have praised me so much
Que tota.n sui enojada;   That I am quite annoyed;
Pois en pretz m'avetz levada,   Since you have raised me in worth,
Seigner, so.m dis la vilana,   Sir," so said to me the peasant girl,
Per so n'auretz per soudada   "You will have for recompense
Al partir: bada, fols, bada 55 On departure: gape, fool, gape
E la muz a meliana."   Vainly waiting at noonday."
IX   IX
"Toz'estraing cor e salvatge   "Young girl, a wild and skittish heart
Adomesg'om per uzatge.   One can tame by using it.
Ben conosc al trespassatge   I certainly realize on passing by here
Qu'ab aital toza vilana 60 That with such a young peasant girl
Pot hom far ric compaignatge   A man can find noble company
Ab amistat de coratge,   With heartfelt friendship,
Si l'us l'autre non engana."   If neither deceives the other."
X   X
"Don, hom coitatz de follatge   "Sir, a man pressed by madness
Jur' e pliu e promet gatge: 65 Swears and pledges and guarantees:
Si.m fariatz homenatge,   Thus you would do me homage,
Seigner, so.m dis la vilana   Sir," so said to me the peasant girl;
Mas ieu, per un pauc d'intratge,   "But I, for a cheap entrance fee,
Non vuoil ges mon piucellatge   Do not want to exchange my virginity
Camjar per nom de putana." 70 For the name of whore."
XI   XI
"Toza, tota creatura   "Young girl, every creature
Revertis a sa natura:   Reverts to its nature;
Pareillar pareilladura   We should prepare to form a couple,
Devem, ieu e vos, vilana,   You and I, peasant girl,
A l'abric lonc la pastura, 75 Under cover beside the pasture,
Car plus n'estaretz segura   For you will be in greater safety there
Per far la cauza doussana."   To do the sweet thing."
XII   XII
"Don, oc; mas segon dreitura   "Sir, yes; but according to what is right,
Cerca fols sa follatura,   The fool seeks his foolishness,
Cortes cortez'aventura 80 The courtly, courtly adventures,
E.il vilans ab la vilana;   And the peasant boy, the peasant girl;
En tal loc fai sens fraitura   Wisdom is lacking in any place (circumstance)
On hom non garda mezura,   Where moderation is not observed,
So ditz la gens anciana."   So say the ancients."
XIII   XIII
"Toza, de vostra figura 85 "Young girl, about your face,
Non vi autra plus tafura   I never saw one more dishonest,
Ni de son cor plus trefana."   Nor a heart more deceitful."
XIV   XIV
"Don, lo cavecs vos ahura,   "Sir, the owl promises you
Que tals bad'en la peintura   That one man gapes before the painting
Qu'autre n'espera la mana." 90 While the other expects reward."

V
Desirat ai, enquer desir
Œuvres complètes bilingues de Pèire Cardenal
- vers 1201 - 1202 - ( Couplet )
Desirat ai, enquer desir J'ai désiré ma dame, je la désire encore
E voil ades mais desirar et je veux la désirer toujours et davantage
Que tener ma dona e baisar plutôt que d'obtenir de la serrer, de l'embrasser,
E luec on m'en pogues jausir ! en un lieu où d'elle je tirerais grand plaisir.
Qu'eu l'am e dic ço que dir déi. Car je l'aime et je dis ce que je dois dire.
E dels cinc non m'entendon tréi, Trois sur cinq ne me comprennent pas
Anz diran " Ben vos es esprés ". mais diront " Vous êtes bien épris !"
Si mon joi non avia, Et si d'elle je n'avais pas une vraie joie d'amour,
Als bons fa piez. c'est qu'aux meilleurs elle réserve ses rigueurs...

III
S'ieu fos amatz o amès

- vers 1204 - ( Chanson )

I 1

S'ieu fos amatz o amès Si j'étais aimé ou si j'étais amoureux,


Eu chantera qualque vés, j'aurais bien des occasions de chanter,
Mas car aisso non í és, mais comme cela n'est pas le cas,
Eu non sai de que-m chantès. me voici bien ennuyé pour trouver
Pero en cor èi le sujet de ma chanson...
Que, si a Deu plai, Alors j'ai en tête cette fois
Questa ves essai d'essayer, s'il plaît à Dieu,
Consi chantarèi de voir comment je chanterai ma mie ,
De m'amí quan l'aurèi. lorsque j'en aurai une...

II 2

Lo plu fis drutz qu'anc nasquès Si j'avais une amie, je serais le plus fidèle amant
For'eu, si amia agués, qui jamais ne naquit.
Que, ja plazer no-m fezés, Même si elle ne me donnait aucun plaisir
Eu fora sos homs adès. je serais pour toujours
Qu'una ves amèi son homme dévoué.
E per aisso sai Pour avoir aimé autrefois
D'amor consi vai, je sais comment il en va de l'amour
Ni com amarèi et comment j'aimerai la prochaine,
Autra ves, quan mi volréi. quand je le voudrai.

III 3

Amors, qui la semenès, Si l'on pouvait semer l'Amour,


Nasquera aitan espés il pousserait de façon si dense
Que d'un grat n'agra hom trés que d'un simple agrément on en obtiendrait trois,
E d'un plazer mais de dès, et d'un plaisir bien plus de dix,
E vint d'un donnéi ; et au moins vingt galanteries pour une seule.
E d'un jai verai D'une joie vraie
Nasqueran cent jai, naîtraient cent joies
Tro-m disses : eu n'èi jusqu'à ce que l'on puisse dire
Mil tanz que non semenèi. que l'on a récolté mille fois sa semaille.

IV 4

Dompneis es tornatz atres, Cependant, Galanterie a bien reflué,


Que li pros e li cortés puisque ce sont maintenant les preux et les courtois
N'an los mals, e-ill croi los bés; qui ont d'elle les maux alors que les mauvais
Que qan donpnas an bon près en ont tous les bienfaits.
Volon qu'om pros prèi Des dames de grande réputation
E fan al savai; veulent que l'homme preux supplie pour obtenir
Lo fals n'a : " lo fai " ce qu'elles accordent si facilement au plus vil .
E-l fis : " lo farèi "; Pour le fourbe c'est " D'accord ! ", pour le loyal c'est "On verra ...".
Per qu'eu lor lauzor non èi. Aussi, moi, n'ai-je pas leur approbation.
V 5

D'ar mantas, falsas en pès, Désormais on voit maintes dames,


Fan estar los descortés fausses en pensée, qui souvent donnent
E dan penas totas vés du bien-être aux discourtois
Als leials amanz confès; et du tourment aux amants loyaux et dévoués.
Per qu'om lor deu fréi Voilà pourquoi il faut mettre un frein à ces caprices ,
Metre, quar s'eschai car il convient qu'elles éprouvent quelque désarroi.
Que aion esmai. Je ne vous parle aujourd'hui ici
Ieu dic las qu'eu sèi : que de certaines que je connais bien,
De las falsas vos dic uèi. de celles que l'on peut dire trompeuses.

VI 6

Mas ges non lur nèi Je ne peux nier pour autant


Qu'el mal qu'om en trai que les tourments qu'elles nous font endurer
Son plazer verai deviennent des plaisirs authentiques
A home qui prèi pour un homme qui supplie
Ab tam fi cor com ieu èi. avec un cœur aussi sincère que je l'ai moi-même.

You might also like