You are on page 1of 134

1

00:00:00,000 --> 00:00:01,660

Ở tập trước của Hellcats...

00:00:01,660 --> 00:00:03,260

Cậu có chắc chuyện học hành của cậu

đáng để làm tất cả chuyện này không?

00:00:03,270 --> 00:00:05,400

Dan, mình sẽ tốt nghiệp,

sẽ lấy được bằng luật sư ở miền Bắc…

00:00:05,440 --> 00:00:07,160

Và làm việc ở văn phòng D.A

nơi mọi người…

00:00:07,220 --> 00:00:09,220

phát âm chuẩn tiếng Mỹ.

00:00:09,300 --> 00:00:10,720

Mẹ à, cái gì đây?
7

00:00:10,800 --> 00:00:12,540

Nó nói rằng học bổng của con đã bị cắt.

00:00:12,590 --> 00:00:14,340

Giữ chặt vào!

00:00:16,170 --> 00:00:19,310

Sáu tuần ư?

Em sẽ lỡ vòng loại mất.

10

00:00:19,380 --> 00:00:20,560

Cậu xin học bổng sao?

11

00:00:20,650 --> 00:00:22,430

Mình có một cái rồi...

cho hoạt náo viên.

12

00:00:22,510 --> 00:00:23,600

Hoạt náo viên ư?

13
00:00:28,690 --> 00:00:29,600

Ồ.

14

00:00:29,690 --> 00:00:30,600

Chào cậu, Marti.

15

00:00:30,690 --> 00:00:32,020

Chào mừng đến với Cheertown.

16

00:00:32,070 --> 00:00:34,070

Tôi đã bỏ phiếu loại cậu.

Chế độ dân chủ thật khốn nạn.

17

00:00:34,160 --> 00:00:35,610

Cậu cũng vậy đó.

18

00:00:35,690 --> 00:00:38,410

Vanessa, chắc cô vẫn còn nhớ

huấn luyện viên nổi tiếng Red Raymond.

19

00:00:38,500 --> 00:00:40,310


Để cho rõ ràng,

tôi có bạn trai rồi nhé.

20

00:00:40,380 --> 00:00:41,730

Mọi thứ đã thay đổi.

21

00:00:41,780 --> 00:00:43,580

Đội Hellcats thiếu vị trí hoa tiêu

ngay vào lúc nước sôi lửa bỏng.

22

00:00:43,670 --> 00:00:46,450

Chủ nhật này đến đi,

cậu sẽ bị tống cổ đi mà thôi.

23

00:00:46,540 --> 00:00:48,460

Mình từng là vận động viên thể dục

cho đến lúc học trung học.

24

00:00:48,540 --> 00:00:51,130

Mẹ mình đã la hét

và huýt sáo ầm ĩ.
25

00:00:51,210 --> 00:00:53,130

Mỗi khi mình nhớ lại

hồi ức kinh khủng đó…

26

00:00:53,210 --> 00:00:55,710

Mình cảm thấy điên lên

và không thể tập luyện gì được.

27

00:00:55,760 --> 00:00:58,050

Hẳn cô đang rất háo hức

muốn đến xem Marti ở vòng loại.

28

00:00:58,100 --> 00:00:59,970

Sẽ rất thú vị khi làm nó ngạc nhiên.

29

00:01:00,050 --> 00:01:01,590

Dĩ nhiên là bạn trai cậu

thì được chào đón chứ.

30

00:01:01,640 --> 00:01:04,190

Hả? Dan á? À không,


bọn mình chỉ là bạn bè thôi.

31

00:01:08,940 --> 00:01:10,520

Hellcats – Tập 2

32

00:01:10,520 --> 00:01:13,940

Brought to you by

360kpop Movie Team – Biệt đội USUK

33

00:01:22,710 --> 00:01:25,410

Ôi, mình đã tham gia

vào cái gì thế này?

34

00:01:25,460 --> 00:01:28,110

Sự trải nghiệm tuyệt vời nhất

trong cuộc đời cậu.

35

00:01:28,160 --> 00:01:30,280

Tập trung lại nào, Hellcats.

36

00:01:31,170 --> 00:01:32,330


Các em có cảm nhận thấy không?

37

00:01:32,420 --> 00:01:34,280

Các em có cảm nhận

thấy gánh nặng chưa?

38

00:01:34,340 --> 00:01:37,970

Hôm nay chỉ một đội đủ tiêu chuẩn

để đại diện cho vùng.

39

00:01:38,060 --> 00:01:42,510

Không một ai nghĩ đó sẽ là chúng ta.

40

00:01:42,590 --> 00:01:46,510

Trường Đại học, họ đã gửi cho chúng ta

một tối hậu thư...

41

00:01:46,600 --> 00:01:50,070

Vào vòng quốc gia hoặc không

họ sẽ cắt giảm ngân sách của chúng ta.

42
00:01:50,130 --> 00:01:51,600

Các em có cảm thấy

gánh nặng chưa nào?

43

00:01:53,440 --> 00:01:56,520

Chà, cô thì không.

44

00:01:56,610 --> 00:01:59,080

Cô thấy nhẹ như lông hồng.

45

00:01:59,140 --> 00:02:03,310

Vì tinh thần của các em là vô địch.

46

00:02:03,370 --> 00:02:05,170

Các em hãy lờ cái bảng điểm đi.

47

00:02:05,250 --> 00:02:07,620

Cơ hội thấp không hề liên quan.

48

00:02:07,670 --> 00:02:11,460

Khi đối mặt với một nghịch cảnh


tưởng chừng như không thể vượt qua…

49

00:02:11,510 --> 00:02:14,090

các em không từ bỏ.

50

00:02:14,160 --> 00:02:17,760

Các em lăn tròn, các em nhào lộn....

51

00:02:17,830 --> 00:02:19,180

các em bay lên.

52

00:02:20,350 --> 00:02:22,100

Chụm nắm đấm lại nào!

53

00:02:35,110 --> 00:02:36,680

Cuộc thi đầu tiên.

54

00:02:36,730 --> 00:02:38,400

Háo hức chứ?

55
00:02:38,480 --> 00:02:42,020

Nó, ừm... cũng có gì đó ạ.

56

00:02:42,070 --> 00:02:43,540

Họ là ai thế ạ?

57

00:02:43,620 --> 00:02:45,120

Memphis Christian.

58

00:02:45,190 --> 00:02:46,690

Một đội đáng gờm.

59

00:02:46,740 --> 00:02:48,740

Họ không để lộ nhiều da thịt lắm nhỉ?

60

00:02:48,830 --> 00:02:51,660

Ừ, Mem Chris là trường dòng.

61

00:02:51,710 --> 00:02:55,800

Chúa là ngọn gió dưới váy của họ.


62

00:02:55,870 --> 00:02:58,640

Savannah đã từng học ở đó

trước khi chuyển đến Lancer.

63

00:03:01,760 --> 00:03:04,980

Charlotte, em muốn chúc chị may mắn.

64

00:03:07,510 --> 00:03:09,050

Chị nghe nói Alice bị thương.

65

00:03:09,100 --> 00:03:11,430

Ừm, nhưng bọn em có một người mới.

66

00:03:11,520 --> 00:03:13,020

Marti. À, chị đã thấy cô ta.

67

00:03:13,070 --> 00:03:16,070

Cô ta là một con nai tơ.

Bọn chị sẽ chôn sống bọn em…

68
00:03:16,150 --> 00:03:18,070

Vì thế em nên giữ lại may mắn ấy

cho bản thân mình đi thì hơn.

69

00:03:18,160 --> 00:03:19,190

Chị không tin vào điều đó.

70

00:03:19,240 --> 00:03:23,530

Dù sao... em vẫn chúc chị may mắn.

71

00:03:23,580 --> 00:03:25,700

Được rồi, lốc xoáy, hãy làm lại

một lần nữa nào!

72

00:03:25,750 --> 00:03:29,280

Làm hết sức mình!

Năm, sáu, bảy, tám!

73

00:03:30,740 --> 00:03:32,920

Charlotte đã nói gì vậy?

74
00:03:34,090 --> 00:03:35,870

Chị ấy chúc chúng ta may mắn.

75

00:03:38,010 --> 00:03:40,040

Ồ, mình sẽ quay lại ngay.

76

00:03:40,090 --> 00:03:41,750

Này, Dan Patch!

77

00:03:43,130 --> 00:03:45,600

Cậu trông tuyệt thật đấy,

mặc cho sự thật là…

78

00:03:45,680 --> 00:03:47,470

cậu đang ăn mặc

như một hoạt náo viên.

79

00:03:47,550 --> 00:03:48,590

Phần đó thật kì quặc.

80

00:03:48,640 --> 00:03:50,140


Nó không kì quặc, nó hở hang.

81

00:03:50,220 --> 00:03:52,420

Tớ đã rất nhớ

động tác bay của cậu ở Empire.

82

00:03:52,470 --> 00:03:53,520

Cậu đã quyến rũ Rosalie chưa?

83

00:03:53,590 --> 00:03:55,090

Tớ đã thử.

84

00:03:55,140 --> 00:03:57,360

Đã kết thúc với việc vô tình tạo nên

một tình yêu ngọt ngào dành cho bản thân.

85

00:03:57,430 --> 00:03:58,600

Xảy ra ở phần lớn chúng ta mà.

86

00:03:58,650 --> 00:03:59,860

Tớ có thể nói gì chứ?


Cậu biết không?

87

00:03:59,930 --> 00:04:01,260

Tớ cần một người phụ nữ đắc lực cho mình…

88

00:04:01,320 --> 00:04:02,320

để có thể giữ đầu óc tớ tỉnh táo.

89

00:04:02,400 --> 00:04:03,730

Tớ đã học như một nữ thần báo tử…

90

00:04:03,790 --> 00:04:06,040

và tập luyện 24/7 cho sự kiện này.

91

00:04:06,100 --> 00:04:09,490

Sau khi mọi chuyện ổn thỏa cả, cậu biết đấy,

tớ sẽ thảnh thơi hơn.

92

00:04:09,570 --> 00:04:11,290

Này, cậu có muốn đi chơi

với bọn tớ không?


93

00:04:11,380 --> 00:04:13,110

Ngồi với những hoạt náo viên ư?

94

00:04:13,160 --> 00:04:14,160

Ừm.

95

00:04:14,230 --> 00:04:16,630

Chúa ơi, thậm chí tớ được cho phép cơ à?

96

00:04:18,080 --> 00:04:19,170

Không.

97

00:04:19,250 --> 00:04:20,250

Chỉ mong cậu lờ chuyện đó đi.

98

00:04:20,320 --> 00:04:22,450

Marti Perkins đến ngay phòng bảo vệ.

99

00:04:22,500 --> 00:04:24,720


Marti Perkins đến ngay phòng bảo vệ.

100

00:04:25,870 --> 00:04:27,170

Cô không hiểu à?

101

00:04:27,240 --> 00:04:31,580

Đây là cuộc thi cổ vũ đầu tiên

của con bé…

102

00:04:31,650 --> 00:04:33,650

và nó muốn mẹ của nó

đến đây để cổ vũ…

103

00:04:33,730 --> 00:04:34,980

Nhưng tôi không thể

cho con bé biết…

104

00:04:35,070 --> 00:04:37,480

là tôi ở đây nếu cô không

cho tôi vào cánh gà.

105
00:04:37,570 --> 00:04:39,570

Thưa bà, chúng tôi đã cho gọi con gái bà…

106

00:04:39,640 --> 00:04:40,740

và cô ấy sẽ tới đây vài phút nữa.

107

00:04:40,810 --> 00:04:41,740

Mẹ?

108

00:04:41,810 --> 00:04:42,820

Con yêu!

109

00:04:42,910 --> 00:04:44,490

Ồ, mẹ rất vui khi được ở đây.

110

00:04:44,580 --> 00:04:46,990

Mẹ mong là không ai tưởng nhầm mẹ

là một thành viên của Hellcats.

111

00:04:47,080 --> 00:04:48,980

Mẹ đang làm gì ở đây vậy?


Sao mẹ biết được chuyện này?

112

00:04:49,030 --> 00:04:50,580

Alice đã mời mẹ.

113

00:04:50,670 --> 00:04:52,320

Nhưng mà con bé bắt mẹ

ngồi ở khán đài…

114

00:04:52,370 --> 00:04:55,340

nhưng mẹ thực sự nghĩ rằng mẹ

nên ở bên trong cánh gà với con.

115

00:04:55,420 --> 00:04:57,870

Vậy con có thể bảo với người phụ nữ này…

116

00:04:57,960 --> 00:04:59,370

để cho mẹ vào được không?

117

00:04:59,460 --> 00:05:00,710

Có vấn đề gì không?
118

00:05:01,540 --> 00:05:02,630

Không có gì.

119

00:05:02,680 --> 00:05:04,510

Mẹ không thể ở đây.

120

00:05:05,510 --> 00:05:07,350

Sao Dan lại ở đây?

121

00:05:08,880 --> 00:05:12,640

Cháu... cháu đang hẹn hò

với cô hoạt náo viên này.

122

00:05:12,690 --> 00:05:15,860

Em yêu, em trông rất ổn đêm nay đấy.

123

00:05:15,920 --> 00:05:17,440

Được rồi, mẹ về đi.

124
00:05:17,510 --> 00:05:18,560

Mẹ vừa mới đến mà!

125

00:05:18,640 --> 00:05:19,810

Ngay bây giờ!

Đi thôi!

126

00:05:22,560 --> 00:05:24,180

Sao anh lại nói là

chúng ta đang hẹn hò?

127

00:05:24,230 --> 00:05:26,520

Tôi chỉ đang giúp Marti thôi.

128

00:05:26,570 --> 00:05:27,950

Nó chỉ là một lời nói đùa thôi mà.

129

00:05:28,020 --> 00:05:30,950

Ồ, thỉnh thoảng tôi không tài nào

hiểu được mấy lời nói đùa ấy.

130
00:05:31,020 --> 00:05:32,710

Dù sao thì, anh là Dan phải không?

131

00:05:32,790 --> 00:05:34,020

Tôi là Savannah Monroe.

132

00:05:34,080 --> 00:05:35,660

Vâng, rất quyến rũ đấy.

133

00:05:35,710 --> 00:05:37,910

Tôi không có nhiều thời gian,

vì thế làm ơn trả lời dùm tôi thật ngắn gọn nhé.

134

00:05:38,000 --> 00:05:41,050

Anh biết Marti rõ hơn tôi,

vậy chúng ta đang vướng phải rắc rối như thế nào?

135

00:05:41,120 --> 00:05:42,580

Hồi ở trung học…

136

00:05:42,670 --> 00:05:45,050


mẹ cô ấy đột ngột xuất hiện ở một sự kiện thế thao

trong tình trạng say khướt.

137

00:05:45,140 --> 00:05:46,550

Và nôn lên người cô ấy.

Ừm, ừm, tôi biết tất cả chuyện đó.

138

00:05:46,640 --> 00:05:47,970

Vậy cô cũng biết chuyện

mà bà Wanda đã làm…

139

00:05:48,040 --> 00:05:49,970

cái đêm trước hôm Marti thi SAT.

140

00:05:50,040 --> 00:05:52,930

Và chuyện xảy ra vào lễ tốt nghiệp trung học của cô ấy

và sinh nhật lần thứ 21 của cô ấy nữa...

141

00:05:53,010 --> 00:05:55,830

Thôi được rồi, hai mươi phút nữa

Marti phải ra sân khấu.


142

00:05:55,900 --> 00:05:57,150

Tôi có thể làm gì để giúp cô ấy?

143

00:05:57,210 --> 00:05:58,430

Tống khứ mẹ cô ấy đi.

144

00:05:58,520 --> 00:06:00,930

Marti là một trong những người

có năng lực nhất mà tôi từng gặp.

145

00:06:01,020 --> 00:06:03,690

Nếu cô giúp đầu óc cô ấy tập trung,

cô ấy sẽ làm được.

146

00:06:03,740 --> 00:06:06,110

Thái độ lạc quan.

Tôi thích cách anh nghĩ.

147

00:06:06,190 --> 00:06:08,030

Nói hay lắm.


148

00:06:13,160 --> 00:06:16,900

Mẹ không hiểu, Marti à,

sao mẹ không thể ở lại đây được?

149

00:06:16,950 --> 00:06:19,450

Con không thể tranh cãi với mẹ lúc này,

làm ơn đi mà.

150

00:06:19,540 --> 00:06:22,910

Mẹ yêu con và mẹ rất tự hào về con.

151

00:06:22,960 --> 00:06:24,420

Và Marti… Marti!

152

00:06:24,510 --> 00:06:27,960

Mẹ sẽ không bỏ lỡ một trong những sự kiện

trên toàn thế giới của đời con.

153

00:06:28,050 --> 00:06:29,210

Nhìn màu kẻ mắt đó kìa.


154

00:06:29,260 --> 00:06:30,750

Trông con như một

bến đỗ xe tải nửa mùa vậy.

155

00:06:30,800 --> 00:06:31,970

Mẹ!

156

00:06:32,050 --> 00:06:34,550

Đây là lần đầu tiên con thi đấu…

157

00:06:34,600 --> 00:06:37,220

kể từ khi con thôi không làm vận động viên thể dục nữa

và toàn bộ tương lai của con đang trong tình trạng bấp bênh.

158

00:06:37,270 --> 00:06:39,770

Nghe này, con không thể tập trung…

159

00:06:39,860 --> 00:06:41,420

khi mà con phải giải quyết

những chuyện như bị gọi…


160

00:06:41,480 --> 00:06:43,480

qua loa phóng thanh để đến quản lý mẹ.

161

00:06:43,560 --> 00:06:46,430

Mẹ chưa bao giờ bảo con

phải quản lý mẹ.

162

00:06:46,480 --> 00:06:49,230

Cô ấy rất yêu bác

nhưng bác phải đi ngay.

163

00:06:50,280 --> 00:06:52,240

Nhân tiện, tên cháu là Savannah Monroe.

164

00:06:52,290 --> 00:06:53,400

Rất hân hạnh được gặp bác.

165

00:06:53,450 --> 00:06:55,290

Xin mời đi lối này.

166
00:07:02,000 --> 00:07:03,160

Được rồi, Tennessee.

167

00:07:03,250 --> 00:07:04,380

Hãy cùng nổ một tràng pháo tay

168

00:07:04,450 --> 00:07:07,300

để chào đón cơn lốc xoáy

đến từ trường Đại học Memphis Christian.

169

00:07:18,600 --> 00:07:20,110

Tớ đã đưa mẹ cậu ra xe.

170

00:07:20,180 --> 00:07:22,600

Được rồi. Bây giờ em có thể

tập trung vào việc cần làm là....

171

00:07:22,650 --> 00:07:24,850

Đánh bại Memphis Christian.

172

00:07:31,530 --> 00:07:34,310


Em cố tình làm thế à?

173

00:07:34,360 --> 00:07:36,700

Nếu cô ta dễ dàng bị lo lắng như thế,

cô ta không thể…

174

00:07:36,780 --> 00:07:38,920

chịu đựng được áp lực của việc

trở thành một hoa tiêu đâu.

175

00:07:47,290 --> 00:07:49,990

Em biết là em đang không chỉ

gây rối với Marti không thôi đấy chứ?

176

00:07:50,040 --> 00:07:52,630

Tất cả học bổng của chúng ta đều đang

trong tình trạng bấp bênh đấy, Alice à.

177

00:07:52,680 --> 00:07:54,210

Ừ, ừ, ừ.

178
00:07:55,680 --> 00:07:56,930

Em biết không?

179

00:07:57,000 --> 00:07:58,470

Anh nhận ra rằng nó không phải là

vấn đề to tát đối với em.

180

00:07:58,520 --> 00:08:00,270

Em biết đấy, bố em

sẽ can thiệp vào ngay…

181

00:08:00,340 --> 00:08:02,340

và trả khoản tiền học nhỏ nhoi ấy

hay gì đó đại loại thế.

182

00:08:02,390 --> 00:08:04,360

Nhưng nó không như thế đôi với anh.

183

00:08:04,440 --> 00:08:05,530

Hay với hầu hết bọn anh.

184
00:08:05,610 --> 00:08:08,280

Đừng có lôi cái trò

cô gái nhà giàu hư hỏng ra nữa.

185

00:08:08,350 --> 00:08:09,730

Em có quyền tức giận.

186

00:08:09,810 --> 00:08:11,350

Em đã nắm chắc vị trí đội trưởng…

187

00:08:11,400 --> 00:08:12,870

trước khi cô gái bé nhỏ hoàn hảo

Savannah chuyển tới.

188

00:08:12,950 --> 00:08:15,700

Còn bây giờ em bị thương

và tất cả mọi người thì đang hết mình…

189

00:08:15,790 --> 00:08:18,240

giúp đỡ Marti

chiếm lấy vị trí của em.


190

00:08:18,320 --> 00:08:19,370

Không, không, không.

191

00:08:19,440 --> 00:08:21,120

Anh không hết mình vì ai cả.

192

00:08:21,190 --> 00:08:22,710

Anh đã từng hết mình vì em.

193

00:08:22,790 --> 00:08:25,050

194

00:08:25,130 --> 00:08:27,550

195

00:08:27,630 --> 00:08:30,250

196

00:08:30,330 --> 00:08:32,970

197

00:08:33,040 --> 00:08:35,640


198

00:08:35,710 --> 00:08:38,010

199

00:08:38,060 --> 00:08:40,510

200

00:08:40,560 --> 00:08:42,900

201

00:08:42,980 --> 00:08:45,400

202

00:08:45,480 --> 00:08:48,070

203

00:08:48,150 --> 00:08:50,900

204

00:08:50,990 --> 00:08:53,160

205

00:08:53,220 --> 00:08:55,610

206

00:08:55,690 --> 00:08:57,860


207

00:08:57,910 --> 00:09:00,160

208

00:09:00,230 --> 00:09:02,870

209

00:09:02,920 --> 00:09:05,570

210

00:09:07,120 --> 00:09:08,590

Charlotte!

211

00:09:08,670 --> 00:09:10,540

Cô ấy có sao không?

212

00:09:10,590 --> 00:09:12,760

Charlotte.

213

00:09:15,350 --> 00:09:16,510

Cô ấy có sao không?

214
00:09:21,390 --> 00:09:22,690

Chị sẽ ổn thôi.

215

00:09:22,750 --> 00:09:24,140

Em hứa đấy.

216

00:09:27,590 --> 00:09:29,030

Em nên đi cùng.

217

00:09:29,090 --> 00:09:32,310

Nhưng nếu em không ở đây,

Hellcats sẽ bị tước quyền thi đấu.

218

00:09:32,400 --> 00:09:34,430

Cô sẽ lo chuyện này.

Cứ đi đi.

219

00:09:34,480 --> 00:09:36,030

Ở với chị của em đi.

220

00:09:39,600 --> 00:09:41,200


Họ là chị em sao?

221

00:09:41,270 --> 00:09:44,110

Em không phải là người duy nhất

có một gia đình phức tạp đâu.

222

00:09:58,050 --> 00:09:59,130

Chuyện này có hay xảy ra không ạ?

223

00:09:59,210 --> 00:10:01,050

Trong những môn thể thao ở Đại học,

hai phần ba những tai nạn nghiêm trọng…

224

00:10:01,120 --> 00:10:03,450

xảy ra với phụ nữ đều là

những tai nạn từ đội cổ vũ.

225

00:10:03,500 --> 00:10:05,220

Ồ! Hai phần ba cơ à?

226
00:10:05,290 --> 00:10:08,790

Đây là một môn thể thao nghiêm túc

cho những người nghiêm túc.

227

00:10:08,840 --> 00:10:12,390

Vì thế dù chuyện gì xảy ra với mẹ

đi chăng nữa, hãy giải quyết nó.

228

00:10:12,460 --> 00:10:14,130

Cô cần em tập trung vào cho thứ bảy này.

229

00:10:14,180 --> 00:10:15,850

Thứ bảy ư?

230

00:10:15,930 --> 00:10:18,520

Cô đã đổi được giờ thi đấu

với trường Đại học King…

231

00:10:18,600 --> 00:10:21,020

vì thế chúng ta sẽ thế chỗ họ

vào ngày thi đấu cuối cùng.


232

00:10:21,100 --> 00:10:22,940

Chúng ta còn một cơ hội nữa để thắng.

233

00:10:22,990 --> 00:10:26,360

Cô cần cô gái mà cô đã gặp

ở buổi thi tuyển.

234

00:10:26,420 --> 00:10:28,440

Trường không hề nói đùa thôi đâu.

235

00:10:28,490 --> 00:10:30,330

Họ sẽ cắt giảm ngân sách

của chúng ta thật đấy.

236

00:10:30,400 --> 00:10:31,910

Và học bổng?

237

00:10:31,980 --> 00:10:33,480

Cả nó nữa.

238
00:10:34,580 --> 00:10:36,670

Em đã tập trung.

239

00:10:38,250 --> 00:10:39,820

Này.

240

00:10:39,870 --> 00:10:40,770

Này.

241

00:10:40,840 --> 00:10:41,840

Charlotte sao rồi?

242

00:10:41,920 --> 00:10:42,840

Cho đến giờ thì mọi chuyện có vẻ ổn.

243

00:10:42,920 --> 00:10:44,340

Nhưng bác sĩ thần kinh

muốn cô bé ở lại…

244

00:10:44,430 --> 00:10:45,540

để theo dõi thêm.


245

00:10:45,630 --> 00:10:46,510

Cậu đã gặp chị ấy chưa?

246

00:10:46,600 --> 00:10:48,630

Sau khi chụp X-quang xong.

247

00:10:48,680 --> 00:10:50,350

Mẹ tớ đang ở với chị ấy rồi.

248

00:10:50,430 --> 00:10:53,380

Bọn cô sẽ ở đây

đến chừng nào em còn cần.

249

00:10:53,470 --> 00:10:54,600

Có vẻ như chúng ta đã xong xuôi.

250

00:10:54,670 --> 00:10:56,770

Vậy sao em không tới đó đi Savannah?

251
00:11:05,780 --> 00:11:10,990

À, em phải thừa nhận rằng,

thật tiện lợi khi yêu một bác sĩ.

252

00:11:11,050 --> 00:11:12,990

Em được nhận tất cả

những dịch vụ chăm sóc sức khỏe.

253

00:11:17,330 --> 00:11:18,880

Với lợi nhuận.

254

00:11:27,720 --> 00:11:29,300

Không phải em cần đi đâu đó…

255

00:11:29,370 --> 00:11:31,390

để toàn tâm toàn ý

vào cuộc thi sao?

256

00:11:47,860 --> 00:11:49,520

Này, Char.

257
00:11:49,570 --> 00:11:51,660

Chào mẹ.

258

00:11:54,030 --> 00:11:57,030

Mẹ sẽ đi lấy một cốc cà phê nhé, con yêu.

259

00:11:57,080 --> 00:11:58,580

Được chứ?

260

00:12:09,240 --> 00:12:10,960

Chị thấy ổn chứ?

261

00:12:13,680 --> 00:12:16,370

Mẹ ở đây rồi.

262

00:12:16,430 --> 00:12:19,200

Bà ấy tuyệt nhất khi chị ốm mà.

263

00:12:21,810 --> 00:12:23,510

Bố đâu rồi?
264

00:12:23,580 --> 00:12:25,160

Đợi đã, thôi bỏ đi.

265

00:12:25,230 --> 00:12:27,760

Không cần trả lời đâu.

Em biết đầu chị đang đau.

266

00:12:31,070 --> 00:12:35,450

Những sự cố như thế này thực sự

khiến người ta nhận ra nhiều điều.

267

00:12:35,520 --> 00:12:37,590

Bao lâu rồi nhỉ....

268

00:12:37,660 --> 00:12:41,060

Gần một năm kể từ khi chúng ta vẫn còn ở chung một phòng?

269

00:12:42,740 --> 00:12:45,530

Em nhớ gia đình mình quá.

270
00:12:47,450 --> 00:12:56,660

Chị khá chắc rằng... tất cả thứ này...

Không phải là về em.

271

00:13:01,850 --> 00:13:03,630

Xong cả rồi.

272

00:13:03,680 --> 00:13:04,800

Nhanh vậy.

273

00:13:04,850 --> 00:13:05,900

Mọi chuyện ổn chứ?

274

00:13:05,970 --> 00:13:09,190

Charlotte ổn. Chị ấy chỉ cẩn

nghỉ ngơi một chút thôi.

275

00:13:16,280 --> 00:13:17,360

276

00:13:17,450 --> 00:13:18,650


277

00:13:18,700 --> 00:13:19,810

278

00:13:19,860 --> 00:13:21,650

279

00:13:21,700 --> 00:13:22,500

280

00:13:22,580 --> 00:13:24,000

281

00:13:24,090 --> 00:13:26,370

282

00:13:26,450 --> 00:13:27,790

283

00:13:27,840 --> 00:13:29,210

284

00:13:29,290 --> 00:13:30,440

285

00:13:30,510 --> 00:13:31,760


286

00:13:31,830 --> 00:13:32,960

287

00:13:33,010 --> 00:13:34,460

288

00:13:34,510 --> 00:13:40,500

289

00:13:40,550 --> 00:13:41,670

290

00:13:41,720 --> 00:13:42,670

291

00:13:42,720 --> 00:13:43,670

292

00:13:43,720 --> 00:13:45,060

293

00:13:45,140 --> 00:13:46,860

294

00:13:46,940 --> 00:13:48,010

Uh!
295

00:13:48,060 --> 00:13:50,840

296

00:13:50,900 --> 00:13:51,850

297

00:13:51,900 --> 00:13:52,850

298

00:13:52,900 --> 00:13:53,780

299

00:13:53,850 --> 00:13:54,850

300

00:13:54,900 --> 00:13:55,850

301

00:13:55,900 --> 00:13:57,850

302

00:13:57,900 --> 00:14:00,040

303

00:14:00,120 --> 00:14:01,620


304

00:14:01,690 --> 00:14:02,620

305

00:14:02,690 --> 00:14:03,870

306

00:14:03,960 --> 00:14:06,360

307

00:14:06,410 --> 00:14:07,460

308

00:14:07,530 --> 00:14:09,550

Này. Không uống cà phê trừ bữa đâu.

309

00:14:09,630 --> 00:14:10,710

Vâng, thưa mẹ.

310

00:14:10,800 --> 00:14:12,920

Ném tớ cái bánh vòng nào.

311

00:14:13,000 --> 00:14:14,720


Ooh, ooh.

312

00:14:14,800 --> 00:14:15,890

Ha ha.

313

00:14:15,970 --> 00:14:17,340

314

00:14:17,390 --> 00:14:18,920

315

00:14:19,010 --> 00:14:21,540

316

00:14:21,590 --> 00:14:22,560

317

00:14:22,640 --> 00:14:23,810

318

00:14:23,880 --> 00:14:25,350

319

00:14:25,400 --> 00:14:26,600


320

00:14:26,680 --> 00:14:27,930

321

00:14:28,020 --> 00:14:29,430

322

00:14:29,520 --> 00:14:33,900

323

00:14:33,990 --> 00:14:36,240

324

00:14:36,320 --> 00:14:38,190

325

00:14:38,240 --> 00:14:40,660

326

00:14:40,730 --> 00:14:42,160

327

00:14:42,230 --> 00:14:46,150

Năng lượng. Luyện tập.

Tuyệt vời.

328
00:14:46,220 --> 00:14:47,840

329

00:14:47,900 --> 00:14:48,900

330

00:14:48,950 --> 00:14:50,750

331

00:14:50,840 --> 00:14:51,840

332

00:14:51,910 --> 00:14:52,910

333

00:14:52,960 --> 00:14:54,260

334

00:14:54,340 --> 00:14:55,580

335

00:14:55,630 --> 00:14:56,910

336

00:14:56,960 --> 00:14:58,930

337
00:15:05,390 --> 00:15:07,250

338

00:15:10,460 --> 00:15:13,110

339

00:15:13,190 --> 00:15:15,730

340

00:15:15,780 --> 00:15:17,150

341

00:15:17,230 --> 00:15:19,230

342

00:15:19,280 --> 00:15:23,450

343

00:15:23,540 --> 00:15:26,160

Cậu đã nói chuyện với bác Wanda

từ sau sự cố ấy chưa?

344

00:15:26,240 --> 00:15:27,410

Không có thời gian.

345
00:15:27,460 --> 00:15:29,710

Và tớ thấy tội lỗi.

346

00:15:29,780 --> 00:15:31,730

Tớ đã thực sự khiến mẹ xấu hổ.

347

00:15:31,800 --> 00:15:33,430

Cậu có cần tớ giúp giấu cậu đi không?

348

00:15:33,500 --> 00:15:35,250

Không, bà ấy sẽ tìm ra thôi.

349

00:15:36,380 --> 00:15:37,580

Bà ấy có ý tốt.

350

00:15:37,640 --> 00:15:40,720

Ý tớ là, bà ấy không muốn

khiến cuộc sống của tớ trở nên thê thảm.

351

00:15:40,790 --> 00:15:42,470

Ừm, chỉ là mọi việc lại thành ra như thế.


352

00:15:42,560 --> 00:15:43,960

Số trời đã định mà.

353

00:15:44,010 --> 00:15:47,980

Cậu biết đấy, phải cần có hai người

mới nhảy được điệu tango mà.

354

00:15:48,060 --> 00:15:50,730

Điều đó thì đúng.

355

00:15:51,620 --> 00:15:52,850

Và khi ở bên bà ấy…

356

00:15:52,930 --> 00:15:54,820

tớ lại chuyển sang chế độ quản lý…

357

00:15:54,900 --> 00:15:56,300

và tớ không thể ngừng được.

Vì thế, đó là tại tớ.


358

00:15:56,350 --> 00:15:58,990

Nhưng lỗi của ai không quan trọng.

359

00:15:59,070 --> 00:16:01,330

Thấy chưa, cuối cùng thì kết quả

luôn luôn giống nhau.

360

00:16:01,410 --> 00:16:03,440

Mẹ tớ gây ra chuyện

và rồi tớ phát điên lên.

361

00:16:03,490 --> 00:16:05,280

Từ cuộc thi đánh vần hay

thi lấy bằng lái xe.

362

00:16:05,330 --> 00:16:07,450

Hay phải đóng chặt những song sắt bị lệch.

363

00:16:07,500 --> 00:16:08,670

Ồ.
364

00:16:09,830 --> 00:16:11,950

Cậu biết tớ cần gì không?

365

00:16:12,000 --> 00:16:13,370

Khoảng cách.

366

00:16:13,450 --> 00:16:14,370

Với bác Wanda á?

367

00:16:14,460 --> 00:16:15,420

Ừm.

368

00:16:15,490 --> 00:16:16,920

Chúc cậu may mắn.

369

00:16:16,990 --> 00:16:19,130

Chỉ là một khoảng thời gian trì hoãn…

370

00:16:19,180 --> 00:16:21,660

cho đến khi tớ có thể sắp xếp ổn thỏa


toàn bộ công việc này.

371

00:16:21,710 --> 00:16:23,300

Nó như thể đang dạy

một con lợn hát vậy.

372

00:16:23,350 --> 00:16:25,330

Nó sẽ không thành công đâu

và nó sẽ khiến con lợn khó chịu.

373

00:16:25,380 --> 00:16:26,720

Ồ, tớ thích những ẩn dụ về lợn.

374

00:16:26,800 --> 00:16:28,720

Như thế ta có thể

trát ít son phấn lên mặt nó…

375

00:16:28,800 --> 00:16:30,390

và có thể cắt tai của nó

và làm một cái ví lụa?

376
00:16:30,470 --> 00:16:32,010

Thôi được, chuyện gia đình sẽ diễn ra

theo đúng những gì đã định.

377

00:16:32,060 --> 00:16:33,440

Cậu không thể điều khiển được nó.

378

00:16:33,510 --> 00:16:35,440

Kể từ khi James Jr và tớ chuyển về nhà…

379

00:16:35,510 --> 00:16:38,150

để giúp đỡ, bọn tớ đã

có sáu anh chị em…

380

00:16:38,200 --> 00:16:40,480

Bố tớ và bố hắn dưới một mái nhà.

381

00:16:40,530 --> 00:16:42,070

Và cậu lại trở thành một người Ailen.

382

00:16:42,150 --> 00:16:44,230


Nó là một vùng chiến trận.

383

00:16:44,320 --> 00:16:45,790

Cậu biết không, bọn tớ

chen lấn nhau…

384

00:16:45,850 --> 00:16:47,320

ngáng đường nhau.

385

00:16:47,370 --> 00:16:53,190

Nhưng tớ đoán nếu ta cứ ngồi đó

và chấp nhận mớ hỗn độn ấy...

386

00:16:53,240 --> 00:16:55,080

Ta sẽ có một khoảng thời gian tuyệt vời.

387

00:16:55,160 --> 00:16:57,300

Cậu biết không,

tớ thật sự rất vui khi…

388

00:16:57,370 --> 00:16:59,420


thấy cậu hoàn toàn thích nghi được

với hoàn cảnh này…

389

00:16:59,500 --> 00:17:03,800

Dan Patch, nhưng nó

không phải là một lựa chọn đối với tớ.

390

00:17:03,870 --> 00:17:06,260

Tớ sẽ vẫn giúp cậu giấu cơ thể đi.

391

00:17:06,340 --> 00:17:08,510

Rất cảm kích điều đó!

392

00:17:18,690 --> 00:17:19,820

Ừm, Marti...

393

00:17:19,890 --> 00:17:21,890

Mình rất vui khi hôm nay đã kết thúc.

394

00:17:21,940 --> 00:17:22,890

Marti.
395

00:17:22,940 --> 00:17:23,940

Ồ, đợi đã, nó chưa kết thúc.

396

00:17:24,030 --> 00:17:25,110

Tớ còn bốn tiếng phải đọc sách…

397

00:17:25,190 --> 00:17:26,280

và một bài luận về luật hiến pháp.

398

00:17:26,360 --> 00:17:27,230

- Marti.

- Gì thế?

399

00:17:27,280 --> 00:17:29,660

Cậu có khách ghé thăm.

400

00:17:29,730 --> 00:17:31,870

Bà ấy mang sườn đến.

401
00:17:35,740 --> 00:17:38,410

Mẹ?

402

00:17:38,460 --> 00:17:39,670

Sao mẹ lại ở đây?

403

00:17:39,740 --> 00:17:41,120

Ồ, và mẹ mang theo đồ ăn.

404

00:17:41,210 --> 00:17:43,580

Những dẻ sườn này của Cozy Corner đấy,

loại ưa thích của con.

405

00:17:43,630 --> 00:17:45,600

Mọi chuyện đã qua.

406

00:17:45,680 --> 00:17:47,050

Đến đây nào.

407

00:17:53,820 --> 00:17:56,820

Để cô nói cho biết,


chúng ta sẽ trông rất buồn cười.

408

00:17:57,610 --> 00:18:00,620

Trông cậu ta như một tên híp-pi thực sự vậy.

409

00:18:00,910 --> 00:18:05,870

Thế nên cô bảo với anh ta rằng nếu muốn gặp lại cô

thì cậu ta phải chỉnh đốn lại.

410

00:18:06,790 --> 00:18:07,620

Rồi sao nữa?

411

00:18:08,560 --> 00:18:14,880

Thế là cậu ta khoe cô làn da mịn như em bé và

đánh răng bằng cùng một loại kem.

412

00:18:16,510 --> 00:18:17,340

Hay thật đấy.

413

00:18:17,720 --> 00:18:19,970

Cô ấy cũng tuyệt đấy chứ.


414

00:18:19,970 --> 00:18:21,260

Ừ, nhưng tùy lúc thôi.

415

00:18:21,720 --> 00:18:25,390

Vậy còn Louis thì sao?

Chuyện tình cảm của cháu thế nào rồi?

416

00:18:26,230 --> 00:18:30,620

Cô phải công nhận là ở một môi trường như Hellcats

thì chuyện đó chẳng khó khăn gì.

417

00:18:30,620 --> 00:18:35,440

Cô nói đúng đấy ạ.

Và đó là Alice.

418

00:18:35,740 --> 00:18:39,780

Vậy thì cô chân thành khuyên hai đứa là

hãy gắn bó lâu dài với nhau.

419

00:18:39,780 --> 00:18:42,280


Cô thấy hai đứa rất đẹp đôi đấy.

420

00:18:42,450 --> 00:18:46,580

- Mẹ!

- Thôi nào! Chúng đẹp đôi đấy chứ!

421

00:18:49,620 --> 00:18:50,950

Sẵn sàng thêm ly nữa chưa?

422

00:18:51,000 --> 00:18:51,950

Vâng.

423

00:18:52,010 --> 00:18:53,340

Ha ha.

424

00:18:58,800 --> 00:19:02,060

Ê, đó là huấn luyện viên mới.

425

00:19:02,130 --> 00:19:04,070

Anh nên qua chào phải không?


426

00:19:04,130 --> 00:19:05,070

Ồ, không không.

427

00:19:05,130 --> 00:19:07,640

Anh yêu, đây là khoảng thời gian

của chúng ta mà.

428

00:19:07,690 --> 00:19:09,770

Anh biết, nhưng được anh ta để ý cũng tốt.

429

00:19:09,820 --> 00:19:13,480

Em có biết bác sĩ đội bóng bầu dục

kiếm được bao nhiêu không?

430

00:19:17,650 --> 00:19:19,250

Huấn luyện viên Raymond.

431

00:19:19,320 --> 00:19:20,170

Xin chào.

432
00:19:20,250 --> 00:19:21,250

Tôi là một người hâm mộ lớn của anh.

433

00:19:21,320 --> 00:19:22,250

Vậy sao?

434

00:19:22,320 --> 00:19:23,420

Cái cách anh xoay ngược tình thế…

435

00:19:23,490 --> 00:19:25,910

và phá cái chương trình đó

ở Louisiana đấy, huấn luyện viên.

436

00:19:25,970 --> 00:19:27,490

Vô cùng thông minh.

437

00:19:27,540 --> 00:19:29,380

Tôi không nghĩ Bear Brian

có thể làm tốt hơn thế.

438

00:19:29,460 --> 00:19:30,930


Mời anh một cốc bia nhé.

439

00:19:30,990 --> 00:19:31,990

Anh nói tên anh là gì nhỉ?

440

00:19:32,050 --> 00:19:33,260

Derrick.

441

00:19:33,330 --> 00:19:35,050

Derrick Altman,

bác sĩ thể thao ở Đại học Lancer.

442

00:19:35,130 --> 00:19:36,380

Thực ra tôi đang làm việc

với đội Hellcats…

443

00:19:36,470 --> 00:19:38,130

trong thời gian hoàn thành

khóa học nghiên cứu sinh.

444

00:19:38,180 --> 00:19:39,940


Bạn của đội Hellcats

thì cũng là bạn của tôi.

445

00:19:40,000 --> 00:19:41,840

Để tôi mời anh một ly nhé, bác sĩ.

446

00:19:44,560 --> 00:19:46,440

Xin chào, tôi là Vanessa Lodge.

447

00:19:46,510 --> 00:19:47,940

Bạn gái tôi.

448

00:19:48,010 --> 00:19:49,110

Ồ.

449

00:19:49,180 --> 00:19:50,280

Rất hân hạnh được gặp anh.

450

00:19:50,350 --> 00:19:53,150

Vâng, tôi là huẩn luyện viên trưởng

của đội Hellcats, nên tôi…


451

00:19:53,200 --> 00:19:55,120

Chắc rằng chúng ta

sẽ còn gặp nhau nhiều.

452

00:19:55,180 --> 00:19:56,870

Tôi cũng rất vui khi được gặp cô.

453

00:19:56,950 --> 00:20:00,290

Thực ra, huấn luyện viên à,

hai người có quá khứ cùng nhau đấy.

454

00:20:00,360 --> 00:20:01,410

Vậy ư?

455

00:20:01,490 --> 00:20:02,910

Vâng, vang.

456

00:20:02,990 --> 00:20:05,460

Vanessa đây đã từng là thành viên của Hellcats

hồi anh còn làm huấn luyện viên.


457

00:20:08,750 --> 00:20:10,220

Thế giới thật nhỏ bé.

458

00:20:10,300 --> 00:20:13,000

Đúng vậy. Anh không muốn

tô màu cho nó đâu.

459

00:20:13,050 --> 00:20:14,420

Tôi bảo này…

460

00:20:14,500 --> 00:20:16,140

Tôi đã mời Derrick một cốc bia…

461

00:20:16,210 --> 00:20:18,170

và vì chúng ta sẽ làm việc cùng nhau…

462

00:20:18,220 --> 00:20:20,380

sao hai người không ra kia

ngồi chung với tôi và mấy chàng trai?


463

00:20:20,430 --> 00:20:21,430

Chúng ta đang trò chuyện đấy.

464

00:20:21,510 --> 00:20:23,210

Nghe hay đấy.

465

00:20:23,260 --> 00:20:25,150

Đúng thế phải không?

466

00:20:28,220 --> 00:20:30,490

Chúa thật tuyệt.

467

00:20:30,550 --> 00:20:32,440

Savannah, nhà cháu ở đâu?

468

00:20:32,520 --> 00:20:33,490

Millington.

469

00:20:33,560 --> 00:20:34,820

Ồ. Alice?
470

00:20:34,890 --> 00:20:35,990

Fort Worth.

471

00:20:36,060 --> 00:20:37,890

Ồ, các cháu nhìn xem?

472

00:20:37,940 --> 00:20:38,990

Không, chúng ta xong rồi.

473

00:20:39,060 --> 00:20:41,000

Các cháu có nhìn thấy không?

474

00:20:41,060 --> 00:20:43,080

Con gái cô đây nghĩ rằng

cô không thể uống thêm.

475

00:20:43,170 --> 00:20:45,580

Bác có phải là một người phụ nữ

trưởng thành hay không?


476

00:20:45,670 --> 00:20:47,090

Đây là chai thứ hai của mẹ rồi, được chứ?

477

00:20:47,170 --> 00:20:51,620

Louis, trông bác có giống

một phụ nữ trưởng thành đối với cháu không?

478

00:20:51,710 --> 00:20:54,410

Dạ có thưa bác.

479

00:20:54,460 --> 00:20:55,880

Hừm.

480

00:20:57,050 --> 00:20:58,380

Thôi được rồi. Mẹ cứ uống đi.

481

00:20:59,920 --> 00:21:01,600

Thực ra, để con đi lấy cho mẹ một cái máng.

482

00:21:01,690 --> 00:21:03,390


Đừng có nói với mẹ với giọng đấy.

483

00:21:03,440 --> 00:21:05,090

Ồ, chà, giờ thì mẹ lại

ra dáng làm mẹ rồi đấy.

484

00:21:05,140 --> 00:21:06,090

Mẹ sẽ xé xác con ra...

485

00:21:06,140 --> 00:21:07,110

Cùng phát điên lên xem nào, sao....

486

00:21:07,190 --> 00:21:08,110

Cháu đến từ Millington, Tennessee.

487

00:21:08,190 --> 00:21:09,810

Nó cách đây khoảng

mười hai dặm về phía Bắc.

488

00:21:09,890 --> 00:21:12,390

Ừm, cùng quê với Justin Timberlake phải không?


489

00:21:12,450 --> 00:21:14,480

Ồ, bác yêu anh ta.

490

00:21:14,560 --> 00:21:18,370

Bác sẽ hết mình với thân hình đó.

491

00:21:26,210 --> 00:21:29,550

Ồ, quả là một buổi tối thú vị.

492

00:21:29,610 --> 00:21:31,380

Bác không muốn nó kết thúc chút nào.

493

00:21:31,450 --> 00:21:33,800

Thôi nào me.

Mẹ biết đấy, con sẽ đưa mẹ ra xe.

494

00:21:33,880 --> 00:21:35,800

Đây có phải là ghế ngủ không?

495
00:21:35,890 --> 00:21:37,620

Không đời nào.

496

00:21:37,670 --> 00:21:39,810

Thôi được rồi.

497

00:21:46,900 --> 00:21:49,100

Mẹ không thể về nhà.

498

00:21:49,150 --> 00:21:50,800

Con biết mẹ thấy cô đơn.

499

00:21:50,850 --> 00:21:52,970

Con sẽ lái xe đưa mẹ về,

và cho mẹ đi ngủ…

500

00:21:53,020 --> 00:21:54,270

chúng ta sẽ xem một bộ phim tệ.

501

00:21:54,320 --> 00:21:55,650

Không, thật đấy,


mẹ không thể về nhà được.

502

00:21:55,740 --> 00:21:56,820

Mẹ về nhà sau khi làm việc…

503

00:21:56,910 --> 00:21:58,440

Và ngay trước cửa

có một cái khóa móc rất to.

504

00:21:58,490 --> 00:21:59,780

Mẹ bị đuổi à?

505

00:21:59,830 --> 00:22:01,190

Mẹ sẽ không trả tiền

cho chiếc xe đó…

506

00:22:01,280 --> 00:22:03,480

kể cả khi mẹ có thể

trả nổi về mặt nguyên tắc mà nói.

507

00:22:03,530 --> 00:22:04,910


Ô tô? Mẹ đang nói

về chuyện gì vậy?

508

00:22:04,980 --> 00:22:06,620

Con có nhớ vụ ngập lụt

ở lầu trên mùa đông năm ngoái không?

509

00:22:06,670 --> 00:22:09,120

Con biết lão chủ nhà, ông Aziki không?

510

00:22:09,170 --> 00:22:10,950

Có. Con gửi cho ông ấy

tiền thuê nhà của mẹ rồi mà?

511

00:22:11,000 --> 00:22:13,260

Ừm, được rồi, ông ta cuối cùng

cũng đồng ý…

512

00:22:13,320 --> 00:22:16,260

sửa cái vệt nước bẩn

ở trên tường nhà bếp.


513

00:22:16,330 --> 00:22:18,630

Ông ta muốn sơn nó màu vỏ trứng.

514

00:22:18,680 --> 00:22:20,680

Thì sao....

515

00:22:20,760 --> 00:22:22,880

Cái tường luôn luôn màu xanh lá cây xám.

516

00:22:22,970 --> 00:22:24,430

Nó hợp với bộ khăn trải bàn.

517

00:22:24,500 --> 00:22:27,520

Nhưng ông Aziki khăng khăng

đòi sơn bức tường…

518

00:22:27,600 --> 00:22:30,470

bằng một màu trung tính vì....

như thế sẽ dễ cho thuê hơn.

519
00:22:30,520 --> 00:22:32,140

Trong khi mẹ vẫn đang sống ở đó.

520

00:22:32,190 --> 00:22:33,980

Ý mẹ là, con có thể tưởng tượng được

sự lo lắng của mẹ không?

521

00:22:34,030 --> 00:22:36,110

Rồi người đàn ông đó

cao giọng với mẹ....

522

00:22:36,180 --> 00:22:38,280

Và mẹ không thể chịu đựng được

cách nói chuyện thiếu tôn trọng đó.

523

00:22:38,350 --> 00:22:40,530

Và mẹ nhấc cái thùng sơn lên.

524

00:22:40,620 --> 00:22:41,730

Và mẹ mở cửa sổ....

525
00:22:41,820 --> 00:22:43,940

Chuyện đó có kết thúc bằng việc mẹ

đổ sơn vào xe của ông nhà không?

526

00:22:44,000 --> 00:22:47,190

Ông ta đã nói những từ rất tệ.

527

00:22:48,630 --> 00:22:50,330

Được rồi, được rồi, mẹ biết không?

528

00:22:50,380 --> 00:22:51,330

Mẹ có thể ở lại.

529

00:22:51,380 --> 00:22:52,330

530

00:22:52,380 --> 00:22:54,580

Ồ, khoan, khoan, khoan, khoan.

Với một điều kiện…

531

00:22:54,660 --> 00:22:57,080

Ngày mai, mẹ phải ngồi lại nói chuyện với ông


Aziki và tự giải quyết chuyện này.

532

00:22:57,170 --> 00:22:58,700

Làm sao mẹ có thể

làm được chuyện đó chứ?

533

00:22:58,750 --> 00:23:01,420

Ý mẹ là, mẹ không có tiền để

sửa chiếc xe ngu ngốc của ông ta.

534

00:23:01,500 --> 00:23:02,550

Mẹ là một người phụ nữ trường thành rồi,

tự tìm cách đi.

535

00:23:02,640 --> 00:23:03,760

Nhưng mẹ không có....

536

00:23:03,840 --> 00:23:06,090

Bằng không, mẹ hãy đến ngủ ở nhà nghỉ.

537

00:23:08,680 --> 00:23:10,010


Đồng ý chứ?

538

00:23:10,060 --> 00:23:12,310

539

00:23:12,380 --> 00:23:14,020

540

00:23:15,520 --> 00:23:17,270

Đồng ý.

541

00:23:25,840 --> 00:23:27,430

Savannah!

542

00:23:27,460 --> 00:23:28,490

Mẹ?

543

00:23:28,580 --> 00:23:30,330

Mẹ đang định gọi cho con.

544

00:23:30,410 --> 00:23:32,750


Vậy ư? Sao thế ạ?

Chị Charlotte vẫn ổn chứ?

545

00:23:32,800 --> 00:23:35,450

Bác sĩ nói con bé không sao,

nhưng nó vẫn đang đau.

546

00:23:35,500 --> 00:23:37,500

Con không thể tưởng tượng được

tai nạn ở đầu đâu.

547

00:23:37,590 --> 00:23:40,510

Bố con và mẹ định tổ chức

một buổi lễ cầu nguyện…

548

00:23:40,590 --> 00:23:42,890

cho chị con vào thứ bảy này,

nếu con muốn đến.

549

00:23:42,960 --> 00:23:45,680

Dĩ nhiên rồi. Con sẽ tới.


550

00:23:45,760 --> 00:23:47,260

Tốt.

551

00:23:47,310 --> 00:23:48,900

Lúc mười giờ sáng nhé.

552

00:23:49,980 --> 00:23:52,570

Nhưng, đó là lúc thi lại của bọn con.

553

00:23:52,640 --> 00:23:55,520

Chị của con đâu có thi lại.

554

00:23:56,440 --> 00:23:58,740

Chỉ là buổi lễ cầu nguyện thôi đúng không?

555

00:23:58,810 --> 00:24:01,240

Ý con là, không thể làm vào giờ khác được sao?

556

00:24:01,310 --> 00:24:02,410

Con có thể đến vào buổi chiều.


557

00:24:02,480 --> 00:24:03,560

Chỉ là một buổi cầu nguyện?

558

00:24:03,630 --> 00:24:06,370

Có rất nhiều người sẽ đến đấy, Savannah à.

559

00:24:06,450 --> 00:24:07,580

Mục sư George sẽ có

một chuyến viếng thăm đặc biệt.

560

00:24:07,650 --> 00:24:12,490

Vì thế, nếu chuyện này

quan trọng với con, con sẽ tới đó.

561

00:24:12,540 --> 00:24:15,210

Bố mẹ rất mong

được gặp con vào ngày mai.

562

00:24:22,380 --> 00:24:23,630

Anh yêu, em đây.


563

00:24:23,680 --> 00:24:25,430

Em hy vọng là ngày hôm nay của anh

diễn ra suôn sẻ.

564

00:24:25,500 --> 00:24:27,390

Em đã nhận được tin nhắn của anh

về chuyện ra ngoài ăn tối.

565

00:24:27,470 --> 00:24:28,940

Và em nghĩ là...

566

00:24:29,010 --> 00:24:31,840

Ôi Chúa ơi!

567

00:24:31,890 --> 00:24:35,010

Derrick, em sẽ giết anh.

568

00:24:35,060 --> 00:24:39,110

Anh biết là chúng ta

không nên dành tiền vào việc...


569

00:24:39,180 --> 00:24:42,200

đi ăn ở ngoài mỗi tối mà.

570

00:24:42,290 --> 00:24:46,160

Vì thế, um, em đang định

đi mua ít rau…

571

00:24:46,210 --> 00:24:50,710

và làm món mì xào…

572

00:24:50,790 --> 00:24:51,990

mà anh thích.

573

00:24:52,050 --> 00:24:55,410

Được rồi. Yêu anh nhé.

574

00:25:02,370 --> 00:25:04,840

Lại nào, Marti, chụm đầu gối lại.

575
00:25:04,890 --> 00:25:06,930

Được rồi. Lại nào.

576

00:25:14,430 --> 00:25:16,320

Ồ!

577

00:25:16,390 --> 00:25:17,390

Hôm nay cậu sao vậy?

578

00:25:17,440 --> 00:25:18,740

Tập trung vào.

579

00:25:18,820 --> 00:25:19,990

Thôi nào.

580

00:25:28,080 --> 00:25:29,250

581

00:25:29,330 --> 00:25:31,250

582

00:25:31,330 --> 00:25:32,500


583

00:25:35,260 --> 00:25:36,840

Mình đang đùa với ai thế này?

584

00:25:36,910 --> 00:25:39,260

Bà ấy sẽ chết một cách thê thảm

nếu thiếu mình.

585

00:25:39,340 --> 00:25:41,740

Hả? Ai sẽ chết một cách thê thảm cơ?

586

00:25:41,800 --> 00:25:43,510

Cậu nghĩ là ai?

587

00:25:43,580 --> 00:25:46,580

Marti, cậu đi đâu đấy?

588

00:26:05,450 --> 00:26:08,770

Ông Aziki, ông hiểu

việc nhốt mẹ tôi ở ngoài…


589

00:26:08,820 --> 00:26:11,660

là ông đã vi phạm luật cho thuê nhà.

590

00:26:11,740 --> 00:26:13,480

Con gái tôi đang học luật đấy.

591

00:26:13,540 --> 00:26:15,580

Tôi có thể khiến bà bị bắt

vì đã đổ sơn lên xe của tôi.

592

00:26:15,630 --> 00:26:16,550

Chúng ta có thể đâm đơn kiện.

593

00:26:16,610 --> 00:26:18,280

Vì tội cố ý phá hoại.

594

00:26:18,330 --> 00:26:21,780

Nhưng sao phải

đến nơi tăm tối đó làm gì?

595
00:26:23,000 --> 00:26:25,390

Con kiếm đâu ra số tiền đó vậy?

596

00:26:25,460 --> 00:26:26,670

Tiền tạm ứng.

597

00:26:26,760 --> 00:26:28,960

Chỗ này có thể

bù đắp thiệt hại đấy, ông Aziki.

598

00:26:29,010 --> 00:26:31,090

Gần đủ.

599

00:26:31,140 --> 00:26:33,010

Với một điều kiện - sơn tường…

600

00:26:33,100 --> 00:26:34,310

hai lớp màu xanh lá cây xám.

601

00:26:34,400 --> 00:26:35,930

Xanh lá cây xám.


602

00:26:38,220 --> 00:26:39,940

Đồng ý.

603

00:26:43,490 --> 00:26:44,470

Cảm ơn con yêu.

604

00:26:44,520 --> 00:26:45,990

Con thực sự đã làm được.

605

00:26:46,080 --> 00:26:47,830

Con không muốn lời cảm ơn của mẹ.

606

00:26:47,910 --> 00:26:49,780

Con muốn mẹ trả tiền lại cho con.

607

00:26:49,830 --> 00:26:51,200

Con muốn mẹ có trách nhiệm hơn.

608

00:26:51,280 --> 00:26:53,450


Con không muốn

phải giúp đỡ mẹ từng ngày.

609

00:26:53,500 --> 00:26:54,920

Mẹ hiểu chứ?

610

00:26:54,980 --> 00:26:56,030

Hiểu rồi.

611

00:26:56,120 --> 00:26:59,040

Ừm, và Alice bảo rằng con sẽ…

612

00:26:59,120 --> 00:27:01,320

thi lại ở vòng loại à?

613

00:27:01,840 --> 00:27:02,790

Cô ấy nói thế ạ?

614

00:27:02,840 --> 00:27:03,790

Ừm, ở bữa tối.


615

00:27:03,840 --> 00:27:05,460

Con bé bảo rằng

đội Hellcats sẽ…

616

00:27:05,510 --> 00:27:07,800

có một cơ hội khác để

thể hiện trước ban giám khảo.

617

00:27:07,850 --> 00:27:09,520

Ừm, vâng.

618

00:27:09,600 --> 00:27:11,330

Cô Vanessa đã cố xin,

nhưng không thành công.

619

00:27:11,380 --> 00:27:15,220

Ồ, nhưng vậy

còn học bổng của con thì sao?

620

00:27:16,720 --> 00:27:18,560

Con sẽ tìm một cách khác.


621

00:27:18,640 --> 00:27:22,010

Nếu ai đó có thể tìm ra cách nào đó,

hẳn phải là con rồi.

622

00:27:28,350 --> 00:27:30,820

Mẹ, thôi mà.

623

00:27:30,890 --> 00:27:33,320

Tất nhiên là có.

624

00:27:33,370 --> 00:27:36,380

Con xin lỗi, nhưng con sẽ phải ủng hộ

chị Charlotte theo cách riêng của mình.

625

00:27:36,460 --> 00:27:38,540

Cả đội dựa vào con.

626

00:27:40,380 --> 00:27:43,750

Vâng, họ cũng là gia đình của con.


627

00:27:43,830 --> 00:27:45,630

Hiện giờ, họ là gia đình duy nhất của con.

628

00:27:45,700 --> 00:27:47,720

Mẹ chắc chắn điều đó à.

629

00:27:48,720 --> 00:27:50,010

Mẹ?

630

00:27:50,060 --> 00:27:51,710

Mẹ?

631

00:27:54,560 --> 00:27:56,230

Rắc rối với mẹ à?

632

00:27:56,310 --> 00:27:59,820

Không, tất nhiên là không rồi.

633

00:28:01,020 --> 00:28:02,070

Cậu thì sao?


634

00:28:02,150 --> 00:28:03,320

Cũng thế.

635

00:28:08,990 --> 00:28:10,690

Cậu trước đi.

636

00:28:11,740 --> 00:28:13,750

Mẹ tớ đã hỏi về chuyện thi lại…

637

00:28:13,830 --> 00:28:16,920

Và tớ đã bảo là

không có chuyện đó xảy ra.

638

00:28:17,000 --> 00:28:18,400

Nếu bà ấy phát hiện ra...

639

00:28:18,450 --> 00:28:20,950

Ừm, chuyện đó sẽ làm bà ấy

tổn thương mất, mình biết.


640

00:28:21,040 --> 00:28:25,340

Mình cảm thấy rất tệ,

nhưng tự bà ấy gây nên chuyện đó.

641

00:28:25,410 --> 00:28:28,010

Mình cần phải tập trung

vào bản thân một lần.

642

00:28:28,080 --> 00:28:29,740

Và nếu bà ấy

không tôn trọng điều đó…

643

00:28:29,800 --> 00:28:31,880

vậy thì bà ấy xứng đáng

bị gạt ra ngoài.

644

00:28:36,520 --> 00:28:37,690

Chuyện gì vậy?

645

00:28:39,190 --> 00:28:41,140

Mình đã bị gạt ra ngoài.


646

00:28:41,220 --> 00:28:44,560

Như thế nào?

647

00:28:44,610 --> 00:28:46,530

Khi tớ chuyển tới Đại học Lancer…

648

00:28:46,600 --> 00:28:48,480

đó là một sự phản bội lớn

đối với gia đình mình.

649

00:28:48,570 --> 00:28:50,150

Tại sao?

650

00:28:50,230 --> 00:28:53,450

Đại học Memphis Christian là

ngôi trường truyền thống của gia đình mình.

651

00:28:53,540 --> 00:28:55,540

Bố mẹ tớ đã gặp nhau ở đó.


652

00:28:55,610 --> 00:28:58,490

Ông của mình làm hiệu phó ở đó

suốt mười lăm năm.

653

00:28:58,580 --> 00:29:02,290

Và cụ ngoại của mình là

người phụ nữ đầu tiên được nhận vào trường.

654

00:29:02,380 --> 00:29:04,630

Quả là những áp lực nghiêm trọng.

655

00:29:04,710 --> 00:29:06,160

Vì thế mình cũng học ở đó.

656

00:29:06,250 --> 00:29:11,120

Nhưng sau năm thứ nhất,

mình nhận ra mình không hề trưởng thành hơn.

657

00:29:11,190 --> 00:29:12,790

Chị mình và mình học tại nhà…


658

00:29:12,840 --> 00:29:14,660

và có cảm giác chẳng có gì thay đổi.

659

00:29:14,720 --> 00:29:16,010

Cả một thế giới rộng lớn ở ngoài kia…

660

00:29:16,090 --> 00:29:20,060

và mình không được trải nghiệm nó.

661

00:29:20,130 --> 00:29:21,800

Vì thế không nói gì với họ…

662

00:29:21,850 --> 00:29:24,570

mình tự điền vào

đơn xin học ở Đại học Lancer.

663

00:29:24,630 --> 00:29:26,800

Học bổng cho đội cổ vũ

cho phép mình…

664
00:29:26,850 --> 00:29:31,520

nói không với họ...

lần đầu tiên trong đời.

665

00:29:31,610 --> 00:29:33,860

Dù vậy cậu thấy hạnh phúc, phải không?

666

00:29:33,940 --> 00:29:35,980

Cậu nên thấy vui vì điều đó.

667

00:29:36,030 --> 00:29:38,700

Đại học Lancer là một trường thế tục.

668

00:29:38,780 --> 00:29:40,830

Khi tớ tới đây học…

669

00:29:40,920 --> 00:29:43,790

tớ đã không chỉ quay lưng lại

với lịch sử của gia đình.

670

00:29:45,760 --> 00:29:49,340


Họ nghĩ tớ đã phản bội lại Chúa.

671

00:29:49,430 --> 00:29:52,540

Họ nghĩ tớ tiệc tùng

và la hét hàng đêm.

672

00:29:52,630 --> 00:29:54,100

Họ đã gặp cậu chưa vậy?

673

00:29:54,160 --> 00:29:55,760

Họ đã nhìn thấy ga trải giường

của cậu chưa thế?

674

00:29:57,020 --> 00:30:00,220

Nó là khăn phủ giường và

họ không thoáng tính cho lắm.

675

00:30:04,370 --> 00:30:07,610

Mình thực sự rất lấy làm tiếc, Savannah.

676

00:30:07,680 --> 00:30:10,180


Mình cũng vậy.

677

00:30:13,350 --> 00:30:15,730

Mẹ cậu yêu cậu.

678

00:30:15,800 --> 00:30:18,170

Chỉ là bà ấy không biết cách

thể hiện tốt nhất thôi…

679

00:30:18,240 --> 00:30:22,670

Nhưng tin mình đi,

nếu là người khác thì sẽ tệ hơn đấy.

680

00:30:33,270 --> 00:30:36,250

Vậy, cậu có định

giải quyết chuyện này không?

681

00:30:37,440 --> 00:30:39,090

Cậu thì sao?

682

00:30:51,880 --> 00:30:55,680


683

00:30:55,730 --> 00:30:57,930

684

00:30:58,020 --> 00:30:59,880

685

00:30:59,940 --> 00:31:01,070

686

00:31:01,150 --> 00:31:02,990

687

00:31:03,050 --> 00:31:04,720

688

00:31:04,770 --> 00:31:08,280

689

00:31:08,360 --> 00:31:11,400

690

00:31:11,450 --> 00:31:12,730

691

00:31:12,780 --> 00:31:14,330


692

00:31:14,400 --> 00:31:17,250

693

00:31:17,320 --> 00:31:18,250

694

00:31:18,340 --> 00:31:20,620

695

00:31:20,710 --> 00:31:23,570

696

00:31:23,630 --> 00:31:24,960

Mười phút nữa xe buýt sẽ lăn bánh.

697

00:31:25,040 --> 00:31:26,130

Đi đi!

698

00:31:26,210 --> 00:31:27,430

699

00:31:27,500 --> 00:31:29,760


700

00:31:29,830 --> 00:31:30,930

701

00:31:31,020 --> 00:31:33,850

702

00:31:33,920 --> 00:31:36,850

703

00:31:36,920 --> 00:31:37,860

704

00:31:37,920 --> 00:31:39,090

705

00:31:42,930 --> 00:31:46,450

706

00:31:46,530 --> 00:31:50,400

707

00:31:50,450 --> 00:31:56,270

708

00:31:56,330 --> 00:31:57,290

Em phải làm một việc đã.


709

00:31:57,360 --> 00:31:59,110

Em sẽ quay lại ngay.

710

00:32:03,050 --> 00:32:05,630

711

00:32:05,720 --> 00:32:08,220

712

00:32:08,290 --> 00:32:10,960

713

00:32:11,010 --> 00:32:12,390

714

00:32:12,460 --> 00:32:13,810

Chúa ơi....

715

00:32:13,890 --> 00:32:15,130

716

00:32:15,180 --> 00:32:16,890

Hiện tại con không thể


ở bên gia đình mình…

717

00:32:16,960 --> 00:32:19,130

nhưng trái tim con luôn ở bên họ.

718

00:32:19,180 --> 00:32:23,820

Hãy luôn bảo vệ họ và khiến họ hạnh phúc,

đặc biệt là chị Charlotte.

719

00:32:23,900 --> 00:32:27,020

Xin hãy trông nom chị ấy.

720

00:32:27,110 --> 00:32:28,110

721

00:32:28,160 --> 00:32:30,740

722

00:32:30,810 --> 00:32:34,980

723

00:32:35,050 --> 00:32:37,630


724

00:32:37,700 --> 00:32:40,500

725

00:32:40,570 --> 00:32:43,000

726

00:32:43,090 --> 00:32:46,460

Marti, duỗi thằng chân này ra

và rồi gập nhanh về phía trước.

727

00:32:46,510 --> 00:32:50,130

Hellcats! Hellcats!

Hellcats! Hellcats!

728

00:32:50,180 --> 00:32:53,930

Hellcats! Hellcats!

Hellcats! Hellcats!

729

00:32:54,000 --> 00:32:57,420

Hellcats! Hellcats!

Hellcats! Hellcats!

730
00:32:57,490 --> 00:33:00,050

Đội Hellcats luôn luôn

cổ vũ hết mình cho chúng tôi.

731

00:33:00,140 --> 00:33:01,720

Chúng tôi nghĩ đây là

thời điểm để trả ơn.

732

00:33:01,810 --> 00:33:04,640

Nào, cố lên, cố lên, Hellcats!

733

00:33:04,690 --> 00:33:07,140

Em thích điều này chứ?

734

00:33:07,200 --> 00:33:09,810

Phải thừa nhận rằng

đây là một hành động tuyệt vời.

735

00:33:09,870 --> 00:33:12,870

Người đàn ông đó

quả là không thể tin được.


736

00:33:26,150 --> 00:33:28,420

Ôi không.

737

00:33:37,710 --> 00:33:40,130

Này anh bạn,

có thể nhường chỗ không?

738

00:33:40,200 --> 00:33:41,900

Tớ cần chỗ của cậu đấy, anh bạn.

739

00:33:44,330 --> 00:33:46,380

Chà, Marti Beth Perkins…

740

00:33:46,440 --> 00:33:47,990

Thật là ngạc nhiên khi thấy con ở đây.

741

00:33:48,050 --> 00:33:50,400

Hẳn thư mời của mẹ đã bị thất lạc.

742

00:33:50,490 --> 00:33:51,390


Mẹ.

743

00:33:51,440 --> 00:33:53,160

Con nghĩ là mẹ

sẽ không phát hiện ra ư?

744

00:33:53,220 --> 00:33:55,730

Mẹ là bạn trên Facebook

của một nửa đội của con đấy.

745

00:33:55,780 --> 00:33:57,410

Ôi trời. Mẹ là ai thế?

746

00:33:57,480 --> 00:33:59,660

Mẹ chỉ không hiểu sao

con lại nói dối mẹ.

747

00:33:59,730 --> 00:34:02,750

Vậy là mẹ không lắng nghe rồi.

Mẹ chưa bao giờ lắng nghe cả.

748
00:34:02,830 --> 00:34:03,750

Ý con là sao?

749

00:34:03,840 --> 00:34:05,500

Con đang chuẩn bị thực hiện

một việc lớn đáng sợ ở đây.

750

00:34:05,570 --> 00:34:09,510

Tương lại của con, sự nghiệp

luật sư của con sẽ dựa vào…

751

00:34:09,570 --> 00:34:10,670

việc cổ vũ này.

752

00:34:10,740 --> 00:34:12,840

Và việc mẹ có mặt ở đây

khiến chuyện đó trở nên khó hơn.

753

00:34:12,910 --> 00:34:14,380

Con biết đó là điều

mà mẹ không muốn nghe…


754

00:34:14,430 --> 00:34:15,460

nhưng đó là sự thật.

755

00:34:15,550 --> 00:34:17,180

Chúng ta không thể thay đổi điều đó sao?

756

00:34:17,250 --> 00:34:22,640

Mẹ là người hâm mộ lớn nhất của con

và mẹ vô cùng tự hào về con, con yêu.

757

00:34:27,640 --> 00:34:29,690

Mẹ, con xin lỗi.

758

00:34:31,310 --> 00:34:33,060

Con xin lỗi.

759

00:34:34,280 --> 00:34:36,530

Được rồi.

760

00:34:36,600 --> 00:34:41,990


Ừ...con cần phải ra kia và tập trung…

761

00:34:42,060 --> 00:34:43,660

Và con cần phải ra kia và chiến thắng.

762

00:34:43,740 --> 00:34:47,960

Và... chúng ta sẽ giải quyết chuyện này sau.

763

00:34:50,080 --> 00:34:51,630

Mẹ.

764

00:34:54,540 --> 00:34:56,790

Gì thế con yêu?

765

00:34:57,790 --> 00:34:58,920

Ở lại đi.

766

00:34:58,970 --> 00:34:59,960

Con yêu?

767
00:35:00,010 --> 00:35:02,240

Ở lại đi.

768

00:35:04,230 --> 00:35:06,650

Con không còn mười sáu tuổi nữa.

769

00:35:06,730 --> 00:35:08,630

Con cần phải vượt qua quá khứ.

770

00:35:08,680 --> 00:35:10,900

Mẹ cũng cần phải vượt qua quá khứ.

771

00:35:12,150 --> 00:35:15,810

Vì thế hãy ngồi lại

và xem con biểu diễn.

772

00:35:15,860 --> 00:35:18,110

Nếu con có thể vượt qua chuyện này

với mẹ vẫn ngồi đây…

773

00:35:18,160 --> 00:35:21,480


thì con có thể làm lại

ở bất kỳ đâu vào bất kỳ lúc nào.

774

00:35:21,530 --> 00:35:23,780

Con chắc chứ?

775

00:35:23,850 --> 00:35:25,000

Vâng.

776

00:35:27,620 --> 00:35:29,340

Mẹ không mang kèn hơi

hay thứ gì đến đấy chứ?

777

00:35:29,420 --> 00:35:30,340

- Không.

- Pháo hoa?

778

00:35:30,420 --> 00:35:32,590

- Không.

- Tốt.

779
00:35:32,660 --> 00:35:35,040

Được rồi.

780

00:35:35,130 --> 00:35:36,760

781

00:35:39,180 --> 00:35:41,220

Cậu có chắc có thể làm được chứ?

782

00:35:42,720 --> 00:35:46,000

Hãy hướng tới kết quả tích cực.

783

00:35:53,280 --> 00:35:57,180

784

00:35:57,230 --> 00:35:58,680

785

00:35:58,730 --> 00:36:00,020

786

00:36:00,070 --> 00:36:04,040

787
00:36:04,110 --> 00:36:05,810

788

00:36:05,870 --> 00:36:06,960

789

00:36:07,030 --> 00:36:10,080

790

00:36:10,160 --> 00:36:12,080

791

00:36:12,160 --> 00:36:14,220

792

00:36:14,300 --> 00:36:17,370

793

00:36:17,420 --> 00:36:21,710

794

00:36:22,670 --> 00:36:24,390

795

00:36:24,480 --> 00:36:26,290

796
00:36:26,360 --> 00:36:27,850

797

00:36:27,900 --> 00:36:30,060

798

00:36:30,150 --> 00:36:36,550

799

00:36:36,610 --> 00:36:38,360

800

00:36:38,410 --> 00:36:40,070

801

00:36:40,160 --> 00:36:41,740

802

00:36:41,830 --> 00:36:44,200

803

00:36:44,250 --> 00:36:46,530

804

00:36:46,580 --> 00:36:50,670

805
00:36:50,740 --> 00:36:54,340

806

00:36:54,410 --> 00:36:56,910

807

00:36:56,960 --> 00:36:59,240

808

00:36:59,290 --> 00:37:00,960

809

00:37:01,050 --> 00:37:02,460

810

00:37:02,550 --> 00:37:04,580

811

00:37:04,630 --> 00:37:07,470

812

00:37:07,550 --> 00:37:10,890

813

00:37:10,940 --> 00:37:13,090

814
00:37:13,140 --> 00:37:14,890

815

00:37:14,940 --> 00:37:16,390

816

00:37:16,440 --> 00:37:18,250

817

00:37:18,310 --> 00:37:21,620

818

00:37:21,700 --> 00:37:25,120

819

00:37:25,200 --> 00:37:27,040

820

00:37:27,110 --> 00:37:28,710

821

00:37:28,770 --> 00:37:30,460

822

00:37:30,540 --> 00:37:32,630

823
00:37:45,420 --> 00:37:47,640

Biểu diễn hay lắm, huấn luyện viên.

824

00:37:58,010 --> 00:37:59,090

Xin lỗi về sự chậm trễ…

825

00:37:59,170 --> 00:38:00,960

Chúng tôi cần phải kiểm tra lại kết quả.

826

00:38:01,040 --> 00:38:02,430

Đây là kết quả chính thức.

827

00:38:02,510 --> 00:38:04,180

Chúng ta có một đội chiến thắng…

828

00:38:04,240 --> 00:38:06,680

với chin mươi hai điểm...

829

00:38:09,970 --> 00:38:11,600

Đội Hellcats của trường Lancer!


830

00:38:22,510 --> 00:38:26,570

Hãy chúc mừng đội Hellcats!

831

00:38:29,620 --> 00:38:33,070

Bác đã khui một chai đắt tiền đấy.

832

00:38:33,120 --> 00:38:34,240

833

00:38:34,290 --> 00:38:35,230

Cảm ơn mẹ.

834

00:38:35,290 --> 00:38:36,910

Cảm ơn.

835

00:38:36,960 --> 00:38:39,380

Hôm nay con đã làm rất tốt, con yêu.

836

00:38:39,450 --> 00:38:41,450

Con mừng vì mẹ đã ở đó

xem con biểu diễn.


837

00:38:41,500 --> 00:38:42,450

Mẹ cũng vậy.

838

00:38:42,500 --> 00:38:45,000

Hãy nâng cốc!

839

00:38:45,090 --> 00:38:46,140

Cạn ly!

840

00:38:46,220 --> 00:38:48,050

Vì đội cổ vũ!

841

00:38:48,120 --> 00:38:50,640

Hãy nâng cốc lần nữa!

842

00:38:50,730 --> 00:38:52,090

Vì đã làm được điều đó.

843

00:38:52,140 --> 00:38:53,010


844

00:38:53,090 --> 00:38:55,060

- Ừm.

- Tớ sẽ uống vì lý do đó.

845

00:38:55,130 --> 00:38:56,060

846

00:38:57,630 --> 00:38:58,570

Cạn ly!

847

00:38:59,770 --> 00:39:01,020

Hellcats!

848

00:39:01,100 --> 00:39:04,600

Này, sao cậu trầm tư thế?

849

00:39:04,660 --> 00:39:07,160

Tôi đang chuẩn bị tinh thần.

850

00:39:07,240 --> 00:39:09,580


Còn một chặng đường dài nữa

để tới được vòng quốc gia.

851

00:39:09,640 --> 00:39:12,030

Mỗi bước đi

lại trở nên khó khăn hơn.

852

00:39:12,110 --> 00:39:13,150

Nó khiến cho những việc mà…

853

00:39:13,200 --> 00:39:14,910

bọn tôi đã làm

trở nên thật dễ dàng.

854

00:39:14,980 --> 00:39:16,920

Cậu vừa nói "dễ dàng" à?

855

00:39:16,980 --> 00:39:19,150

Ừm, một việc dễ dàng.

856

00:39:19,200 --> 00:39:22,170


Một việc dễ thực hiện, dễ làm.

857

00:39:22,260 --> 00:39:25,180

Chào mừng đến với bảo tàng ngôn ngữ cổ.

858

00:39:26,490 --> 00:39:27,880

Cậu đang trêu tôi đấy à?

859

00:39:27,950 --> 00:39:29,850

Ôi không. Không hề!

860

00:39:33,130 --> 00:39:38,810

Savannah này, cậu có muốn đi chơi với tôi

vào một lúc nào đó không?

861

00:39:40,140 --> 00:39:42,290

Đó có phải là một trò đùa khác không?

862

00:39:42,360 --> 00:39:44,560

Không.
863

00:39:46,150 --> 00:39:49,450

Vậy thì... được thôi.

864

00:39:49,520 --> 00:39:52,070

À, số của tôi…

865

00:39:52,150 --> 00:39:53,120

Tay.

866

00:39:53,190 --> 00:39:55,320

Được rồi.

867

00:40:00,340 --> 00:40:03,210

868

00:40:03,300 --> 00:40:04,530

869

00:40:04,580 --> 00:40:06,530

Đi nào, cô gái.

Đi nào, ra nhảy thôi.


870

00:40:06,580 --> 00:40:09,890

871

00:40:09,970 --> 00:40:13,060

872

00:40:13,140 --> 00:40:16,590

873

00:40:16,680 --> 00:40:19,400

874

00:40:19,480 --> 00:40:22,980

875

00:40:23,050 --> 00:40:26,490

876

00:40:26,550 --> 00:40:28,550

877

00:40:28,610 --> 00:40:31,890

878

00:40:31,940 --> 00:40:35,110


879

00:40:35,200 --> 00:40:38,900

880

00:40:38,950 --> 00:40:45,390

881

00:40:45,460 --> 00:40:50,190

882

00:40:50,190 --> 00:40:51,960

360kpop Movie Team

Biệt đội USUK

You might also like