You are on page 1of 5

It's Raining

it's raining women's voices as if they were dead even in memory

it's raining you too marvelous encounters of my life oh droplets

and those clouds rear and begin to whinny a universe of


auricular cities

listen to it rain while regret and disdain weep an ancient music

listen to the the fetters falling that bind you high and low

-Guillaume Apollinaire
在 在     也  而  听  听
     落        
落 落    着 那   是    那
着 着      些   不    镣
     你   云 是    铐
雨 女        彩     
  人   我        在    从
          高        天
  的     生     高  落    而
       命   升   雨     降
  声    中 起     
  音             与    将
         美   并  此     你
  好     妙         同     
  像      的   哼    时    缚
           即      鸣       住
            使 邂    着   遗    
         逅     憾    从
               整           头
     在      哦    个     与      到
                         脚
     记       细    宇     轻
     忆       小    宙     蔑
            的    
     中         充     和
            雨   斥     着
      都     滴    着 
      是                远
               听   古
       死          觉    的
      的        的  
                     乐
                城  曲
               池            
                        抽
                          泣

OPHELIA

Ophélie --Arthur Rimbaud

I
Oui, tu mourus, enfant, par un fleuve emporté!

Sur l'onde calme et noire où dorment les étoiles ô pauvre Folle!

La blanche Ophélia flotte comme un grand lys, Tu te fondais à lui comme une neige au feu:

Flotte très lentement, couchée en ses longs voiles ... Tes grandes visions étranglaient ta parole

- On entend dans les bois lointains des hallalis. - Et l'Infini terrible effara ton oeil bleu!

Voici plus de mille ans que la triste Ophélie III

Passe, fantô me blanc, sur le long fleuve noir;

Voici plus de mille ans que sa douce folie - Et le Poète dit qu'aux rayons des étoiles

Murmure sa romance à la brise du soir. Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis,

Et qu'il a vu sur l'eau, couchée en ses longs voiles,

Le vent baise ses seins et déploie en corolle La blanche Ophélia flotter, comme un grand lys.

Ses grands voiles bercés mollement par les eaux;

Les saules frissonnants pleurent sur son épaule,

Sur son grand front rêveur s'inclinent les roseaux.

Ophelia

-- transl: Wallace Fowlie

II On the calm black water where the stars sleep

White Ophelia floats like a great lily;

O pâ le Ophélia! belle comme la neige! Floats very slowly, lying in her long veils...
Yes child, you died, carried off by a river!

For more than a thousand years sad Ophelia --oh poor mad Girl !

Has passed, a white phantom, down the long black You melted to him as snow to fire;
river.
Your grand visions strangled your words
For more than a thousand years her sweet madness
- And fearful Infinity terrified your blue eye!
Has murmured its romance to the evening breeze.

III
The wind kisses her breasts and unfolds in a wreath

Her great veils cradled by the waters;


- And the poet says that under the [light] of the stars
The trembling willows weep on her shoulder,
You come [looking at night] for the flowers [that] you
Over her wide dreaming brow the reed bend down. picked,

And that he saw on the water, lying in her long veils

II White Ophelia floating, like a great lily.

O pale Ophelia ! beautiful as snow!

欧菲莉亚 躺在她长长的面纱里,象一朵硕大的睡莲。

[一]
众星沉睡,死寂漆黑的水面 一千多年了,哀伤的欧菲莉亚,

煞白的欧菲莉亚缓缓地漂浮着, 一个白色的幽灵,沿着这黑色长河顺流而下。
一千多年了,她甜美的癫狂, --哦,可怜的精神错乱的女孩!
不断地向晚风细诉着那浪漫的过往。 你扑向他,仿佛雪花融于一簇火焰!
你的預言扼杀了你的言语,
风,象花圈一般展开,亲吻她的乳房; --恐怖的无休止的黑夜惊吓了你蔚蓝的眼!

河水摇曳着她的面纱,如同摇篮一样。
柳枝颤抖着在她肩上啜泣;

芦苇区在她梦魇中展开的眉上。
[三]
而诗人说星光下的夜间
你来寻找你摘过的花,

[二] 他看见水中,裹在长长的面纱里,

哦!苍白的欧菲莉亚!如雪一样白! 漂浮着的惨白的欧菲莉亚,象一朵硕大的睡
莲。
是的,孩子,你死了, 由河运载!

You might also like