You are on page 1of 196

Kinh Php C

- Dhammapada Sutta -

PHP C (DHAMMAPADA)
a ng: Vit - Anh - Php - c Multilingual: Vietnamese, English, French, German Multilingue: Vietnamien, Anglais, Franais, Allemand Mehrsprachig: Vietnamesisch, Englisch, Franzsisch, Deutsch

*** Dch Vit: Ha thng Thch Thin Siu (1959, 2000) Bn dch Anh ng: Ha thng NARADA, Colombo, Sri Lanka, 1963, 1971. TNH MINH dch Vit / th k Si Gn, PL. 2539 - TL. 1995

01 - Phm Song Yu - Twin Verses 03 - Phm Tm - The Mind 05 - Phm Ngu Si - Fools 07 - Phm A La Hn - The Worthy 09 - Phm c Hnh - Evil 11 - Phm Gi Yu - Old Age 13 - Phm Th Gian - The world 15 - Phm An Lc - Happiness 17 - Phm Phn N - Anger 19 - Phm Php Tr - The Righteous 21 - Phm Tp Lc - Miscellaneous

02 - Phm Tinh Cn - Heedfulness 04 - Phm Hoa Hng - Flowers 06 - Phm Hin Tr - The wise 08 - Phm Mun Ngn - Thousands 10 - Phm Hnh Pht - The Rod or Punishment 12 - Phm T Ng - The Self 14 - Phm Pht - The Enlightened One 16 - Phm H i - Affection 18 - Phm Cu U - Impurities or Taints 20 - Phm Chnh o - The way or the Path 22 - Phm a Ngc - Hell or Woeful state

23 - Phm Voi Rng - The Elephant 25 - Phm T Kheo - The Bhikkhu Preface

24 - Phm Tham i - Craving 26 - Phm B La Mn - The Brahmana

Dhammapada is one of the best known books of the Pitaka. It is a collection of the teachings of the Buddha expressed in clear, pithy verses. These verses were culled from various discourses given by the Buddha in the course of forty-five years of his teaching, as he travelled in the valley of the Ganges (Ganga) and the sub-mountain tract of the Himalayas. These verses are often terse, witty and convincing. Whenever similes are used, they are those that are easily understood even by a child, e.g., the cart's wheel, a man's shadow, a deep pool, flowers. Through these verses, the Buddha exhorts one to achieve that greatest of all conquests, the conquest of self; to escape from the evils of passion, hatred and ignorance; and to strive hard to attain freedom from craving and freedom from the round of rebirths. Each verse contains a truth (dhamma), an exhortation, a piece of advice. Dhammapada Verses Dhammapada verses are often quoted by many in many countries of the world and the book has been translated into many languages. One of the earliest translations into English was made by Max Muller in 1870. Other translations that followed are those by F.L. Woodward in 1921, by Wagismara and Saunders in 1920, and by A.L. Edmunds (Hymns of the Faith) in 1902. Of the recent translations, that by Narada Mahathera is the most widely known. Dr. Walpola Rahula also has translated some selected verses from the Dhammapada and has given them at the end of his book "What the Buddha Taught," revised edition. The Chinese translated the Dhammapada from Sanskrit. The Chinese version of the Dhammapada was translated into English by Samuel Beal (Texts from the Buddhist Canon known as Dhammapada) in 1878. In Burma, translations have been made into Burmese, mostly in prose, some with paraphrases, explanations and abridgements of stories relating to the verses. In recent years, some books on Dhammapada with both Burmese and English translations, together with Pali verses, have also been published. The Dhammapada is the second book of the Khuddaka Nikaya of the Suttanta Pitaka, consisting of four hundred and

twenty-three verses in twenty-six chapters arranged under various heads. In the Dhammapada are enshrined the basic tenets of the Buddha's Teaching.

********
LE DHAMMAPADA

Les Dits du Bouddha Traduit du pli par L'ANAGARIKA PRAJANANDA


I VERSETS CONJUGUES II - VERSETS SUR LA VIGILANCE III - VERSETS SUR LA PSYCH IV VERSET SUR LES FLEURS V VERSETS SUR LES FOUS VI - VERSETS SUR LE SAGE VII VERSETS SUR L'ARAHANT VIII - VERSES SUR LES MILLE IX - VERSETS SUR LE MAL X - VERSETS SUR LE CHTIMENT XI VERSETS SUR LA VIEILLESSE XII VERSETS SUR LE MOI XIII - VERSETS SUR LE MONDE XIV VERSETS SUR LE BOUDDHA XV - VERSETS SUR LE BONHEUR XVI - VERSETS SUR LES AFFECTIONS XVII - VERSETS SUR LA COLRE XVIII - VERSETS SUR LES IMPURETS XIX - VERSETS SUR LE JUSTE XX - VERSETS SUR LE SENTIER XXI - VERSETS DIVERS XXII - VERSETS SUR LES TATS MALHEUREUX XXIII VERSETS SUR L'LPHANT XXIV - VERSETS SUR LA SOIF XXV - VERSETS SUR LE BHIKKOU XXVI - VERSETS SUR LE BRAHMANE

DHAMMAPADA
Deutsche bersetzung von Schenpen Sangmo 1. Paare ( Verse 1-20 ) 2. Achtsamkeit ( 21-32 ) 3. Der Geist ( 33-43 ) 4. Blten ( 44-59 ) 5. Narren ( 60-75 ) 6. Der Weise ( 76-89 ) 7. ARHATS ( 90-99 ) 8. Tausende ( 100-115 ) 9. Das Schlechte ( 116128 ) 10. Die Rute ( 129-145 ) 11. Das Altern ( 146-156 ) 12. Selbst ( 157-166 ) 13. Welten ( 167-178 ) 14. Erwacht (179-196 ) 15. Glcklich ( 179-196 ) 16. Liebgewonnenes ( 209-220 ) 17. rger ( 221234 ) 18. Unreinheiten ( 235-255 ) 19. Der Richter ( 256-272 ) 20. Der Pfad ( 273-289 ) 21. Verschiedenes ( 290-305 ) 22. Hlle ( 306-319

) 23. Elefanten ( 320-333 ) 24. Begierde ( 334-359 ) ( 360-382 ) 26. BRAHMANEN ( 383-423 )

25. Mnche

Source: http://www.tipitaka.net/pali/dhp/ http://www.budsas.org/uni/u-kinh-phapcu-ev/dhp_idx.htm http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/dhp/index.html http://perso.orange.fr/pensee.sauvage/dharma/indx.html http://www.dhammapada.de/

Li Pht dy
(Php c Dhammapada)

THCH THIN SIU dch

Li dch gi
KINH PHP C l cun Kinh chn lc nhng li dy ca c Pht Thch Ca Mu Ni khi cn ti th. Sut trong 45 nm thuyt php, c Pht ni rt nhiu Php ng, bao gm ngha l thm thit ci m nghip kh cho chng sanh m a h n Nit bn an lc. Nhng gio php y, ngay ba thng sau khi Pht dit , cc v Cao hi hp kt tp thnh Tam tng truyn li cho hu th noi theo. ng thi, nhng cu dy ngn gn y ngha ca Pht trong ba trm trng hp gio ha khc nhau, cng c kt tp thnh kinh Php c ny v lu truyn mi cho n ngy nay. Thng thng chng ta thy trong bo ch, sch v ca cc nh nghin cu Pht hc hay trch dn nhng cu ni ngn gn nhng rt c gi tr ca c Pht, l phn nhiu Kinh ny m ra. Cun Kinh ny gm 26 Phm, 423 cu (bi k), l cun th hai trong 15 cun thuc Kinh Tiu B (Khuddaka-Nikaya) trong Kinh tng Pali v c dch ra nhiu th ting Chu v u M. Theo ch chng ti c bit, c bn ch Anh ca Gio s C.R. Lanman, do i hc ng Havard ti M quc xut bn ; bn ch Nht ca Phc o Trc t lang, xut bn ti Nht, v cc bn Hn dch rt c vi danh Php c kinh, Php tp yu tng v.v... Xa nay cc nc Pht gio Nam truyn nh Tch Lan, Min in v.v...u c bit tn b Kinh ny lm b Kinh nht tng qu bu ; hng Tng gii t ai khng bit, khng thuc, khng hnh tr, v hng C s cng ly phng hnh sng mt i sng an lnh thanh khit. Ring ti Vit Nam, lu nay thy c trch dn, nhng cha ai dch ht ton b. Nay nhn dp may, ti gp c bn kinh Php c do Php s Liu Tham va dch t nguyn bn Pali ra Hn vn, vi s tham kho ch thch rch ri, c th gip chng ta c nh c thng bn vn Pali, nn ti knh cn dch ra gp vo kho Pht kinh ting Vit, m chng ta hy vng mt ngy no s c thc hin y . Gn y Ho Thng Thch Minh Chu cng dch ton vn kinh Php c t bn Pali v in song song c hai th ch Vit - Pali, to thun li rt nhiu cho vic hc hi thm chnh xc v su sc hn i vi li Pht dy. c xong kinh Php c, c gi s thy trong gm nhng li dy v trit l cho c hai gii xut gia v ti gia. Nhng li dy cho hng xut gia tt nhin khng bao hm ti gia, nhng nhng li dy cho hng ti gia ng nhin trm c hng xut gia. Do d hng no, c cun kinh ny, cng thu thp c nhiu ch li thanh cao. Ti tin rng nhng li dy gin d m thm thy trong kinh Php c c th lm cho chng ta mi khi c n thy mt nim siu thot lng lng trn ngp tm hn, v nhng c tnh t bi h x, bnh tnh, lc quan vn ln ta rng gia nhng ngang tri, hp hi, kh au, in o ca cuc th v thng. Bn dch ny ti xut bn ln u tin nm 1959 (*) v sau nhiu ln ti bn. Nay, li c thin duyn, bn dch ny c ti bn php bo lu thng rng ri.
Pht Lch 2542-1998 Ngy Pht Thnh o

THCH THIN SIU (*) vi php t Tr c

Phm I.

YAMAKA VAGGA - THE TWIN VERSES - PHM SONG YU (1)

1. Trong cc php (2) , tm dn u, tm lm ch, tm to tc ; Nu ni hoc lm vi tm nhim, s kh s theo nghip ko n nh bnh xe ln theo chn con vt ko (3) .
CH THCH :
(1). Nhng php yu c din ni theo cch song i. (2). Php tc l Dhamma. y ch v php bt thin, cu th hai ch v php thin. (3). Nguyn vn : Cakkam va vahato padam, nn dch l : Nh bnh xe ln theo chn con th ko xe.

Mind is the forerunner of (all evil) states. Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with wicked mind, because of that, suffering follows one, even as the wheel follows the hoof of the draught-ox. -- 1

1. Tm dn u cc php. Tm l ch, to tc. Nu ni hay hnh ng, Vi tm nim bt tnh, Kh no lin theo sau, Nh xe theo b vy.

1 - Le mental est l'avant coureur des conditions, le mental en est le chef, et les conditions sont faonnes par le mental; si avec un mental impur, quelqu'un parle ou agit, alors la douleur le suit comme la roue suit le sabot du buf. 1. Die Erscheinungen werden vom Herz / Geist angefhrt, vom Herz / Geist beherrscht, vom Herz / Geist hervorgebracht; Wenn ihr mit verdorbenem Herz / Geist sprecht oder handelt, folgt euch Leid wie das Rad des Wagens der Spur des Ochsens, der ihn zieht.

2. Trong cc php, tm dn u, tm lm ch, tm to tc; Nu ni hoc lm vi tm thanh tnh, s vui s theo nghip ko n nh bng theo hnh. Mind is the forerunner of (all good). Mind is chief; mind-made are they. If one speaks or acts with pure mind, because of that, happiness follows one, even as one's shadow that never leaves.2 2. Tm dn u cc php. Tm l ch, to tc. Nu ni hay hnh ng, Vi tm nim thanh tnh, An lc lin theo sau, Nh bng chng ri hnh.

2 - Le mental est l'avant coureur des conditions, le mental en est le chef, et les conditions sont faonnes par le mental; si avec un mental pur, quelqu' un parle ou agit, alors le bonheur le suit comme l'ombre qui jamais ne le quitte.

2. Die Erscheinungen werden vom Herz / Geist angefhrt, vom Herz / Geist beherrscht, vom Herz / Geist hervorgebracht; Wenn ihr mit ruhigem, klarem Herz / Geist sprecht oder handelt, folgt euch Glck, wie ein Schatten, der nie weicht.

2. N lng m ti, nh p ti, ph hoi ti, cp ot ti, ai cn m p tm nim y, th s on hn khng th dt. "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", in those who harbour such thoughts hatred is not appeased. -- 3 3. Hn mng ti, nh ti, Hn h ti, cp ti, Ai m nim hn y, Hn th khng th ngui.

3 - " Il m'a maltrait, il m'a battu, il m'a vaincu, il m'a vol ", la haine de ceux qui chrissent de telles penses n'est pas apaise. 3. Er beschimpfte mich, schlug mich, besiegte mich, beraubte mich -jenen, die darber grbeln, kommt ihre Feindseligkeit nicht zum Erliegen.

3. N lng m ti, nh p ti, ph hoi ti, cp ot ti, ai b c tm nim y, th s on hn t dt. "He abused me, he beat me, he defeated me, he robbed me", in those who do not harbour such thoughts hatred is appeased. -- 4 4. Hn mng ti, nh ti, Hn h ti, cp ti, Ai x nim hn y, Hn th t nhin ngui.

4 - "Il m'a maltrait, il m'a battu, il m'a vaincu, il m'a vol ", la haine de ceux qui ne chrissent pas de telles penses est apaise . 4. Er beschimpfte mich, schlug mich, besiegte mich, beraubte mich -jenen, die nicht darber grbeln, kommt ihre Feindseligkeit zum Erliegen.

5. th gian ny, chng phi hn th tr c hn th, ch c t bi tr c hn th; l nh lut ngn thu (4)
CT (4)

Nguyn vn : Sanantano, c ngha l i xa. C php (Sanantano Dhamma, hoc Paranako Dham-ma) tc ch cho tt c php tc vnh cu bt dch m ch Pht v t qu kh gn gi v truyn dy.

Hatred never cease through hatred in this world; through love alone they cease. This is an eternal law. -- 5

5. Hn th dit hn th, i ny khng th c, T bi dit hn th, L nh lut nghn thu.

5 - Jamais la haine n'teint les haines en ce monde ; Par l'amour seul les haines sont teintes ; C'est une ancienne loi . 5. Feindseligkeiten kommen nicht durch Feindseligkeiten zum Erliegen, egal was passiert. Feindseligkeiten kommen durch Liebe zum Erliegen: dies ist eine nie endende Wahrheit.

6. Ngi kia (5) khng hiu rng : Chng ta sp b hy dit (6) (mi ph sc tranh lun hn thua); Nu h hiu r iu th chng cn tranh lun na.
CT (5): Ch ngi tranh lun. Nhn khi Pht K lm, i vi cc v T kheo a tranh lun ti Cu sanh b (Kosambi) m ni kinh ny, nn c s xng h . CT (6): Nguyn vn : Mayametthayamamasa, ni thng th chng ta sp b dit vong v lut v thng.

The others know not that in this quarrel we perish; those of them who realize it, have their quarrels calmed thereby. -- 6

6. Ngi kia khng bit rng, Ta cht v ci nhau, Ai nhn ra iu , Tranh ci lng du mau.

6 - Les autres ne savent pas qu'ici nous prissons ; ceux qui ralisent cela en ont leurs querelles apaises . 6. Nicht so wie jene, die nicht erkennen, da wir hier am Rande des Todes sind; Fr die, die es erkennen: ihre Streitigkeiten sind zum Erliegen gekommen.

7. Ngi ch mun sng khoi lc(7), khng nhip h cc cn, n ung v , bing nhc chng tinh cn, ngi y tht d b ma(8) nhip phc, nh cnh mm trc cn gi lc.
CT (7): CT (8): T cho thn mnh trong sch ri m a hoi. Ma vng (Ma ra) y ch tnh dc.

Whoever lives contemplating pleasant things, with senses unrestrained, in food immoderate, indolent inactive,

7. Ai sng theo lc th, Khng nhip h cc cn, n ung thiu tit , Li bing km sing nng,

him verily Maara overthrows, as the wind (overthrows) a weak tree. -- 7

S b Ma vng ko, Nh cy yu gi qun.

7 - Celui qui demeure contemplant le plaisant, avec des sens non contrls, immodr en nourriture, paresseux, inerte, celui l, en vrit, Mra le renversera comme le vent renverse un arbre frle. 7. Jemand, der sich immer auf das Schne konzentriert, der seine Sinne nicht unter Kontrolle hat, der beim Essen kein Ma kennt, gleichgltig und schlaff ist: Ihn berwltigt Mara wie der Wind einen schwachen Baum.

4. Ngi nguyn trong cnh chng khoi lc (9) , kho nhip h cc cn, n ung tit , vng tin v sing nng, ma khng d g thng h, nh gi thi ni .
CT (9): Chng khoi lc (asubha) ch php bt tnh qun, nh qun thn vi 32 iu bt tnh v.v...

Whoever lives contemplating "the Impurities", with senses restrained, in food moderate, full of faith, full of sustained energy, him Maara overthrows not, as the wind (does not overthrow) a rocky mountain. -- 8

8. Ai sng qun bt tnh, Nhip h c cc cn, n ung c tit , Thnh tn v sing nng, Ma vng khng chuyn ni, Nh ni gi qua.

8 - Celui qui demeure contemplant le dplaisant, avec des sens bien contrls, modr en nourriture, avec confiance et effort soutenu, Mra ne peut le renverser comme le vent ne peut renverser une montagne de roc. 8. Jemand, der sich immer auf das Abstoende konzentriert, seine Sinne unter Kontrolle hat, beim Essen Ma hlt, voller berzeugung und Tatkraft ist: Ihn berwltigt Mara nicht, wie der Wind keinen Felsberg.

5. Mc o c sa m khng ri b cu u (10) , khng thnh tht khc k, th chng mc cn hn.


CT (10): Ch tham dc v.v...

Whoever, unstainless, without self control and truthfulness, should don the yellow robe, is not worthy of it. -- 9

9. Ai mc o c sa, Tm cha sch u trc, Khng t ch, khng thc, Khng xng mc c sa.

9 - Celui qui, non sans purulences, dnu de contrle de soi mme et de vracit, porterait la robe ocre n'en serait pas digne. 9. Derjenige, der verdorben, bar jeglicher Wahrheitsliebe und Selbstkontrolle, die ockergelbe Robe anzieht, verdient die ockergelbe Robe nicht.

10. Ri b cc cu u, kho gi gn gii lut, khc k v chn thnh, ngi nh th ng mc o c sa.

He who is purged of all stain, is well-established in morals and endowed with self-control and truthfulness, is indeed worthy of the yellow robe. -- 10

10. Ai ty tr u trc, Gii lut kho nghim tr, T ch, sng chn thc, Xng ng mc php y.

10 - Celui qui a vomi toutes les purulences, qui est bien tabli dans les rgles morales, pourvu du contrle de soi mme et de vracit, est vraiment digne de la robe ocre dun bhikkhou. 10. Aber der, welcher frei von Verderbtheit, voller Wahrheitsliebe und Selbstkontrolle, fest verankert ist in den Gelbden, verdient die ockergelbe Robe eines Bhikkhus wirklich.

11. Phi chn (11) tng l chn tht, chn tht (12) li thy l phi chn; c t duy mt cch t vy, ngi nh th khng th t n chn tht.
CT (11): Nh bn th t c l o, cm, thuc ung, nh v mi th t kin v.v... CT (12): Nh gii, nh, hu v chnh kin v.v...

In the unessential they imagine the essential, in the essential they see the unessential, - they who entertain (such) wrong thoughts never realize the essence. -- 11

11. Phi chn tng chn thc, Chn thc thy phi chn, Ai m p t vng, Khng bao gi t chn.

11 - Dans le non rel, ils voient le rel, dans le rel, ils voient lirrel ; Ceux qui demeurent dans le champ des ides fausses, jamais n'arrivent au rel. 11. Diejenigen, die Unwesentliches fr wesentlich und Wesentliches fr unwesentlich halten, gelangen nicht zum Wesentlichen und befinden sich im Reich falscher Vorstze.

6. Chn tht ngh l chn tht, phi chn bit l phi chn ; c t duy mt cch ng n, ngi nh th mau t n chn tht. What is essential they regard as essential, what is unessential they regard as unessential, - they who entertain (such) right thoughts, realize the essence. -- 12 12. Chn thc, bit chn thc, Phi chn, bit phi chn, Ai nui dng chnh nim, t hn t c chn.

12 - Ce qui est rel, ils le connaissent comme rel, ce qui est non rel, ils le connaissent comme non rel ; Ceux qui demeurent dans le champ des ides justes, arrivent au rel. 12. Die aber, welche Wesentliches fr wesentlich und Unwesentliches fr unwesentlich halten, gelangen zum Wesentlichen und befinden sich im Reich richtiger Vorstze.

7. Nh lp khng kn t b ma dt ; cng vy, ngi tm khng kho tu t b tham dc lt vo. Even as rain penetrates as ill-thatched house, so does lust penetrate an undeveloped mind. -- 13 13. Nh ngi nh vng lp, Nc ma len li vo, Tm khng tu cng vy, Tham dc r r vo!

13 - De mme que la pluie pntre dans une maison au mauvais chaume, ainsi le dsir pntre une psych non entrane. 13. Wie Regen in eine schlecht gedeckte Htte dringt, so Leidenschaft in den ungebten Geist.

8. Nh kho lp kn t khng b ma dt ; cng vy, ngi tm kho tu t khng b tham dc lt vo. Even as rain does not penetrate a well-thatched house, so does lust not penetrate a well-developed mind. -- 14 14. Nh ngi nh kho lp, Nc ma khng thm vo, Tm kho tu cng vy, Tham dc kh lt vo!

14 - De mme que la pluie ne pntre pas dans une maison au chaume en bon tat, ainsi le dsir ne pntre pas dans une psych bien entrane.

14. Wie Regen nicht in eine gut gedeckte Htte dringt, so Leidenschaft nicht in den gebten Geist.

9. i ny ch ny bun, cht ri ch khc bun; k lm iu c nghip, c hai ni u lo bun ; v thy c nghip mnh gy ra, k kia sinh bun than kh no. Here he grieves, hereafter he grieves. In both states the evil-doer grieves. He grieves, he is afflicted, perceiving the impurity of his own deeds. -- 15 15. Nay bun, i sau bun, Lm c hai i bun. Hn u bun, tn t, Thy u nghip mnh lun.

15 - Il s'afflige dans cette vie, il s'afflige aprs cette vie, dans tous les mondes, celui qui fait le mal s'afflige : il s'afflige et prit, voyant son action impure. 15. Hier grmt er sich, er grmt sich danach. In beiden Welten grmt sich der beltter; Er grmt sich, er ist bekmmert, wenn er das Schlechte seiner Taten sieht.

10. i ny ch ny vui, cht ri ch khc vui; k lm iu thin nghip, c hai ni u vui; v thy thin nghip mnh lm, k kia sinh ra an vui, cc vui. Here he rejoices, hereafter he rejoices. In both states the well-doer rejoices. He rejoices, exceedingly rejoices, perceiving the purity of his own deeds. -- 16 16. Nay vui, i sau vui. Lm phc hai i vui. Hn an vui, hoan h, Thy tnh nghip mnh nui.

16 - Il se rjouit dans cette vie, il se rjouit aprs cette vie, dans tous les mondes, le faiseur de bien se rjouit ; Il se rjouit, il se rjouit extrmement, en voyant ses actions pures. 16. Hier freut er sich, er freut sich danach; In beiden Welten freut sich der inneren Reichtum Schaffende; Er freut sich, ist glcklich, wenn er das Makellose seiner Taten sieht.

11. i ny ch ny kh, cht ri ch khc kh; k gy iu c nghip, c hai ni u kh, bun rng ta to c, phi a vo c th kh hn (13) .
CT (13): Do to c nghip m a n s bi ai trong i ny gi l Bun ti to c. Nhng m ni bi ai ny cn c hn , ch tng lai a vo c o th bo lu di, ci kh ny mi v cng.

Here he suffers, hereafter he suffers. In both states the evil-doer suffers. "Evil have I done" (thinking thus), he suffers. Furthermore, he suffers, having gone to a woeful state. -- 17

17. Nay than, i sau than. Lm c hai i than. Hn than: "Ta lm c" a ci kh, cng than.

17 - Il se lamente dans cette vie, aprs cette vie il se lamente, dans tous les mondes celui qui fait le mal se lamente ; "J'ai fait le mal", ainsi se lamente-t-il ; Encore plus se lamente-t-il, all vers les tats misrables. 17. Hier qult er sich, er qult sich danach; In beiden Welten qult sich der beltter; Er qult sich mit dem Gedanken: Ich habe falsch gehandelt; Nachdem er zu einem schlechten Zustand gelangt ist, wird er noch mehr selber geqult.

12. i ny ch ny hoan h, cht ri ch khc hoan h; k tu hnh phc nghip, c hai ni u hoan h, mng rng ta to phc c sinh vo ci lnh hoan h hn. Here he is happy, hereafter he is happy. In both states the well-doer is happy. "Good have I done" (thinking thus), he is happy. Furthermore, he is happy, having gone to a blissful state. -- 18 18. Nay mng, i sau mng. Lm phc hai i mng. Hn mng: "Ta lm phc" Sanh cnh lnh, mng hn.

18 - Il est joyeux dans cette vie, il est joyeux aprs cette vie ; celui qui fait le bien, dans tous les mondes il est joyeux ; "J'ai fait le bien", encore plus est-il joyeux, all vers les tats heureux. 18. Hier ist er glcklich, er ist danach glcklich; In beiden Welten ist der inneren Reichtum Schaffende glcklich; Er ist glcklich bei dem Gedanken Ich habe inneren Reichtum geschaffen; Nachdem er zu einem guten Zustand gelangt ist, ist sein Glck noch grer.

13. D tng nhiu kinh m bung lung khng thc hnh th chng hung c phn ch li ca Sa mn, khc no k chn b thu, lo m b cho ngi (14) .
CT (14): K chn b thu c sng sm dt b ra ng, ti li la b v chung giao cho ch, ngy ngy ch m b m i ly t tin cng, cn sa, lc, sanh t, h ca b th anh ta khng hng c. Tng kinh m khng tu hnh theo kinh th chng hng c li ch ca kinh, ca k tu hnh.

Though much he recites the Sacred Texts,

19. Du c tng nhiu kinh,

but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who counts others' kine. He has no share in the fruits of the Holy Life. -- 19

Tm bung lung cu th, Nh k chn b thu, Kh hng Sa mn qu.

19 - Quoiqu'il rcite beaucoup les textes, sil n'agit pas en accord avec eux; cet homme inattentif est comme un gardien de troupeaux qui compte le troupeau des autres ; il n'a aucune part dans les batitudes de l'ascte. 19. Wenn jemand viel heiliges Textbuch aufsagt, jedoch als unwachsamer Mensch nicht nach ihnen handelt; dann ist er wie ein Viehhirte, der das Vieh anderer zhlt, und ernt nicht Frucht eines kontemplativen Lebens.

14.

Tuy tng t kinh m thng y gio hnh tr, hiu bit chn chnh, t b tham sn, si, tm hin lnh, thanh tnh, gii thot, xa b th dc, th d ci ny hay ci khc, ngi kia vn hng phn ch li ca Sa mn.

Though little he recites the Sacred Texts, but acts in accordance with the teaching, forsaking lust, hatred and ignorance, truly knowing, with mind well freed, clinging to naught here and hereafter, he shares the fruits of the Holy Life. 20

20. Du c tng t kinh, Nhng hnh tr gio php, Nh tht, tm gii thot, T b tham sn si, Hai i khng chp tr, Th hng Sa mn qu.

20 - Quoiqu'il rcite peu les textes, il agit en accord avec le Dhamma , et se dfaisant du plaisir sensuel, de la haine et de l ' ignorance, connaissant selon la vrit, avec un esprit totalement libre, Attachant rien ci et aprs, il prend part aux batitudes de l'ascte. 20. Wenn jemand selten Textbuch aufsagt, aber dem Dhamma folgt, in bereinstimmung mit dem Dhamma handelt, Leidenschaft, Abneigung, Tuschung aufgibt, und wach ist, mit freiem Geist, nicht anhaftet weder hier noch danach, ernt er doch Frucht eines kontemplativen Lebens.

Phm II

APPAMAADA VAGGA - HEEDFULNESS - PHM KHNG BUNG LUNG

21. Khng bung lung a ti ci bt t (15) , bung lung a ti ci t vong; ngi khng bung lung th khng cht, k bung lung th sng nh thy ma (16) .
CT (15): Nit bn (Nibbna) CT (16): Bi v ngi khng bung lung th c chng nhp Nit bn v khng cn lun hi sanh t tip ni na. Cn ngi bung lung tuy sng m vn nh thy cht, khng bit hng thin, n lc lm lnh.

Heedfulness is the path to the deathless, heedlessness is the path to death. The heedful do not die; the heedless are like unto the dead. -- 21

21. Tinh cn l ng sanh, Bung lung l ng t, Tinh cn l bt t, Bung lung nh thy ma!

21- La vigilance est le sentier vers le sans mort, la ngligence est le sentier vers la mort ; Le vigilant ne mourra pas, le ngligent est comme il tait dj mort . 21. Wachsamkeit ist der Pfad zur Todlosigkeit ; Unwachsamkeit ist der Todespfad; Die Wachsamen sterben nicht; Die Wachlosen sind eigentlich schon tot.

22. K tr bit chc iu y (17) nn gng lm theo s khng bung lung; Khng bung lung th ng an vui trong cc ci thnh (18) .
CT (17): Bi ny tip bi trn, khuyn ng nn phng dt m gng chuyn cn. CT (18): Cnh gii ca ch Pht, Bch chi v A la hn.

Distinctly understanding this (difference), the wise (intent) on heedfulness, rejoice in heedfulness, delighting in the realm of the Ariyas. -- 22

22. Hiu r sai bit y, Ngi tr lun tinh cn, Hoan h khng phng dt, Vui thnh qu xut trn.

22- Comprenant cela distinctement, le sage est vigilant, il se rjouit dans la vigilance, se dlectant dans le champ des Nobles Aryas. 22. Indem sie dies als echten Unterschied erkannt haben, erfreuen sich jene Weisen an Wachsamkeit und genieen das Reich der Edlen.

23. Nh kin nhn, dng mnh tu thin nh (19) , k tr c gii thot an n, chng nhp v thng Nit bn.
CT (19): Mun chng ng Nit bn th phi tr 4 ch : dc ch (Kamayogo s tham dc), hu ch (Bha-vayogo m chp ba ci), kin ch (Ditthiyogo iu t kin, c kin), v minh ch (Avijjayogo s m m).

The constantly meditative, the ever steadfastly ones realize the bond-free, supreme Nibbaana. -- 23

23. Ai chuyn tp thin nh, Quyt tm tu vng vng, Gii thot mi tri buc, Chng v thng Nit bn.

23 - Ceux qui mditent constamment, ceux qui toujours s'efforcent ardemment, ralisent le Nirvana, libre de liens, l'incomparable . 23. Diejenigen, die sich unaufhrlich in Meditation vertiefen, beharrlich, standhaft in ihrem Bemhen: Sie erreichen Nirwana, die unbertroffene Ruhe vom Joch.

24.

Khng bung lung, c gng, hng hi, chnh nim, khc k theo tnh hnh, sinh hot ng nh php, th ting lnh cng tng trng.

The glory of him who is energetic, mindful pure in deed, considerate, self-controlled, right-living, and heedful steadily increases. -- 24

24. Ai n lc, chnh nim, Trong sch v nghim cn, T ch, sng chn chnh, Ting lnh tng trng dn.

24 - Par degrs s' accrot la gloire de celui qui est nergique, attentif, pur en actions, qui discrimine, contrle, qui est de vie droite, et vigilant. 24. Jene mit Antrieb, geistesgegenwrtig, rein im Handeln, umsichtig, in ihren Handlungen wachsam ist , beherrscht, den Dhamma lebend: ihr Ruhm wchst.

25.

Bng s c gng, hng hi, khng bung lung, t khc ch ly mnh, k tr t to cho mnh hn o (20) chng cn ngn thy triu (21) no nhn chm c.

CT (20): Nh ci t cao c th trnh khi thy tai. K tr khi chng c A la hn th khng cn b phin no quy nhiu, nhn chm. CT (21): Cc phin no tham, sn, si buc rng v sai s chng sanh trong vng ba ci.

By sustained effort, earnestness, discipline and self-control let the wise man make for himself an island, which no flood overwhelms. -- 25

25. Nh nhit tm c gng, T ch, sng nghim trang, Ngi tr xy hn o, Nc lt kh ngp trn.

25 - Par l'effort, l'ardeur, la discipline et le contrle, que le sage fasse pour lui mme une le qu' aucun flot ne pourra submerger. 25. Durch innere Bemhungen, Wachsamkeit, Beherrschung und Selbstkontrolle schafft der Weise eine Insel, die keine Flut berkommen kann.

26. Ngi m n ngu si m chm trong bung lung, nhng k tr li chm gi tm khng bung lung, nh ngi giu chm gi ca bu. The ignorant, foolish folk indulge in heedlessness; the wise man guards earnestness as the greatest treasure. -- 26 26. K n n ngu si, Thch bung lung phng dt, Ngi tr lun nhip tm, Nh gi kho bo vt.

26 - Les ignorants, les sots se plaisent dans la ngligence, mais le sage protge la vigilance comme le plus grand trsor . 26. Sie sind der Unwachsamkeit verfallen, daher sind sie Stumpfsinnige, Narren, whrend jemand, der weise ist, die Wachsamkeit pflegt als sein hchstes Gut.

27. Ch m chm theo bung lung, ch m say dc lc ; hy tnh gic tu thin, mi mong ng i an lc. Indulge not in heedlessness; have no intimacy with sensuous delights. Verily, the earnest, meditative person obtains abundant bliss. -- 27 27. Khng say sa dc lc, Khng phng dt bung lung, Ngi chuyn tu thin nh, c an lc v cng.

27- Ne vous plaisez pas la licence, ne frquentez pas les plaisirs sensuels ; Celui qui est ardent et mditatif obtient un bonheur abondant. 27. Gib der Unwachsamkeit keinen Raum oder der Hingabe an Sinnesfreuden; der wachsame Mensch, in Meditation vertieft, erhlt reichlich Wohlergehen.

28. Nh tr ht bung lung, k tr khng cn lo s g; Bc thnh hin bc ln lu tr tu, nhn thy k ngu si cn nhiu lo s, nh c ln ni cao, ci nhn mun vt trn mt t. When an understanding one discards heedlessness by heedfulness, he, free from sorrow, ascends to the palace of wisdom and surveys the sorrowing folk as a wise mountaineer surveys the ignorant groundlings. -- 28 28. Nh dit tr phng dt, Ngi tr ht u phin, Ln lu cao tr tu, Nhn chng kh trin min, Nh ngi hin trn ni, Nhn m ngu t lin.

28 - Quand l' homme sagace rejette la licence l'aide du mental sain, ce sage sans chagrin monte au palais de sagesse et promne sa vue sur les ignorants qui souffrent, comme un montagnard promne sa vue sur les gens de la plaine. 28. Wenn der Weise Unreinheiten durch Wachsamkeit vertreibt, nachdem er den hohen Turm der Einsicht erklommen hat, frei von Leid, beobachtet er die leidende Menge, wie der kluge Mensch, der einen Gipfel bestiegen hat, die Narren auf dem Grund unten beobachtet.

29. Tinh tn gia m ngi bung lung, tnh to gia m ngi m ng; K tr nh con tun m thng tin, b li sau con nga gy hn. Heedful amongst the heedless, wide awake amongst the slumbering, the wise man advances as does a swift horse, leaving a weak jade behind. -- 29 29. Tinh cn gia phng dt, Tnh thc gia ng m, Ngi tr nh tun m, B xa con nga hn.

29 - Vigilant parmi les ngligents, bien veill parmi les dormeurs, le sage avance comme un cheval rapide, laissant derrire lui une faible haridelle. 29. Wachsam unter den Unwachsamen, wach unter den Schlafenden; Wie ein schnelles Pferd voran eilt, die Schwachen hinter sich lassend, so auch der Weise.

30. Nh khng bung lung, Ma gi (22) c lm ch ch thin; Khng bung lung c ngui khen ngi, bung lung b ngi khinh ch.

CT (22): Ma gi (Maghav) tn khc ca tri Thch (Sarka) khi cha phc bo lm tri, Thch nhn gian tn l Ma gi, nh cng c sing nng qut tc sch s m c lm ch ci ch Thin.

By earnestness Maghavaa rose to the lordship of the gods. Earnestness is ever praised; negligence is ever despised. -- 30

30. Thch t thin vng, Nh tinh cn i ti, Tinh cn c ca ngi, Bung lung b trch ch.

30- Par l'ardeur, Sakka devint le chef des Deva; l'ardeur est toujours loue ; La ngligence est toujours mprise. 30. Durch Wachsamkeit gewann Inra die Herrschaft ber die Gtter; Wachsamkeit wird gelobt; Unwachsamkeit wird immer verurteilt.

31. T kheo thng a khng bung lung, hoc s thy s bung lung, ta v h nh ngn la hng t thiu tt c kit s (23) ln nh.
CT (23): Kit s (Samyojana) tc l phin no (Kilesa) danh t chuyn mn nh Pht.

The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, advances like fire, burning all fetters great and small. -- 31

31. T kheo s phng dt, Thch n lc tinh cn, Nh ngn la lan dn Thiu sch mi kit s.

31- Le Bhikkou qui fait ces dlices de l'ardeur et regarde avec crainte la ngligence, avance comme le feu, brlant tous les liens, petits et grands. 31. Der Mnch, der sich der Wachsamkeit erfreut und Wachlosigkeit gefhrlich findet, eilt wie ein Feuer voran, groe und kleine Fesseln verbrennend.

32. T kheo no thng a khng bung lung, hoc s thy s bung lung, ta bit h gn ti Nit bn, nht nh khng b a lc d dng nh trc. The Bhikkhu who delights in heedfulness, and looks with fear on heedlessness, is not liable to fall. He is in the presence of Nibbaana. -- 32 32. T kheo thch tinh cn, S hi nhn phng dt, t khng b thi tht, Nht nh gn Nit bn.

32- Le Bhikkhou qui fait ses dlices de l'ardeur, considre la ngligence avec crainte, n'est pas expos la rechute, il est proche du Nirvana. 32. Der Mnch, der sich der Wachsamkeit erfreut und Unwachsamkeit gefhrlich findet, der nicht mehr zurckfallen kann, steht an der Schwelle zur vlligen Befreiung.

Phm III

CITTA VAGGA - MIND - PHM TM

33. Tm k phm phu thng dao ng ht hong kh ch phc; K tr ch phc tm lm cho chnh trc d dng, nh th kho un nn mi tn. The flickering, fickle mind, difficult to guard, difficult to control - the wise person straightens it as a fletcher straightens an arrow. -- 33 33. Tm dao ng bt thng, Kh h tr nhip phc, Ngi tr iu tm phc, Nh th tn un tn.

33 - Cette psych vacillante, inconstante, difficile garder, difficile contrler, le sage la rectifie comme le faiseur de flches rend droite une flche. 33. Unstetig, schwankend, schwer zu hten und in Zaum zu halten: so ist der Geist; Der Weise glttet ihn, wie ein Pfeilmacher den Schaft eines Pfeils.

34. Nh c b qung ln b, s st vng vy th no, th cng nh th, cc ngi hy em tm lo s, phn u mau thot khi cnh gii c ma. Like a fish that is drawn from its watery abode 34. Nh c vt khi nc, Qung trn b t kh.

and thrown upon land, even so does this mind flutter. Hence should the realm of the passions be shunned. -- 34

Tm lo s vng vy, Vt thot cnh ma .

34 - Comme un poisson qui est tir de l eau et jet sur la terre, ainsi cette psych sagite ; Ainsi le pouvoir de Mara devrait tre vit. 34. Wie ein Fisch, der aus seinem Revier im Wasser gezogen und auf die Erde geworfen wurde: Genauso zappelt der Geist hin und her, um Mara Regiment zu entkommen.

35. Tm phm phu c xoay vn theo ng dc, dao ng khng d nm bt; Ch nhng ngi no iu phc c tm mnh mi c yn vui. The mind is hard to check, swift, flits wherever it listeth: to control it is good. A controlled mind is conducive to happiness. -- 35 35. Tm i thay kh kim, Vun vt theo dc trn, Lnh thay iu phc tm, iu tm th an lc.

35 - La psych est difficile contenir, rapide, elle voltige o elle le dsire ; son contrle est bon ; une psych contrle conduit au bonheur. 35. Der Geist ist schwer unter Kontrolle zu halten, wechselhaft, lt sich nieder, wo er will; Gut ist es daher, ihn zu zhmen; Denn ein gezhmter Geist bringt Wohlergehen.

36. Tm phm phu c xoay vn theo ng dc, bin ha u n kh thy ; Nhng ngi tr li phng h tm mnh, v c yn vui nh tm phng h y. The mind is very hard to perceive, extremely subtle, flits wherever it listeth. Let the wise person guard it; a guarded mind is conductive to happiness. -- 36 36. Tm t vi, kh thy, Vun vt theo dc trn, Ngi tr phng h tm, Phng tm th an lc.

36 - La psych est difficile percevoir, extrmement subtile, elle voltige o elle le dsire ; Que le sage la garde, la psych garde conduit au bonheur .

36. Schwer zu sehen, beraus fein, lt sich nieder, wo er will: so ist der Geist; Der Weise sollte auf ihn achten, denn ein behteter Geist bringt Wohlergehen.

37. Tm phm phu c ln lt i mt mnh, rt xa, v hnh v dng, nh n nu hang su (24) ; Ai iu phc c tm, th gii thot khi vng ma tri buc.
CT (24): My cu ny u hnh dung ci tm.

Faring far, wandering alone, bodiless, lying in a cave, is the mind. Those who subdue it are freed from the bond of Maara. -- 37

37. Tm lang thang c c, V hnh, n hang su (*), Ngi iu phc tm ri, Hn thot vng ma buc. (*) Tr x ca thc

37 - Partant au loin, errant solitaire, sans corps, gisant dans une grotte, voici la psych ; Ceux qui la contrlent sont libres des liens de Mara. 37. Weit umherschweifend, allein, krperlos, in einer Hhle liegend: so ist der Geist; Diejenigen, die ihn in Zaum halten, werden befreit von den Fesseln Maras.

38. Ngi tm khng an nh, khng hiu bit Chnh php, lng tin khng kin c, th tr tu kh thnh. He whose mind is not steadfast, he who knows not the true doctrine, he whose confidence wavers the wisdom of such a one will never be perfect. -- 38 38. Ngi tm khng an nh, Chnh php khng liu tri, Tn tm b lung lc, Tr tu chng t g.

38 - Celui dont la psych n'est pas ferme, celui qui ne connat pas le Dhamma excellent, celui dont la confiance vacille : sa sagesse ne sera jamais parfaite. 38. In einem Menschen mit unstetem Geist, der den wahren Dhamma nicht kennt, der heitere Ruhe in den Wind geschlagen hat: so kommt ihm die Weisheit nicht zur Vollendung.

39. Ngi tm thanh tnh, khng cn cc hoc lon, vt trn thin v (25) c , l ngi gic ng chng s hi.
CT (25): Khi chng c A la hn th v lu thin nghip vin mn, hu lu c nghip v hu lu thin nghip ht ri, khng cn to nghip mi na, v tuy trong o qu vin mn m thng lm nhng vic li tha mt cch t nhin.

He whose mind is not soaked (by lust), he who is not affected (by hatred), he who has transcended both good and evil for such a vigilant one there is no fear. -- 39

39. Ngi tm khng i dc, Khng b sn nhu hnh, Vt trn mi thin c, Tnh gic, ht s quanh.

39 - Celui dont la psych nest pas humecte par le dsir, celui qui n'est pas affect par la haine, celui qui a cart et le bien et le mal, pour ce vigilant il ny a pas de peur. 39. Fr jemanden mit nicht aufgeweichtem Geist, unangefochtenem Gewahrsein, der Gute und Bse berwindet, und erwacht ist, gibt es keine Furcht mehr.

40. Hy bit thn ny mong manh nh gm, giam gi tm ngi nh thnh quch; Hy nh dp ma qun vi thanh tu kim v gi phn thng li (26) , ch sanh tm m trc (27) .
CT (26): Kt qu thng li l ch c cnh gii Thin nh c tin b. CT (27): Khng nn nhim trc vo Thin cnh chng c, phi n lc cu tin mi.

Realizing that this body is (as fragile) as a jar, establishing this mind (as firm) as a (fortified) city, he should attack Maara with the weapon of wisdom. He should guard his conquest, be without attachment- 40

40. Bit thn nh ni t, Tr tm nh thnh tr, nh ma bng gm tr. Th thng, ng ly g.

40 - Ralisant que ce corps est fragile comme une jarre, tablissant cette psych ferme comme une cit fortifie, il doit attaquer Mara avec l'arme de la sagesse, garder sa matrise et tre sans peur. 40. Wit, da dieser Krper wie ein Tonkrug ist, sichert diesen Geist wie eine Festung, und greift Mara mit dem Speer der Einsicht an; Htet dann, was ihr erlangt habt, ohne euch dort festzusetzen.

41. Thn ny tht khng bao lu s ng mt gic di di ba thc t, v thc, b vt b nh khc cy v dng. (28)

CT (28): Pht gio cc nc Pht gio nam phng mi khi lm chung c l thnh ch Tng n cng dng lm phc ln cht. Ch Tng lin tng bi bi k ny ba bin.

Before long alas! this body will lie upon the ground, cast aside, devoid of consciousness, even as a useless charred log. -- 41

41. Ri y thn xc ny, S nm di trn t, B vt nm v thc, Nh g mc bn ng.

41 Aprs quelques temps ce corps gsira sur la terre, jet de ct, dpourvu de conscience, comme une bche sans utilit. 41. Nur zu bald wird dieser Krper auf der Erde liegen, beiseite geworfen, des Bewutseins beraubt, wie ein unntzes Holzscheit.

42. Ci hi ca k th gy ra cho k th hay oan gia i vi oan gia, khng bng ci hi ca tm nim hng v hnh t c (29) gy ra cho mnh.
CT (29): em tm hng v 10 hnh c (Akusala) : st sinh (Panatipato), thu o (Adinnadanam), t dm (Kamesumicchacara), vng ng (Musavado), lng thit (Pisunavaca), th c ng (Pharusava-ca), ng (samphap palapo), tham (abhijjha), sn (Viyapado), t kin (Micchadithi).

Whatever (harm) a foe may do to a foe, or a hater to a hater, an ill-directed mind can do one far greater (harm). -- 42

42. K th hi k th, Oan gia hi oan gia, Khng bng tm nim c, Do chnh ta hi ta.

42 - Quelque mal que puisse faire un ennemi un ennemi ou un haineux un haineux ; une psych mal dirige peut faire un plus grand mal. 42. Was auch immer ein Feind dem Feind oder ein Widersacher dem Widersacher antun mag, der fehlgeleitete Geist vermag euch sogar noch Schlimmeres anzutun.

43. Chng phi cha m hay b con no ht, nhng chnh tm nim hng v hnh vi chnh thin (30) lm cho mnh cao thng hn.
CT (30): em tm hng v 10 hnh lnh (Kusala) : cng dng (Danam), tr gii (Silam), tu thin nh (Bhavana), tn knh (Apacaijannam), tc s ( Vey-yavaccam), hi hng cng c (Pattidacam), ty h cng c (Pattanumodana), thnh php (Dham-musavanam), thuyt php (Dhammadesana), chnh kin (Dithujjukamman).

What neither mother, nor father, nor any other relative can do, a well-directed mind does and thereby elevates one. -- 43

43. M cha hay b con, Khng lm g c c, Chnh nh tm nguyn lnh, a ta ln cao c.

43 - Ce qu'une mre ou un pre ou aucun autre parent ne pourra jamais faire, une psych bien dirige peut le faire, et par elle on slve. 43. Was auch immer Mutter, Vater oder ein anderer Verwandter fr euch tun knnen, der wohlgeleitete Geist vermag es sogar noch besser.

Phm IV

PUPPHA VAGGA - FLOWERS - PHM HOA

Ai chinh phc (32) a gii (33) , dim ma gii (34) , thin gii (35) , v ai kho ging Php c (36) nh ngi th kho (37) nht hoa lm trng ?
44.
CT (31): Ngi Ng Chi Khim dch l Phm Vng Hoa. CT (32): Chinh phc (Vijessati), l theo Pali nguyn ch. Bn ch thch kinh Php c rt xa v y chi tit bng vn bn Pali ca Ngi Buddahaghosa, cn bn ca cc li ch thch sau ny. Bn do E.W.Burlinghame dch ra Anh vn trong loi sch Harvard Oriental serie l hiu xc tht. Bn Min in chp l vicessati, th nn dch l chn tm hoc d xt . CT (33): a gii (Pathavi) l ch t k hay t thn (Atta-bhava). Bn Dhammapada Anh vn ca i c Narada dch, trang 8, c ch thch rng : This is one who will understand this self as if really is. cu ny c ngha nh tht t bit r mnh. CT (34): Dim ma gii (Yamalok), theo nguyn ch th bao qut c 4 gii (Catudbhidam apayalokan ca) : a ngc, ng qu, sc sanh v a tu la (Asura). Bn ch thch bng Anh vn ca Ngi Narada ni : The fourwoeful states, viz : Hell (a ngc), Animal kingdom (sc sanh), Peta realm (ng qu) and the Asura realm(A tu la). CT (35): Thin gii (Sadevakam), theo nguyn ch th bao qut 6 ci tri dc gii v nhn gii (Imamsade- Vakanit mannussalokanca). Ngi Narada ch : Namely the world of human beings and the six celestial realms. CT (36): Php c (Dhammapada tc l php tch, php, nh ba mi by o phm (Bodhipakkhikadham-ma) v.v... CT (37): Th kho l th lm trng hoa, v d cho ngi kho ging ni Php c, c lp lang, khng ln xn, nh th xu hoa vy.

Who will comprehend this earth (self), and this realm of the Yama, and this together with the devas? Who will investigate the well taught Path of Virtue, even as an expert (garland maker) will pick flowers? -- 44

44. Ai chinh phc thin gii, a cu v D-ma, Thng ging kinh Php c, Nh ngi kho hi hoa.

44 - Qui conquerra cette terre et le royaume de Yama et ce monde avec le monde des Deva ? Qui investiguera le sentier du Dhamma, bien enseign, de mme qu'un faiseur de guirlandes cueillerait des fleurs ?

44. Wer wird diese Welt und dieses Reich des Todes mit all seinen Gttern durchdringen? Wer wird den gelehrten Dhammaspruch aufspren, wie der geschickte Blumenbinder die Blume pflckt?

Bc hu hc (38) chinh phc a gii, dim ma gii, thin gii v kho ging Php c nh ngi th kho nht hoa lm trng (39) .
45.
CT (38): Hu hc (Sekha) tc l cc v chng s qu Tu hon (Sotapattiphala), nh qu T hm (Sakadagamiphala), tam qu A na hm (Anagam-phala), v s qu hng, nh qu hng, tam qu hng, t qu hng, v nhng v ny cn phi hc tp gii, nh, hu. n khi chng t qu A la hn mi c gi l V hc (Asekha). CT (39): Bi tng trn l hi, bi ny p.

A disciple in training (sekha), will comprehend this earth, and this realm of Yama together with the realm of the devas. A disciple in training will investigate the well-taught Path of Virtue, even as an expert (garland-maker) will pick flowers. -- 45

45. Hu hc (*) chinh phc t, Thin gii v D -ma, Thng ging kinh Php c, Nh ngi kho hi hoa. (*) V chng qu D lu cho n Bt lai

45 - Celui qui s'entrane dans le Dhamma conquerra cette terre et le royaume de Yama et ce monde avec le monde des Devas ; Celui qui s'entrane investiguera le sentier du Dhamma bien enseign, de mme qu'un expert faiseur de guirlandes cueillerait des fleurs. 45. Der 'Lernende auf dem Pfad' wird diese Welt durchdringen und dieses Reich des Todes mit all seinen Gttern; Er wird den gelehrten Dhammaspruch aufspren, wie der geschickte Blumenbinder die Blume pflckt.

Nn bit thn ny l php huyn ha nh bt ni, hy b gy mi tn cm d ca ma qun (40) , thot ngoi vng dm ng ca t thn.
46.
CT (40): S d hoc ca dc cnh.

Knowing that this body is like foam, and comprehending its mirage-nature, one should destroy the flower-shafts of sensual passions and pass beyond the sight of the King of Death. -- 46

46. Hnh hi nh huyn ha, Thn xc t bt bo, B tn hoa dc vng, T thn ht di theo.

46 - Sachant que ce corps est comme de lcume et comprenant sa nature de mirage, l'on doit dtruire les flches fleuries de Mara et passer par-del la vue du Roi de la mort .

46. Indem du weit, da dieser Krper gleich Schaum ist, sein Wesen eines Trugbildes erkennst, schneidet du die Blten von Mara aus, und gehst , wohin der Herr des Todes nicht sehen kann.

47.

Nh nc l cun phng nhng xm lng say ng (41) , t thn s li phng i nhng ngi sinh tm i trc nhng bng hoa dc lc mnh va gp nht c.

CT (41) : Nhng ngi ang say ng trong xm lng gia m khuya, b nc l cun i m khng hay bit g. Ngi m mit trong dc lc cng vy.

The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village. -- 47

47. Ngi hi hoa dc lc, Tm tham nhim say sa, T thn s ko ba, Nh lt cun lng ng.

47 - L'homme qui cueille les fleurs sensuelles, dont le mental est distrait, la mort l'emportera comme un grand flot emporte le village endormi. 47. Der Mensch, versunken ins sinnlichen Bltenpflcken, mit erregtem Herzen: der Tod rafft ihn hinweg, wie eine groe Flut ein schlafendes Dorf.

48.

C sinh tm i trc, tham luyn mi nhng bng hoa (42) dc lc m mnh va gp nht c, chnh l c hi tt cho t thn li i.

CT (42): Cnh dc lc.

The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, and who is insatiate in desires, the Destroyer brings under his sway. -- 48

48. Ngi hi hoa dc lc, Tm tham nhim say sa, Dc vng, cha va, b t thn ko.

48 - L'homme qui cueille les fleurs sensuelles, dont le mental est distrait et qui est insatiable dans les dsirs, le Destructeur l'amne en sa puissance. 48. Der Mensch, versunken ins sinnlichen Bltenpflcken, mit erregtem Herzen, unersttlich in seinem sinnlichen Vergngen: der Todeshenker hat ihn in seiner Gewalt.

49.

Hng Sa mn (Mu ni) (43) i vo xm lng kht thc, v nh con ong i kim hoa, ch ly mt ri i ch khng lm tn thng v hng sc.

CT (43): Mu ni (Muni) c ngha l ngi trm lng, nhn t, tr tu, thnh gi, y ch hng Sa mn kht thc.

As a bee without harming the flower, its colour or scent, flies away, collecting only the honey, even so should the sage wander in the village. -- 49

49. T kheo vo lng xm, Nh ong n vn hoa, Ly mt xong bay ra, Khng hi g hng sc.

49 - Comme une abeille, sans nuire la fleur, sa couleur ou son parfum s'envole, emportant seulement le miel : ainsi le sage doit parcourir le village. 49. Wie eine Biene, die ohne die Blte, ihre Farbe, ihren Geruch zu beschdigen, ihren Nektar nimmt und davonfliegt: so sollte der Weise durch ein Dorf gehen.

50.

Ch nn dm ng li ngi, ch nn coi h lm hay khng lm (44) ; ch nn ng li hnh ng ca mnh, coi lm c g hay cha lm c g.

CT (44): Nguyn vn ca cu ny l Naparesam kataka-tam dch thng l Chng nn dm ng ngi khc lm hay khng lm.

Let not one seek others' faults, things left done and undone by others, but one's own deeds done and undone. -- 50

50. ng t m vch li, Vic ngi lm hay cha, Hy nhn li vic mnh, lm hay vt ba.

50 - On ne doit pas scruter les fautes des autres, non plus que les choses par eux faites ou non faites, mais ses propres actes faits et non faits. 50. Achte nicht auf die Fehler anderer, nicht auf das, was sie getan oder zu tun unterlassen haben, sondern auf das, was du getan oder zu tun unterlassen hast.

51.

Nh th hoa p ch ph trng mu sc m chng c hng thm, nhng ngi ch bit ni iu lnh m khng lm iu lnh th chng em li li ch.

As a flower that is lovely and beautiful but is scentless, even so fruitless is the well-spoken word of one who does not practise it. -- 51

51. Nh bng hoa ti p, C sc nhng khng hng, Ni hay, lm khng c, Kt qu c chi lng.

51 - Comme une fleur qui est charmante et belle, mais qui est sans parfum, ainsi est sans fruit le mot bien dit de celui qui n'agit pas selon. 51. Wie eine Blte mit leuchtenden Farben aber ohne Duft ist, so kommt ein treffend gesprochenes Wort nicht zum Tragen , wenn es nicht befolgt wird.

52.

Nh th hoa ti p va c mu sc li c hng thm, nhng ngi ni iu lnh v lm iu lnh s em li kt qu tt.

As a flower that is lovely, beautiful, and scent-laden, even so fruitful is the well-spoken word of one who practises it. -- 52

52. Nh bng hoa ti p, C sc li thm hng, Ni hay v lm gii, Kt qu tht v lng.

52 - Comme une fleur qui est charmante, belle et trs parfume, ainsi est fructueux le mot bien dit de celui qui le met en pratique. 52. Wie eine Blte mit leuchtenden Farben, voller Wohlgeruch ist, so kommt ein treffend gesprochenes Wort zum Tragen, wenn es befolgt wird.

53.

Nh t ng hoa c th lm nn nhiu trng hoa ; nh vy, t ni thn ngi c th to nn nhiu vic thin.

As from a heap of flowers many a garland is made, even so many good deeds should be done by one born a mortal. -- 53

53. Nhiu trng hoa c kt, T nhng a hoa ti, Thn sanh dit kip ngi, Phi lm nhiu vic thin.

53 - De mme que dun monceau de fleurs il est fait plus d'une guirlande, de mme beaucoup de bonnes actions doivent tre faites par celui qui est n mortel.

53. Wie aus einem Haufen Blumen viele Girlanden angefertigt werden knnen, genauso sollte jemand, der geboren wurde und sterblich ist, viel gute Tat leisten.

54.

Hng ca cc loi hoa chin n, a gi la hay mt l (45) u khng th bay ngc gi; ch c mi hng c hnh ca ngi chn chnh, tuy ngc gi vn bay khp mun phng.

CT (45): Chin n na (Candana) a gia la (tagara), tn hai th cy thm, Mt l ca (Malika) l mt th hoa nh thm mc tm lum nh giy bm.

The perfume of flowers blows not against the wind, nor does the fragrance of sandalwood, tagara and jasmine but the fragrance of the virtuous blows against the wind; the virtuous man pervades every direction. -- 54

54. Hng cc loi hoa thm, Khng th bay ngc gi, Hng ngi c hnh , Ngc gi bay mun phng.

54 - Le parfum des fleurs ne remonte pas le vent, non plus le parfum du bols de santal, du Tagara ou du jasmin ; Le parfum de l'attentif peut remonter le vent ; l'homme excellent parfume toutes les directions. 54. Der Dufthauch keiner Blume verbreitet sich gegen den Wind, eben nicht Sandelholz, Jasmin, Tagara; Der Hauch des Guten dagegen, der verbreitet sich gegen den Wind; Der Redliche weht einen Hauch in alle Richtungen.

55.

Hng chin n, hng a gi la, hng bt tt k (46) , hng sen xanh, trong tt c th hng ch th hng c hnh hn c.

CT (46): Bt tt k (Vassiky) l v qu hoa.

Sandalwood, tagara, lotus, jasmine: above all these kinds of fragrance, the perfume of virtue is by far the best. -- 55

55. Hng chin n, gi la, Hng sen v v qu, Ngn y loi hng v, Khng snh bng gii hng!

55 - Le parfum du bols de santal, du Tagara , du lotus ou du jasmin, ne peut tre compar celui de vertu. 55. Sandelholz, Tagara, Lotus oder Jasmin: Unter diesen Dften ist der Hauch der Tugend der beste.

56.

Hng chin n, hng a gi la u l th hng vi diu nhng khng bng th hng c hnh xng ngt tn ch thin.

Of little account is the fragrance of tagara or sandal; the fragrance of the virtuous, which blows even amongst the gods, is supreme. -- 56

56. Hng chin n, gi la, Cha phi l thm phc, Hng ngi c gii c, Xng ngt c ch thin.

56 - Le parfum du bols de santal, du Tagara , compte peu celui dune personne de vertu, qui monte au monde des saints. 56. Fast nichts ist dieser Wohlgeruch von Sandelholz, Tagara, whrend der Hauch des Tugendhaften zu den Gttern weht alles berragend.

57.

Ngi no thnh tu cc gii hnh, hng ngy chng bung lung, an tr trong chnh tr v gii thot, th c ma khng th dm ng c.

Maara finds not the path of those who are virtuous, careful in living, and freed by right knowledge. -- 57

57. Nhng ai sng c hnh, Cn trng v trang nghim, Gii thot bng chnh tr, c ma khng th tm.

57. Mara ne peut pas poursuivre le chemin dune personne de vertu, pleine de vigilance, libre par sagesse. 57. Jene, die ihre Tugend vervollkommnet haben, die in Wachsamkeit verweilen, die durch rechtes Wissen befreit sind, so kann Mara ihren Spuren nicht folgen.

58.

Nh t trong ng bn nh vt b trn ng ln sinh ra hoa sen thanh khit ngt ngo, lm p mi ngi .

As upon a heap of rubbish thrown on the highway, a sweet-smelling lovely lotus may grow -- 58

58. Gia ng rc bn thu, Vt b bn ng hoang, Hoa sen thm ngo ngt, p lng khch qua ng.

58- Sur un tas d ordures, jet sur la grand route, un lotus charmant au doux parfum peut plaire au passant.

58. Mitten in einem Abfallhaufen, der in den Straengraben geworfen wurde, wchst ein Lotus von reinem Geruch, das Herz der Passante erfreuend.

59.

Cng th, ch t ni chn phm phu ngu mui mi sn sanh nhng v t bc Chnh gic, em tr tu soi sng th gian.

Even so amongst worthless beings, a disciple of the Fully Enlightened One outshines the blind worldlings in wisdom. -- 59

59. Cng vy gia nhn gian, Ngp trn rc trn th, t bc chnh gic, Soi sng khp qun m.

59 - De mme que sur un tas d ordures de la vie, parmi le rebut des tres, un disciple du Pleinement veill clipse par sa sagesse les mondains aveugles. 59. So glnzt inmitten der Abfall Gleichen, den gewhnlichen und blinden Leuten, der Schler des Erwachten mit Weisheiten.

Phm V

BAALA VAGGA - FOOLS - PHM NGU

60. m rt di vi ngi mt ng, ng rt xa vi k l hnh mi mt;

Cng th, dng lun hi (47) s tip ni mi vi k ngu si khng minh t Chnh php.
CT (47): Lun hi (samsara) ch s sanh t lun chuyn mi khng ngng.

Long is the night to the wakeful; long is the league to the weary; long is Sa'msaara to the foolish who know not the Sublime Truth. -- 60

60. Mt ng thy m di, Mt nhoi thy ng xa, K ngu lun hi mi, Chnh php bit u l!

60 - Longue est la nuit pour celui qui veille ; longue est la lieue pour celui qui est las ; longue cette errance (samsara) pour le stupide qui ne connat pas l'Excellente vrit. 60. Lang ist fr den Schlaflosen die Nacht; Lang ist fr den Erschpften eine Meile; Fr Narren, in Unkenntnis des wahren Dhamma ist Samsara lang.

61. Khng gp k hn mnh cng khng gp k ngang mnh kt bn, th

quyt ch mt mnh cn hn kt bn vi ngi ngu.

If, as the disciple fares along, he meets no companion who is better or equal, let him firmly pursue his solitary career. There is no fellowship with the foolish. -- 61

61. Nu tm khng gp bn, Hn mnh hay ngang mnh, Th quyt sng mt mnh, Ch thn cn k ngu.

61 - Si, quand il va, il ne rencontre pas un compagnon qui lui est suprieur ou gal, quil s'affermisse dans sa course solitaire ; il n'y a pas de compagnonnage avec un fou. 61. Wenn du auf deinem Weg keinen Ebenbrtigen, keinen Besseren triffst, setze deinen Weg fort, entschlossen und allein; Mit Narren sollte keine Verbindung geben.

62. y l con ta, y l ti sn ca ta, k phm phu thng lo ngh nh th; nhng chng bit chnh ta cn khng c, hung l con ta hay l ti sn ta.

"Sons have I; wealth have I": Thus is the fool worried. Verily, he himself is not his own. Whence sons? Whence wealth? -- 62

62. Con ta, ti sn ta, K ngu mi lo xa, Chnh ta cn khng c, Ti sn, con u ra?

62 J'ai des enfants ! J'ai des biens, ainsi le stupide se tracasse ; En vrit, lui, lui-mme n'est pas lui, qui les enfants, qui les biens ? 62. "Ich habe Kinder, ich habe Besitz", so qult der Narr sich ab; Wenn nicht einmal er selber sich gehrt, wie dann Kinder? Wie dann Reichtum?

63. Ngu m t bit mnh ngu tc l tr, ngu m xng rng tr, chnh mi tht l ngu. The fool who knows that he is a fool is for that very reason a wise man; the fool who thinks that he is wise is called a fool indeed. -- 63 63. Ngi ngu bit mnh ngu, Nh vy thnh c tr, Ngi ngu cho mnh tr, Tht ng gi ch ngu!

63 - Un stupide qui pense qu'il est un stupide est pour cette raison mme un sage ; Le stupide qui pense qu'il est un sage est appel vraiment un stupide. 63. Ein Dumm, der sprt, da er ein Dumme ist, ist zumindest weise; Ein Dumme jedoch, der sich fr weise hlt, wird zu Recht ein Dumme genannt.

64. Ngi ngu sut i gn gi ngi tr, vn chng hiu g Chnh php, v nh ci mung mc canh chng bao gi bit c mi v canh. Though a fool, through all his life, associates with a wise man, he no more understands the Dhamma than a spoon (tastes) the flavour of soup. -- 64 64. K ngu du trn i, Thn cn vi ngi tr, Cng khng hiu php v, Nh mung trong ni canh.

64 - Quoique, toute sa vie, un fou s'associe un sage il ne comprendra pas plus le Dhamma qu'une cuillre ne connat la saveur de la soupe. 64. Wenn der Narr sogar sein ganzes Leben mit dem Weisen verbringt, nimmt er nichts vom Dhamma wahr, wie der Lffel nichts vom Geschmack der Suppe hat.

65. Ngi tr gn gi vi ngi tr trong khong khc cng hiu c Chnh php, chng khc g ci li mi tip xc vi canh bit c mi v ca canh. Though an intelligent person, associates with a wise man for only a moment, he quickly understands the Dhamma as the tongue (tastes) the flavour of soup. -- 65 65. Ngi tr vi ngi tr, Gn nhau trong pht giy, Chnh php nhn ra ngay, Nh li nm canh vy.

65 - Si, seulement pour un moment, une personne intelligente sassocie un sage, elle comprend rapidement le Dhamma comme la langue connat la saveur de la soupe. 65. Wenn der Einsichtige nur einen Augenblick mit dem Weisen verbringt, nimmt er den Dhamma sofort wahr, wie die Zunge den Geschmack der Suppe fhlt.

66. K phm phu v khng gic tri nn i chung vi cu ch mt ng; Cng th, nhng ngi to c nghip nht nh phi cng c nghip chu kh bo. Fools of little wit move about with the very self as their own foe, doing evil deeds the fruit of which is bitter. -- 66 66. K ngu si thiu tr, T ng ha ra th, c nghip to ln hi, Phi chu qu cay ng.

66 - Les fous de petit jugement errent avec leur propre soi comme leur propre ennemi, faisant de mauvaises actions dont le fruit est amer. 66. Narren mit geringer Einsicht sind ihre eigenen Feinde, whrend sie durchs Leben schreiten und Schlechtes tun, was bittere Frchte bringt.

67. Ngi gy iu bt thin, lm xong n nn, khc lc nh l dm d, v bit mnh s th ly qu bo tng lai (48) .
CT (48): Th qu bo lnh d trong tng lai tc l thn d thc (vipaka); y ch ring c qu.

That deed is not well done when, after having done it, one repents, and when weeping, with tearful face, one reaps the fruit thereof. -- 67

67. Ngi to nghip bt thin, Lm xong sanh n nn, Mt m l than rng, Phi chu qu cay ng.

67 Quant on achve une mauvaise action, on s'en repent aprs, et le fruit de laquelle on mrit, pleurant, le visage plein de larmes. 67. Wenn ihr eine schlechte Tat begeht, die ihr, wenn ihr sie begangen habt, bereut, deren Frucht ihr weinend erntet, mit trnenberstrmtem Gesicht.

68. Ngi to cc nghip thin, lm xong chng n nn, cn vui mng hn h, v bit mnh s th ly qu bo tng lai. (49)
CT (49): y ch thin qu.

That deed is well done when, after having done it, one repents not, and when, with joy and pleasure, one reaps the fruit thereof. -- 68

68. Ngi to c thin nghip, Lm xong khng n nn, Hoan h, lng phi phi, Hi qu phc thng hng.

68 Quand on achve une bonne action, on ne s'en repent pas aprs ; on ceuille le fruit de laquelle avec joie et plaisir. 68. Wenn ihr eine gute Tat begeht, die ihr, wenn ihr sie begangen habt, nicht bereut, deren Frucht ihr dankbar erntet, mit glcklichem Herzen.

69. Khi c nghip cha thnh thc, ngi ngu tng nh ng mt ; nhng khi c nghip thnh thc, h nht nh phi chu kh ng cay. As sweet as honey is an evil deed, so thinks the fool so long as it ripens not; but when it ripens, then he comes to grief. -- 69 69. c nghip cha chn mui, K ngu tng ng mt, c nghip khi chn tht, K ngu gnh kh au.

69 - Aussi doux que le miel, ainsi pense le fou d'une mauvaise action qui n'a pas mri, mais quand cela arrive alors il va vers la peine. 69. Solange Schlechtes noch reifen mu, hlt der Narr es irrtmlich fr Honig; Aber wenn dieses Schlechte reif wird, verfllt der Narr dem Leid.

70. T thng ny qua thng khc, vi mn n bng u ngn c c sa (c thm) (50) , ngi ngu c th ly n sng, nhng vic y khng c gi tr bng mt phn mi su ca ngi t duy Chnh php (51) .
CT (50) : C sa (kusa) tn c thm, nguyn vn l Kusag-gena, tc l dng u ngn c c sa. CT (51) : Ngi t duy Chnh php (Sankhata dhamman) l ngi thm nhp Chnh php, y l ngi gic ng T .

Month after month a fool may eat only as much food as can be picked up on the tip of a kusa grass blade; but he is not worth a sixteenth part of them who have comprehended the Truth. -- 70

70. K ngu sng hng thng, Nh ngn c c-sa, Cha bng phn mi su, Ngi hiu chnh php m!

70 - Mois aprs mois, un fou peut bien manger sa nourriture avec un brin d'herbe prcieux Kusa, mais il ne vaut pas le seizime de ceux qui ont compris leDhamma. 70. Monat um Monat mag der Narr Grasspitze wertvoller Nahrung essen; er wre dennoch nicht den sechzehnten Teil derer wert, die den Dhamma ergrndet haben.

71. Ngi ct sa b khng ch sng chiu thnh v h (52) c; Cng th, k phm phu to nghip c tuy chng cm th c qu lin, nhng nghip lc vn m thm theo h nh la ngn gia tro than.
CT (52): Mun sa ng c thnh h (da ua) khng phi mt ngy mt m m ng c kp.

Verily, an evil deed committed does not immediately bear fruit, just as milk curdles not at once; smouldering, it follows the fool like fire covered with ashes. -- 71

71. c nghip cha kt tri, Nh sa cha ng ngay, Nung t k ngu ny, Ta la ph tro vy.

71 - En vrit, une mauvaise action commise ne porte pas immdiatement son fruit, de mme que le lait ne caille pas de suite, couvant, il suit le fou, comme le feu couvert par les cendres. 71. Eine schlechte Tat, die begangen wurde, kommt nicht --wie fertige Milch-- gleich zum Vorschein; Sie folgt dem Narren, schwelend wie Feuer, das unter der Asche verborgen ist.

72. K phm phu mun c c tri thc, danh vng m hnh ng li dn ti tiu vong, hnh phc b tn hi m tr tu (53) cng tiu tan.
CT (53): Trong Hn vn ch ny cng gi l u th, u no.

To his ruin, indeed, the fool gains knowledge and fame; they destroy his bright lot and cleave his head. -- 72

72. Kin thc v danh vng, Tr li hi k ngu, Tiu dit ngay vn tt, Ba nt c u ngu.

72 - Le fou, vraiment pour sa ruine, gagne connaissance et renomme ; Elles dtruisent son brillant destin et fendent sa tte.

72. Nur zu seinem Verderben wird dem Narren Kentnisse und Ruhm zuteil; Kentnisse und Ruhm plndern jedoch sein strahlendes Glck und sprengen ihm den Kopf.

73. K ngu thng mun h danh : ch ngi cao trong Tng chng, vin ch trong Tng vin, mun mi ngi n cng dng. The fool will desire undue reputation, precedence among monks, authority in the monasteries, honour among other families. -- 73 73. K ngu ham danh ho, Khoi ngi trc sa mn, a quyn trong tu vin, Thch mi ngi suy tn.

73 - Le fou dsire une rputation indue, priorit parmi les moines, autorit dans les monastres, honneurs parmi les autres. 73. Der Dumme will einen unverdienten Rang, eine Vorzugsstellung unter den Mnchen, Einflu innerhalb der Klster, Ehrerbietung von Laienfamilien.

74. Hy cho ngi Tng k tc ngh rng : S ny do ta lm, mi vic ln nh u theo lnh ca ta; K ngu c tng lm nh th nn lng tham lam ngo mn tng hoi. Let both laymen and monks think, "by myself was this done; in every work, great or small, let them refer to me". Such is the ambition of the fool; his desires and pride increase. -- 74 74. Hy c tng tc, Cho rng: "Vic ta lm, Mc d ln hay nh, u phi theo ta." K ngu m kht vng, Dc, mn ln dn ra.

74 - Que tant les lacs que les moines pensent que par moi-mme ceci fut fait ; Pour chaque ouvrage, petit ou grand, qu'ils se rapportent moi ; Telle est la pense du fou; son dsir et son orgueil augmentent. 74. "Laien sowie Mnche sollen denken, da ich allein all dies getan habe; Mge nur ich festlegen, was Soll ist und was nicht" ; so ist die Ambition eines Narren ; so wachsen auch seine Begierde und sein Stolz.

75. Mt ng a ti th gian, mt ng a ti Nit bn, hng T kheo t Pht hy bit r nh th ; ch nn tham m th li , hy chuyn ch vo o gii thot. Surely the path that leads to worldly gain is one, and the path that leads to Nibbaana is another; understanding this, the bhikkhu, the disciple of the Buddha, should not rejoice in worldly favours, but cultivate detachment. -- 75 75. ng ny n th gian. ng kia n Nit bn. T kheo, t Pht, Phi thc r rng. ng m say th li. Hy tu hnh ly tham.

75 - Srement le chemin qui mne au gain mondain est un, et le chemin qui mne au Nirvana est autre ; Comprenant ainsi, le bhikkhou, le disciple de Bouddha ne doit pas se rjouir en faveurs mondaines, mais doit cultiver la retraite. 75. Der Weg zu materiellem Gewinn geht in die eine Richtung, der Weg zur geistigen Befreiung in die andere; Da er dies erkennt, sollte der Mnch, ein Schler des Erwachten, keinen Geschmack finden an weltliche Gaben, sondern sich ben in Abgeschiedenheit.

Phm VI

PANDITA VAGGA - THE WISE - PHM HIN TR (54)


CT (54): Bn ch Nht dch l Hin phm.

76. Nu gp c ngi hin tr ch by lm li v khin trch mnh nhng ch bt ton, hy nn kt thn cng h, xem nh bc tr thc ch cho kho tng bo vt; Kt thn vi ngi tr lnh m khng d. Should one see a wise man, who, like a revealer of treasure, points out faults and reproves; let one associate with such a wise person; it will be better, not worse, 76. Nu gp bc hin tr, Ch trch iu li lm, Hy tha thit kt thn, Nh ngi ch kho bu, Kt thn ngi nh vy,

for him who associates with such a one. -- 76

Khng xu, tt hn nhiu.

76 - Si quelquun voit un homme sage qui, comme s'il indiquait un trsor, fait remarquer les fautes et les rprouve, qu'il associe avec une telle sage personne ; le meilleur sera, non le pire, pour celui qui suivra une telle personne. 76. Begegnet einen Weisen, der, wenn er eure Fehler sieht, euch zurechtweist, bleibt bei solchen Weisen, der Schtze zeigt; Fr denjenigen, der bei einem solchen Weisen bleibt, wird alles besser, nicht schlechter.

77. Nhng ngi kho khuyn rn dy d, can ngn ti li k khc, uc ngi lnh knh yu bao nhiu th b ngi d ght b by nhiu. Let him advise, instruct, and dissuade one from evil; truly pleasing is he to the good, displeasing is he to the bad. -- 77 77. Nhng ai thng khuyn dy, Ngn chn ti c sanh, c ngi hin tn thnh, B k c ght b.

77 - Qu'il avise, instruise et dissuade du mal, il est aim de l'homme intelligent, mais dtest par le stupide. 77. Jemand, der euch ermahnt, belehrt, von schlechten Umgangsformen wegfhrt, wird bewundert von Weisen, aber bekmpft von Narren.

78. Ch nn kt bn vi ngi c, ch nn kt bn vi ngi km hn; hy nn kt bn vi ngi lnh, vi ngi ch kh cao thng (55) .
CT (55): Ngi khng cn iu c thn khu na, chuyn vic t chng sanh.

Associate not with evil friends, associate not with mean men; associate with good friends, associate with noble men. -- 78

78. Ch thn bn xu c. Ch thn k hn, Hy thn bn hin lnh. Hy thn ngi cao thng.

78 - Ne vous associez pas avec de mauvais amis ou avec des hommes mdiocres, associez-vous avec des amis bons et des hommes excellents. 78. Lat euch nicht mit schlechten Freunden ein; Lat euch nicht mit Niedertrchtigen ein; Lat euch mit bewundernswerten Freunden ein; Lat euch mit den Besten ein.

79. c ung nc Chnh php th tm thanh tnh an lc, nn ngi tr thng vui mng nghe thnh nhn (56) thuyt php.
CT (56) : Ch Pht v A la hn.

He who imbibes the Dhamma abides in happiness with mind pacified; the wise man ever delights in the Dhamma revealed by the Ariyas. -- 79

79. Ai thm nhun chnh php, Ngi y tm an bnh, Bc tr vui chnh php, Do thnh nhn thuyt minh.

79 - Celui qui s'abreuve profondment au Dhamma demeure en bonheur ; Avec son esprit clarifi, le sage constamment se rjouit dans leDhamma rvl par les saints. 79. Wenn man den Dhamma trinkt, vom Dhamma erfrischt ist, lebt man friedlich, mit klarem Bewutsein und ruhig; Am Dhamma, der von den Erhabenen dargelegt wird, erfreut sich immer der Weise.

80. Ngi ti nc lo dn nc, th lm cung tn lo un cung tn, th mc lo ny mc o cy, cn ngi tr th lo t iu phc ly mnh (57) .
CT (57): Khc ch nm cn ng cho thy, nghe, ngi, nm, xc iu quy.

Irrigators lead the waters; fletchers bend the shafts; carpenters bend the wood; the wise control themselves. -- 80

80. Ngi em nc dn nc, Tay lm tn vt tn, Th mc un g bn, Bc tr t iu phc.

80 - Les irrigateurs conduisent les eaux, les faiseurs de flches faonnent les flches, les charpentiers courbent le bols, les sages se contrlent euxmmes. 80. Bewsserungsbauer lenken das Wasser; Pfeilmacher gltten den Schaft des Pfeils; Zimmerleute hobeln das Holz; Die Weisen beherrschen sich selbst.

81. Nh ngn ni kin c, chng bao gi b gi lay, nhng li ph bng hoc tn dng chng bao gi lay ng c ngi i tr.

As a solid rock is not shaken by the wind, even so the wise are not ruffled by praise or blame. -- 81

81. Nh tng kin c, Khng gi no chuyn lay, Bc tr cng th ny, Khen ch ch dao ng.

81 - De mme qu'un roc solide n'est pas branl par le vent, ainsi le sage nest pas agit par louange ou blme. 81. Wie eine einzelne Felsplatte sich nicht im geringsten im Wind rhrt, so werden die Weisen nicht bewegt von Lob oder von Tadel.

82. Nh h nc su, yn lng trong sch, nhng ngi c tr sau khi nghe Php, tm h cng thanh tnh v yn lng. Just as a deep lake is clear and still, even so, on hearing the teachings, the wise become exceedingly peaceful. -- 82 82. Nh h nc su thm, Yn lng v trong xanh, Bc tr nghe gio php, Tm thanh tnh an lnh.

82 - Ainsi qu'un lac est profond, clair et tranquille, le sage devient parfaitement clarifi et pacifi en entendant le Dhamma. 82. Wie ein tiefer See, klar, unbewegt und ruhig, so werden die Weisen klar, ruhig, wenn sie die Worte des Dhamma hren.

83. Ngi lnh thng xa la m khng bn n nhng iu tham dc; K tr khng cn nim mng lo, nn chng b lay ng v kh, lc. The good give up (attachment for) everything; the saintly prattle not with sensual craving: whether affected by happiness or by pain, the wise show neither elation nor depression. -- 83 83. Hin gi b tt c, Thnh gi x i dc, Kh au hay hnh phc, Tr gi ch mng lo.

83 - L'homme excellent abandonne l'attachement pour toutes choses, l'homme pur ne bavarde pas avec des penses de dsir ; atteint par le bonheur ou la souffrance , le sage ne montre ni exaltation ni dpression. 83. berall, wirklich, halten sich die Redlichen abseits, die Heiligen plappern nicht in Hoffnung auf sinnlichen Gewinn; Wenn sie einmal von

Freude einmal von Leid getroffen werden, zeigen die Weisen weder Hochstimmung noch Niedergeschlagenheit.

84. Khng v mnh cng khng v ngi lm chuyn c; khng v cu con trai, giu c hay mu vic thin h lm vic c; khng v cu phn vinh cho mnh bng nhng phng tin bt chnh; Ngi ny tht l ngi gii hnh, tr tu v chn chnh. Neither for the sake of oneself nor for the sake of another (does a wise person do any wrong); he should not desire son, wealth or kingdom (by doing wrong): by unjust means he should not seek his own success. Then (only) such a one is indeed virtuous, wise and righteous. -- 84 84. ng v mnh v ngi, Lm iu g sai tri, ng mong cu con ci, Ti sn hay t ai, Bng hnh ng lm sai, Thnh cng do bt chnh, Ngi y tht c hnh, Tr tu v chn thnh.

84 - Ni par gard pour soi, ni par gard pour un autre, un sage ne doit faire aucun mal ; il ne doit pas dsirer des enfants, des richesses, un royaume, en faisant le mal ; Par des moyens injustes, il ne doit pas dsirer le succs ; un tel homme est vraiment moral, sage et droit. 84. Jemand dem nicht--weder fr sich noch fr andere-nach Reichtum, einem Kind, einem Knigreich, persnlicher Erfllung durch unredliche Mittel verlangt: so jemand ist redlich, reich an Tugend und Weisheiten.

85. Trong m nhn qun, mt t ngi t n b kia (58) , cn bao nhiu ngi khc th ang quanh qun ti b ny (59) .
CT (58): Cnh gii Nit bn. CT (59): Cnh gii sanh t.

Few are there amongst men who go Beyond; the rest of mankind only run about on the bank. -- 85

85. t ngi gia nhn loi, n c b bn kia, Bao nhiu ngi cn li, Quanh b bn ny ka!

85 - Peu parmi les hommes vont l'Autre Rive, le reste des humains court et l sur cette rive.

85. Wenige gibt es, die das Andere Ufer erreichen; Die anderen hetzen einfach an diesem Ufer entlang.

86. Nhng ngi hay thuyt php, theo Chnh php tu hnh, th c t ti b kia, thot khi cnh gii t ma kh thot (60) .
CT (60): Cnh gii sanh t. Cu ny ngha lin quan vi cu trn.

But those who act rightly according to the teaching, which is well expounded, those are they who will reach the Beyond - Nibbaana (crossing) the realm of passions, so hard to cross. -- 86

86. Ai tu tp ng php, c thuyt ging r rng, S t n Nit bn, Vt ci dc kh vt.

86 - Il y a ceux qui agissent droitement, en accord avec le Dhamma, qui est bien expos, ce sont ceux qui atteindront l'Autre Rive (traversant) le royaume de La Mort Mara si difficile traverser. 86. Jene aber, die Dhamma praktizieren, in bereinstimmung mit dem vorzglich gelehrten Dhamma werden das Reich des Todes berschreiten, das so schwer zu berschreiten ist.

87. Ngi tr hy mau t b hc php (c php), tu tp bch php (thin php), xa gia nh nh hp, xut gia sng c thn theo php tc Sa mn.

Coming from home to the homeless, the wise man should abandon dark and cultivate the bright. -- 87

87. Ngi tr b php en, Tu tp php trng c, T gi nh, xut gia, Vui vin ly, tch tnh.

87. Allant du foyer l'tat sans foyer, l'homme sage doit abandonner les tats sombres et cultiver les brillants ; il doit chercher un grand dlice dans la Retraite, si tranquille. 87. Der Weise sollte dunkle Gepflogenheiten aufgeben und lichte entwickeln, nachdem er aus dem Haus in die Heimatlosigkeit, die Abgeschiedenheit gegangen ist, an der er Ruhe findet.

88. Ngi tr cn gt sch cu u trong tm, cu ci vui Chnh php, xa la ng dc, chng cn vng mc chi.

He should seek great delight in detachment (Nibbaana), so hard to enjoy. Giving up sensual pleasures, with no impediments, the wise man should cleanse himself of the impurities of the mind. -- 88

88. T b mi dc lc, Gii thot ht chng phin, Ngi tr nn trc tin, Thanh lc tm nhim.

88. Abandonnant les plaisirs sensuels sans empchements, l'homme sage doit se nettoyer lui-mme des souillures de lesprit. 88. Dort sollte er sich nach Freude sehnen, indem er Begierde aufgibt-- er, der nichts hat; Er sollte sich reinigen von dem, was den Geist verunreinigt.

89. Ngi no chnh tm tu tp cc php gic chi (61) , xa la tnh c chp (62) , ri b tm nhim i, dit ht mi phin no (63) tr nn sng sut, th s chng Nit bn ngay trong i hin ti. Whose minds are well perfected in the Factors of Enlightenment, who, without clinging, delight in "the giving up of grasping" (i.e., Nibbaana), they, the corruption-free, shining ones, have attained Nibbaana even in this world. -- 89 89. Ai chnh tm tu tp. Hnh php Tht gic chi, T b tm i nhim, Vui on tnh chp tr, S thanh tnh sng chi, t Nit bn i nay

89 - Ceux dont la psych a bien accompli les sept facteurs de l'Eveil, ceux qui sans s'attacher se rjouissent dans la renonciation du dsir, ceux-l, les libres de corruption, les resplendissants, ont atteint le Nirvana mme en ce monde. 89. Diejenigen, deren Geist voll entwickelt ist in den Sieben Bestandteilen der Erleuchtung, die sich an Nicht-Anhaften erfreuen, indem sie Ergreifen aufgeben, strahlend: sie erreichen Nirwana in dieser Welt.

Phm VII

ARAHANTA VAGGA - THE WORTHY - PHM A-LA-HN (64)

CT (64): A la hn (Arahant) tc l bc thnh dt ht phin no, chng Nit bn, khng b sanh t na.

90. Ngi gii thot ht thy, dt ht thy buc rng (65) , l ngi i ng

n ch (66) , chng cn chi lo s kh au.


CT (65): Tri buc (Gantha) c bn th : Tham (Abhijjha), sn (Vijjapada), gii cm th (Sibbhataparomas), kin th (Idan saccabhinivesa). CT (66): Con ng hu vi lu nghip i cng. C ch gi l cc lu dt sch, vic tu hnh xong, phm hnh thnh lp.

For him who has completed the journey, for him who is sorrowless, for him who from everything is wholly free, for him who has destroyed all ties, the fever (of passion) exists not. -- 90

90. Ai i ng n ch, Dit tr ht u su, Gii thot mi rng buc, Tham dc chng cn u.

90 - Pour celui qui a achev le voyage ; pour celui qui est sans chagrin ; pour celui qui est entirement libr de toutes choses ; pour celui qui a dtruit toutes les attaches, la fivre de la passion n'existe pas . 90. Bei dem, der den ganzen Weg gegangen ist, frei von Leid ist, vllig befreit ist in jeglicher Hinsicht, alle Fesseln abgeworfen hat: bei ihm wird kein Fieber der sinnlichen Begierde gefunden.

91. K dng mnh chnh nim, tm khng a thch ti gia ; v nh con ngng

tri, khi ra khi ao, chng b li ci ao h khng cht nh tic (67) .


CT (67): Con ngng mi khi ra khi ao th chng cn ngh tng n mi, c, nc trong ao l ca mnh. V A la hn xut gia ri th khng cn luyn tng ti gia ti ca ci na.

The mindful exert themselves. To no abode are they attached. Like swans that quit their pools, home after home they abandon (and go). -- 91

91. Ai n lc chnh nim, Khng lu luyn ni no, Nh ngng tri ri ao, T b mi ch tr.

91 - Les attentifs s'exercent sur eux-mmes, aucune demeure ils ne sont attachs ; Comme des cygnes quittent leur tang, ils abandonnent abri aprs abri sans regret. 91. Die Achtsamen mhen sich stndig, sind an nichts gebunden; Sie geben jedes Zuhause auf, wie Schwne, die von einem See ohne Wehmut abheben.

Nhng v A la hn khng cht cha ti sn (68) , bit r mc ch s n ung , t ti i trong cnh gii "khng, v tng, gii thot" (70) , nh chim bay gia h khng, kh tm thy du vt.
92.
(69)

CT (68): Chng cn hot ng theo nghip lc. CT (69): Bit r s n ung l ct duy tr tnh mng m tu hnh. CT (70): Chng c Nit bn gi l gii thot (Vimokha) ; li gi l khng (Sinnta), v khng cn tham, sn, si, phin no ; li gi l v tng (Animitta) v t nay c t ti khng cn m trc tng tham dc.

They for whom there is no accumulation, who reflect well over their food, who have Deliverance, which is Void and Signless, as their object - their course like that of birds in the air, cannot be traced. -- 92

92. Ai t b tch ly, Qun tng khi ung n, Khng - v tng - gii thot, Theo hng tu hnh, Nh gia tri chim ln, Tm u ra mi manh!

92 - Ceux qui n'accumulent pas les activits karmiques et les possessions, qui sont bien attentifs durant les repas, mditent sur la Vacuit, le SansForme, la Dlivrance, leur chemin ne peut tre trac, comme celui des oiseaux dans l'air. 92. Sie horten Habseligkeiten nicht, sie bewahren Achtsamkeit beim Essen, meditieren ber Leerheit, Formlosigkeit und Befreiung; Demnach kann ihre Spur, wie die der Vgel durch die Luft, nicht verfolgt werden.

93. Nhng v A la hn dt sch cc lu hoc (71) , khng tham m ung n, t

ti i trong cnh gii "khng, v tng, gii thot" nh chim bay gia h khng, kh tm thy du vt.
CT (71): Lu c bn th : dc lu (Kamasava), hu lu (Bhavasava), kin lu (Ditthasava), v minh lu (Avijjasava).

He whose corruptions are destroyed, he who is not attached to food, he who has Deliverance, which is Void and Signless, as his object - his path, like that of birds in the air, cannot be traced. -- 93

93. Ai dt tr lu hoc, n ung chng tham tranh, Khng - v tng - gii thot, Theo hng tu hnh, Nh gia tri chim ln, Tm u ra mi manh!

93 - Celui dont les Purulences sont dtruites, qui nest pas attach la nourriture, dont l'objet est la Vacuit, le Sans-Forme, la Dlivrance, son chemin ne peut tre trac, comme celui des oiseaux dans l'air.

93. Sie beenden Unreinheiten, bewahren Mssigkeit beim Essen, meditieren ber Leerheit, Formlosigkeit und Befreiung; Demnach kann ihre Spur, wie die der Vgel durch die Luft, nicht verfolgt werden.

Nhng v A la hn tch tnh c cc cn nh tn k m iu luyn c nga lnh, nn khng cn phin no ng mn, c hng nhn thin knh m.
94.

He whose senses are subdued, like steeds well-trained by a charioteer, he whose pride is destroyed and is free from the corruptions, - such a steadfast one even the gods hold dear. -- 94

94. Ai nhip h cc cn, Nh chin m thun thc, Mn tr, lu hoc dt, Ch thin cng knh phc.

94 - Celui dont les sens sont contrls, tels des coursiers bien entrans par le conducteur de char, celui dont l'orgueil est dtruit et qui est libre de Purulences , de tels hommes fermes, mme les Dieux les tiennent pour chers. 94. Er, dessen Sinne gezgelt sind wie Pferde, die der Wagenlenker gut trainiert hat, dessen Hochmut aufgegeben ist, frei von Unreimheiten, wird sogar von den Gttern verehrt.

Nhng v A la hn b ht sn hn, tm nh ci t bng, ch thnh kin c nh nhn yt la (72) , nh ao su khng bn, nn chng cn b lun hi xoay chuyn.
95.
CT (72): Nhn yt la (Indakhila), nhiu bn dch l mn hn (chn ca) tc l t mt tng gia ch ca ln, dng chn then ca ng cho chc. C mt ch ni indakhila theo Phn t l indra-khila tc l ci tr ca Nhn la ( thch). ti ch tin vo thnh, dng mt ci tr ln tng trng ch ca Nhn la (thn bo h ca dn n ). Chnh ngy xa dch l ci trng kin c, l by trng Thch, l i ta.

Like the earth a balanced and well-disciplined person resents not. He is comparable to an Indakhiila. Like a pool unsullied by mud, is he; to such a balanced one life's wanderings do not arise. -- 95

95. Nh t khng him hn, Nh tr chn kin tr, Nh h khng vn c, Lun hi ht chuyn di.

95 - Comme la terre, comme un poteau dIndra, une personne vertueuse et ferme n'est pas branle, elle est comme un tang non souill par la boue ; Pour un tel tre qui ne peut changer, il n'y a plus d'errance.

95. Wie Erde reagiert er nicht mit Hass, bestndig wie ein INDRAS Pfeiler, wie ein See ohne Schlamm; Fr ihn gibt es kein Weitervegetieren.

96. Nhng v A la hn nghip thng vng lng, ng nghip, hnh nghip

thng vng lng, li c chnh tr gii thot, nn c an n lun.

Calm is his mind, calm is his speech, calm is his action, who, rightly knowing, is wholly freed, perfectly peaceful, and equipoised. -- 96

96. Ngi tm thng an tnh, Ngn hnh u tnh an, Chnh tr, chn gii thot, An tnh th hon ton.

96 - Calme est son mental, calme est sa parole, calme son action, de celui qui, ayant la parfaite connaissance, est pleinement libre, parfaitement paisible et quilibr. 96. Ruhig ist sein Geist, ruhig seine Rede, ruhig seine Tat; Jemand, der durch rechtes Wissen befreit ist, ist somit ganz befriedet.

97. Nhng v A la hn chng cn phi tin ai (73) , thu hiu o v vi, dt tr

vnh vin nguyn nhn (74) cng qu bo rng buc (75) , lng tham dc cng xa la; Tht l bc V thng s.
CT (73): V tn (Assaddha) hoc dch l bt tn, ni v Thnh nhn t mnh chng bit ch khng phi do ai lm cho gic ng. CT (74): Cc nghip thin, nghip c trong vng hu lu th gian. CT (75): Sanh t lun hi.

The man who is not credulous, who understands the Uncreate(Nibbaana), who has cut off the links, who has put an end to occasion (of good and evil), who has all eschewed all desires, he indeed, is a supreme man. -- 97

97. Khng tin ni ngi khc, Thng t l v sanh, Ct t mi h ly, Trit tiu cc mi manh, Tn dit mi tham i, Bc thng s tu hnh.

97 - L'homme qui n'est pas crdule, qui connat le non-fait (Nirvana), qui a coup les liens des naissances et des morts, qui a mis fin toutes occasions de mal et de bien, qui a renonc tout dsir, celui l est vraiment l'homme suprme. 97. Der Mensch ist nicht leichtglubig, hat das Ungeschaffene erkannt, alle Beziehungen abgeschnitten, hat Abhngigkeiten beendet; so ist der hervorragendste Mensch auf dem Weg der Vervollkommung.

D xm lng, d ni rng, d t bng, d ng trng (76) , bt c chn no m c v A la hn th y y cnh tng yn vui.


98.
CT (76): Nguyn vn chp : Nina l ch thp, Thala l ch cao.

Whether in village, or in forest, in vale or on hill, wherever Arahants dwell, -delightful, indeed, is that spot. -- 98

98. Lng mc hay ni rng, Thung lng hay i cao, La hn tr ch no, Ni y c an lc.

98 - Que ce soit dans un village ou dans une fort, dans la valle ou sur la colline, o que les saints Arahants demeurent, dlicieux, vraiment, est ce lieu . 98. In Drfern, der Wildnis, Tlern oder Ebenen: Der Ort ist schn, wo Arhats weilen.

99. Lm d l cnh rt vui i vi v A la hn, nhng ngi i chng a thch ;

tri li, dc lc l cnh a thch i vi ngi i, v A la hn li lnh xa.

Delightful are the forests where worldlings delight not; the passionless will rejoice (therein), (for) they seek no sensual pleasures. -- 99

99. Phm phu khng a thch, An tr gia ni rng, Bc ly tham vui mng, V khng tm dc lc.

99 - Dlicieuses sont les forts, qui ne plaisent pas aux mondains ; Ceux qui sont sans passions s'y rjouiront, car ils n'y cherchent pas les plaisirs sensuels. 99. Schne Wildnis, wo es die Masse nicht schn findet, finden es die, die frei von Begierde sind schn, da sie nicht nach Sinnesvergngungen suchen.

Phm VIII

SAHASSA VAGGA - THOUSANDS - PHM NGN

100.

Tng ngn cu v ngha chng bng mt cu c ngha l, nghe xong tm lin tch tnh.

Better than a thousand utterances, comprising useless words, is one single beneficial word, by hearing which one is pacified. -- 100

100. Ch mt li li ch, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Li li u v dng.

100 - Meilleur que mille mots sans utilit, est un seul mot bnfique, qui pacifie celui qui l'entend. 100. Besser wie wenn es Tausende bedeutungsloser Wrter gbe, ist ein bedeutungsvolles Wort, das Frieden bringt, wenn man es hrt.

101.

Tng ngn cu k v ngha, chng bng mt cu k c ngha l, nghe xong tm lin tch tnh.

Better than a thousand verses, comprising useless words, is one beneficial single line, by hearing which one is pacified. -- 101

101. Ch mt cu hu ch, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Nhng li k v dng.

101 - Meilleur que mille versets de mots inutiles, est une seule ligne bnfique, qui pacifie celui qui l'entend. 101. Besser wie wenn es Tausende bedeutungsloser Verse gbe ist ein bedeutungsvoller Vers, der Frieden bringt, wenn man ihn hrt.

102. Tng trm cu k v ngha chng bng mt cu Php c

(77)

, nghe xong

tm lin tch tnh.


CT (77): Theo bn Tch Lan th ch ny l Dhammapada nn dch l Php c nhng theo bn ca Hip hi xut bn Pali thnh in th chp l Gathapada, ch ny nn dch l nht c k.

Should one recite a hundred verses, comprising useless words, better is one single word of the Dhamma, by hearing which one is pacified. -- 102

102. Ch mt li chnh php, Nghe xong tm bnh an, Hn tng c mun ngn, Nhng li k v dng.

102 - Rciterait-on cent stances de mots inutiles, qu'il vaudrait mieux rciter un seul verset du Dhamma, qui pacifie celui qui l'entend. 102. Besser wie wenn man Hunderte bedeutungsloser Verse singen wrde ist ein Dhamma-Spruch, der Frieden bringt, wenn man ihn hrt.

103.

Thng ngn qun gic chin trng chng bng t thng; Ngi t thng l chin s oanh lit nht.

Though one should conquer a men in battlefield, yet he, indeed, is the noblest victor who has conquered himself. -- 103

103. Du ti bi chin trng, Thng ngn ngn qun ch, Khng bng t thng mnh, Chin cng y - k tch!

103 - Conquerrait-il mille fois mille hommes sur le champ de bataille, en vrit, il est le victorieux le plus noble, s'il se conquiert lui-mme. 103. Ein grerer Krieger als der, welcher tausendmal tausend Mnner besiegt, ist der, welcher nur einen, der sich selber besiegt.

104. T thng mnh cn v vang hn thng k khc; Mun thng mnh phi

lun lun tit ch lng tham dc (78) .


CT (78): Cu ny lin quan vi cu trn.

Self-conquest is, indeed, far greater than the conquest of all other folk. -- 104

104. T thng mnh v vang, Hn chinh phc k khc, Ngi iu phc c mnh, Thng t ch an lc.

104 - La conqute de soi-mme surpasse, en vrit, de loin la conqute de tous autres ; Celui qui contrle soi-mme, vivra en paix. 104. Besser sich selber besiegen als andere; Jemand, der selber kontrolliert, lebt in Frieden.

105.

D l Thin thn, Cn tht b (79) , Ma vng (80) , hay Phm thin (81) , khng mt ai chng tht bi trc ngi t thng (82) .

CT CT CT CT

(79): Cn tht b (Gandhbha) tn mt v thn Thin gii. (80): Tn mt v Thin thn. (81): Phm thin tc l B la mn thin (Brahma). (82): Nguyn vn : Yitthamva hutamva, ngha l cng hy sinh, l t t, l cng dng, v.v... ng ngha l cng dng trong hi h, l tit ; hutam th c ngha l d b cung cp khch qua ng, hoc lm vic cng dng da theo mt tn ngng v tc nghip v qu bo m mnh tin tng.

Neither a god nor a Ghandabba, nor Maara together with Brahmaa, can win back the victory of such a person who is self-subdued and ever lives in restraint. -- 105

105. Thin thn, Cn tht b, Ma vng, hay Phm thin, Khng th chinh phc ni, Ngi iu phc t nhin.

105- Ni un Deva ou un Gandharva, non plus un Mara avec Brahma, ne pourraient changer en dfaite la victoire de celui qui s'est dompt et qui vit en se contrlant sans cesse. 105. Wenn ihr gebt seid und in stndiger Selbstbeherrschung lebt, knnte weder ein Deva noch Gandhara, noch ein Mara gemeinsam mit Brahmans, diesen Sieg wieder in eine Niederlage verwandeln.

106.

Mi thng b ra hng ngn vng sm vt hy sinh t t c n trm nm, chng bng giy lt cng dng bc chn tu ; Cng dng bc chn tu trong giy lt thng hn t t qu thn c trm nm.

Though month after month with a thousand, one should make an offering for a hundred years, yet, if, only for a moment, one should honour (a Saint) who has perfected himself - that honour is, indeed, better than a century of sacrifice. -- 106

106. Thng thng cng ngn vng, T t c trm nm, Khng bng trong giy lt, Knh l bc thnh tng, Knh l vy hn bng T t hng th k.

106 - Quoique mois aprs mois, par milliers de pices de monnaie on fasse des offrandes pendant cent ans, si, mme pour un instant, on rend hommage un saint bien entran ; cet hommage est, en vrit, meilleur qu'un sicle de sacrifices. 106. Monat um Monat knntet ihr um den Preis von Tausenden Goldbarren, hundert Jahre lang Opferungen begehen, oder einen einzigen Augenblick einem, der sich vervollkommnet hat, Ehre erweisen. Besser als hundert Jahre der Opferungen wre dieser kurzzeitige Akt der Ehrenbezeugun.

107.

C trm nm ti rng su th la, chng bng trong giy lt cng dng bc chn tu; Cng dng bc chn tu trong giy lt thng hn th la c trm nm.

Though, for a century a man should tend the (sacred) fire in the forest, yet, if, only for a moment, he should honour (a Saint) who has perfected himself - that honour is, indeed, better than a century of firesacrifice. -- 107

107. Du trm nm thnh knh, Th la ti rng xanh, Khng bng trong giy lt, Knh l bc thnh tng, Knh l vy hn bng Bi la hng th k.

107 - Si un homme pendant un sicle entretient le feu sacr dans la fort, et si seulement pour un moment il rend hommage un saint bien entran, cet hommage est en vrit meilleur qu'un sicle de sacrifices. 107. Hundert Jahre lang knntet ihr in einem Wald heilige Feuer huldigen, oder einen einzigen Augenblick einem der sich vervollkommnet hat, Ehre erweisen; Besser als hundert Jahre der Feuer-Huldigungen wre dieser Akt der Ehrenbezeugung.

108.

Sut nm cng dng cu phc, cng c chng bng mt phn t s knh l bc chnh trc, chnh gic (83) .

CT (83): Ch t qu thnh nhn.

In this world whatever gift or alms a person seeking merit should offer for a year, all that is not worth a single quarter of the reverence towards the Upright which is excellent. -- 108

108. Cu phc sut c nm, Cng dng hoc b th, Khng bng mt phn t, Knh l bc chnh tr.

108 - En ce monde, quelque don ou quelque aumne qu'une personne cherchant du mrite offre pendant un an, tout cela ne vaut pas un seul quart ; Meilleur est l'hommage rendu l'homme de droiture. 108. Alles, was auf dieser Welt ein ganzes Jahr lang von jemandem, der inneren Reichtum sucht, dargebracht oder geopfert wird bringt nicht ein Viertel; Besser ist es, einem Weisen Ehren zu bezeugen, die den rechten Weg gegangen sind.

109.

Thng hoan h tn trng, knh l bc trng lo (84) th c tng trng bn iu : sng lu, p , vui v, khe mnh (85) .

CT (84): Ngi tui cao c trng. CT (85): Cc tng l cc nc Nam phng, mi khi th ngi l kinh th c bi tng ny.

For one who is in the habit of constantly honouring and respecting the elders, four blessings increase - age, beauty, bliss, and strength. -- 109

109. Thng tn trng knh l, Bc trng lo cao minh, Bn phc lnh tng trng, Th-vui-khe-p xinh.

109 - Pour celui qui, habituellement, honore et respecte les ans, quatre choses croissent: l'ge, la beaut, le bonheur et la force . 109. Wenn ihr aus Gewohnheit ehreerbietig seid und fortwhrend die Ehrwrdigen hochachtet, vermehren sich vier Dinge in euch: langes Leben, Schnheit, Glck und Strke.

110.

Sng trm tui m ph gii, khng tu thin, chng bng sng ch mt ngy m tr gii, tu thin nh.

Though one should live a hundred years, immoral and uncontrolled, yet better, indeed, is a single day's life of one who is moral and meditative. -- 110

110. D sng n trm nm, Ph gii, khng an tnh, Chng bng sng mt ngy, Tr gii, tu thin nh.

110 - Vivrait-on cent ans, immoral et non contrl, mieux en vrit est vivre un seul jour, moral et mditatif. 110. Besser als hundert Jahre verbracht ohne Tugend, unkontrolliert, ist ein Tag von einem Tugendhaften verbracht und mit Versenkung in Meditation.

Sng trm tui m thiu tr tu, khng tu thin, chng bng sng ch mt ngy m tr tu, tu thin nh.
111.

Though one should live a hundred years without wisdom and control, yet better, indeed, is a single day's life of one who is wise and meditative. -- 111

111. D sng n trm nm, Khng tr tu, an tnh, Chng bng sng mt ngy, C tr tu, thin nh.

111 - Vivrait-on cent ans, sans sagesse et sans contrle ; meilleur en vrit est un seul jour de la vie de celui qui est sage et mditatif. 111. Und besser als hundert Jahre verbracht ohne Einsicht, unkontrolliert, ist ein Tag mit Weisheiten und Versenkung in Meditation.

Sng trm tui m gii i khng tinh tn, chng bng sng ch mt ngy m hng hi tinh cn.
112.

Though one should live a hundred years idle and inactive, yet better, indeed, is a single day's life of one who makes an intense effort. -- 112

112. D sng n trm nm, Li bing khng tinh tn, Chng bng sng mt ngy, N lc tu tinh tn.

112 - Vivrait-on cent ans, born et inerte ; meilleur en vrit est un seul jour de celui qui fait un effort intense . 112. Und besser als hundert Jahre verbracht in Gleichgltigkeit und Faulheit ist ein Tag verbracht mit Tatkraft und Anstrengungen.

113. Sng trm tui m khng thy php v thng sanh dit (86) , chng bng

sng ch mt ngy m c thy php sanh dit v thng.


CT (86): Nm un sanh dit tc l cc php do nhn duyn ha hp khng thng tr.

Though one should live a hundred years without comprehending how all things rise and pass away, yet better, indeed, is a single day's life of one who comprehends how all things rise and pass away. -- 113

113. D sng n trm nm, Khng thy php sanh dit, Chng bng sng mt ngy, Thy c php sanh dit.

113 - Vivrait-on cent ans, sans comprendre la loi de surgissement et disparition, meilleur en vrit, est un seul jour de la vie de celui qui comprend la loi de surgissement et disparition. 113. Besser als hundert Jahre verbracht ohne Prinip des Entstehens und Vergehens zu sehen ist ein Tag verbracht damit, dieses Prinzips zu sehen.

114.

Sng trm tui m khng thy o tch tnh v vi, chng bng sng ch mt ngy m thy o v vi tch tnh.

Though one should live a hundred years without seeing the Deathless State, yet better, indeed, is a single day's life of one who sees the Deathless State. -- 114

114. D sng n trm nm, Khng thy php bt dit, Chng bng sng mt ngy, Thy c php bt dit.

114 - Vivrait-on cent ans, sans voir l'tat sans mort , meilleur, en vrit, est un seul jour de la vie de celui qui voit l'tat sans mort . 114. Besser als hundert Jahre vebracht ohne die 'Todlosigkeit' zu sehen ist ein Tag verbracht damit, die 'Todlosigkeit' zu sehen.

Sng trm tui m khng thy php ti thng, chng bng sng ch mt ngy m thy php ti thng.
115.

Though one should live a hundred years not seeing the Truth Sublime, yet better, indeed, is a single day's life of one who sees the Truth Sublime. -- 115

115. D sng n trm nm, Khng thy php ti thng, Chng bng sng mt ngy, Thy c php ti thng.

115- Vivrait-on cent ans, sans voir l'incomparable Dhamma, meilleur, en vrit, est un seul jour de la vie de celui qui voit l'incomparable Dhamma. 115. Besser als hundert Jahre verbracht ohne den letztendlichen Dhamma zu sehen ist ein Tag verbracht damit, den letztendlichen Dhamma zu sehen.

Phm IX

PAAPA VAGGA - EVIL - PHM C

116. Hy gp rt lm lnh, ch ch tm ti c; H bing nhc lm lnh gi

no th tm lin a chuyn c gi y.

Make haste in doing good; check your mind from evil; for the mind of him who is slow in doing meritorious actions delights in evil. -- 116

116. Hy gp rt lm lnh, ng tm c sanh, Ai chm lm vic thin, c nghip s lng hnh.

116 - Htez-vous de faire des actions bnfiques, empchez votre psych de faire le mal ; car le mental de celui qui est lent faire des actions mritoires se rjouit dans le mal. 116. Seid schnell darin, Gutes zu tun; Verschliet euren Geist dem Schlechten; Wenn ihr langsam darin seid, inneren Reichtum zu schaffen, erfreut Schlechtes den Geist.

Nu l lm c, ch tip tc lm thm, ch vui lm vic c; H cha c nht nh th kh.


117.

Should a person commit evil, he should not do it again and again; he should not find pleasure therein: painful is the accumulation of evil. -- 117

117. phm phi iu c, Ch tip tc phm hoi, ng ham lm vic c, Tch c, kh dng dai.

117 - Si une personne fait le mal, elle ne doit pas le faire de nouveau et encore, elle n'y doit pas trouver plaisir, douloureuse est l'accumulation du mal. 117. Wenn jemand Schlechtes tut, sollte er es nicht wieder und wieder tun, sollte er keinen Hang dazu entwickeln; Schlechtes anzuhufen bringt langlebiges Leid.

118. Nu lm vic lnh, hy nn tip lm mi, nn vui lm vic lnh; H

cha lnh nht nh th lc.

Should a person perform a meritorious action, he should do it again and again; he should find pleasure therein: blissful is the accumulation of merit. -- 118

118. lm c vic thin, Nn tip tc lm thm, Hy vui lm vic thin, Tch thin, sng m m.

118 - Si une personne accomplit des actions mritoires, elle doit le faire de nouveau et encore, elle doit y trouver du plaisir ; car l'accumulation de mrite est bien heureuse. 118. Wenn jemand gute Taten vollbracht, sollte er es wieder und wieder tun, sollte er einen Hang dazu entwickeln; Gute Wirken anzuhufen bringt Freude.

119. Khi nghip c cha thnh thc, k c cho l vui ; Khi nghip c

thnh thc, k c mi hay l c.

Even an evil-doer sees good as long as evil ripens not; but when it bears fruit, then he sees the evil results. -- 119

119. K c li gp may, Khi c cha tht chn, Mt khi tri c chn, K c gp c ngay.

119 - Mme un malfaisant croit la chance aussi longtemps que le mal n'a pas mri ; mais quand il porte ses fruits, alors il rcolte les mauvais rsultats. 119. Sogar die Schlechten haben Glck solange ihr schlechtes Wirken noch im Reifen begriffen ist; Aber wenn es herangereift ist, dann ernten sie Schlechtes.

Khi nghip lnh cha thnh thc, ngi lnh cho l kh ; Khi nghip lnh thnh thc, ngi lnh mi bit l lnh.
120.

Even a good person sees evil so long as good ripens not; but when it bears fruit, then the good one sees the good results. -- 120

120. Ngi thin li gp c, Khi thin cha chn mui, Khi tri thin chn mui, Ngi thin li gp phc.

120 - Mme une bonne personne rencontre la malchance aussi longtemps que sa bonne action n'a pas mri, mais quand porte ses fruits, alors elle rcolte rsultats heureux. 120. Sogar die Guten haben Pech solange ihr gutes Wirken noch im Reifen begriffen ist; Aber wenn es herangereift ist, dann treffen sie auf Glck.

121. Ch khinh iu c nh (87) , cho rng chng a li qu bo cho ta;

Phi bit git nc nhu lu ngy cng y bnh; K ngu phu s d y ti c bi cha dn tng cht tng cht m nn.
CT (87): Nguyn vn : Mappamannatha c hai ngha : (a) Mappanati, l ch khinh th . (b)Mappamannati, l ch tng t .

Do not disregard evil, saying, "It will not come nigh unto me"; by the falling of drops even a water-jar is filled; likewise the fool, gathering little by little, fills himself with evil. -- 121

121. Ch khinh thng iu c, Cho rng "cha n ta". Nh nc nh tng git, T t bnh trn ra, K ngu y ti c, Do cht cha dn d.

121 - Ne ngligez pas le mal, disant il ne m'atteindra pas ; Mme par des gouttes qui tombent une jarre est remplie ; De mme le fou, amassant peu peu, se remplit de mal. 121. Seid nicht achtlos gegenber Schlechtem, sagt nicht ' Es wird mich nicht treffen'; Denn ein Wasserkrug wird voll, sogar mit Wasser, das in Tropfen fllt; Mit Schlechtem fllt sich der Narr nach und nach auf.

Ch khinh iu lnh nh cho rng : chng a li qu bo cho ta; Phi bit git nc nhu lu ngy cng lm y bnh; K tr s d ton thin bi cha dn tng cht tng cht m nn.
122.

Do not disregard merit, saying "It will not come nigh unto me"; by the falling of drops even a water-jar is filled; likewise the wise man, gathering little by little, fills himself with good. -- 122

122. ng khinh thng vic thin, Cho rng: "Cha n ta." Nh nc nh tng git, T t bnh trn ra, Ngi tr c ton thin, Do tch ly dn d.

122 - Ne ngligez pas le bien, disant ce nest pas moi . Mme par des gouttes qui tombent, une jarre est rempile ; De mme le sage, amassant peu peu, se remplit de bien. 122. Seid nicht achtlos gegenber gutes Wirken, sagt nicht 'Es ist nicht meine Aufgabe'; Ein Wasserkrug wird voll, sogar mit Wasser, das in Tropfen fllt; Mit gutem Wirken vervollkomment sich der Weise nach und nach.

Nh ngi i bun mang nhiu ca bu m thiu bn ng hnh, trnh xa con ng nguy him lm sao, nh k tham sng trnh xa thuc c nh th no, th cc ngi cng phi trnh xa iu c th y.
123.

Just as a merchant, with a small escort and great wealth, avoids a perilous route, just as one desiring to live avoids poison, even so should one shun evil things. -- 123

123. Nh thng gia nhiu ca, t bn, trnh ng nguy, Mun trnh cht c hi, c nghip phi trnh i.

123 - Exactement comme un marchant, avec une petite escorte et d'importantes marchandises, vite une route prilleuse ; exactement comme celui qui dsire vivre vite le poison ; ainsi chacun doit viter compltement les actions mauvaises. 123. Wie ein Hndler mit einer kleinen aber gut bestckten Karawane eine gefhrliche Strae vermeidet; so sollte ein Mensch, der kein Gift will, Abstand nehmen von schlechten Taten.

Vi bn tay khng thng tch, c th nm thuc c m khng b nhim c ; vi ngi khng lm c th khng bao gi b c.
124.

If no wound there be in one's hand, one may carry poison in it. Poison does not affect one who has no wound. There is no ill for him who does no wrong. -- 124

124. Bn tay khng thng tch, Cm thuc c khng sao, Ngi khng lm vic c, Khng b c nhim vo.

124 - Une main qui n'a pas de plaies peut porter du poison ; le poison n'affecte pas celui qui n'a pas de plaies ; il n'y a pas de mal pour celui qui n'agit pas erronment. 124. Wenn keine Verwundung auf der Hand ist, kann diese Hand Gift tragen; Gift dringt nicht ein, wo keine Wunde ist; Denen widerfhrt nichts Schlechtes, die es nicht tun.

125. em c xm phm n ngi khng t vy, ngi thanh tnh v

nhim, ti c s tr li lm hi k c nh ngc gi tung bi.

Whoever harms a harmless person, one pure and guiltless,

125. Hi ngi khng c tm, Thanh tnh v v ti,

upon that very fool the evil recoils like fine dust thrown against the wind. -- 125

Ti c di k ngu, Nh ngc gi tung bi.

125 - Sur celui qui offense un homme inoffensif, pur et innocent, sur ce vrai fou, le mal retombe comme une fine poussire jete contre le vent. 125. Wer sich vergeht an einem unschuldigen Menschen, einem reinen Menschen, ohne Makel; das Schlechte kommt direkt auf den Narren zurck, wie feiner Staub, der gegen den Wind geworfen wird.

126. Con ngi sinh ra t bo thai, nhng k c th a vo a ngc, ngi

chnh trc th sinh ln ch Thin, cn ci Nit bn ch dnh ring cho nhng ai dit sch nghip sanh t.

Some are born in a womb; evil-doers (are born) in woeful states; the well-conducted go to blissful states; the Undefiled Ones pass away into Nibbaana. -- 126

126. Mt s sanh bo thai, K c a ngc hnh, Ngi hin ln thin gii, La hn chng v sinh.

126 - Certains naissent d'une matrice, les malfaisants naissent en enfer ; Ceux qui se conduisent bien vont dans les cieux ; ceux qui sont sans purulences ralisent le Nirvana. 126. Einige werden wiedergeboren im Mutterleib; beltter aber in der Hlle; jene Weise auf dem richtigen Pfad geht in den Himmel; doch jene Arahats geht in Nirwana.

127. Chng phi bay ln khng trung, chng phi ln xung y b, chng

phi chui vo hang su ni thm, d tm khp th gian ny, chng c ni no trn khi nghip c gy.

Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding one may escape from (the consequences) of one's evil deed. -- 127

127. Khng tri cao bin rng, Khng hang ng ni rng, to nghip c c, Trn i ht ch dung.

127 - Nulle part dans les airs, ni au milieu de l'ocan, ni au fond d'une profonde grotte, n'est trouve une place sur terre o, y demeurant, l'on puisse chapper aux consquences des mauvaises actions.

127. Nicht oben in der Luft, noch in der Mitte des Meeres, noch wenn ihr in eine Felsspalte im Gebirge geht, nirgends auf der Welt kann ein Platz gefunden werden, wo ihr Resultat eurer schlechten Taten entrinnen knntet.

128. Chng phi bay ln khng trung, chng phi ln xung y b, chng

phi chui vo hang su ni thm, d tm khp th gian ny, chng c ni no trn khi t thn.

Not in the sky, nor in mid-ocean, nor in a mountain cave, is found that place on earth where abiding one will not be overcome by death. -128

128. Khng tri cao bin rng, Khng hang ng ni rng, to nghip c c, T thn quyt khng dung.

128 - Nulle part dans les airs, ni au milieu de l'ocan, ni au fond d'une grotte profonde, n'est trouve une place sur terre o, y demeurant, l'on ne puisse tre vaincu par la mort. 128. Nicht oben in der Luft, noch in der Mitte des Meeres, noch wenn ihr in eine Felsspalte im Gebirge geht, nirgends auf der Welt kann ein Platz gefunden werden, wo ihr sein knntet und dem Tod nicht unterworfen wrt.

Phm X

DANDA VAGGA - THE ROD - PHM AO TRNG (88)


Ct (88). ao trng (Danda) cng dch l hnh pht.

Ai cng s dao gy, ai cng s cht ; hy ly lng mnh suy lng ngi, ch git, ch bo git.
129.

All tremble at the rod. All fear death. Comparing others with oneself,

129. Hnh pht, ai cng kinh, Mt mng, ai cng khip.

one should neither strike nor cause to strike. -- 129

Ly ta suy ra ngi, Ch git, ch bo git.

129 - Tous tremblent devant le chtiment, tous craignent la mort ; Comparant les autres avec soi-mme, on ne doit jamais tuer ou encourager le tuer. 129. Alle Menschen zittern vor der Rute, alle haben Angst vor dem Tod; Zieht den Vergleich zu euch selbst und ttet nicht, noch dazu ermutigt, da andere tten.

130. Ai cng s dao gy, ai cng thch sng ; hy ly lng mnh suy lng

ngi, ch git, ch bo git.

All tremble at the rod. Life is dear to all. Comparing others with oneself, one should neither strike nor cause to strike. -- 130

130. Hnh pht ai cng kinh, Sinh mnh, ai cng tic, Ly ta suy ra ngi, Ch git, ch bo git.

130 - Tous tremblent devant le chtiment, tous la vie est chre ; Comparant les autres avec soi-mme, on ne doit jamais tuer ou encourager le tuer. 130. Alle Menschen zittern vor der Rute, alle lieben ihr Leben;. Zieht den Vergleich zu euch selbst und ttet nicht, noch dazu ermutigt, da andere tten.

Ngi no cu an vui cho mnh m li ly dao gy no hi k khc, th s khng c yn vui.


131.

Whoever, seeking his own happiness, harms with the rod other pleasure-loving beings, experiences no happiness hereafter. -- 131

131. Ai mu cu hnh phc, Bng cch hi chng sanh, Cc loi thch an lnh, i sau chng hnh phc.

131 - Quiconque dsirant le bonheur pour lui-mme, moleste avec le bton ou couteau les tres aimant le plaisir, n'obtient pas le bonheur dans l'au-del.

131. Wer eine Rute oder Messer nimmt, um lebenden Wesen, die Glck wnschen zu schaden, wenn er selber Glck sucht, wird nach dem Tod kein Glck erlangen.

Ngi no cu an vui cho mnh m khng ly dao gy no hi k khc, th s c yn vui.


132.

Whoever, seeking his own happiness, harms not with rod other pleasure-loving beings, experiences happiness hereafter. -- 132

132. Ai mu cu hnh phc, Bng cch khng st sanh, Cc loi thch an lnh, i sau c hnh phc.

132 - Quiconque, dsirant le bonheur pour lui-mme, ne moleste pas avec le bton ou couteau les tres dsirant le bonheur, obtiendra le bonheur dans l'au-del. 132. Wer keine Rute oder Messer nimmt, um lebenden Wesen, die Glck wnschen zu schaden, wenn er selber Glck sucht, wird nach dem Tod Glck erlangen.

133. Ch nn ni li th c; Khi ngi dng li th c ni vi ngi khc

th ngi khc cng dng li th c ni vi ngi; Thng thay nhng li ni nng gin, th c, ch lm cho cc ngi au n kh chu nh dao gy m thi.

Speak not harshly to anyone. Those thus addressed will retort. Painful, indeed, is vindictive speech. Blows in exchange may bruise you. -- 133

133. Ch bung li cay nghit, Nhic ngi, ngi nhic ta, Kh thay li him hn, Xung t mi li qua.

133 - Ne dites personne des paroles dures, ceux qui les reoivent riposteront ; Pleines de souffrances, vraiment, sont les paroles colreuses ; L'change de coups peut vous meurtrir. 133. Sprecht niemanden barsch an, denn die Worte werden direkt auf euch zurck geworfen werden; Zank und Streit sind qualvoll, denn ihr werdet eurerseits die Ruten spren.

Nu ngi yn lng nh ci ng la b trc li th c ci v th ngi t ti i trn ng Nit bn; ngi kia chng tranh ci vi ngi c na.
134.

If, like a cracked gong, you silence yourself, you have already attained Nibbaana: no vindictiveness will be found in you. -- 134

134. Nu t mnh im lng, Nh chung nt nhiu ng, Ngi y chng Nit bn, Hn th khng cn na.

134 - Si, comme un gong bris, vous vous taisez, vous avez dj atteint Nibbna ; aucun ressentiment ne peut tre trouv en vous. 134. Wenn ihr, wie ein flach gehmmerter Gong keinen Widerhall gebt, habt ihr eine Befreiung gefunden; in euch findet sich keine Streitlust.

135. Nh vi chic gy, ngi chn tru xua tru ra ng ; s gi, s cht

cng th, thng xua chng sanh n t vong.

As with a staff the herdsman drives his kine to pasture, even so do old age and death drive out the lives of beings. -- 135

135. Nh gy ngi chn b, La b ra ng c, Gi cht cng th , Xua ngi n dit vong.

135 - De mme qu'avec un bton le bouvier conduit les vaches la pture, ainsi font la mort et l'ge qui conduisent leur fin, la vie des tres. 135. Wie ein Viehhirte mit einer Rute die Khe auf das Feld jagt, so jagen Altern und Tod das Leben der lebenden Wesen.

K ngu to c nghip vn khng t bit c qu bo; Ngi ngu t to ra nghip chu kh, chng khc no t ly la t mnh.
136.

So, when a fool does wrong deeds, he does not realize (their evil nature); by his own deeds the stupid man is tormented, like one burnt by fire. -- 136

136. K ngu gy c nghip, Khng bit vic mnh lm, T chuc kh th than, Nh b la thiu t.

136 - Quand un fou commet des actions mauvaise, il ne ralise pas leur mauvaise nature ; Par ses propres actions l'homme stupide est consum, comme s'il tait brl par le feu.

136. Whrend er schlechte Taten tut, macht sich der Narr keine Gedanken; Der Dummkopf wird von seinen eigenen Taten geqult, wie wenn er von einem Feuer verbrannt wrde.

137. Nu ly dao gy hi ngi ton thin, ton nhn (89) , lp tc k kia phi

th ly au kh trong mi iu ny :
CT (89). Ch v A la hn sch ht cc lu hoc.

He who with the rod harms the rodless and harmless, soon will come to one of these states:- -- 137

137. Dng hung kh trng pht, Ngi hin thin t tm, S b nghip hnh thn, Mt trong mi oan nghit.

137 - Celui qui avec un bton blesse celui qui est sans bton, subira bientt l'une de ces dix consquences : 137. Wer sich mit einer Rute an einem unschuldigen, unbewaffneten Menschen vergeht, verfllt schnell einem von zehn Dingen:

Thng kh v tin ti b tiu mt, thn th b bi hoi, b trng bnh bc bch, b tn tm lon ,
138.

He will be subject to acute disaster, bodily injury, or even grievous sickness, or loss of mind. -- 138

138. Hoc kh au khc lit, Hoc tai bin tn thn, Hoc bnh c v ngn, Hoc tn tm lon .

138 - Il sera sujet des souffrances aigus, au dsastre, au dommage corporel, ou mme une grave malade, ou la perte de la psych. 138. Er erleidet grobe Schmerzen, oder Verwstung, oder ruinierten Krper, oder schwere Krankheit, oder Wahnsinn.

Hoc b vua quan bch hi, b vu trng ti, b quyn thuc ly tn, b ti sn tan nt,
139.

Or oppression by the king, or heavy accusation, or loss of relatives,

139. Hoc b vua bc bch, Hoc b ti vu oan,

or destruction of wealth. -- 139

Hoc quyn thuc ly tan, Hoc gia ti nt.

139. Il sera sujet l'oppression du roi, ou une lourde accusation, ou la perte de ses parents ou la destruction de ses biens. 139. Er erleidet rger mit der Regierung, oder ble Verleumdung, oder Verlust von Verwandten, oder Auflsung des Besitzes.

Hoc phng c nh ca b gic thiu t, v sau khi cht b a vo a ngc.


140.

Or ravaging fire that will burn his house. Upon the dissolution of the body such unwise man will be born in hell. -- 140

140. Hoc nh ca chy mt, Hoc mt mng, tn thn, Kp n khi mn phn, Chc chn a a ngc.

140. Il subira au feu ravageant qui brlera ses maisons, ou la perte ou destruction du corps, cet homme non-sage renatra en enfer aprs sa mort. 140. Er hat niedergebrannte Huser, oder verliert ein Teil oder sein ganzes Krper; Wenn der Krper auseinanderfllt, findet sich der Uneinsichtige in der Hlle wieder.

141. Chng phi i chn khng, chng phi bn tc, chng phi xoa tro t

vo mnh, chng phi tuyt thc, chng phi nm trn t, chng mnh nhp nha, cng chng phi ngi xm (90) m c th tr nn thanh tnh, nu khng dt tr nghi hoc (91) .
CT (90): y l mt cch ngi xm, c bit l ngi tu ngoi o xa n , thng dng hnh h xc thn. CT (91): Bi ny ni v cch tu kh hnh v ch, khng th chng c Nit bn.

Not wandering naked, nor matted locks, nor filth, nor fasting, nor lying on the ground, nor dust, nor ashes, nor striving squatting on the heels, can purify a mortal who has not overcome doubts. -- 141

141. Chng phi sng la th, Bn tc, mnh trt bn, Tuyt thc,nm trn t, Bi tro, ngi xm chn, L sch c thn tm, Nu cha dt nghi hoc.

141 - Ni l'errance, nu, ni les cheveux tresss, ni l'ordure, ni le jene, ni se coucher sur le sol, ni la poussire, ni la boue, ni s'accroupir sur les talons ne peut purifier un homme qui n'a pas surmont les doutes. 141. Weder Nacktheit, verfilztes Haar, Schlamm, Nahrungsverweigerung, Schlafen auf bloem Boden, noch Staub und Schmutz oder Askese durch Hocken reinigen den Sterblichen, der nicht ber Zweifel hinaus gekommen ist.

D b ngoi lng ly, nhng ngi no nghim gi thn tm tch tnh, ch ng, khc phc ro rit trn ng tu Phm hnh, khng dng dao gy gia hi sinh linh, th chnh ngi y l B la mn, l Sa mn, l T kheo vy.
142.

Though gaily decked, if he should live in peace, (with passions) subdued, (and senses) controlled, certain (of the four Paths of Saint-hood), perfectly pure, laying aside the rod (in his relations) towards all living beings, a Braahmana indeed is he, an ascetic is he, a bhikkhu is he. -- 142

142. D trang sc lng ly, Nhng nhip phc an bnh, T ch, tu phm hnh, Khng st hi sanh linh, l B -la -mn, T kheo hay kht s.

142 - Quoique par de couleurs gaies, s'il vit en paix avec les passions subjugues et les sens contrls, ayant la certitude (des Quatre Degrs Aryas), de vie pure, ayant laiss de ct le bton envers tous les tres vivants, celui-l est un Brahmane vraiment, un samana, un Bhikkhou. 142. Wenn jemand, obwohl er geschmckt ist, ein Leben in Einklang mit dem reinen Leben fhrt, beruhigt, gezhmt und gefestigt, nachdem er die Rute fr alle Wesen weggelegt hat, dann ist er wirklich ein Praktizierender, ein Brahman, ein Bettelmnch.

Bit ly iu h thn t cm ngn mnh, th gian t ngi lm c; Nhng ngi no lm c, h kho trnh iu kh nhc nh nga hay kho trnh roi da.
143.

(Rarely) is found in this world anyone who, restrained by modesty, avoids reproach, as a thorough-bred horse (avoids) the whip. -- 143

143. Him thy ai i, Bit t ch khim tn, Trnh mi li thng tn, Nh nga hin trnh roi.

143 Rare dans ce monde est un homme qui, retenu par la modestie, vite les reproches comme un cheval bien dress vite le fouet. 143. Selten auf dieser Welt ist ein Mensch, der sich selbstherrschend und bescheiden Gewissen benimmt, und der jeglichen Tadel vermeidet, wie ein gutes Pferd die Peitsche?

144. Cc ngi hy n lc nh nga hay cn b thm roi; Hy ghi nh

ly chnh tn, tnh gii, tinh tin, tam ma a (Thin nh) tr phn bit Chnh php, v minh hnh tc (92) tiu dit v lng thng kh.
CT (92): Tr v hnh y .

Like a thorough-bred horse touched by the whip, even so be strenuous and zealous. By confidence, by virtue, by effort, by concentration, by investigation of the Truth, by being endowed with knowledge and conduct, and by being mindful, get rid of this great suffering. -- 144

144. Nh nga hin phi roi, Hy nhit tm hng hi, Gii c, tn, tinh cn, Trch php, tu thin nh, Minh hnh, tm chnh tnh, Dit thng kh u phin.

144 - Comme un cheval bien dress, touch par le fouet ; De mme, sois ardent et rempli d'motion ; Par la confiance, la moralit, l'effort, la concentration, l'investigation du Dhamma, en tant dou de connaissance et de conduite, et en tant attentif, dbarrasse toi de cette souffrance sans limites. 144. Wie ein gutes Pferd, das von einer Peitsche getroffen wird, sei inbrnstig und rein; Durch berzeugung, Tugend, Ausdauer, Konzentration, Urteilsvermgen, vollendet in Wissen und Benehmen, geistesgegenwrtig, wirst du jegliche Leid aufgeben.

Ngi ti nc lo dn nc, th lm tn lo un tn, th mc lo ny mc ca cy, ngi c hnh th lo t ch ng.


145.

Irrigators lead the waters. Fletchers bend the shafts. Carpenters bend the wood. The virtuous control themselves. -- 145

145. Ngi em nc dn nc, Tay lm tn vt tn, Th mc ung g bn. Bc tr t iu phc.

145 - Les irrigateurs conduisent les eaux ; Les faiseurs de flches faonnent les flches ; Les charpentiers courbent le bois ; Ceux de bonne conduite se contrlent eux-mmes. 145. Bewsserungsbauer lenken das Wasser; Pfeilmacher gltten den Schaft des Pfeils; Zimmerleute schnitzen das Holz: Jene, die gut praktizieren beherrschen sich selbst.

Phm XI

JARAA VAGGA - OLD AGE - PHM GI (93)


CT (93): Ni v s gi.

146. Lm sao vui ci, c g thch th, khi trong ci i lun lun b thiu t
(94)

; trong ch ti tm bng bt (95) , sao khng tm ti nh quang minh (96) ?

CT (94): Th gii b 11 th la ny thng thiu t : tham (raga), sn (dosa), si (moha), bnh (vyad-hi), lo (jara), t (marana), su (soda), bi (Pariv-eda), kh (dukkha), u (domandsa), no (upya-sa). CT (95): V v minh. CT (96): D tr tu.

What is laughter, what is joy, when the world is ever burning? Shrouded by darkness, would you not seek the light? -- 146

146. Hn hoan vui th g, Khi trn gian hc la? Ti tm mi vy ba, Sao khng tm nh sng?

146- Quel rire, quelle exultation peut-il y avoir, alors que le monde brle jamais ? tant submerg par l'obscurit, pourquoi ne cherchez-vous pas la lumire ? 146. Was fr ein Lachen, warum Freude bei diesen immerwhrenden Flammen? Von Dunkelheit umschlossen , warum suchst du keine Leuchte?

Hy ngm ci thn trang sc ny ch l ng xng (97) l li (97) , chng cht tt bnh m ngi ta tng l m i (99) , ci thn y tuyt i khng c g trng tn.
147.

CT (97): Chn ch ni thn : hai mt, hai mi, hai tai, ming, ng i, ng tiu. CT (98): Thn ny do trn 300 t xng hp thnh. CT (99): Lm ngh thn ny m l m m.

Behold this beautiful body, a mass of sores, a heaped-up (lump), diseased, much thought of, in which nothing lasts, nothing persists. -- 147

147. Nhn hnh hi xinh p, Mt khi nng kh au, Bnh tt, nhiu lo ngh, C g vnh cu u!

147 - Vois ce corps par, masse de souffrances, masse dinfirmit, auquel constamment s'applique la psych, duquel rien ne dure, rien ne persiste. 147. Schau diese schne Gestalt an, die aber ein Haufen eiternder Wunden beherbergt; sie ist krank, aber der Gegenstand vieler Vorstze, wo da nichts Bestndiges oder Gewisses ist.

Ci hnh hi gi yu ny l ci rng gi tp trung bnh tt, d h nt; c t tt c tn, c sinh tt c t.


148.

Thoroughly worn out is this body, a nest of diseases, perishable. This putrid mass breaks up. Truly, life ends in death. -- 148

148. Thn xc ny kit qu, tt bnh hoi h, Khi nhim tan r, Cht kt thc mng ngi!

148- Compltement use, cette forme, nid de maladies, prissable, masse putride, se brisera. En vrit, la vie se termine dans la mort. 148. Zermrbt ist der Krper, ein Nest von Krankheiten, in Auflsung; Diese verderbliche Anhufung fllt mit Sicherheit auseinander; denn das Leben ist vom Tod umschlossen.

Tri h l (tri bu) v ma thu th kh rng ; thn ny cng vy, rt cuc ch cn mt ng xng mu lng hc, r tht chng c g vui.
149.

Like gourds cast away in autumn are these dove-hued bones. What pleasure is there in looking at them? -- 149

149. Nhng que xng trng c, Nh tri bu ma thu, B vt nm ln lc, Vui sng g ngm !

149- Comme des courges jetes en automne, ces os gristres ; Quel plaisir les regarder ?

149. Wenn du jene Knochen siehst, abgelegt wie Flaschenkrbisse im Herbst, taubengrau ; welche Freude das anzusehen?

Thn ny l ci thnh xy bng xng ct, t qut bng mu tht, ct cha s gi v s cht, ng mn v di gian (100) .
150.
CT (100) : H ngy (makkho), xa dch l che lp (ph).

Of bones is (this) city made, plastered with flesh and blood. Herein are stored decay, death, conceit, and detraction. -- 150

150. Thnh ny xy bng xng, Trt t bng tht mu, Gi cht v kiu mn, Hy bng cha ni y.

150- D'os est faite cette cit, habille de chair et de sang. L dedans sont dposs le dclin, la mort, la suffisance, le dnigrement. 150. Eine Stadt aus Knochen, bedeckt mit Fleisch und Blut, ihre verborgenen Schtze sind darin: Stolz und Verachtung, Alter und Tod.

151.

Ci xe vua i d c trang hong lng ly cng phi h hoi, thn ny d c trau tria cng phi gi yu; Ch tr php ca bc thin nhn (101) l khng b suy gi m c di chuyn t ngi lnh ny sang ngi lnh khc.

CT (101) : Ch Pht, Bch chi, La hn.

Even ornamented royal chariots wear out. So too the body reaches old age. But the Dhamm of the Good grows not old. Thus do the Good reveal it among the Good. -- 151

151. Xe vua p s c, Thn xc ny s gi, Php thin nhn bt lo, Do thin nhn truyn ra.

151- Mme les chars royaux orns s'usent, le corps aussi arrive la vieillesse ; mais le Dhamma du sage ne dcline point, ainsi que les Sages le rvle parmi les Sages. 151. Sogar prchtig ausstaffierte knigliche Kutschen verschleien, so auch der Krper, der dem Alter unterworfen ist; Aber der Dhamma der Guten ist nicht dem Alter unterworfen; so vermitteln es die Guten den Gebildeten.

152. Ngi ngu t nghe, km hc, sut i nh tru, gn tht du ln mnh m

tr tu khng tng thm.

The man of little learning grows old like the ox. His muscles grow; his wisdom grows not. -- 152

152. Ngi t nghe km hc, Pht trin nh tru b, Tht xng ngy mt to, Tr tu chng tng trng.

152- Cet homme de petit savoir vieillit comme le buf ; ses muscles croissent, sa sagesse ne s'accrot pas. 152. Der Mann, der nicht zuhrt, keine Ausbildung durchmacht, reift wie ein Ochse; Seine Muskeln wachsen, aber seine Erkenntnisse nicht.

153.

Ta lang thang trong vng lun hi qua bao kip sng, tm mi m khng gp k lm nh; au kh thay kip sng c ti din mi !

Through many a birth I wandered in Sa'msaara, seeking, but not finding, the builder of the house. Sorrowful is it to be born again and again. -- 153

153. Lang thang bao kip sng, Ta tm k xy nh, Tm mi vn khng ra, Nn lun hi au kh.

153- A travers tant de naissances, j'ai err dans le Samsara, cherchant mais ne trouvant pas le btisseur de cette maison ; Pleine de souffrance est la naissance rpte. 153. Den Kreis vieler Geburten durchwanderte ich ohne Lohn, ohne Rast, auf der Suche nach dem Hausbauer; Wiedergeburt ist qualvoll.

154.

Hi k lm nh! Nay ta gp c ngi ri; Ngi khng th lm nh na. Ct v n tay ca ngi u gy c, nc v x nh ca ngi tan vn ri; Ta chng c Nit bn, bao nhiu dc i u dt sch (102) .

CT (102): y l li c Thch ca khi thnh o, tm sinh hoan h m ni ra. Sau ny c ln nhn ngi A-nan hi nn Pht ni li li . K lm nh ch nguyn nhn lun hi, lng tnh dc, nh l ch thn th, rui m l ch cc th dc khc, ko ct l ch v minh.

O house-builder! Thou art seen. Thou shalt build no house again. All thy rafters are broken. Thy ridge-pole is shattered. My mind has attained the Unconditioned. Achieved is the end of craving. -- 154

154. Hi k lm nh kia! (1) Ta thy mt ngi ri, Rui m (2) n dng (3) gy, Ngi ht lm nh thi, Tm ta ch tch tnh, Tham i dt bt ri.

(1) i dc ; (2) Phin no; (3) V minh 154- btisseur de maison, vous tes vu, vous ne construirez plus de maison ; toutes les poutres sont casses, ton fate est bris, vers la dissolution va ma psych ; L'extinction de la soif, je l'ai atteinte. 154. Hausbauer, du bist entdeckt! Du wirst kein Haus mehr bauen; All deine Sparren sind zerbrochen, der Firstbalken zerstrt; dahingegangen in die 'Formlosigkeit', ist der Geist am Ende der Begierde angelangt.

155.

Lc thiu nin cng trng khng kim ra ti ca, cng chng lo tu hnh, th khi gi chng khc g con c gi bn b ao, khng kim ra mi, phi r cht mn.

They who have not led the Holy Life, who in youth have not acquired wealth, pine away like old herons at a pond without fish. -- 155

155. Lc tr khng phm hnh, Tin ca ch gp gom, Nh c gi r, Bn h khng c tm!

155 - Ceux qui n'ont pas men dans leur jeunesse la vie de chastet et qui n'ont pas acquis de biens, languissent bel lge comme de vieux hrons au bord d'un lac sans poissons. 155. Sie leben weder das reine Leben in ihrer Jugend, noch kommen sie zu Reichtum und schwinden im Alter so dahin wie alte Reiher in einem ausgetrockneten, abgefischten See.

156.

Lc thiu nin cng trng khng kim ra ti ca, cng chng lo tu hnh, nn khi gi nm xung, dng ngi nh cy cung gy, c bun than v d vng.

They who have not led the Holy Life; who in youth have not acquired wealth, lie like worn-out bows, sighing after the past. -- 156

156. Lc tr khng phm hnh, Tin ca ch gp gom, Nh cnh cung mn gy, Than d vng chng cn!

156- Ceux qui n'ont pas men dans leur jeunesse la vie de chastet ou qui n'ont pas acquis de biens, gisent bel ge comme des arcs hors d'usage, ils soupirent aprs le pass.

156. Sie leben weder das reine Leben in ihrer Jugend, noch kommen sie zu Reichtum und liegen im Alter so herum wie verschliessende Bogen , und jammern ber alte Zeiten.

Phm XII

ATTA VAGGA - THE SELF - PHM T NG

157. Nu bit t thng mnh, phi t gng bo h; trong ba thi c mt,

ngi tr nn tnh ng, ch m man (103) .


CT (103): Thng thng ni ba thi l u m, gia m, cui m. y ba thi ch vo mt i ngi thanh nin, trung nin, lo nin. Ngi ta lc thanh nin nn n lc hc tp, trung nin nn hong php, tu Thin nh v.v... Nhng trong hai thi gian m cha kp thch thi hnh s th lc lo nin phi tnh ng hc tp gp rt, nu khng th lung ung mt i, mang ly thng kh chng ch chi.

If one holds dear, one should protect oneself well. During every one of the three watches the wise man should keep vigil. -- 157

157. Nu ta yu qu ta, Phi bo v ti a, Mt trong ba canh y, Ngi tr phi tnh ra.

157- Si l'on sait que le moi est cher soi-mme, l'on doit bien protger le moi ; Pendant chacune des trois veilles, le Sage doit rester vigilant. 157. Wenn du dich liebst, hte, hte dich gut; Der Weise bleibt wach, und kmmert sich um sich in jeder der drei Nachtwachen, den drei Stadien des Lebens.

Trc hy t t mnh vo chnh o ri sau gio ha k khc; hin gi nh vy mi trnh khi iu li lm xy ra.
158.

Let one first establish oneself in what is proper,

158. Ngi tr trc t mnh, Vo np sng chnh hnh,

and then instruct others. Such a wise man will not be defiled. -- 158

Sau ra gio ha ngi, t khi b khin trch.

158 - On doit en premier s'tablir soi-mme dans ce qui convient ; Seulement alors on peut instruire un autre ; Un tel Sage ne peut tre blm. 158. Zuerst macht er sich heimisch in dem was richtig ist, erst dann lehrt er andere; Er befleckt seinen Namen nicht; er ist weise.

Nu mun khuyn ngi khc nn lm nh mnh, trc hy sa mnh ri sau sa ngi; T sa mnh vn l iu kh nht.
159.

As he instructs others so should he himself act. Himself fully controlled, he then control others; for oneself, indeed, is difficult to control. -- 159

159. Hy lm cho k c, Nhng iu mnh dy ngi, Kho nhip mnh, nhip ngi, Kh thay t iu nhip!

159- Comme il instruit les autres, il doit agir lui-mme ; lui-mme pleinement contrl, il peut contrler les autres ; car difficile, vraiment, est le contrle de soi. 159. Wenn ihr euch selbst so formen wrdet wie ihr es andere lehrt, dann, gut gebt, zur Tat schrittet und zhmtet ; denn, was schwer zu zhmen ist, das bist du selbst.

Chnh t mnh lm ch nng cho mnh (104) , ch ngi khc lm sao nng c ? T mnh kho tu tp mi t n ch nng da nhim mu (105) .
160.
CT (104) : Pht gio ch trng mi c nhn phi t lc lo gii thot cho mnh. Pht gio pht nguyn quy y pht, Php, Tng, Tam Bo, khng c ngha l pht 1 li cu o Tam Bo lo gii thot cho. Song Tam Bo l thy ch o tu hnh ng ng c gii thot. Vy nn, mun n cnh gii gii thot t ti th t mi ngi phi gng sc thc hnh ng li Tam Bo ch dy. CT (105) : Ch qu v La hn.

Oneself, indeed, is one's saviour, for what other saviour would there be? With oneself well controlled, one obtains a saviour difficult to find. -- 160

160. Hy nng ta chnh mnh, Ch nng ta ai khc? Ngi kho iu phc mnh, t ch ta kh t.

160 - Le Moi est le protecteur du moi, car quoi d'autre pourrait tre un protecteur ? ; Par un moi pleinement contrl on obtient un refuge qui est dur gagner. 160. Euer eigenes Selbst ist euer wichtigster Halt, denn wer knnte sonst euer wichtigster Halt sein?; Dadurch, da ihr selbst gut gebt seid, erlangt ihr den wichtigsten Halt, was schwer zu erlangen ist.

c nghip chnh do mnh to, t mnh sinh ra; c nghip lm hi k ngu d dng nh kim cang mi nghin bo thch.
161.

By oneself alone is evil done; it is self-born, it is self-caused. Evil grinds the unwise as a diamond grinds a hard gem. -- 161

161. c nghip do mnh gy, c nghip do mnh to, c nghip nghin k ngu, Nh kim cng mi ngc.

161- Par le moi seulement, le mal est fait, il est n du moi, caus par le moi ; Le mal crase le non sage comme le diamant crase une gemme dure. 161. Das Schlechte, das jemand selbst getan hat, ist von ihm selbstgeboren, selbst-erschaffen und zermalmt den Dummkopf, wie ein Diamant einen kostbaren Stein zermalmt.

S ph gii lm hi mnh nh giy mn-la bao quanh cy Ta-la lm cho n kh ho (106) ; Ngi ph gii l lm iu m k th mun lm cho h.
162.
CT (106): Mn-la-phm (Maluva) mt loi dy bm. Cy ta-la khi b n leo qun vo th kh cht ngay.

He who is exceedingly corrupt, like a maaluvaa creeper strangling a sal tree, does to himself what even an enemy would wish for him. -- 162

162. K vung tay ph gii, Nh cy b giy leo, T chuc ly him ngho, K th mun nh vy.

162- Celui qui est corrompu l'excs, comme la liane Maluva tranglant un arbre Sal, se fait lui-mme ce qu'un ennemi mme souhaiterait pour lui. 162. Wenn ihr zgellos von schlimmstem Laster berwuchert seid, wie ein Baum von einer Schlingpflanze, fgt ihr euch das zu, was ein Feind sich wnschen wrde.

Vic c d lm nhng chng li g cho ta ; tri li, vic lnh c li cho ta th li rt kh lm.
163.

Easy to do are things that are hard and not beneficial to oneself, but very, very difficult, indeed, to do is that which is beneficial and good. -- 163

163. Vic c rt d lm, Nhng chng li cho ta, Vic n ch t thin, Tht kh lm lm thay!

163- Faciles faire sont les choses qui sont mauvaises et non bnfiques au moi ; mais en vrit, trs, trs dur faire ce qui est bnfique et bon. 163. Das ist leicht zu tun, was nicht gut ist und euch nichts ntzt; Was wirklich ntzlich und gut ist, ist wirklich schwerer als schwer zu tun.

Nhng ngi c tu ngu si, v tm t kin m vu mit gio php A la hn, vu mit ngi hnh chnh o v gio php c Nh lai t mang ly bi hoi, ging nh c Cch-tha, h sinh qu xong lin t dit (107) .
164.
CT (107) : Cch-tha-cch (Kattha), loi cy lau. C tn l Cch-tha-cch Trc (Velusankhatakattha), h ra hoa kt tri ri th cht lin.

The stupid man, who, on account of false views, scorns the teaching of the Arahants, the Noble Ones, and the Righteous, ripens like the fruit of the kaashta reed, only for his own destruction. -- 164

164. K ngu m t kin, Khinh mit php Thnh tng, Bc La hn, chnh hnh, S t dit cn lnh, Nh tri cy lau chn, T hy hoi thn nhanh

164- L'homme insensible qui, cause des vues fausses, mprise le Dhamma, des Arahats, des Ariya et des Justes, fructifie, comme les fruits du roseau Kashta uniquement pour sa propre destruction. 164. Die Lehre jener, die den Dhamma leben, Wrdige, Edle: wer sie herabsetzt , wie ein Dummkopf von schlechten Ansichten beeinflut, bringt Frchte zu seiner eigenen Zerstrung hervor wie die Bambuspflanze.

Lm d bi ta, m nhim cng bi ta ; Lm lnh bi ta, m thanh tnh cng bi ta; Tnh hay khng tnh u bi ta, ch khng ai c th lm cho ai thanh tnh c .
165.

By oneself, indeed, is evil done; by oneself is one defiled. By oneself is evil left undone; by oneself indeed, is one purified. Purity and impurity depend on oneself. No one purifies another. -- 165

165. T ta gy c nghip. T ta nhim cu trn, T ta trnh c nghip, T ta tnh thn tm. Nhim tnh do ta c. Khng ai thanh tnh ai.

165- Par le moi seul le mal est fait, par le moi on est souill, par le moi le mal n'est pas accompli ; Par le moi on est purifi. Puret et impuret dpendent du moi ; Nul ne purifie un autre. 165. Schlechtes wird von einem selbst begangen, durch sich selbst wird man befleckt ; Schlechtes bleibt ungetan durch einen selbst ; durch sich selbst wird man gereinigt; Reinheit oder Unreinheit sind das eigene Tun; Niemand reinigt jemand anderen.

Ch v li ch cho k khc m qun hn li ch cho chnh mnh ; Ngi bit lo li ch mnh mi thng chuyn tm vo nhng iu ch li tt c.
166.
(108)

CT (108) : Ch vic gii thot sanh t.

For the sake of others' welfare, however, great, let not one neglect one's own welfare. Clearly perceiving one's own welfare, let one be intent on one's own goal. -- 166

166. D li ngi bao nhiu, Cng ng qun t li, Hiu r c t li, Quyt ch t li ring.

166 - A cause du bien-tre des autres, quelque grand qu'il puisse tre, le propre bien tre de soi-mme ne doit pas tre nglig ; Percevant bien son propre bien tre, qu'il soit fortement appliqu au propre but. 166. Opfere nicht dein eigenes Wohlergehen fr das eines anderen, egal wie gro; Erkenne deine eigene Zielsetzung und arbeite auf das Ziel hin.

Phm XIII

LOKA VAGGA - THE WORLD - PHM TH GIAN

Ch theo iu ty lit, ch em thn bung lung; Ch nn theo t thuyt, ch lm tng trng tc trn (109) .
167.
CT (109): Tch Lan (Xri Lanca) gii thch l lun hi.

Do not serve mean ends, Do not live in heedlessness. Do not embrace false views. Do not be a world-upholder. -- 167

167. Ch theo i ti tin. Ch nng thi bung lung. Ch vng vu tc trn. Ch m p t vng.

167 - Ne suivez pas les petites choses, ne vivez pas en ngligence ; N'embrassez pas les vues fausses, ne soyez pas un mondain. 167. La dich nicht auf minderwertige Eigenschaften ein; Habe nichts mit Unwachsamkeit zu tun; La dich nicht auf falsche Ansichten ein; Beschftige dich nicht mit der Welt.

167.

Hng hi ng bung lung, lm theo Chnh php; Ngi thc hnh Chnh php, i ny vui, i sau vui (110) .

CT (110): Sau khi c Pht thnh o, ln u Ngi tr v hong cung ti thnh Ca t la (Kapila), sng hm sau Ngi vn chiu l mang bt i kht thc. Vua Tnh Phn (Suddhodana) thy vy vi bc n trc Pht m ni rng : Ny con i ! Sao con lm nhc nh ta vy ? Con vn l ch thnh ny, tng trn chu bu, nay c cm bt ln i tng nh, khng h nhc cho ta lm sao ? . c Pht lin ni cho vua nghe l php tc lu i ca ch Pht, v ni hai bi ny. Nn theo ch ch gii xa ny th hai bi ny c ngha nh sau : bi 168 : Ch nhc b vic ln theo tng nh kht thc. Cn thn gi tht ng hnh tr bt ny, ai lm theo hnh ny th i ny, i sau u khoi lc ; bi 169 : Cn thn lm ng hnh ny, ch lm theo s bung th. Ai lm theo ng hnh ny th i ny, i sau u c khoi lc .

Be not heedless in standing (at people's doors for alms). Observe (this) practice scrupulously. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next. -- 168

168. Tinh cn, ch phng dt. Chnh hnh, ch bung lung. Ngi chuyn tm chnh hnh, i i vui khn cng.

168 - Soyez vigilant ! Ne soyez pas ngligent! Menez une vie de droiture ; L'homme droit vit heureux dans ce monde et dans le suivant. 168. Steh auf! Sei wachsam und strenge dich an; Fhre ein rechtes Leben; Jemand, der ein rechtes Leben fhrt, lebt glcklich in dieser Welt und der nchsten.

168.

Kho thc hnh Chnh php, ch lm iu c hnh; Ngi thc hnh Chnh php, i ny vui, i sau vui.

Scrupulously observe (this) practice. Do not observe it unscrupulously. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next. -- 169

169. Hy sng i chnh hnh, Ch phng dt bung lung, Ngi chuyn tm chnh hnh, i i vui khn cng.

169 - Menez une vie de droiture, mais non une vie de corruption et nonvigilance. L'homme droit vit heureux dans ce monde et dans le suivant. 169. Fhre ein rechtes Leben; Sei wachsam und strenge dich an; Jemand, der ein rechtes Leben fhrt, lebt glcklich in dieser Welt und der nchsten.

169.

Nh bt nc tri sng, nh lu s ch b (111) ; Nu xem i bng cp mt y, thn cht khng tm ti c.

CT (111): Lu s ch b l dch ngha t ch Thn lu hi th ch th cnh huyn ha khng tht. Nhng ln kh bc ln trn mt bin, ng phi nh nng, hoc l khng kh tng phn m hin ra nhng bng hnh nhn xa nh lu i ch ba. Ngi xa tin nhng ln kh y l hi ca ging s thn t di y b phun ln.

Just as one would look upon a bubble, just as one would look upon a mirage - if a person thus looks upon the world, the King of Death sees him not. -- 170

170. Nh bt nc tri sng. Nh huyn ha bnh bng. Nu nhn i nh vy, T thn ht thy ng.

170 - Juste comme on verrait une bulle, juste comme on verrait un mirage, si une personne considre ainsi le monde, le Roi de la Mort ne la verra pas. 170. Sieh sie als Blase, sieh sie als Trugbild: jemanden, der die Welt so betrachtet sieht der Knig des Todes nicht.

170.

Gi s th gian ny c c lng ly nh chic xe ca vua, th trong s ngi xem thy, ch ngi ngu mi tham m, ch k tr chng h bn tm.

Come, behold this world

171. Hy xem th gian ny,

which is like unto an ornamented royal chariot, wherein fools flounder, but for the wise there is no attachment. -- 171

Nh xe vua lng ly, K ngu ngm m mi, Ngi tr ch bn tm.

171 - Viens, vois ce monde semblable au char royal orn! les fous s'y brouent, mais pour le Sage, il n'y a pas d'attachement. 171. Komm, schau diese Welt an ausstaffiert wie eine Knigskutsche, wo sich Narren hinein strzen, whrend die Weisen sie nicht bemerken.

171.

Ngi no trc bung lung sau li tinh tn, ngi l nh sng chiu ci th gian, nh vng trng ra khi my m.

Whoever was heedless before and afterwards is not; such a one illumines this world like the moon freed from clouds. -- 172

172. Ai trc sng bung lung, Sau tinh chuyn chnh hnh, S soi sng nhn gian, Nh trng ln my tnh.

172 - Quiconque auparavant est ngligent et qui ensuite ne l'est plus, celui l illumine ce monde comme la lune hors des nuages. 172. Wer frher nicht wachsam war, es spter aber wachsam und ein rechtes Leben fhrt, erhellt diese Welt wie der Mond, wenn sich die Wolken verzogen haben.

172.

Ngi no ly vic lnh tiu tr vic c, ngi l nh sng chiu ci th gian, nh vng trng ra khi my m.

Whoever, by a good deed, covers the evil done, such a one illumines this world like the moon freed from clouds. -- 173

173. Ai xua tan c nghip, Bng thin , hnh lnh, S soi sng qun sanh, Nh trng ln my tnh.

173 - Quiconque, par de bonnes actions couvre le mal fait, celui-l illumine le monde comme la lune hors des nuages. 173. Seine frhere Untat wird mit Geschick und gute Tat ersetzt: Er erhellt diese Welt wie der Mond, wenn sich die Wolken verzogen haben.

173.

Nh chim thot khi li, chng my con bay thng ln tri cao; Trong th gian ny, chng my ngi sng sut trng thy cao xa.

Blind is this world. Few are those who clearly see. As birds escape from a net few go to a blissful state. -- 174

174. Thin h tht m qung, My ai sng sut no, Nh chim thot khi li, My con vt tri cao.

174 - Aveugle est ce monde; peu sont ceux qui ici voient clairement ; Comme des oiseaux qui s'chappent dun filet, sont-ils, ceux qui vont aux cieux. 174. Diese Welt ist blind , wie wenige hier sehen klar! Wie es Vgel, die einem Netz entkommen sind, wenige gibt, gibt es wenige Menschen, die einen Himmel daraus machen.

174.

Con thin nga ch bay c gia khng trung, ngi c thn thng ch bay c khi mt t; Duy bc i tr, tr dp ma qun mi bay c khi th gian ny.

Swans wing along on the path of the sun. (Men) go through air by psychic powers, The wise are led away from the world, having conquered Maara and his host. -- 175

175. Nh thin nga gia tri, Thn thng bay khp ni, Hng phc ma qun ht, Bc tr siu thot i.

175 - Les cygnes voyagent sur le chemin du soleil; ceux qui sont dous de pouvoirs voyagent dans l'espace ; Les sages (dhira) sont conduits hors de ce monde, ayant conquit Mara et son arme. 175. Schwne fliegen den Sonnenweg; jene mit der Fhigkeit fliegen durch den Raum; die Erleuchteten fliehen die Welt, nachdem sie die Heere Maras besiegt haben.

175.

Nhng ai vi phm o nht tha (112) , nhng ai a ni li vng ng, nhng ai khng tin c i sau, th chng c iu c no m h khng lm c.

CT (112): Nht php (Ekham Dhanman) tc l chn , chn l (Saccam).

There is no evil that cannot be done by the liar, who has transgressed the one law (of truthfulness) and who is indifferent to a world beyond. -- 176

176. Ai ni li h vng, Ai ph php nht tha, Ai bt i sau y, Khng c no khng cha!

176 - Il n'y a pas de mal qui ne puisse tre fait par quelqu'un qui ment, qui a transgress la loi unique, et qui est indiffrent un autre monde. 176. Ein Mensch, der lgt, der in dieser einen Sache zu weit geht, indem er Bedenken wegen der jenseitigen Welt hinter sich lt: Es gibt nichts Schlechtes, was er nicht tun knnte.

177. Ngi xan tham khng th sanh ln ci tri, ngi ngu si khng a tn dng vic cng dng; Ngi tr thy vic cng dng li ty h v tng lai h s c phn an lc. Verily misers go not to the celestial realms. Fools do not indeed praise liberality. The wise man rejoices in giving and thereby become happy thereafter. -- 177 177. K ngu ght ho phng, Ngi bn chng sanh thin. Bc tr vui b th, i sau hng phc in.

177 - En vrit, les avares ne vont pas dans les royaumes clestes ; Les fous ne louent pas la gnrosit ; mais l'homme sage se rjouit en donnant, et par cela devient heureux dans la vie future. 177. Geizige gehen nicht zur Welt der Heiligen Devas; Jene, die Freigebigkeit nicht loben sind Narren; Die Klugen zeigen Freigebigkeit und finden so Freude in der jenseitigen Welt.

178. Ngi thng sut ci t, ngi lm ch ch Thin, ht thy v th cha t y chng snh kp mt v chng qu Tu hon (113) .
CT (113). D lu qu (Sotapattiphalam) l qu v u trong bn qu v Nit bn Thanh vn.

Better than absolute over the earth, better than going to heaven, better than even lordship over all the worlds is the Fruit of a Stream-Winner. -- 178

178. c qu Tu--hon, Hn chinh phc nhn gian, Hn ti sanh thin gii, Hn b ch trn gian.

178 - Meilleur qu'une unique souverainet sur terre ou meilleur qu'aller au ciel, meilleur mme que le pouvoir sur tous les mondes, est le fruit de celui qui est-entr-dans le courant . 178. Alleinige Gewalt ber die Erde, in den Himmel Kommen, Herrschaft ber alle Welten: die Frucht des Eintretens in den Strom bertrifft das alles.

Phm XIV

BUDDHA VAGGA - THE BUDDHA - PHM PHT

179.

Chng ai hn ni ngi thng phc dc tnh; Ngi thng phc dc tnh khng cn b tht bi tr li (115) ; hung Pht tr mnh mng khng du tch, cc ngi ly g m hng cm d c ?

(114)

CT (114): Hai bi ny Pht i Ma n m ni. CT (115): ton cu l Ci tnh dc b chinh phc ri, th d ang th gian ny, n cng khng th theo di ngi kia na.

Whose conquest of passion is not turned into defeat, no conquered passion of his in this world follows him, that trackless Buddha of infinite range, by which way will you lead him? -- 179

179. Sch dc lc tham i, Bt kht vng trn i, Tr lc Pht v lng. Cm d sao c ?

179 - Celui de qui la conqute des passions n'est pas change en dfaite, dont aucune passion conquise dans ce monde ne le suit, ce Bouddha sans trace, de rang suprme, par quel moyen le conduirez-vous vers la tentation ? 179. Wessen Sieg nicht zunichte gemacht werden kann, an wessen Sieg niemand auf der Welt heranreichen kann; erwacht, seine Weide grenzenlos, weglos: mit welchem Mittel willst du Buddha in die Irre fhren?

179.

Ngi dt ht tri buc, i dc cn kh cm d c h, hung Pht tr mnh mng khng du tch, cc ngi ly g m hng cm d c (116) ?

CT (116): b ht i dc.

Him in whom there is not that entangling, embroiling craving to lead (to any life), him the trackless Buddha of infinite range, - by which way will you lead him? -- 180

180. Gii thot mi rng buc, Bt i dc trn i, Tr lc Pht v lng, Cm d sao c ?

180 - En celui dans lequel il n'y a pas cette soif enchevtrante, embrouillante, de mener une quelconque vie, ce Bouddha sans sentier, de rang suprme, par quel sentier le conduirez vous. 180. In wem keine Begierde ist -- die lstige Verfhrerin--um ihn, wo auch immer nur hin zu fhren; erwacht, seine Weide grenzenlos, weglos: mit welchem Mittel willst du Buddha in die Irre fhren?

180.

Ngi tu tr Thin nh, a xut gia, ch thanh vng; Ngi c chnh nim chnh gic, bao gi cng c s i knh ca Thin, nhn.

The wise ones who are intent on meditation, who delight in the peace of renunciation , such mindful perfect Buddhas even the gods hold most dear. -- 181

181. Ngi tr chuyn thin nh, Thch an tnh vin ly, Bc chnh gic, chnh nim, Ch thin cng knh qui.

181 - Ces sages, qui sont absorbs en mditation et qui se rjouissent dans la tranquillit de la renonciation, mme les Dieux les tiennent pour les plus chers. 181. Sie, die Erleuchteten, bedacht auf Meditation, erfreuen sich am Stillwerden und Aufgeben, sind selbst-erwacht und geistesgegenwrtig: sogar die Heiligen Devas schauen mit Ehrebietung auf sie.

181.

c sinh lm ngi l kh, c sng trn i cn kh hn, c nghe Chnh php l kh, c gp Pht ra i l kh.

Rare is birth as a human being. Hard is the life of mortals.

182. Kh thay c lm ngi! Kh thay sng vui ti!

Hard is the hearing of the Sublime Truth. Rare is the appearance of the Buddhas. -- 182

Kh thay nghe diu php! Kh thay Pht ra i!

182 - Rare est la naissance comme homme, difficile est la vie que les mortels mnent, difficile est l'oue du Dhamma Sublime, rare est l'apparition d'un Bouddha. 182. Schwer ist das Erlangen einer Geburt als Mensch; Schwer ist das Leben der Sterblichen; Schwer ist die Mglichkeit, den wahren Dhamma zu hren; Schwer ist das Erscheinen von Erwachten.

183.

Ch lm iu c, gng lm vic lnh, gi tm trong sch; y, li ch Pht dy.

Not to do any evil, to cultivate good, to purify one's mind, this is the Teaching of the Buddhas. -- 183

183. ng lm cc iu c, Tu tp mi hnh lnh Gi tm trong sch. l li Pht dy.

183 - S'abstenir de tout mal, cultiver le bien, purifier son esprit, voici l'enseignement des Bouddhas. 183. Das Nichttun von allem Schlechten, das Ausfhren von guten Handlungen, das Reinigen des eigenen Geistes: das ist die Lehre des Erwachten.

184. Ch Pht thng dy Nit bn l qu v ti thng; Nhn nhc l kh hnh ti cao; Xut gia m no hi ngi khc, khng gi l Sa mn (117) .
CT (117): Trong T phn (gii bn) c Nh Lai T B Thi dy : Nhn nhc nht o, Pht thuyt v vi ti, xut gia no tha nhn, bt danh vi Sa mn.

Forbearing patience is the highest austerity. Nibbaana is supreme, say the Buddhas. He, verily, is not a recluse who harms another. Nor is he an ascetic who oppresses others. -- 184

184. Ch Pht thng ging dy: Nhn nhc hnh ti cao, Nit bn qu ti thng, Xut gia khng nhiu ngi, Sa mn khng hi ngi!

184 - La patience et l'endurance sont l'asctisme le plus haut, Nirvana est suprme, disent les Bouddhas ; Car n'est pas un disciple (pabbajita), celui

qui blesse autrui, non plus un ascte (samana) celui qui moleste les autres. 184. Geduldiges Ertragen ist die hchste Askese; Befreiung ist das Hchste, so sagen die Erwachten; Wer einen anderen verletzt ist kein Praktizierender; Wer einen anderen schlecht behandelt, kein Mnch.

185. Ch nn ph bng, ng lm no hi, gi gii lut tinh nghim (118) , ung n c chng mc, ring ch tch tnh, sing tu tp Thin nh (119) ; y, li ch Pht dy.
CT (118): Nguyn vn : Patimokkha tc l Bit gii thot lut nghi gii, gm 227 gii iu ch yu m tt c T kheo phi gi. CT (119): Ch tm nh (Atthasalacattu) : bn thin nh v bn khng nh.

Not insulting, not harming, restraint according to the Fundamental Moral Code, moderation in food, secluded abode, intent on higher thoughts, - this is the Teaching of the Buddhas. -- 185

185. Ch hm hi, hy bng. Gii cn bn nghim tr. n ung c tit . An tr ni vin ly. Chuyn tu tp thin nh. Li ch Pht nh ghi!

185 - Ne pas insulter, ne pas blesser, se restreindre selon le Code fondamental de discipline, se modrer en nourriture, vivre dans un endroit solitaire, pratiquer les plus hauts tats de conscience (jhana) : ceci est lEnseignement des Bouddhas. 185. Nicht verchtlich machen, nicht verletzen, Zurckhaltung in bereinstimmung mit den Mnchregeln, Migung beim Essen, Verweilen in Abgeschiedenheit, Bindung an den vertieften Geist: das ist die Lehre des Erwachten.

186. Gi s ma xung bc vng cng chng lm tha mn lng tham dc; Ngi tr bit r i dc, vui t m kh nhiu. Not by a shower of gold coins does contentment arise in sensual pleasures. Of little sweetness, and painful, are sensual pleasures. -- 186 186. Du ma tun vng bc, Dc lc vn cha va, Cng khoi lc say sa, t kh nhiu, vui t.

186 - Le contentement dans les plaisirs sensuels ne s'lve pas d'une pluie de pices d'or ; De petite douceur, mais douloureux sont les plaisirs sensuels. 186. Nicht einmal wenn es Goldmnzen regnete, htten wir genug an sinnlichen Freuden, die mehr Leiden und wenig Glck schaffen.

187. Th nn, d s dc lc ci tri, ngi cng ch sanh tm m mong cu; t ng Chnh gic ch mong cu dit tr i dc m thi. Knowing thus, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. The disciple of the Fully Enlightened One delights in the destruction of craving. -- 187 187. Bit vy nn ngi tr, Chng thch lc ch thin. t bc Chnh gic, Quyt dit tham i lin.

187 - Connaissant cela, l'homme sage ne trouve aucun dlice mme dans les plaisirs clestes ;. Le disciple du Pleinement Illumin se rjouit dans la destruction de la soif sensuelle. 187. Da er das wei, findet der Weise keinen Gefallen sogar an himmlischen sinnlichen Freuden. Er ist einer, der sich erfreut am Aufhren der Begierde, ein Schler des 'wahrhaft Selbst-Erwachten'.

188. V s hi bt an m n quy y thn ni, quy y rng cy, quy y miu th th thn (120) .
CT (120): Th chi (Rukkhacetia) l th miu, v th thn ca n tn ngng. Ly cy lm i tng sng bi, nh i vi thp miu vy.

To many a refuge fear-stricken men betake themselves - to hills, woods, groves, trees, and shrines. -- 188

188. Lm ngi s hong ht, Tm nhiu ch nng vo, Hoc rng thm ni cao, Hoc vn cy n thp.

188 - Les hommes frapps de peur vont en maints refuges, dans les collines, les bois, les jardins, les arbres et les temples. 188. Sie nehmen vielerorts ihre Zuflucht, in Bergen und Wldern, zu Parkund Baumaltren: Menschen, die von einer Gefahr bedroht sind.

189. Nhng chng phi l ch nng da yn n, l ch quy y ti thng; Ai quy y nh th kh no vn cn nguyn. Nay no such refuge is safe, no such refuge is supreme. Not by resorting to such a refuge is one freed from all ill. -- 189 189. Nng ta vy cha yn, Cha ti thng phc in, Ngi nng ta nh vy, Thot sao ht u phin!

189 - Mais un tel refuge n'est pas sr, un tel refuge n'est pas suprme; recourant un tel refuge, on nest pas libr de tout mal. 189. Das ist nicht die sichere Zuflucht, nicht die berragende Zuflucht, das ist nicht die Zuflucht, wo du, wenn du sie genommen hast, frei wirst von allem Leid und Unglck.

190.

Tri li, quy y Pht, Php, Tng, pht tr tu chn chnh, hiu thu Bn L mu.

He who has gone for to the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, sees with right knowledge the four Noble Truths -- 190

190. Ai nng ta theo Pht, Chnh php v thnh tng, Dng chnh kin thy r, Bn thnh thng hng.

190 - Celui qui cherche refuge dans le Bouddha, le Dhamma et le Sangha, voit avec une juste connaissance les Quatre nobles vrits. 190. Aber wenn du, nachdem du zu Buddha, Dhamma und Sangha Zuflucht genommen hast, mit rechter Einsicht die vier edlen Wahrheiten verstehst.

191. Bit kh, bit kh nhn, bit kh dit, v bit Tm chi Thnh o (121) dit tr ht kh no.
CT (121): Bt Chnh o (Ariyam utthangikkhamamagam) : chnh kin (Samaditthi), chnh t duy (Sammasan-kappa), chnh ng (Sammavaca), chnh nghip (Samakamanta), chnh mng (Sammajiva), chnh tinh tn (Sammavayama), chnh nim (Sammasati), chnh nh (Samasamadhi). Hai cu ny ch v o dit kh, ni gn l o .

- Sorrow, the Cause of Sorrow, the Transcending of Sorrow and the Noble Eightfold Path which leads to the Cessation of Sorrow. -- 191

191. Mt kh, hai nguyn nhn, Ba vt kh, xut trn, Bn l ng tm nhnh, Tn dit kh, kh nhn.

191 - La souffrance, la cause de la souffrance, le passage au del de la souffrance et l'Octuple sentier qui mne la cessation de la souffrance. 191. Erstens Leiden, zweitens die Ursache von Leiden, drittens die Beendigung von Leiden und viertens den edlen achtfachen Pfad zur Beruhigung von Leiden.

192. l ch quy y an n, l ch quy y ti thng ; Ai quy y c nh vy, gii thot ht kh au.

This, indeed, is refuge secure. This, indeed, is refuge supreme. By seeking such refuge one is released from all sorrow. -- 192

192. Nng ta vy l yn, L ti thng phc in, Ngi nng ta nh vy, Gii thot ht u phin.

192 - Ceci, vraiment est le sr refuge; ceci, vraiment, est le refuge suprme. Cherchant un tel refuge, on est libr de la souffrance. 192. Das ist die sichere Zuflucht, das ist die berragende Zuflucht, das ist die Zuflucht, wo du, wenn du sie genommen hast, frei wirst von allem Leid.

193.

Rt kh gp c bc Thnh nhn, v chng phi thng c ; Phm u c ngi tr ra i th gia tc c an lnh.

Hard to find is a man of great wisdom: such a man is not born everywhere. Where such a wise man is born, that family thrives happily. -- 193

193. Thnh nhn rt kh gp, V khng hin khp ni, Bc tr sanh u, Gia tc an lc.

193 - L'homme accompli est difficile trouver, il ne nat pas nimporte o. La famille o est n un tel sage prospre heureusement. 193. Es ist schwierig, einem hchst kultivierten Menschen zu begegnen. Es ist einfach nicht wahr, da er berall geboren wird. Wo immer er geboren wird, ein Erleuchteter, gedeiht die Familie und ist glcklich.

Hnh phc thay c Pht ra i, hnh phc thay din ni Chnh php ; Hnh phc thay Tng gi ha hp, hnh phc thay dng tin ng tu.
194.

Happy is the birth of Buddhas. Happy is the teaching of the sublime Dhamma. Happy is the unity of the Sangha. Happy is the discipline of the united ones. -- 194

194. Vui thay Pht n sinh! Vui thay Php thuyt minh! Vui thay Tng ha hp! Vui thay Chng tu hnh!

194 - Heureuse est la naissance du Bouddha ; Heureux est l'enseignement de l'Excellent Dhamma ; Heureuse est l'unit du Sangha ; Heureuse est la cultivation des disciples. 194. Ein Segen ist das Erscheinen des Erwachters; Ein Segen ist das Lehren von wahrem Dhamma; Ein Segen ist die Eintracht der Sangha; Ein Segen ist die gemeinsame bung der Laien.

195. Cng dng nhng v ng cng dng l Pht hay t ca Ngi , nhng v thot ly h vng, vt khi mi lo u.

He who reverences those worthy of reverence, whether Buddhas or their disciples; those who have overcome the impediments and have got rid of grief and lamentation, -- 195

195. Knh l bc ng knh, Ch Pht hay mn , Cc bc vt chng ngi, on u kh t th.

195. Honore des Vnrables, le Bouddha ou ses disciples, qui ont surpass des obstacles, griefs et lamentations. 195. Verehre die Ehrwrdigen, Buddha oder seine Schler, die jenseits gegangen sind von Unreinheiten, Klagen und Kummer.

196. Cng c ca ngi cng dng bc Tch tnh v y nh vy khng th k lng.

The merit of him who reverences such peaceful and fearless Ones cannot be measured by anyone as such and such. -- 196

196. Cng c ngi knh l, Bc v y, tch tnh, Tht v lng v bin, Khng th no lng nh.

196. Le mrite de l honorification des Vainqueurs de peur et des combattants de paix est immense, non mesurable. 196. Wenn du jene verehrst, die der Verehrung wrdig sind, die Furchtlosen und Friedensstiefer sind: dann gibt es kein Ma, das Frucht dieser Verehrungstat messen kann.

Phm XV

SUKHA VAGGA - HAPPINESS - PHM AN LC (122)


CT (122): Nht bn dch l An vui.

197.

Sung sng thay chng ta (123) sng khng th on gia nhng ngi th on; Gia nhng ngi th on, ta sng khng th on.

CT (123): Pht t xng.

Ah, happily do we live without hate amongst the hateful; amidst hateful men we dwell unhating. -- 197

197. Lnh thay ta vui sng, T i gia on th, Gia nhng ngi on th, Ta sng khng th on.

197 - Heureux vivons-nous sans haine parmi les haineux ; au milieu des hommes qui hassent nous demeurons sans haine. 197. Wie beraus glcklich leben wir, frei von Feindseligkeit unter denen, die feindselig sind; Unter feindseligen Menschen, frei von Feindseligkeit, weilen wir.

198.

Sung sng thay chng ta sng khng tt bnh gia nhng ngi tt bnh (124) ; Gia nhng ngi tt bnh, ta sng khng tt bnh.

CT (124): Tt bnh y ch cc phin no thng kh.

Ah, happily do we live in good health amongst the ailing; amidst ailing men

198. Lnh thay ta vui sng, Khe mnh gia yu au, Gia nhng ngi yu au,

we dwell in good health. -- 198

Ta sng khng au yu.

198 - Heureux vivons-nous en sant parmi les souffrants (des souillures) ; au milieu des souffrants nous demeurons en sant. 198. Wie beraus glcklich leben wir, frei von Elend unter denen, die sich elend fhlen; Unter elenden Menschen, frei von Elend, weilen wir.

199.

Sung sng thay chng ta sng khng tham dc gia nhng ngi tham dc; Gia nhng ngi tham dc, ta sng khng tham dc.

Ah, happily do we live without yearning (for sensual pleasures) amongst those who yearn (for them); amidst those who yearn (for them) we dwell without yearning. -- 199

199. Lnh thay ta vui sng, V dc gia kht khao, Gia nhng ngi kht khao, Ta sng khng khao kht.

199 - Heureux vivons-nous sans languir (pour les plaisir sensuels), parmi ceux qui languissent ; Au milieu de ceux qui languissent nous demeurons sans languir. 199. Wie beraus glcklich leben wir, frei von Begierden unter denen, die begierig sind; Unter begierigen Menschen, frei von Begierden weilen wir.

200.

Sung sng thay chng ta sng khng b iu g chng ngi (125) ; Ta thng sng vi nhng iu h lc nh nhng v tri Quang m (126) .

CT (125): Khng cn cc phin no chng nh tham, sn, si v.v CT (126): Lc Pht tm ni thn ca mt B la mn tn Ng ta la (Pancasala), mt hm Ngi v xm lng kht thc, khng gp ai cng dng, mt k Ma vng ng ca lng thy Pht mang bt i v khng, mi ci chc ni rng : Ngi cha c thc phm, t phi i vo thn xm kht thc gii quyt s i . Nhn Pht ni bi ny.

Ah, happily do we live, we who have no impediments. Feeders of joy shall we be even as the gods of the Radiant Realm. -- 200

200. Lnh thay ta vui sng, Khng chng ngi ngm ngm, Tn hng ngun h lc, Nh ch thin Quang m.

200 - Heureux vivons nous, nous qui n'avons pas d'attachements mondains, nous sommes nourris de joie extrme, comme les Dieux radieux.

200. Wie beraus glcklich leben wir, wir die kein Anhaften haben. Wir werden uns von Verzckung ernhren wie die Strahlenden und Erschallenden Gtter.

Thng li b th on, tht bi b au kh ; Chng mng ti thng bi, s sng ha hiu an vui.
201.

Victory breeds hatred. The defeated live in pain. Happily the peaceful live, giving up victory and defeat. -- 201

201. Chin thng gy th hn, Tht bi chuc kh au, T b mi thng bi, An tnh lin theo sau.

201 - La victoire engendre la haine, le vaincu vit dans la souffrance ; Le paisible vit heureux, abandonnant victoire et dfaite. 201. Gewinnen schafft Feindseligkeit; Verlieren fhrt dazu, da man sich kummervoll niederlegt; Die zur Ruhe Gekommenen legen sich glcklich nieder; sie haben Gewinnen und Verlieren beiseite gelegt.

202.

Khng la no bng la tham dc; Khng c no bng c sn hn; Khng kh no bng kh ng un; Khng vui no bng vui Nit bn.

There is no fire like lust, no crime like hate. There is no ill like the body, no bliss higher than Peace (Nibbaana). -- 202

202. La no bng la tham. c no bng c hn. Kh no bng kh thn. Vui no bng Tch tnh.

202 - Il n'y a pas de feu comparable la convoitise ; Pas de crime comparable la haine ; il n'y a pas de mal comparable au corps ; pas de bonheur plus haut que la Paix durable Nirvana. 202. Es gibt kein Feuer gleich der Leidenschaft, keinen Verlust gleich dem Zorn, keinen Schmerz gleich den Krperleiden, keine Freude auer dem ewigen Frieden.

203.

i l chng bnh ln, v thng (127) l ni kh ln ; bit c ng nh th, t n Nit bn l vui ti thng.

CT (127): Nguyn vn : Sankhara dch l hnh, tc l php hu vi c sanh dit, trong Pali ch thch un (khandha).

Hunger is the greatest disease. Aggregates are the greatest ill. Knowing this as it really is, (the wise realize) Nibbaana, bliss supreme. -- 203

203. i bng, bnh ti trng. Thn xc, kh v vn. Hiu ng s tht y, t v thng Nit bn.

203 - La faim est la plus grande des maladies, le corps le plus grand mal. Sachant ceci comme il en est rellement, le sage ralise Nirwana, le suprme bonheur. 203. Hunger ist die hchste Krankheit; Krper ist das hchste Leid; Jemand, der diese Wahrheit so erkennt, wie sie wirklich ist, hat die hchste Befreiung (Nirwana) erreicht.

204.

Khng bnh l iu rt li, bit l k rt giu, thnh tn l ni ch thn, Nit bn l vui ti thng.

Health is the highest gain. Contentment is the greatest wealth. The trusty are the best kinsmen. Nibbaana is the highest bliss. -- 204

204. Sc khe l li ch. Bit l giu sang. Thnh tn l h hng. Nit bn l hnh phc.

204 - La sant est le plus haut des gains ; le contentement est la plus grande richesse ; les parents de confiance sont les meilleurs ; Nirvana est le suprme bonheur. 204. Gesundheit ist der hchste Gewinn; Zufriedenheit ist der hchste Reichtum; Vertrauen ist die hchste Verwandtschaft; Nirwana ist die hchste Freude.

205.

Ai tng nm mi c c, ai tng nm mi tch tnh, ngi y cn a nm mi php v, xa la mi ti c, s hi.

Having tasted the flavour of seclusion and the flavour of appeasement, free from anguish and stain becomes he, imbibing the taste of the joy of the Dhamma. -- 205

205. Ai nm mi tch tnh, Hng hng v c c, Thot u lo cu nhim, Php h c c ngi.

205 - Ayant got la saveur de la parfaite retraite et de la Paix, il est sans chagrin ni tache, savourant le got de la haute joie du Dhamma. 205. Wenn man den Labsal trinkt, den Geschmack von Abgeschiedenheit und Ruhe , ist man befeit von Schlechtem, ohne Leid, erquickt vom Labsal der Verzckung von Dhamma.

206.

Gp c bc Thnh nhn l rt qu, v s chung hng s vui lnh; Bi khng gp k ngu si, nn ngi kia thng hoan h.

Good is the sight of the Ariyas: their company is ever happy. Not seeing the foolish, one may ever be happy. -- 206

206. Lnh thay gp thnh nhn, Phc thay c kt thn, Khng gp k ngu mui, Thc an lc mun phn.

206 - Excellente est la rencontre avec des saints Ariya; leur compagnie est toujours bnfique ; ne voyant pas les fous, on sera toujours heureux . 206. Es ist angenehm, Edle zu treffen; In ihrer Gesellschaft ist man immer glcklich; Dadurch, da man keine Narren trifft , ist man glcklich auf Dauer.

207.

i chung vi ngi ngu, chng lc no khng lo bun ; chung vi k ngu, khc no chung vi qun ch; chung vi ngi tr, vui nh hi ng vi ngi thn.

Truly he who moves in company with fools grieves for a long time. Association with the foolish is ever painful as with a foe. Happy is association with the wise, even like meeting with kinsfolk. -- 207

207. Sng vi k si m, t bn b su ti. Gn gi ngi ngu mui, Kh nh gn k th. Thn cn bc tr tu, Vui nh gp thn thuc.

207 - En vrit, celui qui marche en compagnie des fous sattriste pour longtemps, l'association avec les fous est toujours douloureuse, telle l'association avec un ennemi; heureuse est l'association avec un sage (dhira), comme est la rencontre avec des parents. 207. Wenn man mit einem Narren zusammen lebt, hat man lange Kummer; Der Umgang mit Narren ist leidvoll, so wie mit einem Feind

fast immer; Glcklich ist man im Umgang mit Weisen, so wie in einer Begegnung mit Verwandten.

208.

ng tht nh vy (128) : Ngi hin tr, ngi a vn, ngi tr gii chn thnh v bc Thnh gi, c i theo nhng bc thin nhn, hin tu y, khc no mt trng i theo qu o tinh t.

CT (128): Cu ny l cu tip lin 2 cu trn .

Therefore:- With the intelligent, the wise, the learned, the enduring, the dutiful and the Ariya with a man of such virtue and intellect should one associate, as the moon (follows) the starry path. -- 208

208. Nn gn bc hin tr,. Bc tr gii a vn, Bc o hnh, thnh tng, Bc thin nhn, tc tr, Thn cn vy tht qu, Nh trng theo ng sao.

208 - En vrit, il faut suivre les Ariya, qui sont intelligents, sages, instruits, sincres et respectueux, comme la lune suit le chemin des toiles. 208. Deswegen folgt dem weisen Mensch, der klug, gelehrt, duldend, pflichtbewut, edel, intelligent, rechtschaffend ist, wie der Mond dem Kurs der Sterne des Tierkreiszeichens folgt.

Phm XVI

PIYA VAGGA - AFFECTION - PHM H I

Chuyn tm lm nhng vic khng ng lm, nhc tu nhng iu cn tu, b vic lnh m chy theo dc lc; Ngi nh th d c hm m k khc c gng thnh cng, cng ch l hm m sung (129) .
209.
CT (129): Nhng T kheo v b dc lc m hoc, b vic hnh o sinh hot theo th tc, sau thy k khc tu hnh c cng qu, li lung t lng hm m, ch t mnh khng thnh c chi.

Applying oneself to that which should be avoided, not applying oneself to that which should be pursued,

209. Mit mi iu ng trnh, Bung x vic nghin tm,

and giving up the quest, one who goes after pleasure envies them who exert themselves. -- 209

Ganh t bc chuyn tm, B ch, theo dc lc.

209 - Se joignant ce qui doit tre vit, ne se joignant pas ce quoi il faut adhrer, abandonnant la recherche, celui l qui est attach au plaisir envie celui qui s'exerce. 209. Nachdem er sich mit dem befat hat, was nicht seine eigenen bungen waren, und sich mit dem nicht befat hat, was sie waren, nachdem er das Ziel miachtet hat, um nach dem zu greifen, was ihm lieb war, beneidet er jetzt jene, die auf sich geachtet haben, sich in die Pflicht genommen haben.

Ch kt giao vi ngi ng a, ch kt giao vi ngi khng ng a; Khng gp c ngi thng yu l kh, gp ngi cu on cng kh.
210.

Consort not with those that are dear, never with those that are not dear; not seeing those that are dear and seeing those that are not dear, are both painful. -- 210

210. Ch gn ngi yu qu, Ch thn k ght hn, Yu khng gp, ho hon, Ght phi gn, au kh.

210 - Ne frquenter pas ceux qui vous sont chers, non plus que ceux qui ne vous sont pas chers ; Ne pas voir ceux qui sont chers et voir ceux qui ne sont pas chers est galement douloureux. 210. Verbindet euch niemals--ganz gleich was passiert-- mit Liebenswertem oder Unliebsamem; Es ist schmerzhaft, das nicht zu sehen, was einem lieb ist oder das zu sehen, was einem unlieb ist.

209.

Th nn ch m yu, v m yu b bit ly l kh; Nu khng cn nhng nim yu ght th khng iu g rng buc c.

Hence hold nothing dear, for separation from those that are dear is bad; bonds do not exist for those to whom naught is dear or not dear. -- 211

211. Yu xa nhau l kh, Th nn ch vn vng, Ngi dt nim ght thng, L thot vng tri buc.

211 - Donc, ne tenez rien pour cher car la sparation d'avec ceux qui sont chers est mauvaise ; les liens n'existent pas pour celui qui rien n'est cher ou non cher. 211. Betrachtet also nichts lieb, denn es ist schrecklich, von dem getrennt zu sein, was einem lieb ist; Fr jene, fr die es lieb und unliebsam nicht gibt, kann man keine Fesseln finden.

210. T h i sinh lo, t h i sinh s ; Xa la ht h i, chng cn lo s g.

From endearment springs grief, from endearment springs fear; for him who is wholly free from endearment there is no grief, much less fear. -- 212

212. Thn i sinh u su, Thn i sinh s hi, Ai thot khi thn i, t ht mi u lo.

212 - De l'amour nat le chagrin, de l'amour nat la crainte ; pour celui qui est compltement libre d'amour, il n'y a pas de chagrin, d'o alors la crainte ? 212. Aus dem, was einem lieb ist, entsteht Leid, aus dem, was einem lieb ist, entsteht Furcht; Fr jemanden, der befreit ist von dem, was ihm lieb ist, gibt es kein Leid, wie dann Furcht?

213.

T tham i sinh lo, t tham i sinh s ; Xa la ht tham i, chng cn lo s g.

From affection springs grief, from affection springs fear; for him who is wholly free from affection there is no grief, much less fear. -- 213

213. H i sinh u su, H i sinh s hi, Ai thot khi h i, t ht mi u lo.

213 - De l'affection nat le chagrin, de l'affection nat la crainte ; pour celui qui est compltement libre d'affection, il n'y a pas de chagrin, d'o alors la nat la crainte ? Pour celui qui est compltement libre d'attachement, il n'y a pas de chagrin, d'o alors la crainte ? 213. Aus Freude entsteht Leid, aus Freude entsteht Furcht ; Fr jemanden, der von Freude befreit ist gibt es kein Leid, wie dann Furcht?

214. T tham dc sinh lo, t tham dc sinh s ; Xa la ht tham dc, chng cn lo s g. From attachment springs grief, from attachment springs fear; for him who is wholly free from attachment there is no grief, much less fear. -- 214 214. Luyn i sinh u su, Luyn i sinh s hi, Ai thot khi luyn i, t ht mi u lo.

214. De l'attachement nat le chagrin, de l'attachment nat la crainte ; pour celui qui est compltement libre d'attachement, il n'y a pas de chagrin, d'o alors la crainte ? 214. Aus Verbundenheit entsteht Leid, aus Verbundenheit entsteht Furcht; Fr jemanden, der von Verbundenheit befreit ist gibt es kein Leid, wie dann Furcht?

215.

T lc dc sinh lo, t lc dc sinh s; Xa la ht lc dc, chng cn lo s g.

From lust springs grief, from lust springs fear; from him who is wholly free from lust there is no grief, much less fear. -- 215

215. Dc i sinh u su, Dc i sinh s hi, Ai thot khi dc i, t ht mi u lo.

215 - Du dsir sensuel nat le chagrin, du dsir sensuel nat la crainte ; pour celui qui est compltement libre du dsir sensuel, il n'y a pas de chagrin, d'o alors la crainte ? 215. Aus Sinnlichkeit entsteht Leid, aus Sinnlichkeit entsteht Furcht; Fr jemanden, der von Sinnlichkeit befreit ist, gibt es kein Leid, wie dann Furcht?

216. T i dc sinh lo, t i dc sinh s ; Xa la ht i dc, chng cn lo s g (130) .


CT (130): Nm cu 212-216, theo bn dch ca i c Narada l : From endearment spings gief, from endearment spings fear for him who is free from endearment there is no gief, much less fear. From affection From delight From lust , From craving .

From craving springs grief, from craving springs fear; for him who is wholly free from craving there is no grief, much less fear. -- 216

216. Tham i sinh u su, Tham i sinh s hi, Ai thot khi tham i, t ht mi u lo.

216 - De la soif nat le chagrin, de la soif nat la crainte ; pour celui qui est compltement libre de soif, il n'y a pas de chagrin, d'o alors la crainte ? 216. Aus Begierde entsteht Leid, aus Begierde entsteht Furcht;. Fr jemanden, der von Begierde befreit ist, gibt es kein Leid, wie dann Furcht?

217. y gii hnh v chnh kin, an tr Chnh php (131) , r l chn thng (132) , vin mn cc cng hnh (133) , y mi l ngi ng i m.
CT (131): Ch bn hng, bn qu v Nit bn, cng l chn php th thng. CT (132): Ch bn Thnh . CT (133): Ch gii, nh, tu.

Whoso is perfect in virtue, and insight, is established in the Dhamma, has realized the Truths, and fulfils his own duties, - him do folk hold dear. -- 217

217. gii c chnh kin, Liu ng php chn nh, Thnh tu mi cng hnh, Qun chng yu knh ngi.

217 - Celui qui est parfait en moralit et connaissance, qui est tabli dans le Dhamma, qui a ralis les vrits et qui remplit ses propres devoirs, celui-l les gens le tiennent pour cher. 217. Den Vollkommenen an Tugend und Einsicht, der vernnftig ist, die Wahrheit spricht, sich um seine Angelegenheiten kmmert: Ihn liebt die Welt.

218. Kht cu php ly ngn, sung mn tm cu xt, khng m m dc lc, y l bc thng lu (134) .
CT (134): Bc thng lu (Ubddhamsoto), ch qu v Bt hon (Anagami) gn n Nit bn A la hn.

He who has developed a wish for the Undeclared (Nibbaana), he whose mind is thrilled (with the three Fruits), he whose mind is not bound by material pleasures, such a person is called an "Upstream-bound One". -- 218

218. Tu tp php ly ngn, Tm thnh cu thnh qu, dc lc bung x, Xng gi bc Thng lu (*). (*) qu Bt lai

218 - Celui qui a dvelopp un souhait pour atteindre le Non Dclar (Nirvana) , celui dont esprit est pntr par les trois fruits, celui dont esprit n'est pas li par les dsirs sensuels, une telle personne est appele " celui qui est dans le courant suprieur ".

218. Wenn jemand einen Wunsch hervorgebracht hat nach etwas, was nicht ausgedrckt werden kann, sein Herz von drei Frchten durchdringt, sein Geist nicht verstrickt ist in sinnliche Begierden: dann ist er ein im aufwrts flieenden Strom .

219. Ngi khch ly hng lu ngy, t phng xa tr v an n, c b con thn hu n mng. A man long absent and returned safe from afar, his kinsmen, friends, and well-wishers welcome on his arrival. -- 219 219. Bao lu xa c hng, Ngy v c an khng, B con v bn hu, Mng n ngi thn thng.

219 - Cet homme, depuis longtemps absent et qui revient sauf, de loin, les parents, les amis et ceux qui lui souhaitent du bien, lui font bon accueil son arrive. 219. Ein Mensch, der lange weg war, kehrt sicher von weither heim. Seine Verwandten, seine Freunde, seine Gefhrten freuen sich ber seine Rckkehr.

220.

Ngi to phc nghip cng vy, khi t ci i ny sang ci i khc, phc nghip ca h l k thn hu n mng h.

Likewise, his good deeds will receive the well-doer who has gone from this world to the next, as kinsmen will receive a dear one on his return. -- 220

220. Ngi lm phc cng vy, c thin nghip n cho, i ny v i sau, Nh b con thn thuc.

220 - De mme, ses bonnes actions recevront celui qui les a faites, qui a quitt ce monde pour le prochain, comme les parents rsolvent un tre cher son retour. 220. Auf die gleiche Weise werden euch empfangen, wenn ihr Gutes getan habt und von dieser Welt in die nchste Welt gegangen seid, samt eurer guten Taten empfangen, wie Verwandte einen Lieben, der heimgekehrt ist.

Phm XVII

KODHA VAGGA - ANGER - PHM PHN N

Xa b lng gin d, tr dit tnh kiu cng, gii thot mi rng buc, khng chp trc danh sc (135) ; Ngi khng c mt vt chi y, s kh chng cn theo di c.
221.
CT (135): Danh sc (Namarapa) tc l tinh thn v vt cht, tm v thn.

One should give up anger. One should abandon pride. One should overcome all fetters. Ills never befall him who clings not to mind and body and is passionless. -- 221

221. Dit phn n kiu mn, Dt phin no buc rng, on chp th, danh sc. Kh no ht eo mang.

221 - On doit renoncer la colre, on doit renoncer l'orgueil, on doit surmonter les entraves ; Les maux n'choient jamais celui qui ne s'attache pas la psych et au corps et qui est sans passion. 221. Gebt den rger auf, macht Schlu mit dem Dnkel, berwindet jede Fessel; Wenn ihr an Name und Form keine Anhaftung habt, dann knnen euch keine Leiden, keine Belastungen angreifen.

Ngi no ngn c cn gin d ni ln nh dng c chic xe ang chy mnh, mi l k ch ng gii, ngoi ra ch l k cm cng h (136) .
222.
CT (136) : Nu t ch, ngn tr nng gin kp thi, mi l ngi thin ng, ngoi ra ton nh k cm cng h, ch khng khng ch c con nga.

Whoso checks his uprisen anger as though it were a rolling chariot, him I call a true charioteer. Other charioteers are mere rein-holders. -- 222

222. Ai dn cn phn n, Nh hm xe ang ln, V y nh xe tht, Ngi khc phu cng phanh.

222 - Celui qui, comme un char roulant, contient sa colre qui s'lve, je l'appelle un vrai conducteur, les autres ne sont que des teneurs de rnes.

222. Wer, wenn rger aufkommt, vllige Kontrolle behlt wie bei einem Renngespann: den nenne ich einen meisterlichen Wagenlenker; Jeden anderen, einen Zgelhalter -- mehr nicht.

Ly khng gin thng gin, ly lnh thng chng lnh, ly cng dng thng xan tham, ly chn tht thng h ngy.
223.

Conquer anger by love. Conquer evil by good. Conquer the stingy by giving. Conquer the liar by truth. -- 223

223. T bi thng sn hn. Hin thin thng hung tn. B th thng xan tham. Chn tht thng h ngy.

223 - Dompter le colre par la non-colre ; Dompter le mal par le bien ; Dompter l'avarice par le don ; Dompter le mensonge par la vrit. 223. Besiegt den rger mit fehlendem rger, schlecht mit gut; Geiz mit Grozgigkeit, einen Lgner mit Wahrheit.

224. Ni chn tht, khng gin hn, san s cho ngi xin (137) ; l ba vic lnh a ngi n ci ch Thin.
CT (137): Nguyn vn cn c mt ch thiu, t (Appam); tc l mnh c vt g d t, cng c th chia st cho ngi n xin c .

One should utter the truth. One should not be angry. One should give even from a scanty store to him who asks. Along these three paths one may go to the presence of the gods. -- 224

224. Hy ni li chn tht. B th, ch gin hn. Lm c ba iu y, t n cnh thin chn.

224 - On doit parler en vrit, on ne doit pas se mettre en colre, on doit donner sur ses rares provisions qui demande ; Par ces trois choses, on peut aller en prsence des saints Devas. 224. Die Wahrheit sagen; nicht rgerlich werden; geben, wenn man darum gebeten wird egal wie wenig man hat: durch diese drei Dinge geht man in die Gegenwart der Heiligen Devas ein.

225. Khng lm hi ngi thanh tnh, thng ch phc thn tm; Tt t n ni bt t chng cn u bi.

Those sages who are harmless, and are ever restrained in body, go to the deathless state (Nibbaana), whither gone they never grieve. -- 225

225. Hin s khng st hi, iu phc thn mng hoi, t cnh gii bt t, Gii thot ht bi ai.

225 - Les Sages (Muni) qui sont non violents et sont toujours contrls quant au corps, vont l'tat sans mort, libres de souffrance. 225. Gtige Weise, die sich krperlich stets im Griff haben, sind auf dem Weg zum unerschtterlichen Zustand, wo es, wenn sie dorthin gelangt sind, kein Leid gibt.

226. Nhng ngi thng gic tnh, ngy m chuyn tu hc, ch hng n Nit bn, th mi phin no dt sch. The defilements of those who are ever vigilant, who discipline themselves day and night, who are wholly intent on Nibbaana, are destroyed. -- 226 226. Ai ngy m tu tp, Chuyn tm hng Nit bn, Thi thi thng tnh gic, Lu hoc t tiu tan.

226 - Ceux qui sont toujours vigilants, s'entranant eux-mmes jour et nuit et qui sont compltement tendus vers le Nirvana, les purulences s'vanouissent. 226. Jene, die immer wachsam bleiben und Tag und Nacht ben im Streben nach Befreiung: Ihre Unreimheiten nhern sich dem Ende.

227. A-a-la (138) nn bit : y khng phi ch l chuyn i nay m i xa tng ni : lm thinh b ngi ch, ni nhiu b ngi ch, t ni cng b ngi ch ; Lm ngi khng b ch thc l chuyn kh c th gian ny.
CT (138) : A- a- la (Atula) l tn mt ngi Pht t xa.

This, O Atula, is an old saying; it is not one of today only: they blame those who sit silent, they blame those who speak too much. Those speaking little too they blame. There is no one who is not blamed in this world -227

227. Vy A-a-la, Xa nay u th c, Ngi im b ph, Ni nhiu b ngi ch, Ni t b ngi ph, Khng ai khng b trch, Trn trn th bn b!

227 - C'est un vieux dicton, Atula. il n'est pas seulement d'aujourd'hui : ils blment ceux qui s'assoient silencieux et ceux qui parlent de trop, ceux qui parlent peu, ils les blment aussi, dans ce monde, il n'est personne qui ne soit blm . 227. Das gibt es schon von alters her, Atula, und nicht erst seit heute: sie haben etwas auszusetzen an jemandem, der still da sitzt ; sie haben etwas auszusetzen an jemandem, der viel spricht ; sie haben etwas auszusetzen an jemandem der seine Worte abwgt ; Es gibt niemanden auf der Welt, an dem nichts ausgesetzt wird.

228. Ton b ngi ch c, hay ton c ngi khen c, l iu qu kh cha tng c, hin ti tm khng ra, v v lai cng khng d g thy c. There never was, there never will be, nor does there exist now, a person who is wholly blamed or wholly praised. -228 228. Xa, v lai, v nay, u c s kin ny, K hon ton b trch, Ngi ch c khen hay!

228 - I1 n'y eut jamais, il n'y aura jamais, et il n'y a pas maintenant, une personne qui est totalement blme ou totalement loue. 228. Es gab nie, wird nie , noch gibt es jetzt jemanden, der nur herabgesetzt oder nur gelobt wird.

229. C mi bui mai thc dy, t bit phn tnh, hnh ng khng t vt, tr tu hin minh, gii hnh thanh tnh, l ngi ng c k tr tn dng. Examining day by day, the wise praise him who is of flawless life, intelligent, endowed with knowledge and virtue. -- 229 229. Ai ngy ngy phn tnh, Sng trong sch ng ng, y gii nh tu, Bc tr thng tn dng.

229 - Examinant jour aprs jour, ce qui est intelligent loue celui qui est sans dfauts, compos et dou de connaissance et de moralit. 229. Wenn gut unterrichtete Leute ihn dafr loben, nachdem sie ihn Tag fr Tag beobachtet haben, da er in seinem Verhalten einwandfrei, intelligent, mit Erkenntnis und Tugend versehen ist.

230. Phm cht ng nh loi vng Dim ph (139) , th ai ch bai c ? l hng ngi c Phm thin v ch Thin tn thng.
CT (139): Dim ph kim (jambunaba) l tn c bit ch 1 th vng phm cht rt qu; ni vng ny t sng Dim ph (Jambu) m c.

Who deigns to blame him who is like a piece of refined gold? Even the gods praise him; by Brahma too he is praised. -- 230

230. Ngi hnh t vng y, Ai dm ch trch g, Ch thin cn ca ngi, Phm thin cng knh qui.

230 - Qui ose blmer celui qui est semblable l'or raffin ? Mme les saints Devas le louent, par Brahma galement il est lou. 230. Gleich einem Goldbarren, wer kann da etwas an ihm aussetzen? Sogar Devas loben ihn ; Sogar von Brahma wird er gelobt.

231. Gi thn ng nng gin, iu phc thn hnh ng; Xa la thn lm c, dng thn tu hnh lnh. One should guard against misdeeds (caused by) the body, and one should be restrained in body. Giving up evil conduct in body, one should be of good bodily conduct. -- 231 231. Gi thn ng nng gin, iu phc thn an ha, T b thn lm c, Thn chnh trc hin ha.

231 - On doit se garder des colres causes par le corps, on doit tre contrl quant au corps, abandonnant la mauvaise conduite du corps, on doit tre de bonne conduite quant au corps . 231. Htet euch vor rger in Handlung, der sich krperlich Bahn schafft; habt euch krperlich im Griff; Nachdem ihr krperliches Fehlverhalten aufgegeben habt, ergeht euch in krperlichem Wohlverhalten.

232. Gi li ng nng gin, iu phc li chnh chn, xa la li th c, dng li tu hnh lnh. One should guard against misdeeds (caused by) speech, 232. Gi li ng nng gin, iu phc li nhu ha,

and one should be restrained in speech. Giving up evil conduct in speech, one should be of good conduct in speech. -- 232

T b li th c, Li t tn n ha.

232 - On doit se garder des colres exprimes par la parole ; on doit tre contrl quant la parole, abandonnant la mauvaise conduite de la parole ; on doit tre de bonne conduite quant la parole . 232. Htet euch vor rger in Sprechen, der sich verbal Bahn schafft; habt euch verbal im Griff; Nachdem ihr verbales Fehlverhalten aufgegeben habt, ergeht euch in verbalem Wohlverhalten.

233. Gi ng nng gin, iu phc tinh thun, xa la hung c, dng tu hnh lnh. One should guard against misdeeds (caused by) the mind, and one should be restrained in mind. Giving up evil conduct in mind, one should be of good conduct in mind. -- 233 233. Gi ng nng gin, iu phc khim ha, T b c c, qung i bao la!

233 - On doit se garder des colres causes par le mental. On doit tre contrl quant au mental, abandonnant la mauvaise conduite du mental, on doit tre de bonne conduite quant au mental. 233. Htet euch vor rger, der sich in Gedanken Bahn schafft; habt euch geistig im Griff; Nachdem ihr geistiges Fehlverhalten aufgegeben habt, ergeht euch in geistigem Wohlverhalten.

234. Ngi tr iu phc thn, cng iu phc ngn ng, iu phc lun tm , c ba nghip thy iu phc. The wise are restrained in deed; in speech, too, they are restrained. The wise, restrained in mind, are indeed those who are perfectly restrained. -- 234 234. iu phc c thn nghip, Ch ng c ngn t, Thc lim c tm t, Bc tr kho t ch.

234 - Les sages (dhira) sont contrls en action, en parole aussi ils sont contrls, ils sont contrls aussi bien en mental. En vrit, ils sont pleinement contrls.

234. Die Weisen beherrschen den Krper , die Rede sowie den Geist; Sie verfestigen totale Selbst-Beherrschung.

Phm XVIII

MALA VAGGA - IMPURITIES OR TAINTS - PHM CU U

Ngi ging nh ngn l kh, Dim ma s gi (t thn) st bn mnh ; Ngi ang ng trc ngng ca cht, bc l hnh ca ngi thiu hn lng thc.
235.

Like a withered leaf are you now. The messengers of death wait on you. On the threshold of decay you stand. Provision too there is none for you. -- 235

235. Ngi nay nh l ho, Dim s ang ngng ch, Trc ca cht tr v, T lng ngi chng c.

235 - Comme une feuille qui se dessche, tes-vous maintenant ; les messagers de la Mort vous attendent, vous vous tenez sur le seuil du dclin ; et il n'y a aucun recours pour vous. 235. Du bist jetzt wie ein gelb gefrbtes Blatt; Schon stehen TodesGehilfen bereit; Du stehst an der Schwelle aufzubrechen, mut dich aber noch fr die letzte Reise rsten.

Ngi hy t lo to ly cho mnh mt hn o an ton ; Gp rt tinh cn lm k khn ngoan ; Gt sch phin no trn cu, bc ln thnh cnh ch Thin (140) .
236.
CT (140) : Thnh cnh hng ch Thin y l ch 5 ci tri Tch c (Panca Anddhvasabhumi) : V phin (A-viha), V nhit (Atappa), Thin hin (Suddassa), Thin kin (Suddssi), Sc cu knh (Akanittha) l nm ch ca hng A na hm .

Make an island unto yourself. Strive quickly; become wise. Purged of stain and passionless,

236. Hy t xy hn o. Sng sut gp tinh chuyn, Tr tham dc, cu u,

you shall enter the heavenly stage of the Ariyas. -- 236

Ln thnh a ch thin.

236 - Faites une le de vous-mme, efforcez vous durement et devenez sage; purg des impurets et sans passion, vous entrerez dans la Terre cleste des Ariyas 236. Schafft euch eine Insel! Macht schnell! Seid weise! Wenn eure Unreinheiten vllig weggeblasen sind und ihr makellos seid, werdet ihr den gttlichen Bereich der Edlen erreichen.

i sng ngi sp ln tn, ngi ang dch bc n gn Dim vng ; Gia ng khng ni ngi ngh, bc l hnh ca ngi thiu hn lng thc.
237.

Your life has come to an end now. To the presence of death you are setting out. No halting place is there for you by the way. Provision too there is none for you. -- 237

237. i ngi nay a tn, Sp b dim s mang, ng trng khng ch ngh, Chng cn cht hnh trang.

237 - Votre vie est arrive sa fin maintenant ; La mort vous assigne en sa prsence ; En chemin, il n'y a aucune place de repos pour vous ; Aucun recours non plus pour vous. 237. Ihr steht jetzt fast am Ende eurer Zeit; Ihr schreitet auf Todes-Gehilfe Gegenwart zu, ohne einen Rastplatz am Weg; mt euch aber noch fr die Reise rsten.

Ngi hy to ly cho mnh mt hn o an ton ; Gp rt tinh cn lm k khn ngoan ; Gt sch phin no trn cu, ch tr lui ng sanh lo nguy nan.
238.

Make an island unto yourself. Strive without delay; become wise. Purged of stain and passionless, you will not come again to birth and old age. -- 238

238. Hy t xy hn o, Sng sut gp tinh chuyn, Tr tham dc cu u, Dt sanh lo u phin.

238 - Faites une le de vous-mme, efforcez vous durement, devenez sage, purg des impurets et sans passions, vous ne soufferez plus la naissance et le vieillissement.

238. Schafft euch eine Insel! Macht schnell! Seid weise! Wenn eure Unreinheiten vllig weggeblasen sind und ihr makellos seid, werdet ihr nicht wieder Geburt und Altern erleiden.

Ht st na ny n st na khc, ngi tr lo gt tr dn nhng cu u ni mnh, nh ngi th vng cn mn gt tr cn b khi cht vng rng.
239.

By degrees, little by little, from time to time, a wise person should remove his own impurities, as a smith removes (the dross) of silver. 239

239. Bc tr ty cu u, Gt ra tng st na, Nh th bc tinh luyn, T t lc qung ra.

239 - Par degrs, petit petit, de moment en moment, un homme sage doit enlever ses propres impurets, comme un orfvre enlve les scories de l'argent. 239. Wie ein Silberschmied Schritt um Schritt, Stck fr Stck, Augenblick um Augenblick, die Unreinheiten des geschmolzenen Silbers wegblst, so tut der Weise es mit seinen.

Nh st do st sinh ra ri tr li n st, c nghip do ngi gy ra ri tr li dt ngi i vo ci c.


240.

As rust sprung from iron eats itself away when arisen, even so his own deeds lead the to states of woe. -- 240

240. St pht sanh t st, Li n st dn d, Phm nhn chu au kh, Do c nghip m ra.

240 - Comme la rouille, sortie du fer, se dtruit d'elle-mme lorsqu'elle apparat, ainsi ses propres actions conduisent le transgresseur dans les tats de malheur. 240. So wie Rost genau das Eisen auffrit, das ihn hervorgebracht hat, so fhren die Taten des Verbrechers den Verbrecher an seine unglckliche Lage.

Khng tng tp l vt nh ca kinh in ; Khng sing nng l vt nh ca nh ca; Bing nhc l vt nh ca thn th; L ng l vt nh ca ngi bo v.
241.

Non-recitation is the rust of incantations; non-exertion is the rust of homes; sloth is the taint of beauty; carelessness is the flaw of a watcher. -- 241

241. Khng tng, st sch kinh, Khng sing, d ca nh, Li bing, bn thn ta. B tha, nhp ngi gc.

241 - La non rptition est la rouille des sutras, le non effort est la rouille des maisons, l'indolence est la corruption de la beaut, l'inattention est le dfaut du veilleur. 241. Keine Rezitation der Sutras bringt die vernichtende Unreinheit der Liturgie; Keine Tatkraft bringt die Unsauberkeit des Haushalts; Nachlssigkeit verursacht die Unreinheit des Krpers; Unachtsamkeit bringt Nachlssigkeit des Wchters.

T hnh l vt nh ca ngi n b ; Keo kit l vt nh ca ngi cng dng ; i vi ci ny hay ci sau th vt nh chnh l vic c.
242.

Misconduct is the taint of a woman. Stinginess is the taint of a donor. Taints, indeed, are all evil things both in this world and in the next. -- 242

242. T hnh, nh n b, Keo kit, bn k th, c php, vt han r, C i nay i sau.

242 - La mauvaise conduite est limpuret de la femme ; l'avarice est l'impuret du donneur ; les impurets, en vrit, sont toutes mauvaises choses dans ce monde et le prochain. 242. Bei einer Frau ist ungebhrliches Verhalten eine Unreinheit; Bei einem Geber Geiz; Schlechte Taten sind die wirklichen Unreinheiten in dieser und der nchsten Welt.

Trong cc vt nh , v minh l nh hn c; Cc ngi hy tr ht v minh thnh T kheo, thanh tnh.


243.

A worse taint than these is ignorance, the greatest taint.

243. Trong cc loi bn y, V minh nhp tt cng,

Abandoning this taint, be taintless, O Bhikkhus! -- 243

Tr cu u, thanh tnh, T kheo t vin dung.

243 - Une plus mauvaise impuret que celles-ci est l'ignorance, la plus grande ; Abandonnant cette impuret, soyez sans impurets, Bhikkhous. 243. Unreiner als diese Unreinheiten ist die hchste Unreinheit: Unwissenheit; Wenn ihr diese Unreinheit aufgegeben habt, Mnche, seid ihr vollkommen und rein.

Sng khng bit xu h, l mng nh qu diu, sng ch bai k khc, sng i m khoa trng, sng ngo mn t c ; sng nh th chng kh khn g.
244.

Easy is the life of a shameless one who is as impudent as a crow, back-biting, presumptuous, arrogant, and corrupt. -- 244

244. D thay sng tr tro, L mng nh qu diu, Ming bu ru, ngo mn. Lng nhim, t kiu.

244 - Facile vivre est la vie de celui qui est sans honte, qui est impudent comme la corneille, mdisant, hardi, arrogant et corrompu. 244. Das Leben ist so leicht, einfach fr jemand, der skrupellos, listig wie eine Krhe, verderbt, verleumderisch, dreist und unverfroren ist.

Sng bit h thn, sng thng cu thanh tnh, sng khng am m dc lc, sng khim tn, trong sch v di do kin thc ; sng nh th mi thc kh lm.
245.

Hard is the life of a modest one who ever seeks purity, is detached, humble, clean in life, and reflective. -- 245

245. Kh thay sng khim tn. Thanh tnh tm v t, Gin d i trong sch, Sng sut trn kip ngi.

245 - Dure est la vie de celui qui est modeste, qui cherche constamment la puret, est dtach, humble, de vie propre et intelligent.

245. Aber fr jemanden, der fortwhrend skrupelhaft, vorsichtig, aufmerksam, ernsthaft, rein in seiner Lebensfhrung, makellos in seinem Trachten ist, ist das Leben schwierig.

246.

Trong th gian ny, ai hay st sinh, hay ni di, hay ly cp, hay phm dm,

Whoso in this world destroys life, tells lies, takes what is not given, goes to others' wives, -- 247

246. i ai st sanh, Lo khot khng chn tht, La o trm ti vt, Gian du v ngi ta,

246 - Celui qui, en ce monde, tue des vivants, dit des mensonges, prend ce qui n'est pas donn, va vers la femme des autres, 246. Wer ttet, lgt, stiehlt, zur Frau eines anderen geht,

247.

Say m ru ch, nghin ngp; ai c cc hnh vi tc l t o b thin cn ca mnh ngay ci i ny.

And is addicted to intoxicating drinks, such a one digs up his own root in this world. -- 247

247. Say sa n sa , Nghin ngp sut ngy thng, Hng ngi y khng qun, Bng gc mnh i nay.

247 - et l'homme qui s'adonne aux intoxicants et boissons, un tel homme dterre sa propre racine dans ce monde ci. 247. und abhngig von Drogen und Drinken ist, untergrbt seine eigenen Wurzeln schon in dieser Welt.

248. Cc ngi nn bit : H khng lo ch ng tc l c; Vy ch tham, ch lm iu phi php, khi sa vo thng kh i i.

Know thus O good man: "Not easy of restraint are evil things". Let not greed and wickedness drag you to protracted misery. -- 248

248. Bc thin nhn nn bit, Khng t ch l c, ng tham, phi php, Dm ngi kh trin min.

248 - Sache ainsi, brave homme ! Malaises contrler sont les mauvaises choses ; Ne laisse pas la convoitise et la perversit te traner vers la misre prolonge. 248. Wisse denn, mein Guter, da schlechte Taten rcksichtslos sind; La dich nicht von Gier und Unredlichkeit mit langfristigem Leid bedrngen.

249. V c tn tm hoan h nn ngi ta mi cng dng; K c tm ganh ght ngi khc n ung, th ngy hoc m k kia khng th nh tm c.

People give according to their faith and as they are pleased. Whoever therein is envious of others' food and drink, gains no peace either by day or by night. -- 249

249. Do tn tm hoan h, Nn ngi ta b th, Ai em lng ganh t, Ming n ung ca ngi, K y trong tm t, Ngy m chng an tnh.

249 - Les gens donnent suivant leur confiance et leur contentement ; quiconque, en cela, est envieux de la nourriture et de la boisson des autres, ne parvient pas la paix mentale que ce soit de jour ou de nuit. 249. Menschen geben entsprechend ihrem Glauben, entsprechend ihrer berzeugung; Wenn man sich aufregt ber Essen und Trinken, das anderen gegeben wird, erlangt man keine Geistes-Sammlung bei Tag oder bei Nacht.

250. Nhng k no on c, nh c, dit c tm tng y th ngy hoc m, k kia u c nh tm.

But he who has this (feeling) fully cut off, uprooted and destroyed, gains peace by day and by night. -- 250

250. Ai nh, cht gc r, Tn dit thi ght ghen, Ngi y c ngy m, Tm thng c an tnh.

250 - Mais celui qui a coup compltement ceci : le sentiment, l'a dracin, l'a dtruit, atteint la paix mentale de jour et de nuit. 250. Jemand jedoch, in dem dies durchschnitten, entwurzelt, ausgelscht ist, erlangt Geistes-Sammlung bei Tag und Nacht.

251. Khng la no d bng la tham dc; khng c chp no bn bng tm sn gin; khng li no tri buc bng li ngu si; khng dng sng no m chm bng sng i dc.

There is no fire like lust, no grip like hate, no net like delusion, no river like craving. -- 251

251. La no bng tham dc. Chp no bng hn sn. Li no bng si m. Sng no bng i n.

251 - Il n'y a pas de feu semblable au dsir, pas d'treinte semblable la haine, il n'y a pas de filet semblable l'illusion, pas de flot semblable la soif. 251. Kein Feuer brennt wie Leidenschaft, kein Griff hlt wie rger, keine Schlinge fngt wie Tuschung, kein Flu strmt wie Begierde.

252. Thy li ngi th d, thy li mnh th kh; Li ngi, ta c phanh tm nh tm thc ln trong go ; Li mnh, ta c che giu nh k c gian bc ln thu giu qun bi.

Easily seen are others' faults, hard indeed to see are one's own. Like chaff one winnows others' faults, but one's own (faults) one hides, as a crafty fowler conceals himself by camouflage. -- 252

252. Li ngi tht d thy. Li mnh kh thy thay! Li ngi th c bi, Nh sng sy tru my. Li mnh th c du, Nh by chim, np ngay.

252 - Facilement vue les fautes des autres, difficiles voir nos propres fautes, comme de la menue paille on trie la faute des autres ; mais on cache les siennes comme se dissimule un habile oiseleur. 252. Es ist leicht, die Fehler der anderen, aber schwierig, die eigenen zu sehen; Die Fehler der anderen siebt man heraus wie Spreu, die eigenen verbirgt man, wie ein Falschspieler einen unglcklichen Wurf.

253. Nu thy li ngi, th tm ta d sinh nng gin, lm phin no tng thm, lu hoc kh tiu tr.

He who sees others' faults, and is ever irritable, -the corruptions of such a one grow. He is far from the destruction of corruptions. -- 253

253. Nhn thy li ca ngi, Mnh sanh tm tc gin, Th l phin no tng, Lu hoc kh dit tn.

253 - Celui qui voit les fautes des autres et est toujours irritable, ses purulences crotront ; il est loin de la destruction des purulences. 253. Wenn du dich auf die Fehler anderer konzentrierst und dauernd an ihnen herumnrgelst, gedeihen deine Ausbrche; Du bist von ihrem Aufhren weit entfernt.

254. Gia h khng th lm g c du vt, trong ngoi o th lm g c Sa mn (141) ; Chng sanh th thch iu h vng, Nh lai lm g cn h vng (142) .
CT (141) : Sa mn (samano) y ch nhng v chng ng bn thnh qu. CT (142) : Nguyn vn : Papanca, gm c ngha h vng v chng ngi. y c bit ch cho Ai (Tan-ha), Kin (Ditthi), Mn (Mano).

In the sky there is no track. Outside there is no Saint. Mankind delights in obstacles. The Tathaagatas are free from obstacles. -- 254

254. H khng khng du vt, Ngoi o khng sa mn, Nhn loi thch chng ngi. Nh Lai thot chng phin.

254 - Dans l'espace, il n'y a pas de sentier ; pas d'asctes en dehors de la communaut ; les hommes trouvent leurs dlices dans les obstacles ; les Bouddhas sont libres d'obstacles. 254. Es gibt im Raum keine Spur; auerhalb der Gemeinde keinen Mnch; Die Leute sind in Komplikationen verwickelt; frei von Komplikationen sind jedoch die Buddhas.

255. Gia h khng th lm g c du vt, trong ngoi o th lm g c Sa mn; Nm un th khng thng tr, Nh lai th chng lon ng bao gi.

In the sky there is no track. Outside there is no Saint. There are no conditioned that are eternal. There is no instability in the Buddhas. -- 255

255. H khng khng du vt, Ngoi o khng sa mn, Nm un khng vnh cu, Ch Pht khng ng sn

255 - Dans l'espace il n'y a pas de sentier ; il n'y a pas d'asctes en dehors de la communaut ; il n'y a pas de conditionn qui soit ternel ; il n'y a pas d'instabilit dans les Bouddhas. 255. Es gibt im Raum keine Spur, auerhalb der Gemeinde keinen Mnch, keine Gestaltungen sind ewig; kein Hin und Her in den Erwachten.

Phm XIX

DHAMMATTHA VAGGA - THE JUST OR RIGHTEOUS PHM PHP TR (143)


CT (143): Php tr (Dhammattha), c ngha l thc hnh ng php, an tr phng th ng php, nn cng dch l Phng php.

256. X s l mng (144) , vi xt on, u phi hnh ca ngi theo Chnh php, vy ngi tr cn bin bit u chnh v u t.
CT (144) : L mng (Sahasa), bao hm ngha cu th, khinh xut, c on. y ch cho ci quan nim bt chnh xc, bi chu nh hng ca tham, sn, si, b y m sinh ra.

He is not thereby just because he hastily arbitrates cases. The wise man should investigate both right and wrong. -- 256

256. Ngi y thiu cng bnh, V phn x vi v. Bc tr nn xt c, Hai trng hp chnh t.

256 - Il n'est pas juste celui qui juge htivement ; l'homme sage doit rechercher et le vrai et le faux. 256. Schnell ein Urteil zu fllen bedeutet nicht, da man ein guter Richter ist; Der Weise, der beides abwgt, das richtige Urteil und das falsche, beurteilt andere unparteiisch.

257. Khng khi no l mng, phi ng php v cng bnh mi l ngi dn o; K tr nh sng ng theo php nn gi l ngi an tr php.

The intelligent person who leads others not falsely but lawfully and impartially, who is a guardian of the law, is called one who abides by the law (dhamma.t.tha). -- 257

257. Bc tr hng dn ngi, V t v ng php. Ngi bo v lut php, Hn tn trng php lut.

257 - L'homme intelligent qui conduit les autres non faussement mais selon le Dhamma et impartialement et qui est gardien du Dhamma est appell un juste . 257. In bereinstimmung mit dem Dhamma, den Dhamma bewahrend, vom Dhamma geleitet, intelligent: so jemand ist ein Richter.

258. Chng phi cy nhiu li cho l ngi c tr; An tnh khng cu on, khng s hi, mi l ngi c tr.

One is not thereby a learned man merely because one speaks much. He who is secure, without hate, and fearless is called "learned". -- 258

258. Khng phi v ni nhiu, L xng danh bc tr. Ngi an tm, v y, Thn thin l hin ti.

258 - Ce n'est pas un sage simplement parce qu'il parle beaucoup ; celui qui est sr, sans haine et sans peur est appell un sage. 258. Wenn man einfach nur viel redet, heit das nicht, da man weise ist; Wer sicher ohne Feindseligkeit, furchtlos ist, gilt als weise.

259. Chng phi cy nhiu li cho l h tr php, nhng tuy t hc m do thn thc (145) thy php, khng bung lung, mi l ngi h tr php.
CT (145): Do thn (Kayena), nguyn ch thch l do danh thn (Namakayena). Trong v n Pali chia nm un ra hai loi : A. Danh thn (Namakayena), tc danh un l th, tng, hnh, thc un ; B. Sc thn (Rupakayena) tc l sc un. Nh vy, do thn tht thy Chnh php tc l ni do tm tht thy Chnh php, l do t ni tm chng ng Chnh php, ch thc, ch khng vn ly ch ng do ngi lm cho mnh ng Ch thn l mt cha nhm, ng ngha vi ch un.

One is not versed in the Dhamma merely because one speaks too much. He who hears little and sees the Dhamma mentally, and who does not neglect the Dhamma,

259. Khng phi v ni nhiu, L th tr chnh php. Ngi nghe t diu php, Nhng trc nhn vin dung, Chnh php khng bung lung,

is, indeed, versed in the Dhamma. -- 259

L th tr chnh php.

259 - ll n'est pas vers dans le Dhamma simplement parce quil parle beaucoup ; celui qui coute peu et voit le Dhamma par le corps et esprit est en vrit vers dans le Dhamma ; ainsi en est-il de celui qui nest pas ngligent vis--vis du Dhamma . 259. Wenn man einfach nur viel redet, pflegt man nicht den Dhamma; Wer auch immer, obwohl er fast nichts vom Dhamma gehrt hat, den Dhamma mit dem Krper sieht, nicht achtlos gegenber dem Dhamma ist: Er pflegt den Dhamma.

260. Trng lo (146) chng phi v bc u ; Nu ch v tui tc cao m xng trng lo, th l ch xng sung.
CT (146): Trng lo (Thera), ting tn xng ngi gi gii T kheo mi nm tr ln, nhng vn trng v thc tu thc chng, nu khng th ch l cch gi sung.

He is not thereby an Elder (thera) merely because his head is grey. Ripe is he in age. "Old-in-vain" is he called. -- 260

260. Khng phi v bc u, L xng danh Trng lo. V y d tui cao, Nhng l s gi ho!

260 - Pas plus est-il un Thra simplement parce que sa tte est grise et que son ge est mur : un vieux en vain serait-il appel. 260. Wenn man ein graues Haupt hat, bedeutet das nicht, da man ein Ehrwrdiger ist; Man ist in die Jahre gekommen und wird nur ein alter Depp genannt.

261. kin gii chn tht (147) , gi trn cc php hnh (148) , khng st hi sinh linh, lo tit ch (149) iu phc (150) , ngi c tr tu tr ht cc cu nh, mi xng danh trng lo.
CT CT CT CT (147): (148): (149): (150): Ch l T . Ch bn qu, bn hng v Nit bn. Ch ht thy gii lut. c bit ch iu phc nm cn: nhn, nh, t, thit, thn.

In whom are truth, virtue, harmlessness, and control, that wise man who is purged of impurities,

261. Sng chn tht, chnh hnh, V hi, iu phc mnh, Bc tr tr cu u,

is, indeed, called an Elder. -- 261

L Trng lo cao minh.

261 - Celui en qui sont vrit, vertu, non violence, contrle et discipline, cet homme sage (dhira) qui a rejet les impurets est, en vrit, appel un Thera . 261. Aber jemand mit Wahrhaftigkeit, Zurckhaltung, Rechtschaffenheit, Freundlichkeit, Selbstkontrolle, er wird als 'Ehrwrdiger' bezeichnet, der seine Unreinheiten ausgespien hat.

262. Nhng ngi h ngy, tt v xan tham, tuy c bin ti lu lot, tng mo oan trang, cng chng phi ngi lng thin.

Not by mere eloquence, nor by handsome appearance, does a man become good-natured, should he be jealous, selfish, and deceitful. -- 262

262. Khng phi ti hng bin, Hay vc dng ng ng, L ra bc hin lng, Nu ganh, tham, di tr!

262 - Non par seule loquence, non par belle apparence, un homme devient-il de bonne nature , s'il est jaloux, goste ou menteur. 262. Nicht durch gutes Reden oder ein lotusfarbiges Gesicht wird ein neidischer, elender Betrger ein vorbildlicher Mensch.

263. Nhng ngi tr nh dit tr tn gc lng sn hn, mi l ngi lng thin.

But in whom these are wholly cut off, uprooted and extinct, that wise man who is purged of hatred, is, indeed, called good-natured. -- 263

263. Nh cht sch gc r, Dp tt tm tham lng, Bc tr dit sn hn, L xng danh hin lng.

263 - Mais celui en qui ces dfauts sont compltement coups, arrachs et teints, cet homme sage (medhavi) qui a rejet la haine est appel, en vrit, de bonne nature . 263. Jemand jedoch, bei dem die Unreinheiten durchschnitten, ausgelscht sind, wird vorbildlich genannt, seinen Widerwillen hat er ausgespien, er ist wirklich weise.

264. Ngi vng ng v ph gii, d co tc cng cha phi l Sa mn ; hung cn cht y tham dc, lm sao thnh Sa mn ? Not by a shaven head does an undisciplined man, who utters lies, become a monk. How will one who is full of desire and greed be a monk? -- 264 264. Khng phi u co nhn, L nn danh sa mn, Nu bung lung lo khot, y tham dc tm hn!

264 - Ce n'est pas en se rasant la tte qu'un homme indocile qui profre des mensonges devient un ascte ; Comment serait un ascte, lui qui est plein de dsir et de convoitise ? 264. Ein kahlrasierter Kopf weist nicht auf einen Bhikkhu hin; Ein Lgner, der seine Verpflichtungen nicht einhlt, der mit Gier und Verlangen erfllt ist : was ist das fr ein Bhikkhu?

265. Ngi no dt ht cc iu c, khng lun ln hay nh, nh tr ht cc c m c gi Sa mn. He who wholly subdues evil deeds both small and great is called a monk because he has overcome all evil. 265 265. Ai hng phc trn vn, Mi c nghip t th, V y l sa mn, Nh tr nghip th t.

265 - Celui qui a subjugu totalement le mal - petit et grand - est appel un ascte, parce qu'il a vaincu tout mal. 265. Wer aber die Miklnge seiner schlechten Eigenschaften, ob gro oder klein, in jeglicher Hinsicht bereinigt, indem er das Schlechte zum Schweigen bringt : der wird ein Bhikkhu genannt.

266. Ch mang bt kht thc, u phi l T kheo ? Sng theo gii lut mi tht l T kheo. He is not thereby a bhikkhu merely because he begs from others; 266. Khng phi i kht thc, L ch thc t kheo,

by following the whole code (of morality) one certainly becomes a bhikkhu and not (merely) by such begging. 266

Bc ch thc t kheo, L sng theo gii lut.

266 - Non plus est-il un Bhikkhou simplement parce qu'il obtient des fidles sa nourriture ; En adoptant des manires offensantes, on ne deviendra certainement pas un Bhikkhou, mais doit observer les rgles des Bhikkhous. 266. Wenn man von anderen Gaben erbittet, heit das nicht, da man ein Mnch ist; Man ist wirklich ein Mnch, wenn man die Mnchregeln respektiert.

267. B thin (151) v b c, chuyn tu hnh thanh tnh, ly Bit (152) chnh php m i, mi tht l T kheo.
CT (151) : Thin y ch ci thin hu lu, l ci Thin lm vi tm b th ng nhn. CT (152): Bit gii, bit nh, bit tu.

Herein he who has transcended both good and evil, whose conduct is sublime, who lives with understanding in this world, he, indeed, is called a bhikkhu. -- 267

267. Ai siu vit thin c, Sng c hnh tuyt vi, Thu trit c l i, L t kheo ch thc.

267 - En ceci, qu'il a abandonn le mrite et le dmrite, qu'il est brahmacarya, qu'il vit dans ce monde avec comprhension, vraiment il est appel un Bhikkhou. 267. Wer aber Reichtum, Schaden, Gute und Bse beiseite legt und das Zlibat lebt, wer wohlberlegt die Welt durchschreitet: der gilt als Mnch.

268. K ngu mui v tr, d lm thinh cng khng th gi c l ngi tch tnh; K tr tu sng sut nh bn cn, bit cn nhc iu thin l c m chn lnh.

Not by silence (alone) does he who is dull and ignorant become a sage; but that wise man who, as if holding a pair of scales,

268. Im lng nhng ngu si, u phi l hin tr, Nh cm cn cng l, Bc tr chn iu lnh.

embraces the best and shuns evil, is indeed a sage. -- 268 268 - Non par le silence seulement, il deviendra un sage (muni), celui qui est inerte et ignorant ; mais l'homme sage (pandito), qui, comme s'il se saisissait d'une balance, prend le meilleur et fuit le mal, est vraiment un sage. 268. Nicht durch Schweigen wird ein Verwirrter und Unwissender zum Weisen; Gleich wenn jemand zwei Waagschalen hielte und das Vorzgliche whlte, so weist ein Weiser schlechte Taten zurck und whlt gute Taten.

269.

B d, chn iu lnh mi gi l ngi tch tnh; Bit c c i ny v i sau, nn mi gi l ngi tch tnh.

For that reason, he is a sage. He who understands both worlds is, therefore, called a sage. -- 269

269. T b mi c php, L xng danh bc tr, Ngi c gi hin s, Am hiu c hai i.

269. Pour cette raison, il est un sage, celui qui rejette le mal et comprend ce monde et lavenir est, en consquence, appel un Sage. 269. Schlechte Taten zurckweist: der ist ein Weiser; Diese Welt und die nchste Welt verstehen: dadurch gilt man als Weiser.

270.

Cn st hi chng sanh, u c xng l Thnh hin; Khng st hi chng sanh mi gi l Thnh hin (153) .

CT (153): Ch Ariya c ngha l hin c, cao thng. Pht i vi ngi nh c tn Ariya m ni ra bi ny.

He is not therefore an Ariya (Noble) in that he harms living beings; through his harmlessness towards all living beings is he called an Ariya (Noble). -- 270

270. Cn st hi chng sanh, u phi l hin thnh, Khng st hi chng sanh, L ch th thnh hin.

270 - Non plus est-il un Ariya celui qui blesse les tres vivants ; Par la nonviolence envers tous les tres vivants, il est appel un Ariya.

270. Nicht indem man Leben verletzt wird man edel; Man wird zum Edlen dadurch , da man zu allem Lebendigen Schaden nicht verursacht oder die sogar ttet.

Chng do gii lut u (154), chng phi do nghe nhiu, hc rng , chng phi do chng c tam mui, chng phi do ring mt mnh, m sanh t mn.
271.
(155)

CT (154): Gii lut y ch cho Bit gii thot lut nghi gii, cn bn lut nghi gii. u (Dhutanga) l hnh tu kham kh, tit trong vic n, mc, , dt sch phin no, gm c mi hai hnh, ring cho mt s ngi tu. CT (155): Hc ba tng (Tripitaka).

Not only by mere morality and austerities nor again by much learning, nor even by developing mental concentration, nor by secluded lodging, -- 271

271. Khng phi gi gii lut, Kh hnh hay hc nhiu, Thin nh, hay n dt, M sanh tm t kiu.

271 - Non cause d'une simple moralit et accomplissement des devoirs, non plus cause de beaucoup d'tudes, ni mme cause de l'acquisition de la concentration, ni cause de la rclusion, ne devez-vous vous reposer satisfait, sans atteindre l'extinction des purulence (asava). 271. Mnch, la nie zu, da du wegen deiner Gelbdebefolgung, groer Gelehrsamkeit, Meditationserfolgen, Leben in Abgeschiedenheit je zult, da du selbstzufrieden wirst, solange das Ende der Unreinheiten noch nicht erreicht ist.

ng vi cho l hng c ci vui xut gia, phm phu khng b kp ; Cc ngi ch vi t mn, khi m lm phin no ca cc ngi cha tr .
272.

(thinking) "I enjoy the bliss of renunciation not resorted to by the worldling" (not with these) should you, O bhikkhu, rest content without reaching the extinction of the corruptions. -272

272. "Ta hng phc xut th, Phm phu hng c no", T kheo, ch t mn, Lu hoc hy trit tiu.

272 - En pensant: je jouis de la batitude de la renonciation, non frquente par le mondain , ne devez-vous vous reposer satisfait, sans atteindre l'extinction des purulence (asava).

272. Mnch, la nie zu, da du dem Gedanken: ' Ich bin in Berhrung mit dem Wohlgefhl der Zurckgezogenheit, das gewhnliche Leute nicht kennen' je zult, da du selbstzufrieden wirst, solange das Ende der Unreinheiten noch nicht erreicht ist.

Phm XX

MAGGA VAGGA - THE PATH - PHM O

Bt chnh o l o th thng hn cc o, T (156) l l th thng hn cc l, ly dc (157) l php th thng hn cc php, c nhn (158) l bc th thng hn cc bc thnh hin.
273.
CT (156): Bn (t c) : Kh (dukkha), kh tp (dukkha-ssamudaya), kh dit (dukkhanirodha) kh dit o (dukkhaniaodhagaminipatipada). Xa dch l : kh, tp, dit, o. CT (157): Ch Nit bn CT (158): Ch Pht . Pht nm mt : nhc nhn (namsa-cakkhu), thin nhn (dibhacakkhu), hu nhn (panna-cakkhu), Pht nhn (Buddhacakkhu), nht th tr nhn (Samantacakkhu).

The best of paths is the Eightfold Path. The best of truths are the four Sayings. Non-attachment is the best of states. The best of bipeds is the Seeing One. -- 273

273. Tm chnh, ng th thng, Bn cu, l tuyt lun. Ly tham, php ti thng. Php nhn, ng siu qun.

273 - Des sentiers, l'octuple est le meilleur ; Des vrits les Quatre Dclarations sont les meilleures. L'tat sans passions est le meilleur des tats ; Des tres deux pieds, le voyant est le meilleur. 273. An Pfaden ist der achtfache unbertroffen; An Wahrheiten, die vier; An guten Eigenschaften, Leidenschaftslosigkeit; An zweibeinigen Wesen, der mit den sehenden Augen.

274.

Ch c con ng chnh php ny (159) , chng cn con ng no khc c th lm cho tri kin cc ngi thanh tnh; Cc ngi thun lm theo th bn ma b ri lon.

CT (159): T , Bt chnh o, Nit bn.

This is the only Way. There is none other for the purity of vision. Do you follow this path. This is the bewilderment of Maara. -- 274

274. Hng tri kin thanh tnh, Duy ch c ng ny. Nu ngi theo ng ny, Ma vng t ri lon.

274 - Ceci est la seule Voie, il ny en a pas d'autre pour la puret de la vision ; entrez dans ce sentier, c'est la droute de Mra. 274. Genau dies ist der alleinige Pfad, um die geistige Sehkraft zu reinigen; Folgt ihm, das wird Mara in Bestrzung versetzen.

275. Cc ngi thun tu theo Chnh o trn y, th kh no s dt ht; Bit rng o ta ni c sc tr dit chng gai (160) .
CT (160) : Ch cho tham, sn , si v.v

Entering upon that path, you will make an end of pain. Having learnt the removal of thorns, have I taught you the path. -- 275

275. i trn ng Tm Chnh, L trnh mi au thng. Ta dy ngi con ng, Nh sch mi gai gc.

275 - Entrant dans cette Voie, vous mettrez fin la douleur ; L'ayant appris, je vous ai enseign le sentier de l'enlvement des pines. 275. Wenn ihr ihm folgt, beendet ihr Leid und Unglck ; Ich habe euch diesen achtfachen Pfad gelehrt, um das Herausziehen der Pfeile zu ermglichen.

276.

Cc ngi hy n lc ln (161) ! Nh Lai ch dy cho con ng gic ng (162) ; S tri buc ca ma vng s ty sc Thin nh ca cc ngi m c gii thot.

CT (161): Cc Tng gi Tch Lan mi khi khai mt hi ngh lun bn vic trng i, thng ly bi ny lm khu hiu ku gi.

Striving should be done by yourselves; the Tathaagatas are only teachers. The meditative ones, who enter the way, are delivered from the bonds of Maara. -- 276

276. Hy n lc tinh tn, Nh Lai bc dn ng. Ai tu tp thin nh, t thot vng Ma vng.

276 - Vous, vous-mmes, devez faire un effort, les Tathagata sont seulement des instructeurs ; les mditatifs qui entrent dans la voie sont librs des liens de Mra. 276. An euch ist es, sich zu mhen mit Begeisterung; Die Buddhas zeigen einfach nur den Weg; Jene, die meditieren, werden befreit von den Fesseln Maras.

277.

Cc hnh (163) u v thng ; khi em tr tu soi xt c nh th, th s nhm la thng kh; l o thanh tnh.

CT (163): Tt c hin tng .

Transient are all conditioned things: when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 277

277. Nh tr tu qun chiu, Thy cc hnh v thng; Th l chn au thng, y chnh ng thanh tnh.

277 - Impermanentes sont toutes choses conditionnes ; Quand on discerne ceci avec sagesse, on est dgot de l'insatisfaisant ; Ceci conduit au sentier de la Puret. 277. Wenn man mit Einsicht erkennt: alle Gestaltungen sind unbestndig, so wird man von Bestndigkeit entzaubert; Das ist der Pfad zur Reinheit.

278.

Cc hnh u l kh ; khi em tr tu soi xt c nh th, th s nhm la thng kh; l o thanh tnh.

"Sorrowful are all conditioned things": when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 278

278. Nh tr tu qun chiu, Thy cc hnh kh au; Th l chn kh au, y chnh ng thanh tnh.

278 - Malheureuses sont toutes choses conditionnes ; quand on discerne ceci avec sagesse, on est dgot du malheur ; Ceci est le sentier de la Puret. 278. Wenn man mit Einsicht erkennt: alle Gestaltungen bereiten Unglck; so wird man von Glck entzaubert; Das ist der Pfad zur Reinheit.

279.

Cc php u v ng ; khi em tr tu soi xt c nh th, th s nhm la thng kh; l o thanh tnh.

"All Dhammas are without a soul": when this, with wisdom, one discerns, then is one disgusted with ill; this is the path to purity. -- 279

279. Nh tr tu qun chiu, Thy php v ng ri; Th l chn kh thi, y chnh ng thanh tnh.

279 - Sans essence sont toutes choses ; quand on discerne ceci avec sagesse, on est dgot de l'insatisfaisant ; Ceci est le sentier de la Puret . 279. Wenn man mit Einsicht erkennt: alle Erscheinungen sind NichtSelbst; so wird man von Selbst (Ego) entzaubert; Das ist der Pfad zur Reinheit.

280.

Khi ng n lc khng n lc, thiu nin cng trng li bing, ch tiu trm v nhu nhc ; k bing nhc y lm g c tr ng o !

The inactive idler who strives not when he should strive, who, though young and strong, is slothful, with (good) thoughts depressed, does not by wisdom realize the Path. -- 280

280. Khi cn khng n lc, Tuy tr khe nhng li, Ch cn, tr th ng, Ng o sao c ngi!

280 - Le nonchalant qui ne lutte pas quand il doit lutter, qui, bien qu'il soit jeune et fort, est indolent, dont l'intention d'aspiration est affaiblie, qui est paresseux, ne ralisera pas la Voie par la Connaissance transcendante. 280. Wenn Zeit ist, den ersten Schritt zu tun, bleibt er unttig; Jung, stark, aber trge, die Vorstze seines Herzens ermattet, so verliert der Trge, Faule, den Pfad zur Einsicht.

281.

Thn trng li ni, km ch ngh, thn khng lm c, ba nghip thanh tnh, l c o Thnh nhn.

Watchful of speech, well restrained in mind,

281. Thn khng c lm c,

let him do nought unskilful through his body. Let him purify these three ways of action and win the path realized by the sages. -- 281

Kho gi gi li, Thng thanh tnh ba nghip, t o thnh nhn thi.

281 - Gard en paroles, bien contrl en mental, qu'il ne fasse rien de non mritoire par le corps, qu'il purifie ces trois modes d'action et conquire le sentier ralis par les Sages. 281. Aufmerksam beim Sprechen, gezgelt im Gedanken, solltet ihr nichts Ungeeignetes mit dem Krper tun; Reinigt diese drei Wege des Tuns; Bringt zur Reife den Pfad, den Weiser verkndet haben.

282. Tu Du-gi (164) th tr pht, b Du-gi th tu tiu ; Bit r hai l ny th no l c tht, ri n lc thc hnh, s tng trng tr tu.
CT (164): Du gi (Yoga) tc l thin nh.

Verily, from meditation arises wisdom. Without meditation wisdom wanes. Knowing this twofold path of gain and loss, let one so conduct oneself that wisdom may increase. -- 282

282. Tu thin tr tu sanh. B thin tr tu dit. c mt kho phn bit, Bit r ng chnh t, T n lc theo , Tr tu dn tng trng.

282 - De la mditation nat la sagesse, sans mditation la sagesse s'vanouit ; Connaissant ce double sentier de perte et de gain, que l'on se conduise de faon ce que la Sagesse puisse crotre. 282. Aus Meditation entsteht Weisheit; ohne Meditation, das Ende der Weisheit; Indem ihr diese Wege zu Entwicklung oder zu Verfall kennt, verhaltet euch so, da sich die Weisheit vermehrt.

283.

Hy n rng dc vng, ch n cy th lm ; t rng dc vng sinh s, hy thot ngoi rng dc.

Cut down the forest (of the passions), but not real trees. From the forest (of the passions) springs fear. Cutting down both forest and brushwood (of the passions),

283. n rng ch n cy, V rng gy s hi. Nn n rng tham i, T kheo, hy ly tham.

be forestless, O bhikkhus. -- 283 283 - Coupez la fort des passions mais non les arbres rels ; Car de la fort des passions nat la peur ; Coupant la fort et les taillis, soyez libres , Bhikkhous . 283. Fllt den Wald der Begierde, nicht den Wald von Bumen; Aus dem Wald der Begierde kommen Gefahr und Furcht; Wenn ihr diesen Wald gefllt habt und sein Unterholz, Mnche, seid entwaldet.

284. Si dy tnh gia trai gi cha dt, th tm cn b buc rng nh b con chng ri v m. For as long as the slightest brushwood (of the passions) of man towards women is not cut down, so long is his mind in bondage, like the milch calf to its mother-cow. -- 284 284. Bao lu cha on tuyt, i dc gia gi trai, Tm t eo ui hoi, Nh b con theo m.

284 - Car aussi longtemps que le taillis (des passions) d'un homme envers les femmes n'est pas coup, restt-il un brin, aussi longtemps son mental est dans les liens ; comme le veau qui tte encore est li sa mre. 284. Denn so lange wie das kleinste bichen Unterholz eines Mannes fr Frauen nicht gerodet ist, ist das Herz gebunden, wie ein sugendes Kalb an seine Mutter.

285. T mnh dt ht i dc nh ly tay b cnh sen thu, sing tu o tch tnh; l Nit bn m c Thin th (165) truyn dy.
CT (165): Thin Th (Sugato) tc l Pht .

Cut off your affection, as though it were an autumn lily, with the hand. Cultivate the very path of peace. Nibbaana has been expounded by the Auspicious One. -- 285

285. Hy ct tit i dc, Nh tay ngt sen thu. o tch tnh gng tu, Bc Thin Th dy vy.

285 - Coupez votre affection, comme avec la main un lotus d'automne ; Cultivez ce vritable sentier de Paix ; Ceci a t expos par le Bien All.

285. Macht euren Sinn zur Selbst Verlockung zunichte, wie eine Herbstlotusblte in der Hand; Pflegt nur den Pfad zum Frieden, wie er vom 'Vollstndig Gegangenen' gelehrt wurde.

286.

Ma ma ta y, ng, h, ta cng y, y l tm tng ca hng ngi ngu si, khng t gic nhng g nguy him (166) .

CT (166): Chng bit s nguy him v ci cht l cch no, u, lc no.

Here will I live in the rainy season, here in the autumn and in the summer: thus muses the fool. He realizes not the danger (of death). -- 286

286. Ma ma ta y, H thu ta y. K ngu si ngh vy, No u thy him nguy.

286 - Je veux demeurer ici la saison des pluies, l en automne et en t, ainsi le fou rve ; il ne ralise pas le danger de mort. 286. Hier werde ich whrend der Regenzeit bleiben. Hier im Sommer und Winter; Das malt sich der Narr aus und ist sich keiner Gefahr bewut.

287.

Ngi m yu con ci v sc vt, th tm thng m hoc, b t thn bt i, nh xm lng ang say ng m b cn nc l cun tri.

The doting man with mind set on children and herds, death seizes and carries away, as a great flood (sweeps away) a slumbering village. -- 287

287. Ngi ham nhiu con ci, Thch sc vt d tha, T thn s ko ba, Nh lt cun lng ng.

287 - L'homme possd par le dsir ardent, dont le mental est fix sur les enfants et les troupeaux, la mort le saisit et l'emporte comme un grand flot le village endormi. 287. Den sein-Sohn-und-Vieh-Betrunkenen, der geistig vllig verstrickt ist: Der Tod fegt ihn hinweg, wie eine groe Flut ein schlafendes Dorf.

288.

Mt khi t thn n, chng thn thuc no c th thay th, d cha con thn thch cng chng lm sao cu h.

There are no sons for one's protection, neither father nor even kinsmen; for one who is overcome by death no protection is to be found among kinsmen. -- 288

288. Con ci no ch che, M cha no o b, Thn thch no bo v, Khi b thn cht li.

288 - L, aucun fils comme protection, ni pre ni mme des parents ; Pour celui qui est vaincu par la mort, l, pas de protection par des parents. 288. Es gibt keine Shne die einen schtzen, keinen Vater, keine Familie fr den, den der Tod im Griff hat, keinen Schutz unter Verwandten.

289. Bit r l l trn (167) ngi tr gng tr gii, thu hiu ng Nit bn, mau lm cho thanh tnh .
CT (167): Ch ngha ca bi trn.

Realizing this fact, let the virtuous and wise person swiftly clear the way that leads to Nibbaana. -- 289

289. Hiu r s l trn, Bc tr nn tr gii, Khai sng ng i ti, Trc ch n Nit bn.

289 - Comprenant ce fait, que l'homme sage, moralement contrl, dgage rapidement la vole qui mne Nirvana. 289. Im Bewutsein dieser zwingenden Einsicht sollte der Weise, von Tugend geleitet, den Pfad rein machen sofort, der bis hin zur Befreiung fhrt.

Phm XXI

PAKINNAKA VAGGA - MISCELLANEOUS - PHM TP

290.

Nu b vui nh m c hng vui ln, k tr s lm nh th.

If by giving up a lesser happiness, one may behold a greater one, let the wise man give up the lesser happiness in consideration of the greater happiness. -- 290

290. Nu b hnh phc nh, c hnh phc to, Bc tr chng n o, B ngay hnh phc nh.

290 - Si en renonant quelque petit bonheur, on peut obtenir un plus grand ; que l'homme sage (dhira) renonce au petit considrant le plus grand bonheur. 290. Wenn er dadurch, da er auf ein begrenztes Wohlergehen verzichtete, reichliches Wohlergehen erfhre, wrde der weise Mensch auf das begrenzte Wohlergehen verzichten, des reichlichen zugunsten.

291.

Gieo kh cho ngi cu vui cho mnh, th s b lng sn hn buc rng, khng sao thot khi ni on ght.

He who wishes his own happiness by causing pain to others is not released from hatred, being himself entangled in the tangles of hatred. -- 291

291. Mnh mu cu hnh phc, Li gy kh cho ngi, Th l chuc hn th, Khng sao tr ht hn.

291 - En infligeant la douleur aux autres, celui qui dsire son propre bonheur n'est pas soulag de la haine, tant lui-mme embarrass dans les liens de la haine . 291. Er sucht sein eigenes Glck, indem er anderen Unglck bereitet; Da er in das Hin und Her von Feindseligkeiten verstrickt ist, wird er nicht befreit von Feindseligkeit.

292. Vic ng lm khng lm, vic khng ng lm li lm; nhng ngi phng tng ngo mn, th lu tp mi tng thm. What should have been done is left undone, what should not have been done is done. Of those who are puffed up and heedless the corruptions increase. -- 292 292. Vic ng lm khng lm. Vic khng ng li lm. K phng dt ngo mn, Lu hoc dn dn lan.

292 - Ce qui doit tre fait est laiss non fait, ce qui ne doit pas tre fait est fait ; Les purulences de ceux qui sont arrogants et inattentifs augmentent.

292. Wer nicht tut, was man tun und das tut, was man nicht tun soll, der ist achtlos, anmaend; somit gedeihen in ihm die Ausfle.

293.

Thng quan st t thn, khng lm vic khng ng, vic ng gng chuyn lm, th lu tp dn tiu tan.

Those who always earnestly practise "mindfulness of the body", who follow not what should not be done, and constantly do what should be done, of those mindful and reflective ones the corruptions come to an end. -- 293

293. Ngi tinh chuyn cn mn, Tu tp php nim thn, Khng lm vic khng ng, Thc hnh php chnh cn, Tm thng nim tnh gic, Lu hoc tiu tan dn.

293 - Ceux qui toujours, nergiquement, pratiquent l'attention au corps, qui ne suivent pas ce qui ne doit pas tre fait, qui toujours font ce qui doit tre fait, les purulences de ceux-l, attentifs et rflchis, vont leur fin. 293. Aber bei denen, die ihren Sinn fortwhrend fest richten auf die Wachsamkeit, die vllig mit dem Krper befat ist, die nicht dem frnen, was man nicht tun sollte und unbeirrt mit dem fortfahren, was man sollte, bei ihnen neigen sich die Ausflsse dem Ende zu.

294. Hy dit m (i dc) v cha (kiu cng) (168) , dit hai vua dng St li (169) , dit Vng quc (170) lun c qun thn (171) m hng v B la mn v u (172) .
CT CT CT CT CT (168): (169): (170): (171): (172): Hai bi ny u mn v d ct ngha. D thng kin (Sassataditti) v on kin (Ucc-hedaditthi). Ch 12 x (dvrdasatana) mt, tai, mi, li, thn, , sc, thinh, hng, v, xc, php. Ch s dc lc (nadirago). Ch qu v lu tn A la hn.

Having slain mother (craving) and father (conceit) and two warrior kings (views based on eternalism and nihilism), and having destroyed a country (sense-avenues and sense-objects) together with its revenue officer (attachment), ungrieving goes the Brahmana (Arahant). -- 294

294. Git c m ln cha, (1) H hai vua l, (2) Dit qu hng quc s, (3) Phm thin (4) t v u . (1) i dc v kiu mn. (2) Thng kin v on kin (3) Lc cn v lc trn. (4) A la hn

294 - Ayant tu la mre ( la soif), le pre (l'gotisme ), deux rois guerriers (opinions sur l'ternalisme et le nihilisme) et ayant dtruit un pays ( les sens et leurs objets) avec son gardien du trsor (attachement pre), imperturb va le Brahmane (l'Arhat) . 294. Nachdem er Mutter und Vater, zwei Kriegsknige, das Knigreich und seine Kolonien vernichtet hat, zieht der Brahmane unbesorgt weiter.

295. Hy dit m (i dc) v cha (kiu cng), dit hai vua dng B la mn, dit lun h tng nghi th nm (173) , m hng v B la mn v u.
CT (173): H tng th nm (veyyagghapancaman) tc bng vi nghi th 5 (Vicikicchannivarana). V trong nm ci (ngn, cheancanivarana) th nghi ci (vicikicchannivarana) v th 5. Nm ci l : tham dc (kamacchanda), sn nhu (viavada), hn trm thy min (thinamiddha), tro c c tc (Uddhaccukukkucca), nghi (Vikicikiccha).

Having slain mother and father and two brahmin kings, and having destroyed the perilous path (hindrances), ungrieving goes the Brahmana (Arahant). -- 295

295. Git c m ln cha, H hai vua Phm ch, Dit lun tng ti tr, (1) Phm thin t v u. (1) Nghi

295 - Ayant tu le pre et la mre, deux Rois Brahmines et ayant dtruit le prilleux cinquime (le doute), imperturb va le Brahmane. 295. Nachdem er Mutter und Vater, zwei gelehrte Knige, und gar einen talentierten General (der Zweifel), zieht der Brahmane unbesorgt weiter.

296. t Kiu-p-ma (174) , phi lun t tnh gic, v lun ngy hay m, thng nim tng Pht .
CT (174): Kiu p ma (Gotama) tc l c Pht.

Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the Buddha. -- 296

296. T thn lun tnh gic. t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m, Chuyn tm nim Pht-.

296 - Bien veills, les disciples de Gotama toujours s'lvent, eux qui jour et nuit constamment mettent leur attention sur le Bouddha. 296. Sie erwachen, immer vllig wach, sind somit wirklich die Schler Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht fortwhrend vllig mit dem Buddha befat ist.

297. t Kiu-p-ma, phi lun t tnh gic, v lun ngy hay m, thng nim tng t ma (Php).

Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the Dhamma. -- 297

297. T thn lun tnh gic, t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m, Chuyn tm nim t-ma.(*) (*) Dhamma: Php

297 - Bien veills, les disciples de Gotama toujours s'lvent, eux qui, jour et nuit, constamment mettent leur attention sur le Dhamma . 297. Sie erwachen, immer vllig wach, sind somit wirklich die Schler Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht fortwhrend vllig mit dem Dhamma befat ist.

298. t Kiu-p-ma, phi lun t tnh gic, v lun ngy hay m, thng nim tng Tng gi.

Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the Sangha. -- 298

298. T thn lun tnh gic t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m, Chuyn tm nim Tng-gi.

298 - Bien veills, les disciples de Gotama toujours s'lvent, eux qui, jour et nuit, constamment mettent leur attention sur le Sangha. 298. Sie erwachen, immer vllig wach, sind wirklich die Schler Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht fortwhrend vllig mit der Sangha befat ist.

299.

t Kiu-p-ma, phi lun t tnh gic, v lun ngy hay m, thng nim tng sc thn (175) .

CT (175): Sc thn gm c 32 th bt tnh : Tc, lng, mng , rng, da v.v

Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night always contemplate the body. -- 299

299. T thn lun tnh gic, t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m.

Chuyn qun nim thn xc. 299 - Bien veills, les disciples de Gotama toujours s'lvent, eux qui, jour et nuit, constamment mettent leur attention, sur le corps. 299. Sie erwachen, immer vllig wach, sind wirklich die Schler Gotamas, deren Achtsamkeit Tag und Nacht fortwhrend vllig mit den Krper befat ist.

300. t Kiu-p-ma, phi lun t tnh gic, v lun ngy hay m, thng vui iu bt st. Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night delight in harmlessness. -- 300 300. T thn lun tnh gic, t G-ta-ma Bt lun ngy hay m. Tm v hi hin ha.

300 - Bien veills, les disciples de Gotama toujours s'lvent, eux dont le mental, jour et nuit se rjouit dans la non-violence et la gentillesse. 300. Sie erwachen, immer vllig wach, sind wirklich die Schler Gotamas, deren Herzen sich Tag und Nacht an der Gewaltlosigkeit und Arglosigkeit erfreuen.

301. t Kiu-p-ma, phi lun t tnh gic, v lun ngy hay m, thng a tu Thin qun. Well awakened the disciples of Gotama ever arise - they who by day and night delight in meditation. -- 301 301. T thn lun tnh gic. t G-ta-ma, Bt lun ngy hay m, Vui trong cnh thin-na.

301 - Bien veills, les disciples de Gotama toujours s'lvent, eux dont le mental jour et nuit se rjouit dans la mditation. 301. Sie erwachen, immer vllig wach, sind wirklich die Schler Gotamas, deren Herzen sich Tag und Nacht an der Meditation erfreuen.

302. Xut gia dt ht i dc l kh; ti gia theo ng sinh hot l kh; khng phi bn m chung l kh; qua li trong vng lun hi l kh; Vy cc ngi ng qua li trong vng sanh t lun hi y. Difficult is renunciation, difficult is it to delight therein. Difficult and painful is household life. Painful is association with those who are incompatible. Ill befalls a wayfarer (in Sa'msaara). Therefore be not a wayfarer, be not a pursuer of ill. -- 302 302. Kh thay vui xut gia, Kh thay sng ti gia, Kh thay bn khng hp, Kh thay khch ta b; Th nn ng phiu bt, ng eo ui kh au.

302 - Difficile est la renonciation, difficile est de s'en rjouir ; difficile et pnible est la vie du foyer ; Pnible est l'association avec ceux qui ne vivent pas en harmonie ; Les maux accablent un voyageur dans le Samsara ; Par consquent, ne soyez pas un voyageur dans la vie ; ne soyez pas un poursuiveur d'insatisfaction. 302. Schwierig ist das Leben der Hinausgegangenen, schwierig daran Gefallen zu finden; Schwierig ist das elende Leben des Haushlters; Es ist leidvoll mit Leuten zu sein, mit denen man nicht harmoniert, leidvoll unterwegs zu sein, So sei weder Reisender noch voll Leid.

303.

Chnh tn m gii hnh, c danh d v thnh ti (176) ; ngi no c nh th, n u cng c tn vinh.

CT (176): Thnh ti l gia ti ca Thnh gi (nh m thnh o qu), c 7 : tn, gii, tm, qu, vn, x, hu.

He who is full of confidence and virtue, possessed of fame and wealth, he is honoured everywhere, in whatever land he sojourns. -- 303

303. gii hnh chnh tn, Nhiu ti sn, danh cao, D i n ni no, Cng c ngi cung knh.

303 - Celui qui est rempli de confiance et de vertu, possesseur de renomme et de richesses, en quelque pays qu'il se trouve, il est partout honor. 303. Der Mensch mit Grundstzen, begabt mit Tugend, Ansehen und Reichtum: wohin er geht, wird er geehrt.

304.

Lm lnh th danh c vang xa, t rng nh Tuyt sn (177) ; lm c th m mt nh bn cung ban m.

CT (177): Tuyt sn (Himayanto) tc Hy m lp sn

Even from afar like the Himalaya mountain the good reveal themselves. The wicked, though near, are invisible like arrows shot by night. -- 304

304. Ngi hin d xa, Hin ra nh ni tuyt. K c d ng gn, Nh tn bn trong m.

304 - Mme de loin, les bons sont visibles comme l'Himalaya, alors que les mauvais sont invisibles comme des flches lances dans la nuit. 304. Die Guten erstrahlen von weitem wie die Schneeberge des Himalaya; Die Schlechten sieht man nicht einmal aus der Nhe, gleich Pfeilen, die in die Nacht geschossen werden.

305.

Ngi mt mnh, nm mt mnh, i mt mnh khng mt mi, mt mnh t iu luyn, vui trong chn rng su.

He who sits alone, rests alone, walks alone unindolent, who in solitude controls himself, will find delight in the forest. -- 305

305. Ai ngi nm n c, Tinh tn i mt mnh, iu phc c chnh mnh, S vui ni rng thm.

305 - Celui qui s'assied solitaire, celui qui marche solitaire, celui qui demeure solitaire, celui qui est ardent, celui qui, solitaire, subjugue le Soi, cherchera ses dlices dans les profondeurs des forts. 305. Allein sitzen, allein ruhen, allein gehen, unermdlich; Indem er sich selbst zhmt, wird er glcklich allein, allein im Wald.

Phm XXII

NIRAYA VAGGA - WOEFUL STATE - PHM A NGC

306. Thng ni li vng ng, c lm ni khng lm, ngi to hai nghip y, cht cng a a ngc.

The speaker of untruth goes to a woeful state, and also he who, having done aught, says, "I did not". Both after death become equal, men of base actions in the other world. -- 306

306. Ngi mm ming lo khot, K lm ri ni khng. C hai cht tng ng, tin, a a ngc.

306 - Le menteur va dans l'tat malheureux, aussi celui qui ayant fait, mais dit : je n'ai pas fait ; Tous deux, partant dans l'enfer, deviennent gaux, hommes d'actions viles. 306. Der geht zur Hlle, der behauptet, was nicht war, genau wie der, der etwas tut und dann sagt: ' Ich tat es nicht'; Beide , minderwertig handelnde Menschen, werden sich da gleich nach dem Tod in der jenseitigen Welt.

307. D mc c sa, khng ngn tr c hnh, ngi c v nghip c, cht a vo a ngc. Many with a yellow robe on their necks are of evil disposition and uncontrolled. Evil-doers on account of their evil deeds are born in a woeful state. -- 307 307. Nhiu ngi khoc c sa, c hnh, khng iu phc, K c, do nghip thc, Phi a a ngc thi.

307 - Beaucoup, sur le cou desquels est la robe jaune, sont de mauvaise nature, incontrls et mauvais ; A cause de leurs mauvaises actions, ils renaissent dans l'tat malheureux de lenfer. 307. Jene mit einer ockerfarbenen Robe eines Bhikkus haben aber schlechte Eigenschaften, sind unbeherrscht, gehen nach dem Tod aufgrund ihrer schlechten Taten in der Hlle.

308. Ph gii chng tu hnh, th nut hn st nng, hng hc la t thn, cn hn th lnh ca tn ch. Better to swallow a red-hot iron ball (which would consume one) like a flame of fire, than to be an immoral and uncontrolled person feeding on the alms offered by people. -- 308 308. Th nut hn st nng, Nh ngn la hng hng, Hn ph gii bung lung, Ham nh cm tn th.

308 - Mieux vaut avaler une boule de fer rouge, semblable une flamme de feu, que de manger davantage des aumnes, mais vivre sans moral et incontrl. 308. Ihr ttet besser daran, eine Eisenkugel glhend, brennend zu essen, als da ihr, haltlos und zgellos, die Almosen det Glaubigen et.

309. Bung lung theo v ngi, phi mc vo bn nn : mc ti, ng khng yn, b ch, a a ngc. Four misfortunes befall a careless man who commits adultery: - Acquisition of demerit, disturbed sleep, thirdly blame, and fourthly a state of woe. -- 309 309. Bn tai ha p n, Hnh h k ngoi tnh, Mang ting, ng khng an, B ch, a a ngc.

309 - Quatre infortunes accablent un homme insouciant qui commet l'adultre le dmrite, le sommeil perturb, le blme en troisime, l'tat malheureux en quatrime. 309. Vier Dinge ereilen den achtlosen Mann, der sich zur Frau eines anderen legt: eine Flle von Schuld; ein Mangel an wohltuendem Schlaf; drittens, Mibilligung, viertens, die Hlle.

310. V phc, a c th, thng s hi, t vui, quc vng kt trng ti ; Vy ch theo v ngi. There is acquisition of demerit as well as evil destiny. Brief is the joy of the frightened man and woman. The King imposes a heavy punishment. Hence no man should frequent another's wife. -- 310 310. Mang ting, a c th, Lo s, tm t vui, Quc vng pht trng ti, K gian du v ngi.

310 - L'acquisition de dmrite cause une naissance future malheureuse, brve est la joie de l'homme inquiet et de la femme: le Roi impose une lourde punition. Donc qu'aucun homme ne frquente la femme d'un autre. 310. Eine Flle von Schuld, eine schlechte Bestimmung und ein kurzes Glck eines angsterfllten Mannes mit einer angsterfllten Frau, und der Knig erlegt eine harte Strafe auf: Somit sollte sich kein Mann zur Frau eines anderen legen.

311. Vng nm c c-sa (kusa) tc b ha t tay; Sa mn theo t hnh, tc b a a ngc. Just as kusa grass, wrongly grasped, cuts the hand, even so the monkhood wrongly handled drags one to a woeful state. -- 311 311. Vng nm c cu-xa, L tay ta b ct, Hnh sa mn, t hoc, Tt on a ngc thi.

311 - Exactement comme l'herbe Cusa, qui cueille maladroitement, coupe la main de qui la cueille, de mme la vie asctique, maladroitement mene, mne l'tat malheureux de lenfer. 311. Wie messerscharfes Gras, wenn man es falsch anlangt, die Hand verletzt, die es hlt, so zieht einen das Mnch-Leben, wenn man es falsch anpackt, in die Hlle hinab.

312. Nhng ngi gii i, gii hnh nhim , hoi nghi vic tu Phm hnh, khng th chng qu ln. Any loose act, any corrupt practice, a life of dubious holiness - none of these is of much fruit. -- 312 312. Sng bung lung phng dt, Chy theo thi nhim , Hoi nghi i phm hnh, Thnh qu t chi m!

312 - Tout acte relch, toute observance corrompue, un train de vie douteuse, rien de ceci n'est de grand fruit . 312. Eine lose Handlung oder verletzte Regeloder, ein betrgerisches keusches leben trgt je keine groe Frucht.

313. Vic ng lm nn lm, phi lm cho ht sc, xut gia m phng tng rong chi, ch tng thm dc trn. If aught should be done, let one do it. Let one promote it steadily, for slack asceticism scatters dust all the more. -- 313 313. Nu vic cn phi lm, Hy quyt lm ht sc; Thiu cng phu, ngh lc, Ch tung ct bi m!

313 - Si quelque chose doit tre fait, qu'il le fasse, qu'il l'entreprenne nergiquement, car l'asctisme relch, tout au plus, fait de la poussire. 313. Wenn etwas getan werden mu, arbeitet entschlossen daran, denn ein nachlssiges Vorgehen wirbelt ja nur viel Staub auf.

314. Khng lm nghip c l hn, lm c nht nh th kh, lm cc nghip lnh l hn, lm lnh nht nh th vui. An evil deed is better not done: a misdeed torments one hereafter. Better it is to do a good deed, after doing which one does not grieve. -- 314 314. Ch phm phi iu c, Lm c kh v vn, Vic thin nn chu ton, Lm xong khi n hn.

314 - Il est mieux de ne pas faire une mauvaise action, aprs, on s'en tourmente ; Il est mieux de faire une bonne action, l'ayant faite, on ne s'en repent pas aprs. 314. Es ist besser eine Untat ungetan zu lassen; Eine Untat verbrennt euch spter; Besser ist es, eine gute Tat zu tun, die euch, nachdem ihr sie getan habt, nicht bereuet.

315. Nh thnh bin cng, c phng h trong ngoi, t phng h mnh cng vy, giy lt ch bung lung, h giy lt bung lung l giy lt a vo a ngc. Like a border city, guarded within and without, so guard yourself. Do not let slip this opportunity, for they who let slip the opportunity grieve when born in a woeful state. -- 315 315. Nh thnh st bin thy, Trong ngoi canh nghim mt, Hy phng h chnh mnh, ng c hi mt. Ai c hi mt, a a ngc kh au.

315 - Comme une ville frontire garde au dehors et au dedans, gardezvous vous mmes ; Srement ne laissez pas glisser cette opportunit, car ceux qui laissent glisser cette opportunit, souffrent quand ils naissent dans les tats malheureux.

315. Wie eine Grenzburg, die innen und auen bewacht wird, so bewache dich selbst; La den Augenblick nicht verstreichen; Jene, fr die der Augenblick verstrichen ist, grmen sich, wenn sie fr die Hlle bestimmt sind.

316. Khng ng h li h, vic ng h li khng ; c m t kin y, a ngc kh lnh xa. Beings who are ashamed of what is not shameful, and are not ashamed of what is shameful, embrace wrong views and go to a woeful state. -- 316 316. Vic ng h khng h, Vic khng ng li h, Do m p t kin, Chng sanh b khn kh.

316 - Les tres qui ressentent de la honte pour ce qui n'est pas honteux, qui ne ressentent pas de honte pour ce qui est honteux, embrassent des vues fausses. 316. Beschmt ber das, was nicht schndlich ist, nicht beschmt ber das, was es ist, schreiten Wesen, die falsche Vorstellungen bernehmen, auf eine schlechte Bestimmung zu.

317. Khng ng s li s, vic ng s li khng ; c m t kin y, a ngc kh lnh xa. Beings who see fear in what is not to be feared, and see no fear in the fearsome, embrace false views and go to a woeful state. -- 317 317. Vic ng kinh khng kinh, Vic khng ng li kinh, Do m p t kin, Chng sanh b ngc hnh.

317 - Les tres qui voient de la crainte l o il n'y en a pas, qui ne voient pas la crainte dans ce qui doit tre craint, embrassent des vues fausses et vont vers les tats malheureux. 317. Gefahr sehend, wo keine ist und keine Gefahr, wo eine ist, schreiten Wesen, die falsche Vorstellungen bernehmen, auf schwere Strafen zu.

318. Khng li tng l li, c li li tng khng ; c m t kin y, a ngc kh lnh xa.

Beings who imagine faults in the faultless and perceive no wrong in what is wrong, embrace false views and go to a woeful state. -- 318

318. Khng li li tng c, C li li thy khng, Do m p t kin, Chng sanh kh v ngn.

318 - Les tres qui imaginent le faux dans ce qui ne l'est pas, qui ne voient pas l'erreur dans ce qui est erron, embrassent des vues fausses et vont vers les tats malheureux. 318. In Einbildung eines Irrtums, wo keiner ist und keines Irrtums, wo einer ist, schreiten Wesen, die falsche Vorstellungen bernehmen, auf schwere Strafen zu.

319. C li bit c li, khng li bit khng li ; gi tm chnh kin y, ng lnh thy chng xa. Beings knowing wrong as wrong and what is right as right, embrace right views and go to a blissful state. -- 319 319. C li bit rng c, Khng li bit rng khng, Nh hm dng chnh kin, Chng sanh sng v ngn.

319 - Les tres connaissant le faux comme faux et ce qui est juste comme juste, embrassent des vues justes et vont vers l'tat heureux. 319. Aber in Kenntnis des Irrtums als Irrtum und des Nicht Irrtums als Nicht Irrtum schreiten Wesen, die richtige Vorstellungen bernehmen, auf gute Wohlgefhle zu.

Phm XXIII

NAAGA VAGGA - THE ELEPHANT - PHM VOI

320.

Nh voi xut trn hng chu cung tn, ta nhn chu mi iu ph bng,

bi i lm ngi ph gii (thng ght k tu hnh ).

As an elephant in the battlefield withstands the arrows shot from a bow, even so will I endure abuse; verily most people are undisciplined. -- 320

320. Nh voi gia chin a, Khng c mi cung tn, Ta chu ng hy bng, c gii bit bao ngi.

320 - Comme un lphant sur le champ de bataille rsiste aux flches tires de l'arc, ainsi endurerai-je les injures ; En vrit la plupart des gens sont de mauvaise nature. 320. Wie ein Elefant in der Schlacht die Pfeile ertrgt, die von einem Bogen abgeschossen wurden, so werde ich falsche Anschuldigungen ertragen, die einige Leute verbreitet haben.

321. Luyn c voi em d hi, luyn c voi cho vua ci l gii; nhng nu luyn c lng n nhn trc s ch bai, mi l ngi c ti iu luyn hn c mi ngi. They lead the trained (horses or elephants) to an assembly. The king mounts the trained animal. Best among men are the trained who endure abuse. -- 321 321. K luyn voi d hi, Ngi luyn nga dng vua, Bc ti luyn thng tha, Chu ng mi hy bng.

321 Lun conduit un lphant dress une assemble. ; lautre prsente un cheval dress au roi ; Les meilleurs parmi les hommes, sont les hommes dresss qui endurent l'injure. 321. Den gezhmten Elephant nehmen sie zu Versammlungen mit; Das gezhmte Pferd besteigt der Knig; Der Gezhmte, der eine falsche Anschuldigung ertrgt, ist unter Menschen, der beste.

322. Con la (178) thun tnh l con vt lnh tt, con tun m Tn (179) l con vt lnh, con voi ln Kiu la (180) cng l con vt lnh, nhng k t iu luyn c mnh li cng lnh hn (181) .
CT CT CT CT (178): La v Nga giao hp vi nhau sinh ra con gi l La. (179): Tn (Sidha) l con sng An . Ging nga Tun sinh a phng ny. (180): Kiu la (Kunjara) tn voi. (181): ni ngi cha iu luyn th tnh hung hng hn c voi nga, nhng khi tu luyn c ri th qu hn nhiu.

Excellent are trained mules, so are thoroughbred horses of Sindh and noble tusked elephants; but far better is he who has trained himself. -- 322

322. Qu thay la thun thc, Qu thay ging nga Sindh. Qu thay voi ng bu, Tuyt thay bc luyn mnh.

322 - Excellentes sont les mules dresses, ainsi sont les mules du cheval sindh, compltement entranes et les nobles lphants porteurs de dfenses ; mais de loin, le plus excellent est celui qui s'entrane lui-mme. 322. Hervorragend sind gezhmte Maultiere, gezhmte Vollblute gezhmte Pferde aus Sindh; Hervorragend sind die gezhmten, groen Elefanten mit den starken Stozhnen; Noch hervorragender sind aber jene, die sich selbst gezhmt haben.

323. Chng phi nh xe hay nga m n c cnh gii Nit bn, ch c ngi kho iu luyn mnh mi n c Nit bn. Surely never by those vehicles would one go to the untrodden land (Nibbaana), as does one who is controlled through his subdued and well-trained self. -- 323 323. Chng phi nh voi nga, a ta n Nit bn, Chnh bc t iu phc, t n b thnh thang.

323 - Srement on n'ira jamais vers la terre infoule (Nirvana) en montant ces animaux, l'homme contrl par le soi subjugu le fait. 323. Mit den Reittieren knnte man sich nicht in das unerreichte Land begeben; aber der Gezhmte tut es zum Nirwana, indem er sich selbst zhmt.

324. Con voi Ti h Dhamapalako (182) (h v ti sn) n k pht dc th lung lng kh tr, buc tri th b n m ch nh ngh rng voi (183) ).
CT (182): Voi n k pht dc thng tit ra mt th nc thi tha v tnh tnh hung hng kh tr. CT (183): C tch k voi c lng nh m n l c khuyn ngi ta hy hiu thun cha m.

The uncontrollable, captive tusker named Dhanapaalaka, with pungent juice flowing, eats no morsel; the tusker calls to mind the elephant forest. -- 324

324. Voi kia tn Ti h, Pht dc tit mi hng, Bt tr b giam gi, B n, nh rng xanh.

324 - Le porteur de dfenses nomm Dhanapalako, au temps du rut, incontrlable, captif, ne mange plus une bouche ; Le porteur de dfenses se souvient de la fort des lphants. 324. Der Elefant Dhanapalaka, ist mitten in der Brunst schwer zu kontrollieren; Angebunden, will er kein bichen fressen: der Elefant vermit den Elefantenwald.

325. Nh heo kia a ng li tham n, k phm ngu v tham n a ng, nn phi b tip tc vo bo thai. The stupid one, when he is torpid, gluttonous, sleepy, rolls about lying like a great hog nourished on pig-wash, goes to rebirth again and again. -- 325 325. K ngu si m n, Ham n ng nh heo, B u nm ln , Lun hi mi cun theo.

325 - Quiconque est torpide, glouton, endormi, qui erre de ci de l, ou qui gte comme un gros porc nourri d'eaux sales, cet homme stupide, encore et encore, subira la matrice de la renaissance. 325. Wenn er trge und berfressen den mden Kopf hin und her rollt wie ein fettes, gemstetes Schwein: so tritt ein Schwachkopf wieder und immer wieder in den Mutterleib ein.

326. Trong nhng thi qu kh, tm ta (184) thng chy theo dc lc, tham i, a nhn du, nhng nay ta iu phc tm nh ngi qun tng ly mc cu ch ng con voi lung tung. Formerly this mind went wandering where it liked, as it wished and as it listed. Today with attentiveness I shall completely hold it in check, as a mahout (holds in check) an elephant in must. -- 326 326. Xa tm ny phng ng, Theo dc lc ua i, Nay chuyn tm nhip phc, Nh qun tng iu voi.

326 - Prcdemment, cette psych allait errante comme elle voulait, o elle dsirait, comme il lui plaisait ; Aujourd'hui, avec attention, je la maintiendrai compltement, comme un mahout avec son croc, l'lphant en rut.

326. Zuvor wanderte mein Geist wie es ihm gefiel, wohin er wollte, auf welchem Weg ihm recht war; Heute werde ich ihn geschickt unter Kontrolle halten, wie jemand mit einem Haken einen brnstigen Elefanten.

327. Hy vui v sing nng, phng h, t cu khi nguy nan, nh voi c gng vt khi chn sa ly. Take delight in heedfulness. Guard your mind well. Draw yourselves out of the evil way as did the elephant sunk in the mire. -- 327 327. Hy tinh cn, vui v, Kho gi tm thy, T thot khi c o, Nh voi vt snh ly.

327 - Rjouissez-vous dans la non ngligence ; Gardez bien votre psych ; Dgagez-vous de la mauvaise voie comme l'lphant enfonc dans la fange se dgage. 327. Erfreut euch der Achtsamkeit; Wacht ber euren eigenen Geist; Erhebt euch aus dem ungangbaren Pfad, gleich einem Elefanten, der sich aus dem Schlamm rettet.

328. Nu gp bn ng hnh hin lng, giu tr l, hng phc c gian nguy ; hy vui mng m i cng h. If you get a prudent companion (who is fit) to live with you, who behaves well and is wise, you should live with him joyfully and mindfully, overcoming all dangers. -- 328 328. Nu gp bn sng sut, Cn trng sng hin lng, Hng phc mi nguy bin, Hoan h kt bn ng.

328 - Si vous trouvez un compagnon prudent qui convient pour vivre avec vous, qui se conduise bien et est sage, vous pouvez vivre avec lui, joyeusement et attentivement, surmontant tous dangers. 328. Wenn ihr einen geistig reifen Gefhrten findet, der rechtschaffen lebt , berwindet alle Gefahren, dann geht mit ihm, dankbar, geistesgegenwrtig.

329. Nu khng gp bn ng hnh hin lng, giu tr l, hy sng mt mnh, nh vua trnh nc lon, nh voi sng rng.

If you do not get a prudent companion who (is fit) to live with you, who behaves well and is wise, then like a king who leaves a conquered kingdom, you should live alone as an elephant does in the elephant forest. -- 329

329. Nu khng gp bn tr, Cn trng, sng hin lnh, Nn nh vua t b, Vng quc b xm lng, Hy sng i n c, Nh voi gia rng xanh.

329 - Si vous ne trouvez pas un compagnon qui convient pour vivre avec vous, qui se conduise bien et qui est sage, alors, comme un Roi quitte un royaume conquis, vous devez vivre seul comme un lphant dans la fort des lphants. 329. Wenn ihr keinen geistig reifen Gefhrten findet, der wachsam, friedlich lebt, dann geht alleine wie ein Knig, der sein Knigreich aufbigt, wie der Elefant frei im Matanga Wald.

330. Th mt mnh hn cng ngi ngu kt bn; mt mnh khi iu c dc, nh voi mt mnh thnh thang gia rng su. Better it is to live alone. There is no fellowship with the ignorant. Let one live alone doing no evil, care-free, like an elephant in the elephant forest. -- 330 330. Th sng cnh c n, Hn bn b k ngc, Sng l loi n c, Khng gy nghip c hnh, Nh voi gia rng xanh, Thnh thang v t l.

330 - Meilleur est de vivre seul, il n'y a pas de compagnonnage possible avec un stupide ; Que l'on vive seul, ne faisant aucun mal et que l'on soit libre de soucis, comme un lphant dans la fort des lphants. 330. Alleine zu gehen ist besser, mit einem Narren gibt es keine Gemeinschaft; Geht alleine und tut nichts Schlechtes, friedlich, wie der Elefant in der Matanga Wildnis.

331. Gp bn lc cn l vui, sng tri tc l vui, mnh chung c c thin nghip l vui, la ht thng kh l vui. When need arises, pleasant (is it to have) friends. Pleasant is it to be content with just this and that. 331. Vui thay c bn gip! Vui thay sng tri tc!

Pleasant is merit when life is at an end. Pleasant is the shunning of all ill. -- 331

Vui thay cht phc duyn! Vui thay ht kh nhc!

331 - Heureux les amis quand le besoin survient ; Heureux le contentement avec juste ceci ou cela ; Heureux le mrite quand la vie est sa fin; Heureuse est la destruction de toute souffrance. 331. Ein Segen: Freunde, wenn man sie braucht; Ein Segen: Zufriedenheit mit dem, was gerade ist; Innerer Reichtum beim Beenden des Lebens: ein Segen; Ein Segen: Das Aufgeben von allem Leid.

332. i c knh dng m hin l vui, knh dng thn ph l vui, knh dng Sa mn l vui, knh dng Thnh nhn l vui. Pleasant in this world is ministering to mother. Ministering to father too is pleasant in this world. Pleasant is ministering to ascetics. Pleasant too is ministering to the Noble Ones. -332 332. Vui thay hu m hin! Vui thay hu cha lnh! Vui thay hu hin thnh! Vui thay hu sa mn!

332 - Heureux, en ce monde, d'assister sa mre ; Heureux aussi d'assister son pre ; Heureux d'assister les asctes ; Heureux aussi d'assister les bikkhous. 332. Ein Segen in der Welt: Dienst an eure Mutter; Ein Segen: Dienst an euren Vater; Ein Segen in der Welt: Dienst an einen Weisen; Ein Segen: Dienst an einen Bhikkhu.

333. Gi vn gi gii l vui, thnh tu chnh tn l vui, y tr tu l vui, khng lm iu c l vui. Pleasant is virtue (continued) until old age. Pleasant is steadfast confidence. Pleasant is the attainment of wisdom. Pleasant is it to do no evil. -- 333 333. Vui thay gi c hnh! Vui thay tm tn thnh! Vui thay c khng to! Vui thay tu vin thnh!

333 - Heureuse est la vertu jusqu' la vieillesse ; Heureuse la confiance inbranlable ; Heureuse l'obtention de la Connaissance Transcendante ; Heureuse l'abstention du mal.

333. Ein Segen im Alter ist Tugend; Ein Segen: eine gefestigte berzeugung; Ein Segen: die erlangte Erkenntnis; Das Nicht Tun von Schlechtem ist ein Segen.

Phm XXIV

TANHAA VAGGA - CRAVING - PHM THAM I

334.

Nu say m bung lung th tham i tng ln hoi nh ging c mn la mc trn lan, t i ny tip i n nh vn chuyn cy tm tri.

The craving of the person addicted to careless living grows like a creeper. He jumps from life to life like a fruit-loving monkey in the forest. -- 334

334. K bung lung phng dt, Tham i t dy leo, i i vt nhy theo, Nh kh chuyn hi tri.

334 Le dsir d'un homme livr une vie ngligente crot comme une liane ; il saute de vie en vie comme un singe aimant les fruits de la fort. 334. Wenn ein Mensch achtlos lebt, wchst seine Begierde wie eine Kriechpflanze; Er rennt jetzt hierhin und dann dorthin, als ob er Frchte suchte, wie ein Affe im Wald.

th gian ny nu b i dc buc rng th nhng iu su kh cng tng, nh loi c Bi gp ma.


335.

Whomsoever in this world this base clinging thirst overcomes, his sorrows flourish like well-watered biirana grass. -- 335

335. Ai sinh sng trn i, B i dc li cun, Kh au mi tng trng, Nh c Bi gp ma.

335 - Quiconque en ce monde, si cette soif indigne et agrippante le vainc, ses chagrins fleurassent comme l'herbe Birana bien arrose. 335. Wenn jemand von der klebrigen, plumpen Begierde in der Welt berwltigt wird, wachsen seine Sorgen wie wildes Gras nach dem Regen.

th gian ny nu hng phc c i dc kh hng phc, th su kh t nhin rng nh nuc git l sen.
336.

Whoso in the world overcomes this base unruly craving, from him sorrows fall away like water-drops from a lotus-leaf. -- 336

336. Ai sinh sng trn i, Hng phc c tham i, Kh au s vut khi, Nh nc trt l sen.

336 - Quiconque, en ce monde, vainc cette soif indigne et drgle, les chagrins tombent de lui, comme les gouttes d'eau de la feuille du lotus. 336. Wenn diese plumpe Begierde, der schwer zu entkommen ist, von jemandem in der Welt berwltigt wird, perlen die Sorgen an ihm ab, wie Wassertropfen an einem Lotusblatt.

y l s lnh m ta bo vi cc ngi : Cc ngi hy dn sc vo nh sch gc i dc, nh ngi mun tr c Bi th phi nh gc n; Cc ngi ch li b ma lm hi nh loi c lau gp cn nc l.
337.

This I say to you: Good luck to you all who have assembled here! Dig up the root of craving like one in quest of biira.na's sweet root. Let not Maara crush you again and again as a flood (crushes) a reed. -- 337

337. Cc ngi hp nhau y, Ta c li dy ny: Hy bi gc tham i, Nh o r c Bi, ng Ma vng hi, Nh lau b lt y.

337 - Ceci, je vous le dit ! Bonne chance vous qui tes assembls ici : creusez profond pour draciner la soif comme quelqu'un en qute de la douce racine de Birana ; Ne laissez pas Mara vous craser encore et encore, comme le torrent un roseau. 337. Euch allen, die ihr hier versammelt seid, sage ich: viel Glck, grabt die Begierde mit der Wurzel aus, wie das wilde Gras beim Heilwurzel

Suchen ; Lat euch nicht von Mara beugen, wie ein Schilfrohr von einem reienden Flu, immer und immer wieder.

n cy m cha o ht gc r su bn th cy vn sinh ra; on tr i dc m cha sch cn gc th kh no vn sanh tr li mi.


338.

Just as a tree with roots unharmed and firm, though hewn down, sprouts again, even so while latent craving is not rooted out, this sorrow springs up again and again. -- 338

338. n cy khng o gc, Chi tc s ln hoi, Tham i cha nh r, Kh au mi dng dai.

338 - Juste comme un arbre aux racines non endommages et solides, quoique coup, fera des rejets ; de mme, si la soif latente n'est pas dracine, ce chagrin s'lvera encore et encore. 338. Wenn seine Wurzel unbeschdigt und stark bleibt, wird ein Baum, auch wenn er gefllt wurde, wieder nachwachsen; In der gleichen Weise kehrt, wenn unterschwellige Begierde nicht mit der Wurzel entfernt wird, dieses Leiden wieder und wieder zurck.

Nhng ngi c ba mi su dng i dc (185) , h mnh m dong rui theo dc cnh; Th nn ngi c tm t kin hng b nhng t tng i dc lm tri git hoi.
339.
CT (185): i dc c ba th : a) Dc i (kamatanha), b) Hu i (Bhavatanha s i dc dnh lu vi thng kin) c) Phi hu i (Vibhavatanha) s i dc tng quan vi on kin. Trong su cn, ngoi su trn, u l i, hp thnh 12 : Dc i 12,hu i 12, phi hu i 12, cng thnh 36 i dc, 36 i dc thng lu ng khng ngng nh dng nc, nn gi l dc lu.

If in anyone the thirty-six streams (of cravings) that rush towards pleasurable thoughts are strong, such deluded person, torrential thoughts of lust carry off. -- 339

339. Ba mi su dng i, Tun chy theo dc trn, tham dc cun cun, Cun phng k m n.

339 - En celui en qui les trente six courants de dsirs qui coulent vers les objets de plaisir sont forts, des penses pulsantes, pleines de dsir emportent cet homme la mauvaise comprhension. 339. Die 36 Strme der Begierde , die Strmungen der Leidenschaft grnden, tragen ihn, jemanden mit minderwertigen Ansichten, hinfort.

Dng i dc tun chy khp ni (186) nh ging c mn-la mc trn lan mt t; Ngi hy xem ging c bm leo dng tu kim on tn gc i.
340.
CT (186). L t su cn pht ra.

The streams (craving) flow everywhere. The creeper (craving) sprouts and stands. Seeing the creeper that has sprung up, with wisdom cut off root. -- 340

340. Dng i dc chy khp, Nh dy leo mc trn, Thy dy leo va lan, Lin dng tu n gc.

340 - De partout coulent les flots de dsirs ; Les lianes naissent et demeurent ; Voyant cette liane qui a surgi, avec Connaissance transcendante (panna), coupez donc les racines. 340. Sie flieen berall hin, die Strme, aber die sich verzweigende Schlingpflanze bleibt an ihrem Platz; Wenn ihr nun seht, da die Schlingpflanze entsprossen ist, schneidet ihr durch Erkenntnis die Wurzel ab.

i thng vui thch theo i dc, a dong rui lc trn, tuy h c hng cu an lc, vn b quanh qun trong sanh t vy vng.
341.

In beings there arise pleasures that rush (towards sense-objects) and (such beings) are steeped in craving. Bent on happiness, they seek happiness. Verily, such men come to birth and decay. -- 341

341. K am m i dc, Say m theo lc trn, Tuy mong cu an lc, Sanh t vn hoi thn.

341 - Vers ces tres, l, s'lvent des plaisirs qui se ruent vers les objets des sens et qui sont imbibs de dsir ; Ces hommes penchs sur le plaisir, ne cherchant que le bonheur, vont, en vrit, la naissance et au dclin. 341. Gelockert und gelt sind die Freuden eines Menschen; Leute, die von Verlockungen gefesselt nach Wohlergehen suchen: Sie sind auf dem Weg zu Geburt und Altern.

Nhng ngi tr trc theo i dc, vng vy khc no th b sa li; Cng buc rng vi phin no cng chu kh lu di.
342.

Folk enwrapt in craving are terrified like a captive hare. Held fast by fetters and bonds, for long they come to sorrow again and again. -- 342

342. Ngi b i buc rng, Hn lo s hoang mang, Nh th b tri cht, au kh mi cu mang.

342 - Les hommes, envelopps par la soif, sont terrifis comme un livre captif ; tenus fermes par les entraves et les lacs, pour longtemps, ils vont vers le chagrin, encore et encore. 342. Von Begierde umringt hpfen die Menschen im Kreis herum wie ein Hase, der in eine Schlinge geraten ist; Mit Fesseln und Banden gebunden gelangen sie dann zu Leid, wieder und wieder, lange Zeit.

Nhng ngi tr trc theo i dc, vng vy khc no th b sa li; Hng T kheo v cu v dc (187) nn phi t gng la dc.
343.
CT (187): Ch Nit bn.

Folk, enwrapt in craving, are terrified like captive hare. Therefore a bhikkhu who wishes his own passionlessness (Nibbaana) should discard craving. -- 343

343. Ngi b i buc rng, Nh th b tri ngang; T kheo cu Nit bn, Phi dt tr tham dc.

343 - Les hommes, envelopps par la soif, sont terrifis comme un livre captif ; Par consquent, un Bhikkhou, qui souhaite l'tat sans passion (Nirvana) doit carter la soif. 343. Von Begierde umringt hpfen die Menschen im Kreis herum wie ein Hase, der in eine Schlinge geraten ist; So sollte ein Mnch fr sich Begierde auflsen, und nach Nirwana anstreben.

Ngi la dc xut gia, vui chn sn lm (188) ri tr li nh theo dc (189) , ngi hy xem hng ngi l c m ra ri li t tri vo !
344.
CT (188): La th dc xut gia. CT (189): Xut gia ri li hon tc.

Whoever with no desire (for the house-hold) finds pleasure in the forest (of asceticism) and though freed from desire (for the household),

344. Ct i i xut gia, Kh hnh trong rng gi, gii thot dc vng,

(yet) runs back to that very home. Come, behold that man! Freed, he runs back into that very bondage. -- 344

Nhng li tr v nh; Ka xem hng ngi y, M ri buc li ta!

344 - Celui qui, vide de dsir, (pour le foyer), est attach la fort de l'asctisme et tant libre de dsir (pour le foyer) retourne en courant ce mme foyer ; Contemple cet homme ! libre, il retourne en courant ce lien mme. 344. Befreit vom Haushalt, los gezogen in den vom Wald, rennt er nun nach Haus; Kommt, schaut euch diesen Menschen an, der befreit war und geradewegs zurck in die gleichen alten Ketten rennt.

i vi ngi tr, s tri buc bng dy gai, bng cy, bng st, cha phi bn chc, ch c lng luyn i v con, ti sn, mi tht l s tri buc chc bn.
345.

That which is made of iron, wood or hemp, is not a strong bond, say the wise; the longing for jewels, ornaments, children, and wives is a far greater attachment. -- 345

345. Bc tr ging dy rng: Dy ay, gai, g, st, Cha phi loi buc cht, Ham chu bu v con, M trang sc phn son, Th buc chc nht.

345 - Ce n'est pas un lien puissant, dit le sage (dhira), que celui qui est fait de fer, de bois ou de chanvre ; De loin est plus puissante cette soif pour les joyaux et les ornements, les enfants et les pouses. 345. Das sind keine starken Fesseln, die aus Eisen, Holz oder Gras bestehen, so sagen die Weisen; Hingerissen, bezaubert sein von Juwelen und Schmuck, das Verlangen nach Kindern und Frauen, das sind starke Fesseln.

i vi ngi tr, nhng g dt ngi vo sa a mi l s tri buc chc bn; N hnh nh khoan dung ha hon m tht kh lng thot ra; Hy on tr ng dnh mc, la dc m xut gia.
346.

That bond is strong, say the wise. It hurls down, is supple, and is hard to loosen. This too the wise cut off, and leave the world,

346. Bc tr ging dy rng: Tri buc rt chc, Tr ko xung tht cht,

with no longing, renouncing sensual pleasures. -- 346

Kh tho g v vn, Bc tr nn ct ngang, T khc mi tham i.

346 - Ce lien est fort, dit le sage (dhira). il jette bas, il est lche, il est difficile dlier ; Ceci aussi, ils le coupent et abandonnant les plaisirs sensuels, ils renoncent, sans plus au dsir. 346. Das sind starke Fesseln, welche die einzwngen, elastisch sind und schwer zu lsen; Aber nachdem sie sie durchtrennt haben, gehen die Weisen hinaus, frei von Verlangen, sinnliche Begierde hinter sich lassend.

Nhng ngi say m i dc, tri theo i dc l t lao mnh vo li tri buc, nh nhn mc li; Ai dt c s buc rng, khng cn dnh mc, th s la mi thng kh m ngao du t ti (190) .
347.
CT (190): Chng Nit bn.

Those who are infatuated with lust fall back into the stream as (does) a spider into the web spun by itself. This too the wise cut off and wander, with no longing, released from all sorrow. -- 347

347. Ngi m say i dc, L t lao xung dng, Nh nhn sa vo li, Do chnh n lm xong; Bc tr dt tham i, t thot kh, thong dong.

347 - Ceux qui sont enivrs de convoitise tombent dans le courant comme une araigne tomberait dans la toile qu'elle a tisse ; Ceci aussi le sage (dhira) l'a coup et il erre, sans dsir, renonant tous chagrins. 347. Jene, die von Leidenschaft gepackt sind, fallen zurck in einen selbst geschaffenen Strom, wie eine Spinne, die sich in ihrem selbstgesponnenen Netz verfangen hat; Aber nachdem sie sie abgeschnitten haben, machen sich die Weisen auf den Weg, frei von Verlangen, alles Leid und allen Verlockungen hinter sich lassend.

B qu kh, hin ti, v lai (191) m vt qua b kia ; tm gii thot ht thy, khng cn b sanh gi.
348.
CT (191): B s tham m theo ng un qu kh, hin ti v v lai .

Let go the past. Let go the future. Let go the present (front, back and middle).

348. B qu hin v lai, Tm thot ai hoi,

Crossing to the farther shore of existence, with mind released from everything, do not again undergo birth and decay. -- 348

Vt sang b hin hu, Dt sanh lo bi ai!

348 - Abandonnez le pass, abandonnez le futur, abandonnez le prsent (devant, arrire et milieu) ; Traversant pour aller sur l'autre rive de l'existence avec le mental libr de toute chose, ne subissez pas de nouveau la naissance et le dclin. 348. Wenn ihr ber die Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft hinaus gegangen seid, lat ihr vorne los, hinten los, dazwischen los; Mit einem Herz / Geist, das berall loslt, geratet ihr nicht wieder in Geburt und Altern.

Nhng k b t tng xu c lm tao lon, cu mong dc lc tht nhiu; Ngi mong dc lc tng nhiu l t tri mnh thm bn chc.
349.

For the person who is perturbed by (evil) thoughts, who is exceedingly lustful, who contemplates pleasant things, craving increases more and more. Surely, he makes the bond (of Maara) stronger. -- 349

349. K vng tm t , Say m theo dc trn, Tham i ngy tng trng, T lm dy buc thn.

349 - Pour la personne qui est agite par de mauvaises penses, qui est de fortes passions, qui ne voit que le plaisant, la soif grandit fermement ; vraiment, elle renforce les liens. 349. Bei einem Menschen, der von seinem Denken weiter getrieben wird, in seiner Leidenschaft heftig ist, sich auf das Schne konzentriert, wchst die Begierde um so mehr; Er ist jemand, der die Fesseln enger macht.

Mun la xa c tng, thng ngh ti bt tnh, hy tr ht i dc, ng c ma buc rng.


350.

He who delights in subduing (evil) thoughts, who meditates on "the loathsomeness" (of the body) who is ever mindful, - it is he who will make an end (of craving). He will sever Maara's bond. -- 350

350. Ngi thch tr t , Qun bt tnh, nim thng, S on dit tham i, Ct t vng Ma vng.

350 - Celui qui se rjouit en subjuguant les penses, qui mdite sur l'impuret, celui qui est toujours attentif, celui l mettra une fin au dsir ; il coupera le lien de Mara. 350. Aber jemand, der Freude hat am Beruhigen der Gedanken, immer achtsam, die Konzentration auf das Ekelerregende pflegt: Er wird ein Ende der Begierde erreichen, er wird Maras Fesseln durchschneiden.

Bc ti ch cu knh (192) th khng cn s hi; xa la i dc th khng cn nhim ; nh ly mi tn sanh hu th ch cn mt thn ny l cui cng (193) .
351.
CT (192) : Ch A la hn. CT (193) : T y khng cn lun hi sanh t na.

He who has reached the goal, is fearless, is without craving, is passionless, has cut off the thorns of life. This is his final body. -- 351

351. n ch ht s hi, Ly i, tham tiu tng, Ct tit gai sanh t, Thn ny thn cui cng.

351 - Celui qui a atteint le But, qui est sans peur, qui est dpourvu de soif, qui est sans passions, qui a coup les pines de la vie ; ce sien corps est le dernier. 351. Er hat die Vollendung erreicht, furchtlos, unbefleckt, frei von Begierde und hat die Pfeile des wandelnden Lebens weggeschnitten; Diese krperliche Anhufung ist seine letzte.

Xa la i dc khng nhim trc, thng t t v ngi, thu sut ngha v php v ngi, v th lp ca t c (194) ; l bc i tr, i trng phu, ch cn mt thn ny l cui cng.
352.
CT (194): Cu ny theo nguyn vn l : Niruttipada Kovido, dch thng l thng t v tha c ; tc ch cho bn th bin gii v hi (Catupatisambbida) : Ngha v hi (Atha) l thng sut l ngha ; Php v ngi (Dhamma) l thng sut gio php nh 3 tng 12 b ; T v hi (Nirutti), l thng sut li l vn c ; Bin thuyt v ngi (Patibhana), l ging ni (bit th lp ca t, c, l ch mn bin thuyt v ngi).

He who is without craving and grasping, who is skilled in etymology and terms, who knows the grouping of letters and their sequence, - it is he who is called the bearer of the final body, one of profound wisdom, a great man. -- 352

352. on i dc, chp th, Kho gii t, ng nguyn, Thu trit dng c php, Phi hp chng lin lin, Mang sc thn ln cui, Bc i nhn, thm uyn.

352 - Celui qui est dpourvu de soif et libre d'attachement, celui qui est habile en tymologie et en vocabulaire, celui qui connat le groupement des syllabes et leur assemblage, il est celui qui est appel le porteur du dernier corps, celui de profonde Connaissance Transcendante, un grand homme. 352. Frei von Begierde, ohne Ergreifen, scharfsinnig im Ausdruck, die Kombination der Laute kennend, welcher vorher und welcher nachher kommt; Er trgt sein Krper zum letzten Mal, und wird als groer Mensch mit groer Einsicht bezeichnet.

Ta hng phc c tt c, ta r bit tt c, ta khng nhim mt php no, ta xa la ht thy, dit dc m gii thot v t mnh chng ng, th cn ai l thy ? (195)
353.
CT (195): Sau khi Pht thnh o, t B trng i ti Lc d uyn, gia ng gp nh tu ca o khc, tn u-ba-ca (Upaka), hi Pht rng : ng xut gia theo ai ? Thy ng l ai ? ng tin tn gio no ? Pht lin ni bi trn tr li.

All have I overcome, all do I know. From all am I detached. All have I renounced. Wholly absorbed am I in "the destruction of craving". Having comprehended all by myself, whom shall I call my teacher? -- 353

353. Ta hng phc tt c, Ta hiu r ngn ngnh, Ta r sch cc php, Ta on tuyt mi manh, Ta dit i gii thot, Ta liu ng vin thnh, Ai l thy ta na?

353 - "J'ai tout vaincu, je connais tout, De tout je suis dtach, tout j'ai renonc. Je suis pleinement libr par la destruction de la soif. Ayant tout compris par moi-mme, qui pourrai - je appeler mon Matre ?" 353. Allbezwingend, allwissend bin ich, in bezug auf alle Dinge, nicht anhaftend. Alles-aufgebend, freigesetzt in das Aufhren der Begierde: Ich habe alles selber erkannt, wen soll ich als meinen Lehrer bezeichnen?

Trong cc cch cng dng, php th l hn c ; trong cc cht v, php v l hn c ; trong cc h lc, php h l hn c ; ngi no tr ht mi i dc l vt trn mi kh au.
354.

The gift of Truth excels all (other) gifts. The flavour of Truth excels all (other) flavours.

354. Th no bng php th! V no bng php v!

The pleasure in Truth excels all (other) pleasures. He who has destroyed craving overcomes all sorrow. -354

H no bng php h! Dit i ht kh ly!

354 - Le don du Dhamma surpasse tous les dons. La saveur du Dhamma surpasse toutes les saveurs. Le dlice dans le Dhamma surpasse tous les dlices. Celui qui a dtruit la soif surmonte toutes les douleurs. 354. Ein Dhamma Geschenk berwiegt alle Geschenke; der Geschmack des Dhamma alle Geschmcker; ein Vergngen am Dhamma alle Vergngen; das Aufhren der Begierde alles Leid und Unreinheiten.

Ti sn giu c ch lm hi ngi ngu ch khng phi cu sang b kia; Ngi ngu b ti dc hi mnh, nh mnh v ti dc m hi ngi khc.
355.

Riches ruin the foolish, but not those in quest of the Beyond (Nibbaana). Through craving for riches, the ignorant man ruins himself as (if he were ruining) others. -- 355

355. Ca ci hi k ngu, Khng tm ngi tr gic; K ngu ham tin bc, T hi mnh, hi ngi.

355 - Les richesses ruinent le fou, mais non ceux en qute du par-del ; Par la soif des richesses, l'homme sans intelligence se ruine, comme s'il ruinait les autres. 355. Reichtum ruiniert den Narren, aber nicht jene, die das Jenseitige suchen; Indem er Reichtum begehrt ruiniert sich der Narr ebenso wie andere.

C lm hi rung vn, tham dc lm hi th nhn; Vy nn cng dng cho ngi la tham, s c qu bo ln.
356.

Weeds are the bane of fields, lust is the bane of mankind. Hence what is given to those lustless yields abundant fruit. -- 356

356. C di hi rung ng, Tham dc hi th nhn; Cng dng bc ly dc, Qu phc tht v ngn.

356 - La mauvaise herbe est la souillure des champs ; l'attachement est la souillure de l'homme ; Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont sans passion porte un grand fruit. 356. Felder werden durch Unkraut verdorben, wie Menschen durch Begierde; Deswegen trgt das, was man denen gibt, die frei von Begierde sind, eine groe Ernte.

C lm hi rung vn, sn nhu lm hi th nhn;Vy nn cng dng cho ngi la sn, s c qu bo ln.
357.

Weeds are the bane of fields, hatred is the bane of mankind. Hence what is given to those rid of hatred yields abundant fruit. -- 357

357. C di hi rung ng, Sn hn hi th nhn; Cng dng bc ly hn, Qu phc tht v ngn.

357 - La mauvaise herbe est la souillure des champs; la haine est la souillure de l'homme ; Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont libres de haine, porte un grand fruit. 357. Felder werden durch Unkraut verdorben, wie Menschen durch Abneigung; Deswegen trgt das, was man denen gibt, die frei von Abneigung sind, eine groe Ernte.

C lm hi rung vn, ngu si s lm hi th nhn; Vy nn cng dng cho ngi la si, s c qu bo ln.
358.

Weeds are the bane of fields, delusion is the bane of mankind. Hence what is given to those rid of craving yields abundant fruit. -- 358

358. C di hi rung ng, Si m hi th nhn; Cng dng bc ly m, Qu phc tht v ngn.

358 - La mauvaise herbe est la souillure des champs, l'illusion est la souillure de l'homme ; Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont libres d'illusion porte un grand fruit. 358. Felder werden durch Unkraut verdorben, wie Menschen durch Tuschung; Deswegen trgt das, was man denen gibt, die frei von Tuschung sind, eine groe Ernte.

C lm hi rung vn, i dc lm hi th nhn; Vy nn cng dng cho ngi la dc, s c qu bo ln.


359.

Weeds are the bane of fields, craving is the bane of mankind. Hence what is given to those rid of craving yields abundant fruit. -- 359

359. C di hi rung ng, Tham i hi th nhn; Cng dng bc ly i, Qu phc tht v ngn.

359 - La mauvaise herbe est la souillure des champs ; le dsir est la souillure de l'homme. Par consquent, ce qui est donn ceux qui sont sans dsir, porte un grand fruit. 359. Felder werden durch Unkraut verdorben, wie Menschen durch Verlangen; Deswegen trgt das, was man denen gibt, die frei von Verlangen sind, eine groe Ernte.

Phm XXV

BHIKKHU VAGGA - THE BHIKKHU - PHM T KHEO

360.

Ch phc c mt, lnh thay ; ch phc c tai, lnh thay ; ch phc c mi, lnh thay ; ch phc c li, lnh thay.

Good is restraint in the eye; good is restraint in the ear; good is restraint in the nose; good is restraint in the tongue. -- 360

360. Lnh thay iu phc mt! Lnh thay iu phc tai! Lnh thay iu phc mi! Lnh thay iu phc li!

360 - Il est bon de contrler l'il ; il est bon de contrler l'oreille; il est bon de contrler le nez ; il est bon de contrler la langue. 360. Kontrolle ber das Auge ist gut; gut ist Kontrolle ber das Ohr; Kontrolle ber die Nase ist gut; gut ist Kontrolle ber die Zunge.

361.

Ch phc c thn, lnh thay ; ch phc c li ni, lnh thay ; ch phc c tm , lnh thay ; ch phc c ht thy, lnh thay ; T kheo no ch phc c ht thy th gii thot ht kh.

Good is restraint in deed; good is restraint in speech; good is restraint in mind; good is restraint in everything. The bhikkhu, restrained at all points, is freed from sorrow. -- 361

361. Lnh thay hng phc thn! Lnh thay hng phc ! Lnh thay li ch ch! Lnh thay phng mi iu! Hng phc c by nhiu, T kheo y thot kh.

361 - Il est bon de contrler l'acte ; il est bon de contrler la parole ; il est bon de contrler le mental ; il est bon de contrler toutes choses ; Le Bhikkhou contrl de toutes parts est libre de toute souffrance. 361. Kontrolle ber den Krper ist gut; gut ist Kontrolle ber die Sprache; Kontrolle ber das Herz / Geist ist gut; gut ist Kontrolle in allen Bereichen; Ein Mnch, der sich in allen Bereichen unter Kontrolle hat, ist von allem Leid befreit.

Gn gi tay chn v ngn ng, gn gi ci u cao(196), tm a thch Thin nh, ring mt mnh v t bit y ; y l bc T kheo.
362.
CT (196) : Ci u nm ch cao nht ni thn ta.

He who is controlled in hand, in foot, in speech, and in the highest (i.e., the head); he who delights in meditation, and is composed; he who is alone, and is contented, - him they call a bhikkhu. -- 362

362. iu phc c chn tay, iu phc ngay u c, iu phc li ngang dc, n c vui hnh thin, Tri tc sng an nhin, T kheo l vy !

362- Celui qui est contrl quant la main, au pied, au langage, et au plus haut - la tte ; celui qui se rjouit en mditation, et qui est compos; celui qui est seul et satisfait ; celui-l je l'appelle un Bhikkhou. 362. Die Hnde unter Kontrolle, Fe unter Kontrolle, Sprache unter Kontrolle, im hchsten Mae unter Kontrolle, sich an dem erfreuend, was innen ist, zufrieden, gesammelt, alleine: ihn bezeichnet man als Mnch.

T kheo bit thun ha ngn ng, khn kho m tch tnh; Khi din by php ngha, li l rt ha i, r rng.
363.

The bhikkhu who is controlled in tongue, who speaks wisely, who is not puffed up, who explains the meaning and the text, - sweet, indeed. is his speech. -- 363

363. T kheo iu phc li, Khim i khng t cao, Din gii ngha kinh in, Li m du ngt ngo.

363 Le Bhikkhou qui a le contrle de la langue, qui parle avec sagesse, qui n'est pas infatu, qui explique le sens et le texte ; douce, en vrit, est sa parole. 363. Ein Mnch, der seine uerungen unter Kontrolle hat, ruhig Rat gibt, Lehre und Bedeutung verkndet: Was er sagt, ist wohlklingend.

T kheo no an tr trong lc vin Chnh php, mn php v ty php, t duy nh tng php, th s khng b thi chuyn.
364.

That bhikkhu who dwells in the Dhamma, who delights in the Dhamma, who meditates on the Dhamma, who well remembers the Dhamma, does not fall away from the sublime Dhamma-- 364

364. T kheo tr chnh php, Qu php, thng hnh thin, Nim php, tm tinh chuyn, t khng ri Chnh php.

364 - Le Bhikkhou qui demeure dans le Dhamma, qui se rjouit dans le Dhamma, qui mdite sur le Dhamma, qui se rappelle bien le Dhamma, ne tombe pas hors du Dhamma Excellent. 364. Dhamma ist sein Aufenthalt; Dhamma seine Freude ; ein Mnch, der ber den Dhamma nachdenkt, sich den Dhamma ins Gedchtnis ruft, fllt nicht ab vom wahren Dhamma.

Ch nn khinh iu mnh chng, ch hm m iu ngi khc chng ; T kheo no ch lo hm m iu ngi khc tu chng, cui cng mnh khng chng c Tam ma a (chnh nh) (197) .
365.
CT (197) : ni ch hm m vic ca ngi th chng ch g cho vic ca mnh.

Let him not despise what he has received, nor should he live envying (the gains of) others. The bhikkhu who envies (the gains of) others

365. Ch ch iu mnh t, Ch ganh ght ca ngi; T kheo vng tm t,

does not attain concentration. -- 365

Khng sao vo chnh nh.

365 - Qu'il ne mprise pas ce qu'il a reu, qu'il n'aille pas enviant le gain des autres ; Le Bhikkhou qui envie le gain des autres, n'atteint pas la concentration. 365. Behandle die eigenen Gaben nicht mit Geringschtzung, mache dich nicht auf, die der anderen zu begehren; Ein Mnch, der die der anderen begehrt, erlangt keine geistige Sammlung.

T kheo no d tu chng c cht t m khng khinh ght s cht t c y, c sinh hot thanh tnh v sing nng, mi tht ng c ch Thin khen ngi.
366.

Though receiving but little, if a bhikkhu does not despise his own gains, even the gods praise such a one who is pure in livelihood and is not slothful. -- 366

366. T kheo d nhn t, Nhng tm khng khinh thng, Sng thanh tnh, tinh tn, Ch thin cng tn dng.

366 - Quoiqu'il ait peu reu, si un Bhikkhou ne mprise pas ce peu, les Devas le loueront, lui qui est de vie pure et n'est pas indolent. 366. Sogar wenn er so gut wie nichts bekommt, behandelt er seine Gaben nicht mit Verachtung; Unermdlich fhrt er ein reines Leben: Er ist es, den die Devas loben.

i vi danh v sc khng chp ta ca ta; Khng ta v ca ta nn khng u no; Ngi nh vy mi ng gi l T kheo.


367.

He who has no thought of "I" and "mine" whatever towards mind and body, he who grieves not for that which he has not, he is, indeed, called a bhikkhu. -- 367

367. i vi c thn tm, Khng chp ta, ca ta, Khng bun iu khng c, gi l t kheo.

367 - Celui qui n'a aucune conception de "moi et mien", que ce soit envers le corps ou la psych, celui qui ne se chagrine pas pour ce qu'il n'a pas, celui-l en vrit, est appel un Bhikkhou.

367. Fr jemanden, fr den es so etwas wie Selbst in Name und Form in jeglicher Hinsicht nicht gibt und der nicht um das betrbt ist, was nicht ist: Der wird zurecht ein Mnch genannt.

T kheo an tr trong tm t bi, vui thch gio php Pht , s t n cnh gii tch tnh an lc, gii thot cc hnh (v thng).
368.

The bhikkhu who abides in loving-kindness, who is pleased with the Buddha's Teaching, attains to that state of peace and happiness, the stilling of conditioned things. -- 368

368. T kheo vui php Pht, An tr tm t bi, Chng t cnh an tnh, Gii thot php hu vi.

368 Le Bhikkhou qui demeure en Amour Bienveillant ; Qui est content de l'Enseignement du Bouddha, atteint cet tat de Paix et de bonheur la tranquillisation des agrgats d existence. 368. Ein Mnch mit Vertrauen in die Lehre des Erwachten, der in Gte verweilt, erlangt den guten Zustand, den friedvollen Zustand: das Beruhigen-der-Gestaltungen Wohlergehen.

T kheo tt nc thuyn ny (198) , h ht nc th thuyn nh v i mau; on ht tham dc v sn nhu trong thn ny th mau chng Nit bn.
369.
CT (198): Thuyn d thn th, nc d c tm phin no.

Empty this boat, O bhikkhu! Emptied by you it will move swiftly. Cutting off lust and hatred, to Nibbaana you will thereby go. -- 369

369. T kheo tt sch nc, Thuyn ny nh lt nhanh, Tr tham dc, sn hn, Nit bn tt vin thnh.

369 - Videz ce bateau, Bhikkhou ! vid par vous, ira rapidement ; Coupant votre convoitise et votre animosit, par ce moyen, vous irez vers le Nirvana. 369. Mnch, schpf dieses Boot aus; Es wird dich leicht tragen, wenn es ausgeschpft ist; Nachdem du Leidenschaft und Abneigung durchschnitten hast, gehst du von dort zum Nirwana.

T kheo no on nm iu (199) , b nm iu (200) , sing tu nm iu , vt khi nm iu say m (202) , T kheo y l ngi vt qua dng nc l (203) .
370.
(201)

CT (199) : B nm iu l : B nm kt s ca h gii (ng h phn kt - Panca orambhagiyasamyaja-nani): Dc gii tham (Khamatogo) l s tham lam ti dc gii ; sn (Vyapado) ; thn kin (Satka-yaditthi) l chp thn tht hu ; gii cm th (Si-labhataparamato) l c chp cc gii cm t vy ; nghi (Vicikischa). CT (200) : on 5 iu l : B nm kit s ca thng gii (ng thng phn kit - panca uddhambhagiyasamiokanani) : Sc gii tham (Ruparaga) l tham m ti Sc gii ; V sc gii tham l tham m thin nh V sc gii ; Tro c (uddhacca) l lon ng ; Mn (mana) l ngo mn ; V minh (Avijja). CT (201) : Tu nm iu l tu nm cn lnh : tn, tn, nim, nh, hu. CT (202) : Ng trc, l nm iu say m : tham, sn, si, mn, c kin. CT (203) : Bc lu l dng nc l (Ogho), ch cho 4 th : dc lu, hu lu, kin lu, v minh lu.

Five cut off, five give up, five further cultivate. The bhikkhu who has gone beyond the five bonds is called a "Flood-Crosser". -- 370

370. T kheo on dit nm, (1) B nm (2), tu tp nm (3) Vt qua nm vng xch (4), Xng gi bc vt dng. (1) Tham, sn, thn kin, gii cm th, nghi. (2) Sc i, v sc i, tro c, kiu mn, v minh. (3) Tn, tn, nim, nh, hu. (4) Tham, sn, si, mn, t kin.

370 - Cinq Supprimes, cinq abandonns, de plus cinq cultives, le Bhikkhou qui a t au del des cinq obstacles est appel le traverseur-de-courant . 370. Schneide fnf durch, la fnf gehen und entwickle vor allem fnf ; Von einem Mnch, der fnf Anhaftungen hinter sich gelassen hat, heit es, da er die Flut berquert hat.

Hy tu nh, ch bung lung, tm ch m hoc theo dc ; ng i n khi nut hn st nng mi n nn than th.
371.

Meditate, O bhikkhu! Be not heedless. Do not let your mind whirl on sensual pleasures. Do not be careless and swallow a ball of lead. As you burn cry not "This is sorrow". -- 371

371. Ch bung lung, dc lc, T kheo, hy tu thin. Phng dt, nut st nng, B t ch than phin!

371 - Mditez Bhikkhou ! Ne soyez pas inattentifs ; Ne laissez pas votre esprit tournoyer sur les plaisirs sensuels ; Ne soyez pas ngligents et navalez pas une bille de fer brlante; et si vous vous brlez, ne vous lamentez pas ceci est souffrance .

371. Praktiziere Mediation, Mnch, und sei nicht achtlos; La deinen Geist nicht an sinnlichen Gestaden umherstreifen; Verschlucke nicht achtlos die glhende Eisenkugel; Bei Verbrennung klage nicht dann: Das schmerzt.

Khng c Tr tu th khng c Thin nh, khng c Thin nh th khng c Tr tu ; Ngi no gm Thin nh v Tr tu th gn n Nit bn.
372.

There is no concentration in one who lacks wisdom, nor is there wisdom in him who lacks concentration. In whom are both concentration and wisdom, he, indeed, is in the presence of Nibbaana. -- 372

372. Khng tr tu, khng nh, Khng nh, khng tr tu; Ngi c tu, c nh, t Nit bn vin tnh.

372 - Il n y a pas de mditation (jhana) sans Connaissance Transcendante ; I1 n'y a pas de Connaissance Transcendante sans mditation ; Celui en qui il y a Connaissance Transcendante et mditation est, en vrit, en prsence de Nirvana. 372. Es gibt kein Meditation fr jemanden ohne Einsicht, keine Einsicht fr jemanden ohne Mediation; Aber jemand mit Meditation und Einsicht ist an der Schwelle zum Nirwana.

T kheo i vo ch yn tnh, thi tm thng vng lng, qun xt theo Chnh php, c th hng ci vui ca siu nhn.
373.

The bhikkhu who has retired to a lonely abode, who has calmed his mind, who perceives the doctrine clearly, experiences a joy transcending that of men. -- 373

373. T kheo sng n c, An nh c ni tm, Trc qun theo chnh php, Vui ngun vui siu nhn.

373 - Le Bhikkhou qui s'est retir dans une demeure solitaire, qui a calm son esprit et peroit clairement le Dhamma exprimente une joie supra humaine. 373. Ein Mnch mit ruhigem Geist, der in eine leere Behausung geht und den Dhamma klar und richtig sieht: Seine Freude ist mehr als menschlich.

Ngi no thng chnh nim n s sanh dit ca cc un th s c vui mng; Nn bit : Ngi khng cht.
374.

Whenever he reflects on the rise and fall of the Aggregates, he experiences joy and happiness. To "those who know" that (reflection) is Deathless. -- 374

374. Ngi nhip tm thng nim, Cc un thng dit sanh, Th hng nim an lnh, t cnh gii bt t.

374 - Celui, qui est continuellement et pleinement vigilant (sati) de l 'origine et de la disparition des agrgats exprimente joie et ravissement, ralisant le sans-mort . 374. Wie auch immer er mit dem Entstehen und Vergehen der Anhufungen in Berhrung kommt: er erlangt Verzckung und Freude; das ist, fr jene, die es kennen, frei von Tod, das 'Todlose'.

Nu l T kheo sng sut, d trong i, vn lo nhip h cc cn v bit , lo h tr gii lut, gn gi cc bn lnh v n lc tinh tn, sng chnh mng trong sch.
375.

And this becomes the beginning here for a wise bhikkhu: sense-control, contentment, restraint with regard to the Fundamental Code (Paatimokkha), association with beneficent and energetic friends whose livelihood is pure. -- 375

375. T kheo c tr tu, Thng phng h cc cn, Tri tc, gi gii bn, Thn cn cc bn lnh, Sng n lc tinh tn, Hp chnh mng cao thnh.

375 - Et voici le commencement pour un sage bhikkhou : contrle des sens, contentement, restreinte en rapport avec le Patimokka (Code Fondamental de Moralit) association avec des amis nergiques et bnfiques de vie pure. 375. Die ersten Dinge fr einen einsichtigen Mnch sind hier die Sinne hten, Zufriedenheit, Disziplin in bereinstimmung mit dem Mncheregeln; Er sollte sich mit bewundernswerten Freunden zusammentun.

Thi th phi thnh khn, hnh vi th phi oan chnh; c vy, h l ngi nhiu vui v sch ht kh no.
376.

Let him be cordial in his ways and refined in conduct; filled thereby with joy, he will make an end of ill. -- 376

376. Ngi hnh x chn thnh, Tc phong tht oan chnh, Hng ngun vui phm hnh, Dt sch mi kh au.

376 - Qu'il soit cordial en ses manires et raffin en conduite; Par cela, plein de joie, il mettra fin la souffrance. 376. Wer ein reines Leben fhrt, unermdlich, aus Gewohnheit gastfreundlich und gekonnt in seinem Benehmen ist und so vielfache Freude erfhrt, der wird Leiden ein Ende setzen.

Hoa li Bt tt ca (204) rng a tn nh th no, T kheo cc ng cng lm cho tham sn a tn nh th.


377.
CT (204) : Bt tt ca (Vassika), tn mt th hoa thm hn cc hoa khc.

As the jasmine creeper sheds its withered flowers, even so, O bhikkhus, should you totally cast off lust and hatred. -- 377

377. T kheo hy vt b, Mi nim tham sn, Nh hoa li tn a, Ri rng khi cnh thn.

377 - Comme la liane du jasmin laisse tomber ses fleurs fanes, ainsi, Bhikkhous, devez-vous rejeter totalement la convoitise et l'agressivit. 377. Lat Leidenschaft und Abneigung fallen, Mnche, wie ein Jasmin seine verwelkten Blten.

T kheo no thn tch tnh, ng tch tnh, tm an tr tam mui, xa la dc lc, T kheo y l ngi tch tnh.
378.

The bhikkhu who is calm in body, calm in speech, calm in mind, who is well-composed, who has spewed out worldly things, is truly called a "peaceful one". -- 378

378. T kheo thng im tnh, Thn - khu - tch tnh, T b mi vic i, Xng danh bc an tnh.

378 - Le Bhikkhou qui est calme en son corps, calme en sa parole, tranquille, qui est bien compos, qui vomi toutes choses mondaines, est vraiment appel un "Paisible". 378. Wenn er krperlich zur Ruhe gekommen ist, im Reden zur Ruhe gekommen ist, vllig gesammelt und ruhig ist, die Kder der Welt ausgespien hat, gilt ein Mnch als vollkommen zur Ruhe gekommen.

Cc ngi hy t cnh sch, cc ngi hy t phn tnh ; T h v v chnh nim, mi l T kheo an tr trong an lc.
379.

By self do you censure yourself. By self do you examine yourself. Self-guarded and mindful, O bhikkhu, you will live happily. -- 379

379. T mnh kim im mnh, T mnh xem xt mnh, T phng h, chnh nim, T kheo sng khng ninh.

379 - Par le moi, censurez le moi ; par !e moi, examinez le moi ; Gard par le moi et attentif, Bhikkhous, vous vivrez heureux. 379. Du selbst solltest dich tadeln, solltest dich selbst prfen; Als Mnch, der sich selbst behtet, mit behtetem Selbst, achtsam, lebst du in Wohlbehagen.

Chnh cc ngi l k bo h cho cc ngi, chnh cc ngi l ni nng nu cho cc ngi ; Cc ngi hy gng iu phc ly mnh nh thng khch lo iu phc con nga lnh.
380.

Self, indeed, is the protector of self. Self, indeed, is one's refuge. Control, therefore, your own self as a merchant controls a noble steed. -- 380

380. Chnh ta bo v ta, Chnh ta nng ta ta, Chnh ta t iu phc, Nh nga theo thng gia.

380 - Le moi, en vrit, est le protecteur du moi ; Le moi, en vrit, est le refuge du moi ; Contrlez, par consquent votre propre moi comme un marchand contrle un noble coursier. 380. Euer eigenes Selbst ist eure wichtigste Sttze; Euer eigenes Selbst ist euer eigener Fhrer; Deswegen solltet ihr auf euch selbst aufpassen, wie ein Hndler auf ein gutes Pferd.

T kheo y tm hoan h, thnh tn theo gio php Pht , s t n cnh gii tch tnh an lc, gii thot ht cc hnh (v thng).
381.

Full of joy, full of confidence in the Buddha's Teaching, the bhikkhu will attain the Peaceful State, the stilling of conditioned things, the bliss (supreme). -- 381

381. T kheo thng hoan h, Thnh tn php Pht-, Chng t cnh an tnh, Cc hnh an lc ra.

381 - Plein de joie, plein de confiance dans l'Enseignement du bouddha, le Bhikkhou atteindra l'tat de Paix, et tranquillisait des choses conditionnes. 381. Ein Mnch mit vielfltiger Freude, mit Vertrauen zu den Lehren des Erwachten, wird den guten Zustand erlangen, den friedvollen Zustand: das Beruhigen-der-Gestaltungen Wohlergehen.

T kheo tuy nh tui m sing tu gio php Pht , th h l nh sng chiu soi th gian, nh mt trng ra khi m my m.
382.

The bhikkhu who, while still young, devotes himself to the Buddha's Teaching, illumines this world like the moon freed from a cloud. -- 382

382. T kheo tuy tr tui, Chuyn tu php Pht-, Nh trng thot my chn, Soi sng trn gian ta.

382 Le Bhikkhou qui, pendant quil est encore jeune, se dvoue l 'enseignement du Bouddha illumine ce monde comme la lune sortant des nuages. 382. Ein junger Mnch, welcher sich in der Lehre des 'Erwachten' Mhe gibt, erhellt die Welt wie der Mond, der hinter einer Wolke hervortritt.

Phm XXVI

BRAHMANA VAGGA - THE BRAHMANA - PHM B LA MN (205)

CT (205) : B la mn (Brahmana) y l ting ch chung ngi hnh o thanh tnh, ch khng phi nh ngha thng thng ch ring v giai cp o s B la mn. Phm ny Pht dy, gi l B la mn l ct t cch xng ng ca h, ch khng phi l ti dng di, ni sinh hay nhng g hnh thc bn ngoi .

383.

Dng cm on tr dng i dc, cc ngi b dc mi l B la mn; Nu thy r cc un (206) dit tn, cc ngi lin thy c V tc (Nit bn).

CT (206): Cc yu t cu thnh sanh mng .

Strive and cleave the stream. Discard, O brahmana, sense-desires. Knowing the destruction of conditioned things, be, O brahmana, a knower of the Unmade (Nibbaana). -- 383

383. Ny y B la mn, Hy on dng tham i, Thu trit php suy hoi, Chng t bc V sanh.

383 - Luttez et divisez le courant ; carte, Brahmane, les dsirs des sens ; Connaissant la destruction des constituants de la vie, sois, Brahmane, le Connaisseur de l'incr (Nirvana). 383. Du hast Anstrengungen unternommen, Brahmane, schneide nun den Strom ab; Vertreibe sinnliche Leidenschaften; Wenn du das Aufhren der Gestaltungen kennst, Brahmane, kennst du das 'Ungeschaffene'.

Nu thng tr trong hai php (207) , hng B la mn t n b kia ; d c bao nhiu rng buc cng u b dt sch do tr tu ca ngi kia.
384.
CT (207) : Hai php l ch v qun.

When in two states a brahmana goes to the Farther Shore, then all the fetters of that "one who knows" pass away. -- 384

384. B la mn tr tu, An tr hai php lnh (*) Vt sang b bn , Dt phin no mi manh. (*) Ch v Qun

384 - Quand en deux tats (tranquillisation de la psych et vue pntrante) un Brahmane va sur l'autre rive, alors tous les liens de ce connaissant tombent. 384. Wenn der Brahmane in das Jenseits mit Hilfe von zwei Methoden gelangt ist, gehen all seine Fesselungen ihrem Ende zu.

Khng b kia cng khng b ny (208) , c hai b u khng; xa la kh no , khng b tri buc ; gi l B la mn.
385.
(209)

CT (208): B kia l ch su cn bn trong (Ajjhatikani cho Ayatanani) ; Mt, tai, mi, li, thn, . B ny l ch su trn bn ngoi (Bahirani cho ayatanani) : sc, thanh, hng, v, xc, php. Khng chp trc ta v ca ta, nn ni l khng b ny, b kia. CT (209): Nguyn vn l : dara, cng c th dch l b y.

For whom there exists neither the hither nor the farther shore, nor both the hither and the farther shores, he who is undistressed and unbound, - him I call a brahmana. -- 385

385. Khng b kia, b ny, Khng hai b y (*), Khng kh au buc tri, Ta gi B la mn. (*) Su cn v su trn

385 - Pour qui il n'existe pas cette rive-ci (les six sens internes) ou cette rive-l (les six sens externes), non plus qu' la fois cette rive-ci et cette rive-l, celui qui est sans dtresse et non le, lui, je l'appelle un Brahmane. 385. Jemand dessen Jenseits oder Nicht-Jenseits oder Jenseits-&-NichtJenseits nicht zu finden ist; ungebunden, sorgenfrei: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Ai nhp vo Thin nh, an tr ly trn cu; vic cn lm lm xong, phin no lu dt sch; chng cnh gii ti cao, l B la mn.
386.

He who is meditative, stainless and secluded, he who has done his duty and is free from corruptions, he who has attained the Highest Goal, - him I call a brahmana. -- 386

386. n c, thin, thanh tnh, V lu, tu vin thnh, t n ch ti thng, Ta gi B la mn.

386 - Celui qui est mditatif, sans taches, et fix, celui qui a fait son devoir et est libre de purulences, celui qui a atteint le plus haut But, lui, je l'appelle un Brahmane . 386. Er sitzt ruhig, staublos, in Meditation vertieft, seine Aufgabe ist erfllt, die Begierde sind verschwunden, er hat das letzte Ziel erreicht: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Mt tri chiu sng ban ngy, mt trng chiu sng ban m, kh gii chiu sng dng vua cha; Thin nh chiu sng k tu hnh, nhng ho quang c Pht chiu sng c ngy m.
387.

The sun shines by day; the moon is radiant by night. Armoured shines the warrior king. Meditating the brahmana shines. But all day and night the Buddha shines in glory. -387

387. Mt tri sng ban ngy, Mt trng sng ban m, Binh kh sng vng tng, Thin sng B la mn; Ring ho quang c Pht, Rc sng c ngy m.

387 - Le Soleil brille le jour, la Lune brille la nuit, le guerrier arm brille, le Brahmane mditant brille ; Mais la gloire du Bouddha brille jour et nuit. 387. Am Tag erstrahlt die Sonne; in der Nacht der Mond; in der Rstung der Krieger; im Meditation der Brahmane; Aber den ganzen Tag und die ganze Nacht, jeden Tag und jede Nacht erstrahlt der Erwachte in heller Pracht.

Ngi dt b c nghip gi l B la mn ; ngi hnh vi thanh tnh gi l Sa mn ; ngi t tr b cu u, gi l ngi xut gia.
388.

Because he has discarded evil, he is called a brahmana; because he lives in peace, he is called a samana; because he gives up the impurities, he is called a pabbajita (recluse). -- 388

388. Dt c gi Phm Ch, An tnh gi sa mn, Tr sch mi cu u, Gi n s tu hnh. (*) (*) Bc xut gia

388 - Parce qu'il a cart le mal, il est appel un Brahmane; parce que sa conduite est quilibre, il est appel un Samana ; puisquil a renonc ses impurets, il est appel un "En all" (Pabbajito). 388. Er wird ein Brahmane genannt, weil er das Schlechte in sich vertrieben hat, ein Praktizierender, weil er im Gleichklang lebt, ein Hinausgegangener, weil er seine eigenen Unreinheiten aufgegeben hat.

Ch nh p B la mn ; B la mn ch sn hn ; Ngi nh p mang iu ng h, ngi sn hn li cng ng h hn.


389.

One should not strike a brahmana, nor should a brahmana vent (his wrath) on one who has struck him.

389. Ch nh p Phm Ch, Phm ch ch hn sn, Xu thay nh Phm Ch,

Shame on him who strikes a brahmana! More shame on him who gives vent (to his wrath)! -389

Sn hn cng xu hn.

389 - On ne doit pas frapper un Brahmane ; Non plus ce Brahmane ne doit pas donner libre cours sa colre contre celui qui le frappe ; Honte celui qui frappe un Brahmane ; Plus grande honte sur le Brahmane qui donne libre cours sa colre. 389. Man soll einen Brahmane nicht schlagen, noch sollte der Brahmane seinem rger freien Lauf lassen; Schande dem Mrder eines Brahmane; Grere Schande dem Brahmane, dessen rger freier Lauf gelassen wird.

B la mn, y khng phi l iu ch nh ; Nu bit vui mng ch phc tm mnh, ty lc on tr tm c hi th thng kh c ngn chn lin.
390.

Unto a brahmana that (non-retaliation) is of no small advantage. When the mind is weaned from things dear, whenever the intent to harm ceases, then and then only doth sorrow subside. -- 390

390. i vi B l mn, iu ny li khng nh, Tm yu thng t b, c hi dt ngay, iu phc c th ny, Kh au hn on tuyt.

390 - Pour un Brahmane, cette non revanche nest pas de petit avantage ; Quand le mental est sevr des choses chres, et que l'intention de blesser cesse, c'est seulement alors que la souffrance s'apaise. 390. Nichts ist fr den Brahmanen besser, wie wenn der Geist von dem, was lieb ist und nicht, zurckgehalten wird; In dem Mae, wie sich seine schdliche Einstellung verbraucht, kommen seine Unreinheiten einfach zum Erliegen.

Khng dng thn, ng, to tc nghip c, ch ng c ba ch , mi gi l B la mn.


391.

He that does no evil through body, speech or mind, who is restrained in these three respects, - him I call a brahmana. -- 391

391. Ngi khng to c hnh, Bng chnh thn khu , Ba nghip c ch ch, Ta gi B la mn.

391 - Celui qui ne fait aucun mal par le corps, la parole ou le mental ; Celui qui est contrl en ces trois modes, celui l je l'appelle un Brahmane. 391. Wer kein Unrecht tut mit Krper, Sprache, Ideen, ist auf diese drei Wege selber kontrolliert: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Bt lun ni u c nghe thuyt php ca ng Chnh ng Chnh Gic, hy em ht lng cung knh nh B la mn (210) knh th la.
392.
CT (210): y ch gio B la mn.

If from anybody one should understand the doctrine preached by the Fully Enlightened One, devoutly should one reverence him, as a brahmin reveres the sacrificial fire. -- 392

392. Nh ai ta hiu php, Bc chnh gic thuyt minh, V y ta tn vinh, Nh Phm ch th la.

392. Celui qui est parfaitement illumin et ta aid comprendre le Dhamma, celui l devrait tre honor et vnr, comme un Brahmane le feu sacr. 392. Der Mensch, von dem du den Dhamma lernst, den der 'wahrhaft selbst Erwachte' lehrte: den sollst du achten und ehren, wie ein Brahmane das Opferfeuer.

Chng phi v bn tc, chng phi v chng tc, cng chng phi ti ni sanh m gi l B la mn ; nhng ai hiu bit chn tht (211) , thng t Chnh php, l k B la mn hnh phc (212) .
393.
CT (211): Ch t . CT (212): Hnh phc (sukh) bn ca Tch Lan vit l Suci, nn dch thanh tnh.

Not by matted hair, nor by family, nor by birth does one become a brahmana. But in whom there exist both truth and rightousness, pure is he, a brahmana is he. -- 393

393. c mnh danh Phm Ch, u phi u bn tc, u phi v gia tc, u phi gc th sanh, Ngi chnh, tnh, chn thnh, Tht xng danh Phm ch.

393 - Ce n'est pas par le tressage des cheveux ni par la famille ni par naissance que lon devient Brahmane ; Mais celui en qui existe la fois la vrit et le Dhamma, il est pur, il est Brahmane.

393. Nicht durch dressiertes Haar, Sippe oder Geburt ist jemand ein Brahmane; Wer Wahrheit und Rechtschaffenheit hat, der ist ein Reiner, der ist ein Brahmane.

394. Ngi ngu bn tc v mc o da (213) u c ch chi ? Trong lng cn

cha y tham dc, th dung nghi bn ngoi ch l trang im sung.


CT (213) : Mt s ngoi o n hay dng da nai lm tri ngi v o mc.

What is the use of your matted hair, O witless man? What is the use of your antelope skin garment? Within, you are full of passions; without, you embellish yourself. -- 394

394. ka k ngu si! Tht tc bm ch chi? Khoc da nai ch g? Trong cha y tham dc, Ngoi trang im dung nghi!

394 - Pourquoi ces cheveux tresss, homme sans intelligence ? Pourquoi ce vtement en peau d'antilope ? intrieurement vous tes plein de passions, extrieurement vous vous parez. 394. Was ntzt dein dressiertes Haar, du Dummkopf? Was ntzt dein Umhang aus Hirschfell? Das Knuel ist in dir; Du kmmst das uere.

Ai mc o phn-to (214) , gy m l gn xng, rng su tu nh ; gi l B la mn.


395.
CT (214) : o phn-to (Pansukula civara), l th vi ro ngi ta vt, ngi xut gia lm ly git sch chp li may o c sa m mc.

The person who wears dust-heap robes, who is lean, whose veins stand out, who meditates alone in the forest, - him I call a brahmana. -- 395

395. Ngi p y chp v, Gy m gn l ra, Thin nh gia rng gi, B la mn ta gi.

395 - La personne qui porte des robes trouves sur les tas d ordures, qui est maigre, dont les veines sont apparentes, qui mdite seule dans la fort, celle-l je lappelle un Brahmane . 395. Jemand, der weggeworfene Fetzen trgt mit ausgemergeltem und gedertem Krper, in Meditieren versunken, allein im Wald: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Gi l B la mn, khng phi t bng m ra; Nu c chp cht cc phin no th ch c gi l B sung (215) ; Ngi no la ht chp trc, gi l B la mn.
396.
CT (215): Nguyn vn l Bhovadi, tc l Bho-vadi, dch l thuyt b. y l ting tn xng nhau ca gio B la mn dng ring vi nhau trong khi ni chuyn.

I do not call him a brahmana merely because he is born of a (brahmin) womb or sprung from a (brahmin) mother. He is merely a "Dear-addreser", if he be with impediments. He who is free from impediments, free from clinging, - him I call a brahmana. -- 396

396. Khng gi B la mn, V thai sanh, m sanh, Ch gi tnh danh thng, Nu tm cn in o. Khng chp th, phin no, Ta gi B la mn.

396 - Je ne l'appelle pas un Brahmane, simplement parce qu'il est n ou issu d'une mre Brahmane ; Il est simplement Monsieur, s'il a conserv les obstacles ; Mais celui qui est libr des obstacles, libre d'attachements, lui, je l'appelle un Brahmane. 396. Ich heie niemanden einen Brahmanen dafr, da er von einer Mutter geboren wurde oder einem Mutterleib entsprungen ist; Er wird "BhoSager" genannt, wenn er berhaupt etwas hat; Jedoch jemand mit nichts, der sich an kein Ding hngt: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Ai on ht kit s, ngi tht khng cn s hi; Khng b m trc, xa la rng buc ; gi l B la mn.
397.

He who has cut off all fetters, who trembles not, who has gone beyond ties, who is unbound, - him I call a brahmana. -- 397

397. on ht mi kit s, Khng khip s kinh hn, Vt xing xch, m trc. Ta gi B la mn.

397 - Celui qui a coup tous les liens, celui qui ne tremble pas ; celui qui a t au-del des obstacles ; celui qui est sans attaches, lui, je l'appelle un Brahmane. 397. Nachdem jemand jede Fessel durchschnitten hat, wird er nicht unruhig, jenseits von Anhaften, ungebunden: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Nh nga b ai da, b cng, b dy v s thuc, ngi gic tr b tt c chng ngi, gi l B la mn (216) .


398.
CT (216): Bi ny ton dng nhng khp nga m v d : ai da d lng sn nhu, cng d i dc, dy d 62 t kin, s thuc (dy buc nga) d nhng tp tnh tim tng (anusaysg xa dch l Ty min, c 7 th : dc, tham, sn, mn, c kin, nghi, v minh). Chng ngi d v minh.

He who has cut the strap (hatred), the thong (craving), and the rope (heresies), together with the appendages (latent tendencies), who has thrown up the cross-bar (ignorance) who is enlightened (Buddha), - him I call a brahmana. -- 398

398. Ct dy cng (1), ai da (2), Dt dy (3), ph xa (4), B trc ngang (5), gic ng, Ta gi B la mn. (1) i dc; (2) Sn hn; (3) T kin; (4) Ty min (5) V minh

398 - L'veill qui a coup la courroie (la haine), la sangle (l'attachement) et la corde ( les hrsies), tout ensemble avec les dpendances (les tendances latentes) ; celui qui a enlev la traverse (Lignorance) lui, je lappelle un Brahmane. 398. Wer Gurt und Riemen, Leine und Zaumzeug gekappt und das Querholz abgeschttelt hat ; Er ist erwacht: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Nhn nhc khi b nh mng, khng sinh lng sn hn; ngi c i qun nhn nhc hng cng, gi l B la mn.
399.

He who, without anger, endures reproach, flogging and punishments, whose power and the potent army is patience, - him I call a brahmana. -- 399

399. Ai chu ng khng sn, Trc hy bng, p bc, Ly nhn lm qun lc, Ta gi B la mn.

399 - Celui qui, sans colre, supporte le reproche, le fouet et les punitions ; celui dont le pouvoir, l'arme puissance est la patience, lui, je l'appelle un Brahmane. 399. Er hlt, ohne sich zu rgern, Beleidigungen, Angriffe und Gefangenschaft aus; Seine Armee ist Strke; seine Strke Geduld: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Ngi y c hnh khng nng gin, tr gii khng dc nhim, ch ng v t c thn cui cng, ngi nh th, Ta gi l B la mn.
400.

He who is not wrathful, but is dutiful, virtuous, free from craving, self-controlled and bears his final body, - him I call a brahmana. -- 400

400. Gi gii c, ly i, Trn bn phn khng sn, Ln cui t iu thn, B la mn ta gi.

400 - Celui qui n'est pas haineux, mais est soumis, vertueux, non imbib de dsir, contrl et qui porte son dernier corps, lui, je l'appelle un Brahmane. 400. Frei von rger, Verpflichtungen eingehalten, hat Grundstze, ohne anmaenden Stolz, ist gebt, ein 'letzter Krper': Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Nh nc git l sen, nh ht ci t u mi kim, ngi khng m nhim i dc cng nh th, Ta gi h l B la mn.


401.

Like water on a lotus leaf, like a mustard seed on the point of a needle, he who clings not to sensual pleasures, - him I call a brahmana. -- 401

401. Nh nc trn l sen, u kim ht ci mn, Dc lc khng vng mc, Ta gi B la mn.

401 - Comme l'eau sur la feuille de lotus, comme une graine de moutarde sur la pointe d'une aiguille ; celui qui ne s'attache pas aux plaisirs des sens, lui, je l'appelle un Brahmane. 401. Wie Wasser auf einem Lotusblatt, ein Senfkorn auf der Spitze eines Pfriems, hngt er nicht an sinnlichen Vergngen: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Nu ngay ti th gian ny, ai t gic ng v dit tr au kh, trt b gnh nng m gii thot, Ta gi h l B la mn.
402.

He who realizes here in this world the destruction of his sorrow,

402. Ai ti th gian ny, Chng c s dit kh,

who has laid the burden aside and is emancipated, - him I call a brahmana. -- 402

B gnh nng, siu , Ta gi B la mn.

402 - Celui qui ralise, ici, par lui-mme, la destruction de sa souffrance ; celui qui a dpos le fardeau et est mancip, lui, je l'appelle un Brahmane. 402. Er erkennt genau hier fr sich selber sein eigenes Beenden der Unreinheiten; Er ist ungebunden, seine Last hat er abgelegt: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Ngi c tr tu su xa, bit r th no l o, phi o v chng n cnh gii v thng, gi l B la mn.


403.

He whose knowledge is deep, who is wise, who is skilled in the right and wrong way, who has reached the highest goal, - him I call a brahmana. -- 403

403. Ngi tr tu su xa, Qun trit ng chnh t, t n ch ti thng, Ta gi B la mn.

403 - Celui dont la Connaissance transcendante est profonde ; celui qui est sage ; celui qui est habile dans la Voie et la non-Voie ; celui qui a atteint le plus haut but, lui, je l'appelle un Brahmane. 403. Weise, tiefgrndig an Einsicht, scharfsinnig in Bezug auf das, was der Pfad ist und was nicht; sein letztes Ziel hat er erreicht: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Chng ln ln vi th tc, chng tp xen vi Tng l, xut gia la i dc, gi l B la mn.


404.

He who is not intimate either with householders or with the homeless ones, who wanders without an abode, who is without desires, - him I call a brahmana. -- 404

404. Chng quan tm thn thin, Hng th tc, xut gia, Sng v dc, khng nh, Ta gi B la mn.

404 - Celui qui n'a aucune intimit ni avec les matres de maison, ni avec les sans foyer ; celui qui erre sans demeure ; celui qui est sans tres chers, lui, je l'appelle un Brahmane.

404. Unbedrckend sowohl von Haushltern als auch von Hauslosen, lebt er ohne Zuhause mit nahezu keinen Bedrfnissen: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

B ht ao trng, khng t mnh git, khng bo ngi khc git i vi tt c hu tnh mnh yu ; ngi nh th Ta gi l B la mn.
405.

He who has laid aside the cudgel in his dealings with beings, whether feeble or strong, who neither harms nor kills, - him I call a braahma.na. -- 405

405. Khng nh p chng sanh, Mnh khe hay yu ui, Khng st hi tn ri, Ta gi B la mn.

405 - Celui qui a laiss le gourdin et ne frappe plus, soit faibles soit forts ; celui qui jamais ne tue ou n'est cause d'un meurtre, lui, je l'appelle un Brahmane 405. Er hat Gewalt beiseite gelegt gegen Wesen, furchtsame oder starke; er ttet niemanden noch stiftet andere dazu an: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

gia m ngi cu ch m gy tnh hu ngh; gia m ngi hung hng cm gy m gi kh n ha; gia m ngi chp m m khng chp th, ngi nh th Ta gi l B la mn.
406.

He who is friendly amongst the hostile, who is peaceful amongst the violent, who is unattached amongst the attached, - him I call a brahmana. -- 406

406. n ha gia bo ng, Thn thin gia ch th, Bung x gia chp th, Ta gi B la mn.

406 - Celui qui est amical parmi les hostiles ; celui qui est paisible parmi les violents ; celui qui n'est pas attach, lui, je l'appelle un Brahmane. 406. Friedlich inmitten von Feindseligkeit, freundlich unter den Gegnern, nicht festhaltend unter den Hartknackigen: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

T lng tham dc, sn nhu, kiu mn, cho n lng h ngy, u thot b nh ht ci khng dnh u mi kim, ngi nh th Ta gi l B la mn.
407.

In whom lust, hatred, pride, detraction are fallen off like a mustard seed from the point of a needle, - him I call a brahmana. -- 407

407. Vt tham dc, sn hn, B kiu mn, t him, Nh ht ci u kim, B la mn ta gi.

407 - Celui en qui la convoitise, la haine, l'orgueil, le dnigrement, sont tombs comme une graine de moutarde de la pointe d'une aiguille, lui, je l'appelle un Brahmane. 407. Leidenschaft, Abneigung, Dnkel und Verachtung sind von ihm abgefallen, wie ein Senfkorn von der Spitze eines Pfriems: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Ch ni li chn tht hu ch, khng ni li th c, khng xc phm n ngi, gi l B la mn.


408.

He who utters gentle, instructive, true words, who by his speech gives offence to none, - him I call a brahmana. -- 408

408. Ngi ni li chn tht, ch li v t ha, Khng xc phm ai c, Ta gi B la mn.

408 - Celui qui prononce des paroles aimables, instructives et vraies ; celui qui ne fait offense personne, lui, je l'appelle un Brahmane. 408. Er sagt was angenehm, lehrreich, wahr ist, und beschimpft niemanden: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

i vi vt g xu hay tt, di hay ngn, th hay t, m ngi ta khng cho th khng ly, gi l B la mn.
409.

He who in this world takes nothing that is not given, be it long or short, small or great, fair or foul, - him I call a brahmana. -- 409

409. Vt ngn, di, ln nh, p, xu c trn i, Khng cho, khng ng ti, Ta gi B la mn.

409 - Celui qui dans le monde ne prend rien qui ne soit donn, que ce soit long ou court, petit ou grand, agrable ou sordide, lui, je l'appelle un Brahmane. 409. Hier auf der Welt nimmt er nichts, was nicht gegeben wurde, ob lang, kurz, gro, klein, anziehend oder nicht: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

i vi i ny cng nh i khc, khng mng lng dc vng, v dc nn gii thot, gi l B la mn.


410.

He who has no longings, pertaining to this world or to the next, who is desireless and emancipated, - him I call a brahmana. -- 410

410. C i nay, i sau, Khng vng cu thi thc, Gii thot ht tham dc, Ta gi B la mn.

410 - Celui qui n'a pas de dsir pour ce monde ou le prochain ; celui qui est sans dsir et mancip, lui, je l'appelle un Brahmane. 410. Sein Sehnen nach dieser und der nchsten Welt ist nicht zu finden; frei von Sehnen, ungebunden: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Ngi khng cn tham dc, liu ng khng nghi hoc, chng n bc v sanh, gi l B la mn.
411.

He who has no longings, who, through knowledge, is free from doubts, who has gained a firm footing in the Deathless (Nibbaana), - him I call a brahmana. -- 411

411. Khng mong cu, nghi hoc, Nh tr tu vin minh, t bt t v sinh, B la mn ta gi.

411 - Celui qui n'a pas de dsir, celui qui par connaissance est libre de doutes ; celui qui a plong dans le Sans Mort, lui, je l'appelle un Brahmane. 411. Seine Anhaftungen, seine Zuhause sind nicht zu finden; Aufgrund von Wissen ist er nicht verunsichert; Er hat das Eintauchen in die 'Unsterblichkeit' erlangt: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Nu th gian ny khng chp trc thin v c, thanh tnh khng u lo, gi l B la mn.
412.

Herein he who has transcended both good and bad and the ties as well, who is sorrowless, stainless, and pure, - him I call a brahmana. -- 412

412. Ngi siu vit thin c, Dt phin no buc rng, Thanh tnh sng thnh thang, B la mn ta gi.

412 - Celui qui a transcend et le bon et le mauvais aussi bien que les peines ; celui qui est sans chagrin, sans taches et pur, lui, je l'appelle un Brahmane. 412. Er hat hier die Anhaftung berwinden, an inneren Reichtum und Schaden, sorglos, staubfrei und rein: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Ci i dc lm ti sanh c on tn, nh trng trong khng bn, ng lng m sng ngi, gi l B la mn.
413.

He who is spotless as the moon, who is pure, serene, and unperturbed, who has destroyed craving for becoming, - him I call a brahmana. -- 413

413. Nh mt trng lng lng, Khng dao ng, sng, trong, Ngi dit i hu xong, B la mn ta gi.

413 - Celui qui est sans tache comme la lune, celui qui est pur, serein et tranquille, celui qui a dtruit les dsirs, lui, je l'appelle un Brahmane. 413. Makellos, rein, wie der Mond, klar und ruhig; seine Vergngen, seine Wnsche sind vllig verschwunden: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

414. Vt khi ng g gh, ly li (217) , ra khi bin lun hi ngu si m ln

n b kia, an tr trong Thin nh, khng nghi hoc, khng chp m, chng Nit bn tch tnh, ngi nh th Ta gi l B la mn.
CT (217): Ch cc phin no tham dc.

He who has passed beyond this quagmire, this difficult path, the ocean of life (samsaara), and delusion, who has crossed and gone beyond, who is meditative, free from craving and doubts, who, clinging to naught, has attained Nibbaana, - him I call a brahmana. -- 414

414. Vt snh ly ng him, Thot sinh t, si m, Thin nh, sang b kia, on nghi, dit tr i, Chng Nit bn, v ngi, Ta gi B la mn.

414 - Celui qui a pass cette fondrire, ce sentier difficile, lerrance (samsara) et l'illusion ; Celui qui a travers et est all au del, celui qui est

mditatif, libre de dsirs et de doutes, attach rien, atteint Nirvana, lui, je l'appelle un Brahmane. 414. Er hat seinen Weg ber diesen schwierigen Pfad hinaus gemacht, weg von Samsara, Tuschung, ist bergesetzt, ist jenseits gegangen, ist frei von Mangel von Unsicherheit, versunken in Meditation, keine Anhaftung mehr, und befreit: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

X b dc lc ngay ti i ny m xut gia lm Sa mn khng nh, khng cho dc lc pht sinh li, ngi nh th Ta gi l B la mn.
415.

He who in this world giving up sense-desires, would renounce worldly life and become a homeless one, he who has destroyed sense-desires and becoming, - him I call a brahmana. -- 415

415. T b mi dc lc, Xut gia lm sa mn, on dit sch dc, hu, Ta gi B la mn.

415 - Celui qui en ce monde, abandonnant les dsirs sensuels, a renonc et devient un sans foyer, celui qui a dtruit les dsirs des sens et lobtention, lui, je l'appelle un Brahmane. 415. Wer hier sinnliche Leidenschaften aufgibt und sein Zuhause verlt; seine sinnlichen Begierden, Wnsche sind vllig verschwunden: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

X b i dc ngay ti i ny m xut gia lm Sa mn khng nh, khng cho i dc pht sinh li, ngi nh th Ta gi l B la mn.
416.

He who in this world giving up craving, would renounce worldly life and become a homeless one, he who has destroyed craving and becoming, - him I call a brahmana. -- 416

416. T b mi tham i, Xut gia lm sa mn, on dit sch i, hu, Ta gi B la mn.

416 - Celui qui en ce monde, abandonnant la soif, renonce et devient un sans-foyer, celui qui a dtruit les dsirs et lobtention, lui, je l'appelle un Brahmane. 416. Wer hier Begehren aufgibt und sein Zuhause verlt; seine Begierden, Wandlungen sind vllig verschwunden: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

La khi tri buc ca nhn gian, vt khi tri buc thin thng, ht thy tri buc u la sch, gi l B la mn.
417.

He who, discarding human ties and transcending celestial ties, is completely delivered from all ties, - him I call a brahmana. -- 417

417. B tri buc nhn gian, Dt buc rng thin thng, Vt thot mi ly vng, Ta gi B la mn.

417 - Celui qui, cartant les liens humains et, transcendant les liens clestes, est compltement dlivr de tous les liens, lui, je l'appelle un Brahmane. 417. Wer die menschliche Fessel hinter sich gelassen und seinen Weg ber das Gttliche hinaus gemacht hat, von allen Fesseln entbunden: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

X b u a ght, thanh lng khng phin no, dng mnh hn th gian (218) , gi l B la mn.
418.
CT (218): Khc phc ng un khng cho ti sanh.

He who has given up likes and dislike, who is cooled and is without defilements, who has conquered the world and is strenuous, - him I call a brahmana. -- 418

418. T b nim a ght, Thanh lng, khng nhim , Quyt nhip phc th gii, Ta gi B la mn.

418 - Celui qui a abandonn gots et dgots et qui est sans substrat (upadhi), celui qui a conquis le monde et est nergique, lui, je l'appelle un Brahmane. 418. Er hat Gefallen und Mifallen hinter sich gelassen, ist abgekhlt, ohne Bereicherungen, ein Held, der die ganze Welt erobert hat: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Nu bit tt c loi hu tnh t th no, sinh th no, khng chp trc, kho vt qua, gi l B la mn.
419.

He who in every way knows the death

419. L sanh t chng sanh,

and rebirth of beings, who is non-attached, well-gone, and enlightened, - him I call a brahmana. -- 419

Hiu r, khng chp trc, T gic ng, siu vt, Ta gi B la mn.

419 - Celui qui en toutes faons, connat la mort et la renaissance des tres, celui qui est dtach, bien all (sugata), et veill, lui, je l'appelle un Brahmane. 419. Er kennt in jeglicher Hinsicht das Verscheiden und Wiederentstehen der Wesen, ist ungebunden, erwacht, dahingegangen: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

D Ch thin, Cn tht b hay nhn loi, khng ai bit c ni chn ca v A la hn dt sch phin no ; v y Ta gi l B la mn.
420.

He whose destiny neither gods nor gandhabbas nor men know, who has destroyed all corruptions, and is far removed from passions (Arahant), - him I call a brahmana. -- 420

420. Tri ngi, Cn tht b, Khng nhn ra s kip, Bc La hn lu dit, Ta gi B la mn.

420 - Celui dont la destine n'est connue ni des Devas, ni des Gandhabbas ni des hommes, celui qui a dtruit toutes les purulences et est un Arahat, lui, je l'appelle un Brahmane. 420. Sie kennen seinen Weg nicht, die Devas, Gandhabbas oder Menschen ; seine Unreinheiten haben aufgehrt; er ist ein Arhat: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

Qu kh v lai hay hin ti, ngi kia chng c mt vt chi, ngi khng chp th mt vt chi, y gi l B la mn.
421.

He who has no clinging to Aggregates that are past, future, or present, who is without clinging and grasping, - him I call a brahmana. -- 421

421. Ai qu-hin-v lai, Ng un khng bm tr, Khng cu mang, chp th, Ta gi B la mn.

421 - Celui qui n'a pas d'attachement pour les agrgats qui sont passs, futurs ou prsents, celui qui est sans attachement ni convoitise, lui, je l'appelle un Brahmane.

421. Er, der nichts hat, vorne, hinten, dazwischen, der mit nichts, der an nichts hngt: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

422. Hng ngi dng mnh, tn qu nh tru cha (219) , hng ngi thng

li(220) , v dc nh i tin, hng ngi ty sch (221), khng nhim v gic tnh, hng ngi nh th Ta gi l B la mn.
CT (219): Nguyn vn l Usabaha, dch l tru ni hay tru cha. y hm ch s th thng, l ch ngi hng mnh, v y, siu qun. CT (220): Thng phc phin no ma, un ma v t ma, gi l ngi thng li. CT (221): Ngi n m tn nc sng Hng c th ra sch ti li, nhng y li ni khng cn cc cu nhim trong tm ngi B la mn.

The fearless, the noble, the hero, the great sage, the conqueror, the desireless, the cleanser (of defilements), the enlightened, - him I call a brahmana. -- 422

422. Bc cao thng, v y, Bc anh hng, i s, Bc iu phc, v tham, Bc thanh ty, gic tr, Tt c cc bc y, Ta gi B la mn.

422 - Le Sans peur, le noble, le hros, le grand Sage, le Conqurant, le Sans dsir, l'veill, lui, je l'appelle un Brahmane. 422. Ein prchtiger Bulle, Eroberer, Held, groer Seher, frei von Bedrfnissen, erwacht, gewaschen: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

V Mu ni (thanh tnh) bit i trc, thy c ci Thin v ci kh (c th), tr dit ti sinh, thin nghip hon ton, thnh bc V thng tr; bc vin mn thnh tu mi iu nh th Ta gi l B la mn.
423.

That sage who knows his former abodes, who sees the blissful and the woeful states, who has reached the end of births, who, with superior wisdom, has perfected himself, who has completed (the holy life), and reached the end of all passions, - him I call a brahmana. -- 423

423. Ai bit c kip trc, Thy thin gii ngc t, on sanh t lun hi, Vin thnh v thng tr, Thnh tu bc o s, Ta gi B la mn.

423 - Le Sage qui connat ses anciennes demeures de ses vies antrieures, qui voit les cieux et les enfers, qui a atteint la fin des naissances, qui avec une sagesse suprieure s'est parfait lui-mme, qui a achev la vie sage, la consomption totale des passions, lui, je l'appelle un Brahmane.

423. Jemand kennt seine frheren Leben, sieht Himmel und leidvolle Zustnde, erlangte das Aufhren von Geburt; Er ist ein Weiser, der Allwissenheit gemeistert hat, seine Meisterschaft vllig gemeistert hat: Ihn nenne ich einen Brahmanen.

************

PHP C (DHAMMAPADA)
a ng: Vit - Anh - Php - c Dch Vit: Ha thng Thch Thin Siu Bn dch Anh ng: Ha thng NARADA, Colombo, Sri Lanka, 1963, 1971. TNH MINH dch Vit / th k Si Gn, PL. 2539 - TL. 1995 Su tp v hiu nh: Nguyn nh Ma Pht n PL.2550, 2006 Source: http://www.budsas.org/uni/u-kinh-phapcu-ev/dhp_idx.htm http://www.accesstoinsight.org/canon/sutta/khuddaka/dhp/index.html http://perso.orange.fr/pensee.sauvage/dharma/indx.html http://www.dhammapada.de/

Link: Pali text; English translation by Max Muller http://www.tipitaka.net/pali/dhp/ http://etext.library.adelaide.edu.au/d/dhammapada/dhammapada.html

You might also like