You are on page 1of 47

mdicos: a) abbreviated blood count (hemograma -ABC. [Med.

] 1 Siglas inglesas nemotcnicas de airway (por abreviado); ensure airway patency), breathing (por ensure b) absolute band count (cifra absoluta de cayados); c) breathing) absolute basophile count (cifra absoluta de y circulation (por chest compression at basfilos); 60/minute), que son las tres medidas fundamentales de la d) acalculous biliary colic (clico biliar alitisico); e) reanimacin advanced breast cancer (cncer de mama cardiopulmonar bsica. De hecho, la mejor traduccin de este ABC ingls es en la mayor avanzado); f) aneurysmal bone cyst (quiste seo parte de aneurismtico); los casos reanimacin cardiopulmonar o g) antigen-binding capacity (capacidad de reanimacin fijacin al cardiopulmonar bsica. Conviene tener presente que este orden ABC esantgeno); h) apnea, bradycardia, cyanosis (apnea, el recomendado por la escuela estadounidense, bradicardia y cianosis); i) aspiration biopsy cytology mientras que en Europa se ha seguido mucho el orden (citologa aspirativa con aguja fina); j) atomic, biological alternativo CAB propugnado por la escuela holandesa de and chemical (armas nucleares, microbiolgicas cardiologa. Algunos completan la sigla nemotcnica hasta y qumicas); k) avidin-biotin complex (complejo de ABCDEF, siguiendo el orden alfabtico, con inclusin de avidina y biotina). drugs (por drugs and fluids), EKG (por electrocardiogram) y fibrillation (por defibrillation, desfibrilacin); o incluso hasta ABCDEFGHI, con inclusin de gauging, hypothermia e intensive care. En estos casos, la mejor traduccin de ABCDEF o ABCDEFGHI suele ser reanimacin cardiopulmonar avanzada.

- a total of. Esta expresin es una muletilla

que no aporta nada a la frase cuando se antepone a una cifra concreta. En ingls se usa mucho a comienzo de frase para evitar tener que escribir con letras un nmero complicado, pues las normas ortotipogrficas prohben comenzar una frase con signos numricos. En espaol, 2 No deben confundirse estas siglas por la mayor libertad que nuestra lengua ofrece nemotcnicas de la a la hora de decidir el orden de los elementos reanimacin cardiopulmonar con otras siglas que integran una frase, no es necesario nunca nemotcnicas recurrir a la muletilla un total de, pues en la de uso en medicina que siguen asimismo el mayor parte de los casos es preferible orden modificar el orden de la frase para evitar que alfabtico, como ABCD para las caractersticas el nmero quede al principio. Ej.: A total of clnicas 478 geriatric patients with osteoporosis were que permiten el diagnstico precoz del enrolled in our study (incluimos en nuestro melanoma maligno: estudio a 478 ancianos con osteoporosis). asymmetry, border (por border irregularity), color -actinic keratosis. [Derm.] Este (por variegation of color) y diameter (por trmino ingls (y diameter su equivalente espaol queratosis actnica) greater than 6 mm); o ABCDE para las diez se usa de forma habitual en medicina medidas desde que lo acuara Pinkus en 1958. principales en el tratamiento de la angina de Hace ya tiempo que se considera una lesin pecho: aspirin precancerosa, con riesgo de transformarse and anti-anginals, betablocker and blood en un carcinoma espinocelular. A partir de pressure, 1999, no obstante, la mayor parte de los cholesterol and cigarettes, diet and diabetes y dermatlogos y los anatomopatlogos estn education de acuerdo en que las clulas de la and exercise. queratosis actnica no son clulas 3 Otras acepciones frecuentes en los textos precancerosas,

sino autnticas clulas cancerosas, y que la queratosis actnica no es, por tanto, una lesin precancerosa, sino un carcinoma espinocelular en su fase inicial. Dado que el trmino clsico queratosis actnica no incorpora ningn rasgo indicativo de malignidad, parece lgico, por motivos de claridad, sustituirlo por un trmino del tipo carcinoma queratinoctico intraepidrmico o carcinoma escamocelular queratsico intraepidrmico.

(cafeinomana, adiccin al caf), sexaholism (erotomana, adiccin al sexo), shopaholism o spendaholism (adiccin a las compras).

- allelomorph. [Gen.] A partir del adjetivo de origen griego alelomorfo (que significa que se presenta bajo diversas formas), inicialmente se dio el nombre de genes alelomorfos a la pareja de genes que ocupan un mismo lugar o locus en dos cromosomas complementarios. Este nombre, gen alelomorfo, se abrevi pronto en ingls a allelomorph (alelomorfo) primero, y finalmente a allele (alelo). Esta ltima forma -ageism. Neologismo ingls acuado sobre el se ha impuesto ya de forma absoluta en la prctica, de modo que hoy pocos cientficos recuerdan que alelomorfo modelo de sexism y racism para designar y alelo son trminos sinnimos, pero el lenguaje la discriminacin por motivos de edad cientfico conserva an las dobles formas para (frecuente, por ejemplo, en algunos modelos sus derivados allelomorphic (o allelic; alelomrfico asistenciales modernos). En espaol o allico) y allelomorphism (o allelism; alelomorfismo podramos, claro, acuar un neologismo o alelismo). equivalente a partir del latn (etatismo) o el castellano (edadismo -alopecia areata. [Derm.] Este latinismo plantea ), pero cualquiera de ellos, si no se importantes definen previamente, resulta mucho ms problemas para el traductor: abstruso que el ingls. En la mayor parte 1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa de los casos, pues, sigue siendo preferible en ingls. En relacin con las tres fases tradicionales recurrir a la circunlocucin discriminacin de esta enfermedad, algunos autores hablan de alopecia por motivos de edad. En el caso circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a de expresiones compuestas del tipo de la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de sexism and ageism, ello obliga a sustituir alopecia; alopecia totalis para referirse a la fase de alopecia tambin el primer elemento por una total del cuero cabelludo (pero con conservacin circunlocucin del pelo en las pestaas, las cejas, la barba, las axilas, equivalente (p. ej.: discriminacin el pubis y el resto del cuerpo), y alopecia universalis por motivos de sexo y edad). Vase para referirse a la fase de alopecia total de todas las tambin SPECIES-ISM. zonas pilosas del cuerpo. Otros autores, probablemente para resaltar la unidad esencial de todo el proceso -aholic. [Psi.] A partir de 1971, y por patolgico, prefieren llamar a estas tres fases alopecia semejanza con el caso inicial de workaholic areata circumscripta (o patchy alopecia areata), (vase ms adelante), se ha extendido alopecia areata totalis y alopecia areata universalis, bastante en ingls el uso coloquial de los respectivamente. sufijos -holic o -aholic para formar adjetivos que designan 2 En espaol, a la confusin original del ingls hemos diversos de aadir la confusin derivada de calcar al espaol comportamientos adictivos considerados la terminologa inglesa sin prestar atencin a los problemas menores, que no de traduccin. Los dermatlogos que calcan tienen nada que ver con el alcoholismo: la primera clasificacin inglesa y traducen alopecia chocoholic o chocaholic (adicto al chocolate), circumscripta por alopecia circunscrita, alopecia cocaholic o cokaholic (cocacolmano, adicto a totalis por alopecia total y alopecia universalis por la cocacola [es decir, a los refrescos de cola de alopecia universal olvidan un hecho importantsimo. la marca Coca-Cola]; no debe confundirse Que los dermatlogos de habla inglesa distinguen nunca con cocainmano), coffeeholic o claramente entre circumscript alopecia (cualquier alopecia coffeholic (cafeinmano, adicto al caf), que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo; sexaholic (erotmano, adicto al sexo), p. ej.: seudopelada de Brocq, tricotilomana, alopecia shopaholic o spendaholic (adicto a las cicatricial secundaria a un liquen, etc.) y alopecia compras). Idnticas consideraciones cabe circumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata); hacer, por supuesto, en relacin con los entre total alopecia (en referencia a la atriquia congnita u sustantivos correspondientes terminados en otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y -holism o -aholism: chocoholism o chocaholism alopecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como (adiccin al chocolate), cocaholism o forma evolucionada de la alopecia areata), y entre cokaholism (cocacolomana, adiccin a la universal alopecia (cualquier alopecia corporal total) cocacola; no debe confundirse nunca con y alopecia universalis (alopecia corporal total como cocainomana), coffeeholism o coffeholism forma evolucionada de la alopecia areata). Si, como

es habitual incluso en los tratados de dermatologa ms prestigiosos traducidos del ingls, tanto total alopecia -ampholyte. Neologismo formado en como alopecia totalis se traducen al espaol por alopecia ingls por total, es fcil imaginar la confusin resultante en contraccin de amphotere electrolyte nuestro idioma. (electrlito anftero). De acuerdo con lo 3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificacin comentado inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o en la entrada ELECTROLYTE1, la forma patchy alopecia areata) por alopecia areata circunscrita correcta de este neologismo no debe ser en (o alopecia areata en placas); alopecia areata totalis espaol anfolito (y mucho menos por alopecia areata total y alopecia areata universalis amfolito!; v. AMPH-), sino anflito. por alopecia areata universal, incurrimos en una terminologa incongruente. Y es que en espaol, en efecto, no resulta posible asociar dos adjetivos mutuamente -amylase. [Qum.] Amilasa es el nombre genrico excluyentes como areata y total, o areata para cualquier enzima que hidrolice los enlaces y universal (a mi modo de ver, llamar alopecia oxiglucoslicos del almidn. En medicina, areata total a una alopecia total del cuero cabelludo damos este nombre a dos enzimas distintas: que comenz de forma circunscrita sera algo as 1 Amilasa a, que en ingls recibe los nombres como llamar infeccin localizada generalizada a siguientes: a-amylase, alpha-amylase, dextrin una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un amylase, diastase y ptyalin. Su nombre fornculo perinasal). qumico oficial es 1,4-a-D-glucano4 A ello hay que aadir los problemas derivados de glucohidrolasa calcar los adjetivos totalis y universalis, utilizados en (EC 3.2.1.1). ingls para distinguir las dos variantes ms avanzadas 2 Amilasa b, que en ingls recibe los nombres de alopecia areata. En espaol, que yo sepa, no puede siguientes: b-amylase, beta-amylase, haber una alopecia ms extensa que la total (adjetivo glycogenase ste que, en el Diccionario de la RAE, se define as: y saccharogen amylase. Su nombre general, universal y que lo comprende todo en su qumico oficial es 1,4-a-D-glucanoespecie). Este problema deriva directamente de una dificultad peculiar del ingls: su incapacidad para distinguir maltohidrolasa (EC 3.2.1.1). entre hair en el sentido de cabello, hair en el sentido de vello y hair en el sentido de pelo, que en espaol distinguimos sin mayor dificultad (v. hair**). - anatomist. [Anat.] Debido probablemente a lo Dado que nuestro adjetivo capilar hace referencia comentado en la entrada -IST, muchos mdicos de exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y habla hispana confunden el adjetivo anatomic o nuestro adjetivo piloso hace referencia a todos los anatomical (anatmico; es decir, perteneciente o pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al cabello, relativo a la anatoma) y el sustantivo anatomist parece claro que no tenamos gran necesidad de (anatomista; es decir, persona que profesa la anatoma). andar buscando equivalentes raros para traducir totalis Podemos hablar de un anfiteatro anatmico y universalis del ingls. o unas pinzas anatmicas, pero resulta impropio 5 La mejor manera de resolver todos estos problemas afirmar que Vesalio fue un gran anatmico, pues pasa, a mi modo de ver, por recuperar el galicismo lo que fue es un gran anatomista. Es la misma diferencia, pelada (muy usado hasta hace unos aos en dermatologa, por si alguien an no lo tiene claro, que existe pero hoy en franco retroceso ante la presin del ingls). entre filatlico y filatelista, elctrico y electricista, Dado que el vocablo pelada no presupone en s ninguna enciclopdico y enciclopedista, anestsico limitacin de extensin, sera perfectamente factible utilizar y anestesista, electroencefalogrfico y pelada a secas en sentido genrico para traducir el ingls electroencefalografista, polmico y polemista alopecia areata (en sentido amplio), y recurrir a calificativoso telefnico y telefonista. Idnticas consideraciones, claros y descriptivos para describir sus tres formas por supuesto, cabe hacer en relacin con sus evolutivas principales: pelada circunscrita para traducir el compuestos: neuroanatomist (neuroanatomista). ingls alopecia circumscripta (o patchy alopecia areata); pelada total del cuero cabelludo o pelada capilar total anthracosis. Puede tener dos significados, que para traducir el ingls alopecia totalis (o alopecia areata conviene distinguir claramente: totalis), y pelada corporal total o pelada pilosa total para 1 [Med.] Melanosis: trmino genrico para traducir el ingls alopecia universalis (o alopecia area- ta referirse al ennegrecimiento de cualquier tejido; universalis). Lo nico que hace falta es convencer ej.: anthracosis linguae ahora a mdicos y dermatlogos de que los usen. (melanoglosia).

2 [Resp.] Antracosis pulmonar: neumoconiosis por depsito - amethopterin. [Farm.] La denominacin comn de polvo de antracita o carbn en los pulmones; constituye internacional la enfermedad laboral ms tpica de los mineros. de este antineoplsico no es ametopterina Obsrvese que muchos mdicos de habla inglesa , sino metotrexato. reservan

el trmino anthracosis slo para la antracosis pulmonar asintomtica, y llaman coal workers pneumoconiosis a la antracosis pulmonar sintomtica, mientras que otros usan ambos trminos como si fueran sinnimos estrictos.

en otros dos: oligoanuria (diuresis mensurable, pero inferior a 100 ml/da) y anuria (ausencia completa de orina).

2 El trmino anuria se aplica slo a la ausencia casi completa de orina por incapacidad de los -antisense strand (tambin antisense riones DNA, para formarla. La ausencia casi completa de complementary strand, minus strand, orina noncoding strand, template strand o debido a un obstculo en las vas urinarias se transcribing strand) . llama retention of urine en ingls y retencin 1 Todos estos nombres han sido empleados urinaria en ingls para designar la hebra (o hlice) en espaol. Por motivos de claridad y precisin, de una molcula de ADN bicatenario conviene que acta como plantilla para la sntesis no confundir nunca ambos trminos, aunque del ARN (generalmente ARNm) transcrito muchos mdicos de habla inglesa llamen de a partir de dicho ADN. Por motivos de claridad, forma conviene, desde luego, unificar la impropia anuria (u obstructive anuria) a la nomenclatura en espaol y hablar siempre retencin de hebra no codificante (mejor que hebra urinaria. antisentido, hebra templete, hebra minus, etc.). Es preferible no hablar -appetizer (o appetiser) . En espaol de sentido y antisentido en este contexto tenemos una para evitar confusiones con otros misma palabra, aperitivo, para referirnos conceptos como nonsense codon o tanto al apritif ingls (bebida alcohlica missense codon. En cuanto al sinnimo que se toma antes de una comida principal complementary strand, tan complementaria para abrir el apetito) como al appetizer es la hebra no codificante con respecto ingls (comida y bebida que se toma antes a la hebra codificante como sta lo de una comida principal para abrir el apetito; es con respecto a aqulla, por no hablar se usa con frecuencia para referirse del riesgo innegable de confusin con el a lo que nosotros llamamos tapas). No concepto de complementary DNA. deben confundirse con APERIENT. 2 La situacin se complica ms an si tenemos en cuenta que muchos cientficos llaman antisense strand precisamente a la otra hebra del ADN bicatenario, a la codificante, que para la mayora de los cientficos es sense strand. La nomenclatura recomendada actualmente en gentica es la que explico en el punto anterior.

- aquaculture. De forma parecida a lo comentado en -CIDE, en nuestro idioma las palabras formadas con el sufijo -cultura han transformado clsicamente la ltima vocal de la raz en una i (p. ej.: agricultura, piscicultura, apicultura, viticultura, horticultura, etc.). La forma correcta en espaol, pues, no es acuacultura , sino acuicultura, que es tambin la nica admitida por la RAE. -apoptotic. Por analoga con el adjetivo clsico ptotic (ptsico), muy utilizado en medicina, y de acuerdo con lo comentado en -TIC, es de esperar que el adjetivo neolgico apoptotic, que expresa relacin con la apoptosis, adopte en espaol de modo natural no la forma apopttico, sino apoptsico.

- ankylosis. Puede tener dos significados que conviene distinguir claramente: 1 [Reum.] Anquilosis (si tiene carcter patolgico, como resultado de una enfermedad o un traumatismo). 2 [Cir.] Artrodesis (si tiene carcter teraputico, como resultado de una intervencin quirrgica); sinnimo en ingls: artificial ankylosis.

- anuria.

1 No deben confundirse los trminos oliguria (diuresis inferior a 400 ml/da o, para otros autores, 500 - arteriolovenular anastomosis. [Anat.] En 1998, la ml/da) y anuria (diuresis inferior a 100 ml/da). nueva terminologa anatmica internacional ha dado Hay incluso quienes dividen este ltimo preferencia al trmino anastomosis arteriolovenularis concepto

(en ingls arteriolovenular anastomosis) sobre el trmino clsico anastomosis arteriovenosa (en ingls arteriovenous anastomosis) que haba venido recomendndose hasta entonces con carcter oficial en la nomenclatura anatmica internacional. Este cambio obedece a un hecho incontrovertible: que esta estructura anatmica no une una arteria y una vena, sino una arteriola y una vnula. Ahora bien, si tenemos en cuenta que la expresin anastomosis arteriovenosa estaba ya consagrada por el estaba ya consagrada por el uso, la entendan sin problemas los mdicos de todo el mundo y no ofreca problema ninguno de interpretacin, considero innecesario e inconveniente cambiar la nomenclatura tradicional. Parece obvio que la estricta correccin etimolgica no debe primar sobre la eficacia del lenguaje mdico, mxime cuando se trata de trminos universalmente admitidos. Si de correccin absoluta se trata, deberamos empezar a escribir tambin que por las arteriolas no corre sangre arterial, sino sangre arteriolar, e incluso, ya puestos en plan tiquismiquis, la propia terminologa anatmica internacional debera desterrar para siempre el trmino clsico arteria, pues etimolgicamente remite a un conducto que contiene aire, cuando, como todo el mundo sabe, las arterias contienen sangre. Habr que estar, en cualquier caso, muy atentos a la acogida que la comunidad mdica mundial presta a esta recomendacin de la terminologa anatmica internacional. A menos que sea entusistica y masiva (de momento, desde luego, los mdicos apenas han secundado esta propuesta, que hasta ahora nicamente ha servido para generar confusin donde no la haba), propongo seguir utilizando en espaol el trmino tradicional anastomosis arteriovenosa.

con diptongo, atopia, que la forma con hiato, atopa. -Attorney General. [Leg.] Esta expresin inglesa tiene distinto significado a uno y otro lado del Atlntico: 1 [US] En los Estados Unidos, corresponde a lo que nosotros llamamos ministro de justicia (o, en algunos pases hispanoamericanos, procurador general). 2 [GB] En el Reino Unido, corresponde a lo que nosotros llamamos fiscal general del Estado.

- BAL. Esta sigla puede tener tres significados frecuentes en ingls: 1 [Lab.] Forma abreviada de blood alcohol level (alcoholemia; v. LEVEL2).
2 [Resp.] Forma abreviada de broncho-alveolar lavage (lavado broncoalveolar; v. LAVAGE). 3 [Farm.] Forma abreviada de British antilewisite (dimercaprol; v. ANTILEWISITE).

-balkanization. 1 En ingls es frecuente utilizar este trmino en sentido metafrico para referirse a la subdivisin de un departamento hospitalario o universitario en mltiples unidades con administracin y personal independiente, con frecuencia enfrentadas entre s. En Espaa, tradicionalmente, para referirnos a la divisin de algo en mltiples subunidades menores, lo normal era establecer una comparacin no con los Balcanes, sino con los reinos de taifa, en referencia a los mltiples -aspirate, to . El traductor debe estar miniestados en que se dividi la Espaa musulmana atento a la distincin que establecen claramente en ingls o Alandals tras la disolucin del califato cordobs a principios del siglo xi. En este sentido, el sustantivo entre to aspirate (aspirar en el sentido de neolgico taifismo es con frecuencia una traduccin inspirar excelente del ingls balkanization. o en el de succionar) y to aspire (aspirar en el sentido de ambicionar, pretender 2 En los textos mdicos es bastante frecuente el uso de o anhelar). balkanization, en el sentido de subespecializacin, superespecializacin o hiperespecializacin, para referirse al proceso moderno de divisin de una gran - atomic number. [Qum.] En la nomenclatura especialidad (como la medicina interna, la radiologa o qumica la pediatra) en mltiples subespecialidades. moderna, el trmino clsico atomic number ha
sido sustituido por proton number. Al traductor corresponde decidir en cada ocasin si utiliza en espaol bar. Palabra polismica, cuya traduccin nmero atmico (que sigue siendo, con mucho, depende la forma ms habitual en el lenguaje cientfico) del contexto: o nmero de protones, pero en cualquier caso debe 1 Bar (local en el que se despachan bebidas). saber siempre que ambos trminos son estrictamente 2 [Leg.] Abogaca, los abogados; ejs.: Bar sinnimos. Vase tambin ATOMIC WEIGHT. Association (colegio de abogados), case at bar (causa enjuiciada), member of the bar (abogado en ejercicio, letrado). - atopy. Aunque el uso vacila todava 3 [Un.] La unidad de medida de la presin atligeramente, en nuestro idioma es muchsimo ms frecuente la mosfrica en el sistema cegesimal no se llamaba forma

en espaol bar, sino baro. No debe confundirse con barye , unidad de presin del sistema cegesimal equivalente a 1 microbaro. Obsrvese que ni bar ni barye forman parte del sistema internacional de unidades, en el que la unidad de presin es el pascalio. La reduccin de baros a pascalios es muy sencilla, pues un baro equivale a 105 pascalios. 4 Barra, barrote. 5 Barrera, obstculo. 6 Otras acepciones: bar chart (histograma), bar of chocolate (tableta de chocolate), bar of soap (pastilla de jabn), bar-shaped tablet (comprimido oblongo), behind bars (entre rejas; en prisin).

es que esta palabra inglesa est tomada de otra francesa, brassire, que no significa sujetador (soutien-gorge), sino camisa ajustada o jerseicito de beb.

-caf (o cafe) . El traductor debe tener presente que el ingls distingue claramente entre coffee (caf en el sentido de planta, grano o bebida estimulante) y caf (caf en el sentido de cafetera o establecimiento). No debe confundirse con cafeteria (restaurante de autoservicio).

-caf coronary. Esta expresin inglesa resulta triplemente engaosa para el traductor al -bathe. [GB] El ingls britnico distingue espaol: en primer lugar, porque la palabra claramente inglesa caf no significa caf (bebida), entre bath (que se aplica al bao en sino cafetera; en segundo lugar, porque baera o en una piscina cubierta) y bathe la palabra inglesa coronary no se usa (que se aplica al bao al aire libre, en un aqu en el sentido de coronaria, sino en lago, un ro o, sobre todo, en el mar). En el de infarto agudo de miocardio (o espaol, en cambio, disponemos de una cardiopata misma palabra, bao, para ambos conceptos; isqumica); y en tercer lugar, porque con frecuencia, por lo tanto, conviene el significado real de la expresin especificar al lector que se trata de un completa no tiene nada que ver con un infarto bao al aire libre o un bao de mar, segn de miocardio, sino que hace referencia el contexto. a la asfixia por atragantamiento; es decir, a la obstruccin brusca y completa - benign malignancy (o pathologists disease). de las vas respiratorias altas por un trozo de comida. El nombre coloquial en ingls [Hist.] Estos dos nombres reciben en la jerga mdica las lesiones, absolutamente disparatado y confuso incluso para los anglohablantes le viene generalmente identificadas de forma casual, que porque, para quien lo observa como el anatomopatlogo informa como malignas de acuerdo espectador, con criterios histolgicos, pero desde el punto de los sntomas de este cuadro clnico vista clnico se consideran benignas y no necesitan urgentsimo pueden confundirse con los tratamiento, como el adenocarcinoma prosttico de un infarto agudo de miocardio. unifocal bien diferenciado. -carbonate. [Qum.] Palabra polismica, cuya traduccin depende del contexto: frecuente 1 [v. ] El verbo ingls to carbonate puede en espaol llamar muerte cerebral a lo que tener tradicionalmente habamos llamado coma tres significados, que conviene distinguir irreversible, claramente: situacin en la que han cesado las a) carbonar (saturar un lquido con funciones neurolgicas, y nicamente se mantienen por medios mecnicos externos la dixido de carbono); b) carbonatar (combinar con cido carbnico o carbonatos); c) circulacin y la respiracin. Evtese, en cualquier caso, el trmino coma sobrepasado carbonizar (reducir a carbn). (calco del francs coma dpass), pues no transmite con claridad la nocin de irreversibilidad que caracteriza a este cuadro, 2 [s. ] Carbonato. y parece dar a entender que el enfermo sigue -carnivorous. [a.] Referido a un animal, vivo. significa exactamente -brassiere (o bra) . No es un brasero lo mismo que carnvoro en espaol. Pero en ingls es, adems, muy frecuente el (brazier), uso de carnivorous referido a una persona sino la prenda femenina que nosotros llamamos sostn o sujetador. Lo ms curioso para indicar que no es vegetariana. Obsrvese, -brain death. [Neur.] Cada vez es ms

no obstante, que es rarsimo encontrar una persona que sea carnvora; la mayora de quienes no somos vegetarianos lo que somos es omnvoros, pues igual comemos carne que verduras, legumbres, fruta, leche, huevos, golosinas, sopas, pats, mariscos, helados, galletitas saladas, castaas pilongas y lo que nos echen.

llamarlos porttiles a secas, porque ya reciben ese nombre los ordenadores porttiles). Personalmente, lo que ms me gusta es telfono de bolsillo y, al talo modo, telefonino (que ya empieza a abrirse paso tmidamente entre los hispanohablantes).

- cellular immunity. [Inm.] Tanto en ingls como en espaol, esta expresin puede tener dos significados - casein. [Qum.] Esta palabra tiene que conviene distinguir claramente: 1 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad distinto significado inespecfica derivada de la capacidad de los fagocitos a uno y otro lado del Atlntico: 1 [US] Principal fraccin protenica de la leche; para destruir microrganismos extraos. 2 Inmunidad celular, para referirse a la inmunidad corresponde a lo que en el ingls britnico especfica que depende de la presencia de linfocitos T. llaman caseinogen. Para deshacer el riesgo de confusin, en ingls han 2 [GB] Producto formado por coagulacin de la leche con quimosina; corresponde a lo que optado por reservar el trmino cellular immunity en el ingls estadounidense llaman paracasein. para el primer concepto, y acuar la expresin cellmediated immunity para el segundo. En espaol, en En espaol, suele seguirse de forma acrtica cambio, parece ms lgico reservar el trmino tradicional la nomenclatura britnica o estadounidense segn la procedencia de los textos consultados inmunidad celular para la segunda acepcin por el autor o, en el caso de las traducciones, y hablar de inmunidad fagoctica o inmunidad macrofgica para la primera. segn la procedencia del texto original. Ni que decir tiene, por supuesto, que tal proceder - cement. 1 En ingls llaman cement slo al es un verdadero despropsito terminolgico. polvo todava no mezclado, y lo distinguen claramente del producto ya mezclado con agua y -celibate. No es celibato (celibacy), sino clibe. arena (mortar ) o con agua, arena y piedras pequeas (concrete ). En espaol, en cambio, aun -cellular (o cellular phone) . Los telfonos de bolsillo, que han causado furor en cuando los diccionarios distinguen claramente entre estos tres conceptos, el hablante comn todo el mundo durante el ltimo decenio, suelen recibir distinto nombre en ingls a uno y suele usar el trmino cemento para referirse otro lado del Atlntico: en los Estados Unidos (y tanto a cement como a mortar . Hay quienes, incluso, usan asimismo cemento Canad) suelen llamarse cell, cellphone, cellular, cellular para traducir tambin el ingls concrete , que phone o cellular telephone; en el Reino Unido en Espaa suele llamarse hormign y en Hispanoamrica, (y Australia), concreto. en cambio, suelen llamarse mobile, mobile 2 [Dent. ] En odontologa, los anglohablantes phone suelen distinguir claramente entre cementum o mobile telephone. Esta divisin del ingls se refleja tambin en el (tejido conjuntivo natural que recubre la raz dental) y cement (material cementante mundo de habla hispana: en toda artificial Hispanoamrica predominan claramente las formas celular y telfono celular (que no me utilizado para rellenar cavidades o fijar puentes). En espaol, en cambio, disponemos gustan nada en contextos mdicos y biolgicos, por motivos obvios), mientras que de una misma palabra cemento para ambos conceptos. en Espaa,
como en el resto de Europa, predominan claramente las formas mvil y telfono mvil (que tampoco me gustan nada, sobre todo si tenemos en cuenta que estos telfonos no son mviles, sino porttiles, que es muy distinto [MOBILE**]; claro que tampoco podemos

- cerebral palsy. [Neur.] Obsrvese que


en ingls suelen distinguir claramente entre cerebral paralysis (parlisis cerebral; es decir, cualquier parlisis de origen cerebral) y cerebral palsy (parlisis cerebral infantil: trastorno motor secundario a un dao cerebral intrauterino o durante el parto). Por motivos de claridad y

precisin, recomiendo evitar en espaol el uso de la expresin genrica parlisis cerebral en el sentido especfico de parlisis cerebral infantil, que se ve con frecuencia por influencia del ingls.

ingls escriban liver cirrhosis o cirrhosis of liver ). 3 Conviene tambin especificar que se trata de una afeccin heptica cuando el vocablo cirrhosis vaya acompaado en ingls de un adjetivo calificativo que admita dos interpretaciones: cardiac cirrhosis (no es una cirrosis -cirrhosis. En 1817, Laennec acu el cardaca, sino la cirrosis heptica asociada a trmino cirrhose, formado a partir del griego la (kirrhs, naranja) para referirse a una hepatopata caracterizada por la insuficiencia cardaca; es decir, una cirrosis cardigena coloracin o una cirrosis heptica de origen cardaco), amarillo rojiza del hgado. Segn esto, las vascular cirrhosis expresiones del tipo cirrhosis of liver, liver cirrosis o cirrosis (cirrosis heptica de origen vascular). heptica seran redundantes. Ocurre, no -clitoral. El adjetivo que expresa relacin obstante, que la cirrosis descrita por Laennec se asociaba con el cltoris no es en espaol clitoral (v. -AL*), a un proceso de fibrosis indurativa; lo cual, unido a sino clitordeo, si bien con frecuencia recurrimos una confusin entre los trminos griegos recurrimos a alguna locucin prepositiva como (kirrhs, naranja) y del (skrrhosis, induracin) ha contribuido al uso cltoris. Ejemplos: clitoral climax (orgasmo generalizado del trmino cirrosis como sinnimo de esclerosis (vase, por ejemplo, la clitordeo), clitoral stimulation (estimulacin del definicin que de cirrosis da la RAE en su Diccionario), cltoris). de modo que en los textos mdicos no es raro -colic. Puede tener dos significados: encontrar expresiones como cirrosis pulmonar 1 [s.] Clico, dolor clico; ejemplos: biliary colic o cirrosis gstrica. (clico biliar), gallstone colic o hepatic As las cosas, mis recomendaciones en la colic (clico biliar), infantile colic (clicos del situacin actual lactante), lead colic o painters colic (clico son las siguientes: saturnino), nephric colic o renal colic (clico nefrtico). 1 Evitar el uso de cirrosis referido a cualquier 2 [a.] El adjetivo que expresa relacin con el vscera que colon es colic en ingls y clico en espaol. no sea el hgado; ejs.: cirrhosis of kidney o Se usa muchsimo en el lenguaje mdico como kidney cirrhosis sufijo para la formacin de adjetivos (nefritis intersticial), cirrhosis of lung o compuestos pulmonary (p. ej.: gastroclico, ileoclico, mesoclico, cirrhosis (neumona intersticial), cirrhosis of paraclico), pero muy poco como adjetivo stomach o aislado cirrhotic gastritis (linitis plstica, esclerosis (probablemente para evitar confusiones gstrica). con el sustantivo clico). Por este motivo, cuando aparece de forma aislada, lo normal es 2 De momento, y por motivos de claridad, sustituirlo por la variante colnico (en ingls, considero colonic) o, ms frecuentemente, por una que es conveniente recurrir al pleonasmo til locucin cirrosis prepositiva como del colon. Ejemplos: heptica siempre que por el contexto no colic flora o colonic flora (microflora del colon), quede claro colic irrigation o colonic irrigation (lavado cul es la vscera afectada y, de forma general, de colon), left colic flexure o left colonic la primera flexure (ngulo esplnico del colon, ngulo vez que este trmino se mencione en un texto, clico aunque en ingls escriban slo cirrhosis . izquierdo), right colic flexure o right colonic Apartir de esa flexure (ngulo heptico del colon, ngulo primera mencin, puede usarse ya sin clico derecho). problemas en el 3 Otras expresiones mdicas de traduccin resto del texto el vocablo cirrosis a secas difcil (aunque en o engaosa: colic omentum (epipln mayor),

cramp colic (apendicitis), flatulent colic (meteorismo), gastric colic (dolor de estmago), menstrual colic (dismenorrea).

claramente: 1 Consumismo; es decir, afn desmedido por consumir bienes, en buena medida innecesarios. 2 Defensa del consumidor; es decir, fomento y defensa de los intereses de los consumidores.

- coliform. [Micr.] Este adjetivo (que no debe


confundirse con colibacillus, que es la especie Escherichia coli) se utiliza en ingls con tres grados bien distintos de precisin: 1 Algunos autores lo usan en sentido estricto para referirse exclusivamente a las bacterias de los gneros Escherichia y Klebsiella. 2 Otros autores lo usan para designar cualquier bacilo entrico gramnegativo que fermente la lactosa; es decir, los gneros Citrobacter, Edwardsiella, Escherichia, Klebsiella y Serratia. 3 Otros, por ltimo, lo usan en un sentido todava ms amplio para referirse a cualquier bacilo entrico gramnegativo

-contemplated therapy. En relacin con lo comentado en CONTEMPLATE**, para indicar que en lugar de instaurar un tratamiento activo preferimos aguardar y ver cmo evoluciona una determinada enfermedad, en espaol no decimos tratamiento contemplado (y mucho menos terapia contemplada! v. THERAPY**), sino conducta expectante.

- coprolalia (o coprophrasia) . [Psi.] Algunos autores usan indistintamente los trminos coprolalia, espaol entre las formas conductividad (por influencia coprophrasia, scatologia y scatology como si fueran del ingls conductivity) y conductibilidad sinnimos. Otros, en cambio, distinguen claramente (por influencia del francs conductibilit). La diferencia entre los dos primeros (para designar el uso entre ambas parece clara, pues conductible compulsivo de lenguaje obsceno o escatolgico) y (o conducible) es lo que puede ser conducido, los dos ltimos (para designar el uso paraflico del mientras que conductivo es lo que tiene capacidad lenguaje obsceno). Muchos otros, incluso, llegan a de conducir. Para referirse, pues, a la capacidad que distinguir entre scatologia (para el significado psiquitrico las fibras nerviosas y musculares tienen de propagar ya comentado) y scatology (para el estudio los impulsos nerviosos, considero preferible la forma de las heces con fines diagnsticos). Por motivos conductividad, que, por una vez, coincide con el de precisin y claridad, conviene distinguir claramente ingls. en espaol las dos acepciones psiquitricas -conjunctival injection. [Oft.] De acuerdo con y utilizar siempre: 1 Coprolalia (mejor que coprofrasia), para el uso lo comentado en INJECTION**, y para evitar confusiones con compulsivo de lenguaje obsceno o escatolgico, la acepcin habitual del trmino inyeccin en como se observa en el sndrome de Gilles de la Tourette y en ciertas esquizofrenias. espaol (introduccin de un lquido en el cuerpo mediante una aguja conectada a una jeringuilla), desaconsejo el uso de inyeccin 2 Escatologa para la parafilia en la que el placer sexual se asocia al uso de un lenguaje obsceno. El en el sentido de congestin, a menos que estudio de las heces con fines diagnsticos se llama vaya acompaado de un calificativo clarificador. La expresin inglesa conjunctival en espaol coprologa (v. SCATO -). - conductivity. Desde hace tiempo, el uso duda en
injection, por ejemplo, no significa inyeccin -coxibs. [Farm.] Gracias al conjuntival en el mismo sentido en que descubrimiento, hace podemos hablar de inyeccin intraocular o inyeccin hipodrmica; recomiendo, pues, su poco ms de diez aos, de una segunda cicloxigenasa, hoy sabemos que los efectos traduccin por trminos ms claros, como antinflamatorios de los AINE se deben a hiperemia conjuntival u ojos inyectados en sangre. Otros sinnimos en ingls son: bloodshot inhibicin de la COX-2, mientras que su toxicidad eyes, injectionof the eyes, red eyes y scleral digestiva se debe a inhibicin de la COX-1. injection. Ello llev al desarrollo de dos frmacos, el -consumerism. Esta palabra inglesa, que rofecoxib y el celecoxib, que inhiban de forma preferente la COX-2. Desde entonces, se no debe usan mucho los trminos coxibs, specific COXtraducirse consumerismo, puede tener dos significados que en espaol distinguimos 2 inhibitors y selective COX-2 inhibitors para referirse a este nuevo grupo farmacolgico. En

cuanto al espaol, prefiero hablar de de algn medicamento: efectos secundarios, inhibidores selectivos de la COX-2. financiacin por parte de la Seguridad Social, El problema con el trmino coxibs es que, nuevas presentaciones, etc. Su nombre deriva antes de conocerse la existencia de la COX-2, del hecho de que estas cartas comienzan siemya se haban comercializado otros frmacos pre en ingls con un Dear Doctor (en Espaa, para los que posteriormente se ha comprobado con Estimado doctor:, pero nadie entendera que inhiben de forma selectiva la COX-2, de qu hablamos si traducimos Dear Doctor como el meloxicam, el etodolaco o la letter como carta de estimado doctor). nimesulida. Por lo tanto, y aunque qumicamente dedicate, to. Verbo polismico, cuya traduccin no estn relacionados con el rofecoxib depende del contexto: y el celecoxib, estos frmacos pertenecen 1 Dedicar; ej.: We dedicate this book to all tambin doctors (dedicamos este libro a todos los al grupo farmacolgico de los inhibidores mdicos). selectivos de la COX-2. En cuanto a specific COX-2 inhibitors, el 2 Consagrarse, entregarse por entero; ejs.: She trmino dedicated especfico se usa en farma-cologa con her life to medical translation (consagr su vida un sentido bien preciso, y no puede aplicarse a la traduccin mdica); He is a very dedicated a frmacos que slo en concentraciones surgeon (es un teraputicas cirujano totalmente entregado a su trabajo). inhiben de forma selectiva la COX-2, pero que pueden inhibir tambin la COX-1 en 3 Especializarse; ej.: It was the first dedicated concentraciones superiores (hoy no pediatric autorizadas, oncology hospital in Germany (fue el primer pero que quizs lo estn dentro de unos hospital alemn especializado en oncologa aos para otras indicaciones). peditrica).

cut a tooth, to . [Dent.] En espaol no decimos cortar un diente, sino salir un diente. Ej.: How old was she when she cut her first tooth? (a qu edad le sali el primer diente?). -cystic fibrosis (o cystic fibrosis of the
pancreas) . Para designar esta enfermedad autosmica recesiva, en espaol haba sido tradicionalmente mucho ms frecuente la forma mucoviscidosis (por influencia del francs mucoviscidose) que fibrosis qustica (nunca fibrosis cstica!; v. CYSTIC2). Esto est cambiando, claro, en los ltimos tiempos por influencia del ingls. Dejando a un lado las preferencias personales por uno u otro idioma, forzoso es reconocer que la viscosidad de las secreciones mucosas es mucho ms caracterstica y expresa mejor las repercusiones generalizadas de esta enfermedad que la presencia localizada de fibrosis qustica en el pncreas. Mis preferencias se decantan, pues, por mucoviscidosis, que adems tiene la ventaja de decirlo con una sola palabra.

4 [US] Inaugurar oficialmente (un edificio); ej.: The new outpatient service was dedicated yesterday (ayer se inaugur el nuevo departamento de consultas externas).

- deoxycorticosterone (o DOC) . [US, Farm.] 1 Nombre oficial en los Estados Unidos; tampoco su nombre oficial britnico deoxycortone coincide con el recomendado por la OMS en ingls: desoxycortone. En espaol, la denominacin comn internacional de este mineralocorticoesteroide no es deoxicorticosterona ni deoxicortona, sino desoxicortona.
2 Evtense tambin otros nombres que recibi antiguamente, como cortexone, desoxycorticosterone o 21-hydroxyprogesterone; todos ellos corresponden hoy a desoxicortona en el lenguaje farmacutico. 3 En medicina se usa generalmente en forma de acetato: deoxycorticosterone acetate, que en los textos escritos suele aparecen en forma siglada pura (DOCA) o lexicalizada ( doca). La denominacin comn internacional oficialmente recomendada por la OMS es acetato de desoxicortona.

-depressant (tambin depressant agent o Expresin jergal para referirse depressant drug). a una carta enviada por un laboratorio farmacutico a los mdicos con el fin informar 1 [Farm.] En espaol no decimos depresante sobre cambios importantes en la ficha tcnica (y mucho menos agente depresante o droga

-Dear Doctor letter. [Farm.]

depresante!; v. AGENT**), sino depresor o frmaco depresor. Ejs.: CNS depressants (depresores del sistema nervioso central, depresores del SNC), immunodepressants (inmunodepresores).

en relacin con otras expresiones parecidas, como diabetic chocolate (que no es chocolate diabtico, sino chocolate para diabticos).

- diabesity. Expresin jergal creada por contraccin de diabetes y obesity para referirse a la asociacin 2 En ingls se usa con frecuencia depressant (o frecuente de diabetes sacarina del adulto y obesidad. depressant En espaol, es preferible evitarla en los textos agent) en el sentido ms restringido de cientficos escritos, pero de considerarse realmente depresor necesaria puede castellanizarse sin problemas a del sistema nervioso central, como si fuera diabesidad (siempre con explicacin de su significado sinnimo la primera vez que se utilice en un texto). Vase de CNS depressant. Ej.: It is dangerous to tambin OBETENSION. combine opiates with other depressants like alcohol, barbiturates, - double pneumonia. [Resp.] La benzodiazepines or antihistamines (es expresin neumona peligroso doble tiene una larga tradicin en medicina, asociar los opiceos a otros depresores del pero SNC, como en la actualidad es preferible evitarla por el alcohol, los barbitricos, las benzodiacepinas motivos de o los claridad, ya que se est utilizando con dos antihistamnicos). sentidos bien distintos: 3 En ocasiones, los grupos farmacolgicos que 1 Neumona bilateral (que era su sentido reciben clsico). en ingls un nombre compuesto con 2 Neumona bacteriana que se complica con depressant tienen una neumona en espaol un nombre de una sola palabra sin vrica. mencin expresa del adjetivo depresor. Ejs.: appetite -down-staging. Este trmino tan conciso depressants han acuado o appetite-depressant agents en ingls para designar la disminucin (anorexgenos), del grado de extensin anatmica de un sympathetic depressants o sympathetictumor maligno de acuerdo con el sistema depressant TNM. No es una simple reduccin del tamao agents (simpaticolticos). tumoral (puesto que puede tratarse de una remisin del grado de afectacin 4 Cuando el adjetivo ingls depressant hace ganglionar referencia a o grado N), ni tampoco es exactamente la depresin psiquitrica, en espaol no equivalente al concepto de remisin decimos depresor (puesto que puede darse una remisin (ni depresante, claro), sino depresivo: parcial del tumor sin cambios en el estadio antidepressants TNM). Antes que utilizar el anglicismo o anti-depressant agents (antidepresivos), v. down-staging o algn calco confuso del CYCLIC ANTIDEPRESSANTS**, tetracyclic tipo de subestadificacin, prefiero hablar antidepressants de descenso del estadio TNM o descenso (antidepresivos tetracclicos), tricyclic TNM. antidepressants (antidepresivos tricclicos). -drug accountability. [Farm.] No es contabilidad -diabetic foods. Obsrvese que, en esta de los medicamentos (y mucho menos expresin, el ingls diabetic no corresponde a contabilidad nuestro adjetivo diabtico, sino a nuestro de droga!; v. DRUG*), sino recuento sustantivo diabtico (enfermo de diabetes). La de la medicacin (sobrante), que es una traduccin correcta, pues, no es alimentos tcnica muy utilizada en los estudios clnicos diabticos, sino alimentos para diabticos, para valorar el cumplimiento teraputico. Como que es muy verbo, la forma ms frecuente es contabilizar distinto. Idnticas consideraciones cabe hacer, la medicacin. por supuesto,

e) psychical dependence o psychological

-drug addiction. [Farm.; Psi.] La terminologa dependence


de las drogadicciones y toxicomanas es compleja y confusa en grado sumo. Explicar de entrada, brevemente, algunos conceptos generales (punto 1), para despus centrarme en los principales problemas terminolgicos existentes en ingls (punto 2) y espaol (punto 3).

(dependencia psquica, mal llamada con frecuencia dependencia psicolgica): deseo en ocasiones inmediato y compulsivo (craving ) de repetir la administracin de una droga para obtener la vivencia de efectos agradables y placenteros. En el lenguaje coloquial, es frecuente 1 Conceptos generales: a) drug of abuse: en espaol, llamamos droga hablar de hbito si slo existe dependencia psquica, y (mejor que droga de abuso; v. DRUG OF ABUSE**) a de vicio si existe tambin dependencia fsica. f) withdrawal syndrome (sndrome de cualquier sustancia psicoactiva con potencial adictivo (en abstinencia): cortejo sintomtico que se presenta tras ingls, suspender de abuse potential); es decir, con accin forma brusca la accin de una sustancia reforzante positiva, adictiva en una capaz de generar dependencia fsica o persona que ha desarrollado dependencia fsica psquica. Muchas personas consumen sustancias con potencial a ella. Es frecuente distinguir entre abstinencia por adictivo, supresin (si pero lo hacen con moderacin o de forma obedece a la retirada de la droga) y espordica o abstinencia precipitada (si obedece a la social; otras se convierten en consumidores administracin de un antagonista; p. ej., la compulsivos. naloxona, en el caso de los heroinmanos). b) drug dependence (drogodependencia o g) drug abuse o substance abuse : concepto farmacodependencia, cultural segn el contexto): conjunto variable de para referirse al consumo de drogas en signos y sntomas que demuestran la cantidades o circunstancias que se desvan de existencia de una compulsin a seguir tomando un frmaco o una las pautas sociales o mdicas comnmente aceptadas. Obsrvese que no se trata de un droga de concepto cientfico objetivo, sino de un forma peridica o continua. Tanto la concepto cultural subjetivo, caracterizado por farmacodependencia la desaprobacin social; la mayor parte de los como la drogodependencia suelen mdicos de habla inglesa no incluyen dentro acompaarse de un del concepto de drug abuse ni el alcoholismo estado neuroadaptativo caracterizado por la agudo ni el tabaquismo crnico, pero s el uso presencia de espradico de hachs, por ejemplo. En espaol, tolerancia y dependencia fsica. Vase en el de hecho, es asimismo frecuente que el punto 2 otra acepcin moderna de drug dependence en el trmino droga no se aplique a las drogas sociales, como el tabaco, el alcohol y el caf campo de (de las toxicomanas. c) tolerance (tolerancia): disminucin gradual uso no solamente permitido, sino propiciado incluso por del efecto de una sustancia tras su administracin la sociedad), y se reserve tan slo para las drogas ilegales. repetida (o consumo reiterado), de tal modo que es preciso Aunque, en teora, el concepto de drug abuse no necesariamente entraa una conducta de aumentar la dosis para obtener un efecto como el inicial. dependencia, lo cierto es que no est nada d) physical dependence (dependencia fsica): claro el lmite entre drug abuse y drug dependence , y de hecho ambos trminos estado suelen utilizarse en la prctica como si fueran de adaptacin fisiolgica producido por la sinnimos. En los textos de carcter ms administratcnico o cientfico, sin embargo, se prefiere cin repetida de una sustancia adictiva; se evitar este concepto cultural de drug abuse y manifesta por utilizar en su lugar los trminos tcnicos que la aparicin de un cortejo sintomtico, comento en el punto 2. denominado sndrome de abstinencia, al 2 Problemas terminolgicos en ingls. reducir o suspender el consumo de dicha Tras la irrupcin de la morfina y la herona en la sustancia.

Norteamrica terminolgico por y la Europa de finales del siglo XIX, asistimos causar confusiones constantes entre primeramente en el lenguaje especializado de la dependence en el sentido tradicional de medicina dependencia fsica y dependence en el sentido a una etapa de confusin terminolgica en la moderno de drug dependence , que, como designacin acabamos de ver, no presupone dependencia de las nuevas realidades mdicas. Hacia 1930, no fsica. La cosa se complica ms an para obstante, quienes escriben drug dependency , por comienza a imponerse en el ingls mdico la confusin con el trmino psicolgico distincin dependency (que expresa dependencia de una entre addiction (o drug addiction), para hacer persona con respecto a otra). referencia a los fenmenos de dependencia fsica (y psquica) En un intento de acabar con esta confusin terminolgica, y tolerancia, y habituation (o drug habituation), para un cuadro Edwards, Arif y Hodgson propusieron en 1981 eliminar el trmino tradicional physical ms leve, sin dependencia fsica ni apenas dependence y tolerancia y con dependencia psquica mnima o muy ligera. acuar un nuevo vocablo neuroadaptation o En 1964, en vista de que tal distincin no haba neuroadaption conseguido (neuroadaptacin), o tambin neuradaptive an imponerse en la prctica y las confusiones state entre addiction y habituation estaban a la orden (estado neuroadaptativo), que englobara del da tambin a un comit de expertos de la OMS decidi acuar la tolerancia. Nuevamente, como era fcil un nuevo imaginar, la trmino que englobara y sustituyera a ambos: reforma propuesta no se ha impuesto en la dependence prctica, pero (o drug dependence; que algunos escriben drug ha conseguido complicar ms an la dependance, terminologa con tres y muchos ms escriben drug dependency). En nuevos sinnimos de dependence. 1968, el nuevo trmino se adopt oficialmente de En la actualidad, hay quienes usan el trmino forma drug simultnea en las dos nomenclaturas dependence en el sentido que tiene para la CIE psiquitricas ms importantes: la CIE-8 (de la OMS) y el DSM-II (de y el DMS, pero son mayora quienes prefieren la APA o Asociacin Estadounidense de Psiquiatra). considerar dependence (o drug dependence) como un Desde entonces, el trmino dependence se ha fenmeno mantenido hasta farmacolgico, y lo distinguen claramente de ahora sin cambios en el DSM, y con pequeos addiction cambios (o drug addiction) entendido como un concepto en la CIE (donde se cambi a dependence relativo syndrome; ms al comportamiento. Si a ello sumamos el hecho concretamente, alcohol dependence syndrome es de que, trmino como he comentado en el punto 1, en la mayor oficial recomendado desde la CIE-9 de 1977, y parte de drug dependence syndrome es trmino oficial los textos escritos en ingls se usa tambin a recomendado desde menudo el la CIE-10 de 1992). concepto cultural de drug abuse (o abuse of Como era de esperar, la nueva nomenclatura drugs) como oficial no si fuera sinnimo de drug dependence o de solucion los problemas terminolgicos, sobre drug addiction, todo por

podremos hacernos una idea del grado de dos motivos: confusin a) Casi cuarenta aos despus, ha logrado existente en la actualidad. acabar prcticamente con el trmino habituation , hoy 3 Problemas terminolgicos en espaol. arcaico en La situacin en espaol es an ms confusa ingls, pero drug addiction sigue siendo hoy que en mucho ms frecuente que drug dependence , incluso en los ingls, pues a todos los problemas comentados en el punto textos 2, hemos de aadir al menos los siguientes, especializados. propios de b) Ha generado ms desbarajuste

nuestro idioma: y morfinismo (intoxicacin con morfina). En a) De acuerdo con lo comentado en DRUG** , espaol, el vocablo pues, era habitual llamar toxicomanas a lo ingls drug puede significar droga, frmaco que en ingls o medicamento, segn el contexto. Una llamaban drug addiction (o tambin drug expresin abuse o como drug dependence , pues, puede ser para drug dependence ). nosotros As las cosas, hoy pueden verse en espaol los drogodependencia (si designa la dependencia trminos de una drogodependencia, adiccin (o droga), pero tambin farmacodependencia (si drogadiccin), toxicomana designa y abuso de drogas como si fueran sinnimos. la dependencia de un frmaco con potencial adictivo). Comprense, a modo de ejemplo, los dos entes - each and every (o any and all). Evtese siempre oficiales que siguientes: European Monitoring Center for sea posible la expresin redundante todos y cada Drugs and uno; basta, en efecto, detenerse un momento a pensar Drug Addiction o EMCDDA (Observatorio qu estamos diciendo para entender que si son Europeo de todos, tienen tambin que ser por fuerza cada uno las Drogas y las Toxicomanas, OEDT); WHO de ellos, y si son cada uno, tienen tambin que ser Expert por fuerza todos ellos. En la mayor parte de los casos Advisory Panel on Drug Dependence (Cuadro puede traducirse sencillamente por todos. Vanse de Expertos otras locuciones redundantes parecidas en FIRST AND de la OMS en Farmacodependencia). FOREMOST y BASICANDFUNDAMENTAL. b) Como he comentado en el punto 2, la expresin -eccrine. drug habituation ya prcticamente no se usa 1 En espaol no se escribe eccrino ni crino, sino en el ingls ecrino. actual, pero la mayora de los mdicos de habla hispana 2 Los mdicos de habla inglesa utilizan el adjetivo eccrine siguen distinguiendo an claramente entre con dos sentidos bien distintos. Algunos usan eccrine hbito o habituacin (deseo, generalmente como sinnimo estricto de exocrine, mientras que sin carcter compulsivo, otros lo emplean como sinnimo de merocrine. de tomar la droga, sin apenas tendencia a As las cosas, a las glndulas de secrecin externa aumentar la las llaman en ingls eccrine glands o exocrine glands dosis; suele ser el caso, por ejemplo, de drogas (en espaol, glndulas exocrinas). Y stas se clasifican, como segn su mecanismo de secrecin, en tres tipos: a) el tabaco o el caf), dependencia fsica (o merocrine glands o eccrine glands (en espaol, glndulas neuroadaptacin) y dependencia psquica. merocrinas) si las clulas secretoras expulsan sus En espaol, pues, de forma mucho ms clara secreciones mediante exocitosis; b) holocrine glands que en ingls, sigue siendo muy frecuente, en (glndulas holocrinas) si su secrecin se acumula en el referencia a las drogas, el uso de trminos citoplasma hasta que la clula secretora muere y libera como hbito (p. ej., hbito tabquico), su contenido, y c) apocrine glands (glndulas apocrinas) habituacin y deshabituacin. si su secrecin se acumula en la regin apical de c) En el espaol mdico era frecuente distinguir la clula secretora, que se desprende posteriormente sin tradicionalmente que la clula muera. entre los sufijos -mana (para expresar Por motivos de claridad y precisin, recomiendo trastorno adictivo) e -ismo (para expresar evitar siempre que sea posible el adjetivo eccrine, y traducir intoxicacin), eccrine gland por glndula exocrina o por glndula que es una distincin sumamente til cuando merocrina, segn corresponda. En mi opinin, la se traduccin glndula ecrina debe reservarse slo como habla de drogas. Ello nos permita distinguir recurso extremo para los casos en los que sea claramente absolutamente entre heroinomana (adiccin a la herona) y imposible saber en qu sentido utiliz el autor heroinismo del texto original esta expresin inglesa. (intoxicacin con herona), o entre cocainomana - electrode. La pareja anode (nodo) y (adiccin a la cocana) y cocainismo catode (intoxicacin con (ctodo) conserva en espaol la acentuacin cocana), o entre morfinomana (adiccin a la esdrjula etimolgica, mientras que para la morfina) pareja diode (diodo) y triode (triodo) se ha

impuesto la acentuacin llana antietimolgica, endogenous opioid (opioide endgeno) para ese concepto ms amplio y reservan el concepto de con diptongo. En cuanto a electrode, el uso endorphin (endorfina) slo para los opioides dud en espaol entre la forma esdrjula endgenos sintetizados en la hipfisis. etimolgica elctrodo, recomendada por muchas obras de referencia, y la llana electrodo, - evolve, to . Este verbo ingls, que nunca debe que parece haberse impuesto finalmente traducirse evolver, puede tener dos significados: en la prctica. La RAE admiti nicamente 1 Como verbo intransitivo, evolucionar o desarrollarse. la forma elctrodo hasta el ao 2001, que Ej.: Man has evolved from lower forms ahora ha pasado a desaconsejar expresamente.of life (el ser humano ha evolucionado a partir de Ejs.: lead electrode (electrodo conductor), set formas de vida inferiores). of electrodes (juego de electrodos), silent electrode (electrodo de referencia). 2 Como verbo transitivo, desarrollar, producir o desprender. Ejs.: She has evolved a new theory -electromyelography. [Dco.] Por increble que after many years of researches (ha desarrollado una nueva teora despus de muchos aos de pueda parecer, muchos mdicos de habla investigaciones); inglesa confunden las partculas de origen to evolve heat (desprender calor). griego myelo- (mielo-, que expresa relacin - exocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que con la mdula sea, con la mdula espinal o en espaol distinguimos claramente: con la mielina) y myo- (mio-, que expresa relacin con los msculos). No es nada raro, 1 Exoctico, extracelular (situado fuera de una clula). por ejemplo, encontrar en un texto ingls 2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de electromyelography con el sentido de electromiografa, o electromyelogram con el exocytotic (exocitsico; es decir, relativo a la exocitosis). sentido de electromiograma.

-fax. 1 [s.] Esta palabra, formada en ingls por Elisha, sino Eliseo. En los textos mdicos, acortamiento a partir de facsimile transmission, encontraremos su nombre, sobre todo, asociado a la se impuso rpidamente como respiracin boca a boca, en referencia a uno de sus milagros, narrado en el libro segundo de los Reyes (4:32-4): internacionalismo Lleg Eliseo a la casa; el nio muerto estaba acostado en en todo el mundo; tambin en espaol, a pesar de que la RAE recomend su lecho. Entr y cerr la puerta tras de ambos, y or a hasta el 2001 la forma telefax, y a pesar Yav. Subi luego y se acost sobre el nio, y puso su boca sobre la boca de l, sus ojos sobre los ojos, sus manos tambin de que hubiramos podido muy bien acuar un neologismo ms claro, como sobre telecopiadora. Dado que, en cualquier las manos, se recost sobre l y la carne del nio entr caso, el fax parece condenado a desaparecer en calor. No debe confundirse este Elisha method en breve, seguramente no vale la pena (respiracin boca a boca) con ELISA method , que es un seguir dndole ms vueltas al asunto. mtodo enzimoinmunoanaltico. 2 [v.] Como es costumbre en ingls, no hubo - endocytic. [Hist.] Puede tener dos significados, que ningn problema para formar el verbo to fax a partir del sustantivo fax. En espaol, en espaol distinguimos claramente: en cambio, el verbo neolgico faxear no 1 Endoctico, intracelular (situado en el interior de ha conseguido imponerse en la prctica a una clula). las perfrasis enviar por fax o mandar un 2 Forma incorrecta, pero muy frecuente, de endocytotic fax. Ni es probable que llegue a conseguirlo (endocitsico; es decir, relativo a la endocitosis). antes de que el fax se convierta en antigualla - endorphin. [Neur.] Tanto en ingls como en espaol,de museo. Lo cual, por cierto, tampoco sera grave para un idioma como el esta palabra (formada por contraccin de nuestro, donde despus de siglos utilizando endogenous morphine ) se est usando con dos sentidos el correo, no disponemos an de un bien distintos: verbo correar equivalente al ingls to 1 Para algunos autores, el concepto de endorphin mail para enviar por correo. (endorfina) abarca a todo pptido endgeno de actividad - Elisha. Este profeta bblico no se llama en espaol
semejante a la de la morfina, e incluye tambin, por lo tanto, a las enkephalins (encefalinas). En esta acepcin, se trata de un concepto complementario al de exorphin (exorfina), que designa todo pptido exgeno de actividad semejante a la de la morfina. Vase tambin HAPPINESS HORMONE . 2 Otros, en cambio, utilizan la expresin female circumcision. De forma parecida a lo comentado en MALE MENOPAUSE, evtese la traduccin literal circuncisin femenina, que es un despropsito etimolgico difcilmente admisible en el lenguaje cientfico para referirse a la mutilacin genital femenina. El trmino latino circumcidere, formado a

partir de circum (alrededor) y caedere (cortar), puede aplicarse nicamente en el sentido tradicional de circuncisin y circuncidar: cortar de forma circular una porcin del prepucio. El traductor debe, adems, prestar atencin al contexto, pues en ingls pueden utilizar la expresin female circumcision de dos maneras que conviene distinguir: a ) de forma general, para referirse a cualquier forma de mutilacin genital femenina; b) de forma restringida, para referirse exclusivamente a una forma concreta de mutilacin genital femenina: clitoridectoma parcial, clitoridectoma total o infibulacin (sutura de los labios mayores). Con respecto a esta ltima, por cierto, conviene saber que los autores de lengua inglesa escriben con relativa frecuencia infundibulation donde quieren decir infibulation .

moderna el travestismo ha pasado a considerarse como una forma especial de fetichismo. Como se comenta en TRANSVESTISM 2, la expresin transvestic fetishism (fetichismo travestista) ha sustituido en el DSM-IV al trmino transvestism que apareca todava en el DSM-III. 5 Al traductor le conviene saber, adems, que existe una forma peculiar de parcialismo que no slo carece de nombre, sino que ni siquiera se incluye entre las parafilias en ninguno de los tratados de psiquiatra que conozco y no s muy bien por qu. Me refiero, claro est, al parcialismo vaginal, probablemente mucho ms frecuente que ninguna otra forma de fetichismo o parcialismo.

-financial. En espaol, el adjetivo financiero expresa relacin - feminism. Puede tener dos significados: con las actividades de banca y bolsa (es decir, con 1 [Com.] Feminismo: movimiento que reclama para las las llamadas actividades financieras y el mundo de las mujeres los mismos derechos que para los hombres. finanzas). En ingls, en cambio, es muy frecuente el uso del adjetivo financial con un sentido ms amplio, 2 [Med.] Feminizacin: aparicin de los caracteres que abarca todo lo econmico y cualquier relacin con sexuales femeninos (generalmente en un varn). el dinero. Ejs.: Is he financially embarrased? (tiene dificultades econmicas?); The financial section of Le -fetishism. [Psi.] 1 En espaol no se dice fetisismo, Monde provides very useful information (la seccin de economa de Le Monde ofrece informacin de sino fetichismo. gran utilidad); This is not financially possible (no es factible por motivos econmicos); financial condition 2 Este trmino (en alemn, Fetischismus) lo incorpor (situacin econmica), financial problems (problemas al lenguaje de la medicina el psiquiatra alemn econmicos). Krafft-Ebing en su obra Psychopathia sexualis. Tradicionalmente se ha dado el nombre de fetichismo -finger. [Anat.] 1 No es cualquier dedo, sino uno de los a una parafilia en la que la excitacin sexual, segn dedos la definicin original de Krafft-Ebing, se centra en de la mano. A diferencia de otros idiomas, el castellano una parte del cuerpo femenino o una prenda de vestir posee una misma palabra para los dedos de la mano y femenina (no por machismo, sino porque esta los del pie. Ello nos obliga a especificar si se trata de la parafilia es prcticamente exclusiva de mi sexo). mano o el pie donde los ingleses dicen slo finger o toe. Recientemente, Es incorrecto, pues, traducir del ingls una frase como sin embargo, algunos autores se muestran afectacin mictica del primer dedo; deberamos partidarios con buen criterio, a mi modo de especificar si est afectado el pulgar o el dedo gordo. ver de restringir el trmino fetishism para la fijacin Una excepcin a esta norma es cuando se menciona paraflica por una prenda de vestir u otro objeto un dedo de la mano por su nombre: Fractures of the inanimado (p. ej.: shoe fetishism, fetichismo del calzado), little finger are comparatively common (las fracturas del y recurrir al neologismo partialism para referirse meique son relativamente frecuentes). a la fijacin paraflica por una parte del cuerpo. 2 Para muchas personas de habla inglesa, el pulgar De esta forma, expresiones de uso tan antiguo en no se incluye en el concepto de finger. Ello da lugar psiquiatra como foot fetishism o hand fetishism a importantes problemas de traduccin cuando uno se corresponden enfrenta a frases como There are four fingers in a hand, en la actualidad a parcialismo del pie y que jams podra traducirse de forma literal al espaol parcialismo de la mano. como Hay cuatro dedos en una mano. En estos casos, la mayor parte de las veces es obligado introducir 3 Constituyen un caso particular los cortadores de cambios considerables en la frase original para que la trenzas, hoy no tan abundantes como en tiempos de traduccin tenga sentido en espaol; veamos, a modo Krafft-Ebing, pero an relativamente frecuentes. En de ejemplo, algunas de estas frases chocantes: Use your efecto, esta variante especial de hair fetishism tanto thumb and fingers to gently massage the soft tissues puede considerarse parcialismo del cabello como (con todos los dedos de la mano, aplique un masaje suave fetichismo del cabello. sobre las partes blandas); The carpal canal houses the median nerve, the flexor pollicis tendon and the 4 Por coherencia con los cambios terminolgicos flexor tendons for all four fingers (por el tnel carpiano comentados discurren el nervio mediano y los tendones flexores de en FETISHISM 2, en la nomenclatura psiquitrica todos los dedos de la mano); All eight fingers and both

llaman erythema toxicum neonatorum y en thumbs were involved (estaban afectados los diez dedos de las manos). espaol llamamos eritema txico neonatal, Adems, no es raro que quienes incluyen al pulgar pues esta enfermedad no se transmite por las en el concepto de finger recurran con frecuencia, para picaduras de las pulgas. evitar problemas de comprensin entre sus lectores, a El uso de la expresin flea-bite dermatitis s es expresiones que para una persona de habla hispana resultan correcto, redundantes, como fingers including thumb (to dos los obviamente, cuando haga referencia a una dedos de la mano). Obsrvese que, en espaol, dermatitis si decimos todos los dedos de la mano, no necesitamos alrgica por picadura de pulga. especificar adems que est incluido el pulgar. 3 Cada uno de los cinco dedos de la mano tiene su propio -FLK. [Ped.] Sigla jergal de funny-looking nombre, tanto en ingls como en espaol: forefinger kid, muy (ndice), index finger o indicator (ndice), little finger (no frecuente en el lenguaje hablado, pero no en el es el dedo chico [little toe ], sino el meique), middle escrito (por considerarse peyorativa). Puede finger (dedo medio o corazn), ring finger (anular). aplicarse a cualquier dismorfia facial (o Obsrvese que, de acuerdo con lo comentado en el craneofacial) punto 2, el sistema de numeracin puede variar desde el labio leporino hasta el sndrome considerablemente entre el ingls y el espaol. En espaol, de Apert, pasando por la craneosinostosis, el primer dedo de la mano es siempre el pulgar; el segundo, el sndrome de Crouzon o la neurofibromatosis el ndice; el tercero, el dedo medio (o corazn); el , cuarto, el anular, y el quinto, el meique. En ingls, en pero en los textos mdicos actuales suele cambio, quienes no consideran al pulgar como finger , verse sobre todo con el sentido de dismorfia llaman first finger al second finger de quienes incluyen facial (o craneofacial) inespecfica; es decir, al pulgar en el concepto de finger ; second finger al cualquier anomala o deformidad facial (con third finger ; third finger al fourth finger y fourth finger frecuencia asociada a retraso mental o del al fifth finger . Ello plantea, como es lgico, serios desarrollo) problemas para el traductor: first finger (pulgar o ndice, que no se considera caracterstica de segn el contexto), fourth finger (anular o meique, ninguna enfermedad o sndrome concretos. segn el contexto), second finger (ndice o medio, segn el contexto), third finger (dedo medio [o corazn] o -fold. Sufijo muy utilizado en ingls para anular, segn el contexto). Slo la expresin fifth finger formar puede traducirse sin problemas por meique (mucho ms frecuente en espaol que quinto dedo de la mano), adjetivos o adverbios que indican un nmero pues no la utilizan ms que quienes incluyen al pulgar en de veces. Con los primeros nmeros no el concepto de finger ; recurdese que para quienes no lo plantea grandes dificultades para el traductor (twofold increase, por ejemplo, puede pasarse hacen as no hay ms que cuatro fingers en la mano, de sin problemas a duplicarse o aumentar al modo que no usan nunca la expresin fifth finger . doble; y threefold increase, a triplicarse o aumentar al triple). Con los nmeros 4 En cuanto a la expresin fingernail , aunque el ingls superiores finger no signifique dedo, sino dedo de la mano, en a 5 (p. ej.: sixfold, tenfold, threehundredfold), espaol no es necesario decir ua de un dedo de la en cambio, esta solucin no mano; basta con ua de la mano. Con frecuencia, resulta prctica, pues las formas del tipo incluso, si el contexto es lo suficientemente claro, basta con traducirlo por ua: My daughter bites her fingernails aumentar al dcuplo y decuplicarse, con ser (mi hija se muerde las uas). Obsrvese que, de absolutamente forma parecida a lo comentado en el punto 2, algunos correctas, resultan chocantes en autores de habla inglesa no incluyen a la ua del pulgar un texto cientfico actual. En estos casos, el (thumbnail ) dentro del concepto de fingernail ; para traductor se ve obligado a recurrir a otras ellos, pues, no hay ms que cuatro fingernails en cada soluciones, mano. del tipo de aumentar en diez veces, multiplicar (o multiplicarse) por diez o ser 5 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: diez veces mayor. Obsrvese que las baseball finger (dedo en martillo), dead fingers expresiones (enfermedad aumentar en diez veces y aumentar de Raynaud), giant finger (macrodactilia), diez veces no son en absoluto sinnimas en spider finger (aracnodactilia), supernumerary fingers espaol: una persona que pese 60 kg, por (polidactilia), trigger finger (dedo en resorte), white ejemplo, fingers (enfermedad de Raynaud). puede aumentar diez veces de peso y pesar -flea-bite dermatitis. [Derm.] Evtese finalmente slo 61 kg (si cada uno de los diez aumentos fue de slo 100 g), o aumentar el uso jergal de dermatitis por picadura de diez veces de peso y pesar finalmente 160 kg pulga como sinnimo de lo que en ingls (si cada uno de los diez aumentos fue de 10

kg), sin que en ninguno de los dos supuestos su peso haya aumentado en diez veces (es decir, se haya multiplicado por diez: 600 kg).

se prefiere el nombre tetrodotoxin (tetrodotoxina), derivado del nombre de la familia Tetraodontidae, a la que pertenece este pez.

Food and Drug Administration (FDA) . [US]


1 Organismo estadounidense encargado de garantizar que los alimentos, aditivos alimentarios, medicamentos, productos sanitarios y cosmticos son aptos para el consumo. A la hora de traducir su nombre al espaol, recomiendo evitar el calco Administracin de Alimentos y Drogas y optar mejor por Direccin Federal de Frmacos y Alimentos. Su sigla oficial es FDA tanto en ingls como en espaol; tngase en cuenta, no obstante, que en espaol tiene gnero femenino: la forma correcta, pues, no es el FDA, sino la FDA.

-furazosin. [Farm.] La DCI de este antihipertensor quinazolnico no es furazosina, sino prazosin en ingls y prazosina en espaol (v. prazosin**).
-Gaia. La diosa griega de la tierra, , se ha conocido desde siempre como Gaia en ingls, pero como Gea en espaol. Esta cuestin mitolgico-erudita no hubiera tenido mayor trascendencia para el lenguaje cientfico moderno de no ser por la Gaia Hypothesis formulada por el bioqumico britnico James E. Lovelock en sus libros A new look at life on Earth (1979) y The ages of Gaia (1988). Para Lovelock, la Tierra es un conjunto vivo (por oposicin a la concepcin tradicional que vea en la Tierra poco ms que una roca inerte habitada por seres vivos), de tal modo que los seres vivos influyen de forma decisiva en el mantenimiento de la homeostasis climtica, por ejemplo. Para dar nombre a esta hiptesis en espaol parece haberse impuesto en la prctica el espeluznante anglicismo hiptesis de Gaia, en lugar de hiptesis de Gea, que hubiera sido lo correcto.

2 Obsrvese que en los textos originales en -gait. [Neur.] No es gaita (bagpipes), ingls, al estar escritos en los Estados Unidos, se sino marcha. sobrentiende Ejemplos: antalgic gait (marcha antilgica), que la FDA es un organismo estadounidense, ataxic gait (marcha atxica), bizarre gait pero no (marcha sucede as en el texto traducido al espaol, que grotesca), cerebellar gait (marcha cerebelosa), en la compass gait (marcha en estrella), mayor parte de los casos va destinado a drunken gait (marcha titubeante, marcha de lectores de ebrio), dystrophic gait (marcha mioptica), otros pases. De igual modo que yo escribo la festinating Direccin gait (marcha festinante), gastrocnemius General de Farmacia recomienda precaucin gait (marcha gemelar), hemiplegic gait cuando escribo para Espaa, pero la Direccin (marcha hemipljica o de segador), myopathic General gait (marcha mioptica, marcha de pato), de Farmacia de Espaa recomienda propulsive precaucin gait (marcha festinante), scissor gait cuando escribo para otros pases, recomiendo (marcha en tijeras), spastic gait (marcha traducir espstica), FDA (o Food and Drug Administration) por la swaying gait (marcha cerebelosa), tabetic FDA gait (marcha tabtica), tottering gait (marcha estadounidense (o la Direccin Federal de tambaleante), unsteady gait (marcha Frmacos inestable), waddling gait (marcha de pato, y Alimentos de los EE. UU.) siempre que se marcha pueda, y mioptica). al menos la primera vez que se mencione en un texto. -galactic. [Med.] En espaol, el adjetivo galctico se utiliza slo en astronoma para -fugu toxin. Toxina descubierta en el expresar relacin con las galaxias. En ingls, en hgado y los ovarios de cambio, el adjetivo galactic se usa un pez globo Sphaeroides maculatus que con frecuencia en los textos mdicos con otros en japons dos significados llaman fugu. En la nomenclatura qumica bien distintos: internacional, 1 Lcteo (relativo a la leche).

englobar tanto a la astroglia como a la oligondendroglia. 2 Galactagogo (que estimula la produccin de 4 Bastantes mdicos consideran todava que la neuroglia leche). est formada exclusivamente por astrocitos, - gamma hemolysis. [Micr.] El cultivo en placas de oligondendrocitos y microgliocitos, pero son cada vez ms quienes incluyen tambin la ependimoglia del sistema agar nervioso central (formada por ependymal cells o con sangre permiti clasificar a los estreptococos en ependimocitos),as como las clulas satlites perifricas y tres grupos principales: los que provocan hemlisis las clulas de Schwann del sistema nervioso perifrico. parcial de los eritrocitos (hemlisis a), los que provocan hemlisis completa (hemlisis b), y los que no provocan hemlisis de ningn tipo. Algunos autores -gay. Palabra inglesa de origen francs que tradicionalmente signific alegre o vistoso, hasta que, hablande gamma hemolysis y gamma-hemolytic poco despus de 1950, comenz a usarse como eufemismo streptococci en referencia a este tercer grupo, lo cual para los homosexuales (junto a otros eufemismos es un autntico sinsentido que nicamente puede coloquiales como kinky, queer y sissy). Su extraordinaria confundir al lector (algo as como si yo decidiera llamar diabticos de tipo 3 a quienes no son diabticos). difusin en todo el mundo ha planteado numerosos problemas al traductor cientfico: Mucho ms lgico parece referirse a estos 1 [a. ] Como adjetivo, gay suele usarse en ingls estreptococos como non-hemolytic streptococci indistintamente para hombres y mujeres, de modo que en la (estreptococos anhemolticos o estreptococos no mayor parte de los casos puede sustituirse en espaol sin hemolticos). Otra posibilidad, ms breve pero no problemas por homosexual: to be gay o to be kinky (ser tan clara, sera llamar alpha streptococci (estreptococos homosexual), gay lib (movimiento de liberacin a) a losalpha-hemolytic streptococci o estreptocos homosexual), gay rights activism (lucha por los derechos hemolticos a; beta streptococci (estreptococos b) de los homosexuales), gay sex (relaciones homosexuales), a los beta-hemolytic streptococci o estreptocos gayness (homosexualidad). hemolticos b, y gamma streptococci (estreptococos 2 [s. ] Como sustantivo, gay suele aplicarse en ingls g) a los gamma-hemolytic streptococci o slo a los homosexuales varones. En esta acepcin, es estreptocos no hemolticos. evidente que en espaol tenamos un vaco lxico. -gastropods. [Zoo.] Los moluscos de la Homosexual resultaba inadecuado por dos motivos: a) En el lenguaje cientfico, por impreciso. El trmino clase Gastropoda no se llaman en espaol homosexual se aplica tanto a varones como a mujeres, gastrpodos, sino gasterpodos. de modo que no debe emplearse simultneamente en los textos cientficos con el sentido ms restringido de -glia. [Hist.] homosexual varn. 1 Forma jergal abreviada de neuroglia, que pierde b) En el lenguaje coloquial, adems, por su tono todo carcter descriptivo al verse privada del prefijo excesivamente cientfico. Carecamos en espaol, en efecto, neuro-, fundamental; de hecho, glia a secas significa, de un trmino coloquial que el hablante no percibiera literalmente, cola (de pegar). La RAE admiti en el ni como excesivamente cientfico (homosexual varn) ni 2001 la forma jergal espaola gla, pero en la mayor como peyorativo (marica). Obsrvese que en el caso parte de los textos escritos sigue siendo preferible evitarla de las lesbianas no lleg a existir semejante y dar preferencia a la forma completa neuroglia. vaco, pues Ej.: glia cell (neurogliocito, mejor que gliocito o el trmino cientfico lesbiana se acept clula glial). tambin como trmino coloquial (frecuentemente abreviado a 2 Obsrvese que, en espaol, la partcula de origen lesbi) griego -glia se atilda para marcar el diptongo cuando sin la carga peyorativa que pueden tener, por va aislada (gla), pero forma hiato y no se atilda cuando ejemplo, hace funcin de sufijo para la formacin de trminos tortillera o tortera. compuestos (neuroglia, microglia, astroglia, As las cosas, resultaba obvio que el espaol oligodendroglia , etc.). necesitaba un sustantivo capaz de permitirnos traducir de 3 Desde el tercer decenio del siglo xx se distinguen tres forma tipos principales de neuroglia: astroglia (formada por concisa y clara expresiones inglesas como: astrocytes o astrocitos), oligodendroglia (formada Three gay women and a gay man (tres por oligodendrocytes u oligodendrocitos) y microglia lesbianas y un gay). El problema era qu (formada por microglial cells o microgliocitos, descubiertos palabra escoger. por el neurohistlogo espaol Del Ro Hortega en 1919). El trmino mesoglia, confuso por aplicarlo unos autores a la 3 En espaol disponemos desde antiguo del oligodendroglia y otros a la microglia, ha cado en desuso y adjetivo apenas se utiliza. En cuanto a macroglia, antiguamente se gayo, con idntico origen (occitano gai) y us como sinnimo de astroglia (y algunos autores siguen significado emplendolo an as), pero en la actualidad se usa (alegre, vistoso) que el ingls gay. Cado en prcticamente siempre como designacin genrica para

desuso (apenas se recuerda ya por expresiones como la gaya ciencia o su posible influencia en el origen del vocablo papagayo), hubiera sido muy sencillo, igual que se hizo en ingls con gay, recuperarlo en la segunda mitad del siglo XX como eufemismo de homosexual. Con la ventaja, adems, de que, en espaol, el recurso del gnero gramatical nos hubiera permitido distinguir entre gayo (homosexual de sexo masculino) y gaya (homosexual de sexo femenino, lesbiana), con lo que homosexual se hubiera visto potenciado como trmino genrico. Hubiera sido muy sencillo, digo, pero el hecho es que no se hizo. No queda ms remedio, pues, que echar mano del anglicismo gay, que no nos plantea mayores problemas morfolgicos en espaol (de hecho, coincide con una forma arcaica de gayo, que encontramos en expresiones como el gay saber) y ha sido admitido ya por la RAE en el 2001 (si bien como sinnimo de homosexual). Yo propongo, ms bien, usar en espaol gay como adjetivo sustantivable para referirnos exclusivamente a los homosexuales de sexo masculino. eterminar cmo hemos de pronunciar esta palabra y cul debe ser su plural en espaol.

espaol, es bien sabido, la letra y slo puede funcionar como vocal cuando va sola o a final de palabra). Ej.: A center for gays and lesbians (un centro para gais y lesbianas).

- glucuronic acid. [Qum.] El traductor no debe confundir las expresiones inglesas glucuronic acid (cido glucurnico) y glycuronic acid (cido urnico). - glucuronide. [Qum.]
1 En la nomenclatura qumica moderna, el trmino clsico glucuronide que se daba a los glucsidos del cido glucurnico ha sido sustituido por glucuronoside . Al traductor corresponde decidir en cada ocasin si utiliza en espaol glucurnido (que sigue siendo, con mucho, la forma ms habitual en el lenguaje cientfico) o glucuronsido, pero en cualquier caso debe saber siempre que ambos trminos son estrictamente sinnimos. Vase tambin GLUCURONYL . 2 No debe confundirse con el trmino ingls glycuronide , que corresponde a lo que en la nomenclatura qumica actual se llama glycosiduronic acid en ingls y cido glucosidurnico en espaol.

- glucuronyl. [Qum. ] De forma parecida a

lo comentado 4 Si, como acabamos de ver, gay es trmino en GLUCURONIDE1 , en la nomenclatura qumica moderna, el trmino clsico glucuronyl usado desde (glucuronilo) que se daba al grupo glucoslico antiguo en espaol (p. ej., el gay saber), su obtenido pronunciacin a partir del cido glucurnico ha sido sustituido debe ser, lgicamente, la fontica espaola por glucuronosyl (glucuronosilo). Ej.: /gay/ en lugar glucuronyl de la inglesa /guey/. 5 En cuanto al plural, parece lgico pensar que transferase o glucuronosyltransferase (glucuronosiltransferasa). el moderno gay no podr formar en espaol su plural de forma regular a gayes (como de rey se form reyes, o de ay se form ayes), pero s debera formarlo al menos en gais (como de jersey hemos formado modernamente jersis), en lugar del plural ingls gays (en -good eater, to be a . En espaol son muchsimo ms frecuentes las expresiones tener buen apetito o comer bien que ser un buen comedor. Ej.: Is he a good eater? (come bien?, tiene buen apetito?).

- happiness hormone. [Qum.] Evtese en los textos localizaciones.Entiende eso quien se topa por primera vez (o incluso por ensima vez) con la cientficos el calco hormona de la felicidad. Se trata de una expresin coloquial para referirse a cualquier expresin cncer de cabeza y cuello? No hubiera sido mucho ms lgico endorfina (incluidas las encefalinas; v. llamar a este grupo cncer de vas ENDORPHIN1), por la supuesta capacidad de estos respiratorias y digestivas opioides endgenos para suscitar una sensacin de altas, cncer bucorrinofaringolarngeo o bienestar. incluso cncer BNFL (de boca, nariz, faringe y -head and neck cancer. Este nombre laringe)? recibe en ingls un importante grupo de Claro que a ver quin es el guapo que neoplasias malignas. Suele calcarse al espaol como cncer de cabeza y cuello, convence de ello a los onclogos a estas alturas que es una expresin de lo ms confuso. El nombre en - heartworm (o heart worm) . El s no tendra nada de malo si no fuera por el hecho traductor debe fundamentalde que la mayor parte de los tener cuidado en no confundir los trminos tumores malignos de la cabeza y el cuello no se ingleses heartworm (que corresponde a la Dirofilaria immitis de la nomenclatura incluyen en realidad dentro del cncer de cabeza y cuello. No se zoolgica internacional) y earthworm (que es nuestra lombriz de tierra, nombre genrico consideran head and neck cancers, por ejemplo, ninguno aplicado a distintos anlidos de los gneros Lumbricus, Allolobophora y Eisenia). Vase de los tambin la entrada WORM 2. muchos tipos de tumores cerebrales; ni tampoco un cncer tiroideo, un melanoma maligno de la -hemoglobin. [Lab.] nariz, los 1 La nomenclatura de las hemoglobinas, sarcomas de partes blandas situados en la que se cuentan por centenares, es sumamente cabeza, un confusa. A mediados del siglo xx, conforme fueron cncer de las glndulas salivales, los linfomas aislndose distintos tipos de hemoglobina (Hb) por malignos electroforesis, se les dio nombre siguiendo las letras del del cuello, un osteosarcoma de la mandbula, alfabeto: Hb A, Hb B, Hb C, Hb D, Hb E, Hb F, y as etc. Si hasta Hb Q. Por razones nemotcnicas, algunas de estas ninguna de todas estas neoplasias malignas es letras se asociaron a un nombre de significado coherente; p. un cncer ej.: adult hemoglobin para la Hb A, por ser la ms frecuente de cabeza y cuello, uno se plantea dos (98%) en los adultos; o fetal hemoglobin a la Hb F, preguntas: por ser la ms abundante en el feto. Por este motivo, a a) qu utilidad prctica y real tiene la la Hb B, tpica de la anemia drepanoctica, nunca se la clasificacin de llam Hb B en la prctica, sino Hb S (del ingls sickle un grupo de tumores bajo el nombre de cell hemoglobin). cncer de cabeza Con el desarrollo de tcnicas bioqumicas perfeccionadas, y cuello?; b) qu rganos o estructuras que permitieron descubrir muchas ms hemoglobinas, anatmicas se pas a combinar la movilidad electrofortica tienen los anglohablantes en la cabeza y en el original con diversos subtipos bioqumicos (p. ej.: la cuello? Hb A original es en la actualidad Hb A1) o con el nombre En realidad, el nombre de head and neck de la ciudad, el pas, el hospital o el laboratorio cancer se donde se describi por primera vez (p. ej.: hemoglobina da no a cualquier cncer de la cabeza y el MS o MSaskatoon en el caso de que la hemoglobina tuviera cuello como ya asignada una letra; hemoglobina Chesapeake o parecera lgico suponer, sino slo a los hemoglobina Kenya si se trataba de una hemoglobina carcinomas totalmente nueva). Obsrvese que en estos casos no escamosos originados en las mucosas digestiva debe traducirse al espaol el nombre de la ciudad o el y respiratoria de la cabeza o el cuello: es decir, pas: escribiremos, por ejemplo, hemoglobina Kln y en la cavidad no hemoglobina Colonia. Este sistema de nomenclatura bucal, las fosas nasales, los senos paranasales, tiene el grave inconveniente de que, por una parte, la bucofaringe, la rinofaringe, la hipofaringe y existen varias hemoglobinas distintas descritas en una misma ciudad y, por otra, existen tambin hemoglobinas la laringe. Algunos autores incluyen tambin idnticas que fueron descubiertas por separado dentro de este concepto los carcinomas esofgicos cervicales, mientras en dos sitios distintos, con lo que ahora poseen dos nombres (p. ej. la hemoglobin DLos Angeles es idntica a que otros clasifican por separado el cncer de esfago en la hemoglobin DPunjab). Algunos autores se han desentendido de la nomenclatura todas sus

suelen utilizar estos trminos de forma ms especfica en su lenguaje especializado; as, distinguen con frecuencia entre anular tear (fisura anular; si existe una rotura del anillo fibroso con desplazamiento del ncleo pulposo, pero sin salir de los lmites anatmicos normales del espacio intervertebral), herniated 2 Otras expresiones de traduccin difcil o engaosa: disk (hernia de disco; si existe desplazamiento deoxygenated hemoglobin (desoxihemoglobina; v. localizado [<50%] del ncleo pulposo fuera glycated hemoglobin**), hemoglobin disease de los lmites del espacio intervertebral) y (hemoglobinopata), bulging disk (abombamiento discal; si existe mean corpuscular hemoglobin o MCH desplazamiento generalizado [>50%] del (contenido globular medio de hemoglobina o contenido ncleo eritroctico medio de hemoglobina, mejor que la expresin pulposo fuera de los lmites del espacio ya consagrada hemoglobina corpuscular media intervertebral). ; v. corpuscular**), mean corpuscular hemoglobin Dentro incluso de este concepto restringido concentration o MCHC (concentracin globular media de herniated disk, algunos distinguen otras de hemoglobina o concentracin eritroctica media de tres variedades: a) disk protrusion o protruded hemoglobina, mejor que la expresin ya consagrada disk (prolapso discal incompleto; si el concentracin corpuscular media de hemoglobina; v. dimetro corpuscular**), methemoglobin (metahemoglobina), en la parte prolapsada es menor que en muscle hemoglobin o myohemoglobin (mioglobina), la base de la hernia discal); b) disk extrusion o oxidized hemoglobin o oxygenated hemoglobin extruded disk (prolapso discal completo; si (oxihemoglobina), reduced hemoglobin el dimetro en la parte prolapsada es mayor (desoxihemoglobina). que en la base de la hernia discal); c) disk sequestration - hepatoma. Puede tener dos significados que conviene o sequestrated disk (secuestro distinguir claramente: discal; si una porcin del material herniado 1 Hepatoma, tumor heptico. pierde el contacto con el disco intervertebral original). 2 En ingls es mucho ms frecuente el uso impropio Obsrvese, en cualquier caso, que esta de hepatoma para referirse al hepatocarcinoma o carcinoma subdivisin hepatocelular. de las hernias discales no est an aceptada de forma generalizada. Muchos -herniated disk. La nomenclatura de las neurorradilogos y traumatlogos no admiten la hernias de distincin entre disk protrusion y disk disco es muy confusa en la actualidad: extrusion 1 La mayor parte de los autores utilizan los (y prefieren hablar en ambos casos de disk trminos herniated disk (o herniated disc), herniation); otros utilizan el trmino disk bulging disk (o bulging disc), disk extrusion protrusion (o disc extrusion), disk herniation (o disc herniation), disk prolapse (o disc prolapse), para referise a las hernias de disco en disk protrusion (o disc protrusion), extruded las que el ncleo pulposo prolapsado se halla an contenido dentro del anillo fibroso intacto; disk (o extruded disc), herniated nucleus y la mayor parte de los mdicos y cirujanos, pulposus, herniation of intervertebral disk (o herniation como ya he comentado en el punto 1, siguen utilizando los trminos disk protrusion of intervertebral disc), herniation of nucleus pulposus, prolapsed disk (o prolapsed y disk extrusion como si fueran sinnimos estrictos disc), protruded disk (o protruded de disk herniation, en sentido amplio. disc), ruptured disk (o ruptured disc) y slipped disk (o slipped disc) como si fueran trminos -hidroa. [Derm.] De forma parecida a lo sinnimos. En este sentido laxo, en espaol comentado no decimos prcticamente nunca disco en THYROTOXICOSIS*, la mayor simplicidad de herniado la ortografa castellana nos impide reproducir (y mucho menos disco extruido, en espaol la diferencia que el ingls establece disco protruido o disco rupturado!), sino entre los prefijos hydro- (del griego dwr hernia de disco o hernia discal, tanto en los agua, como en hydrolysis) e hidro- (del griego textos especializados como en los de drV, sudor, como en hidradenitis). No divulgacin. deben confundirse nunca los trminos ingleses 2 Los neurorradilogos y los traumatlogos hidroa (que nosotros llamamos sudamina) tradicional de las hemoglobinas y prefieren escribir los distintos tipos de hemoglobina indicando sencillamente las cuatro cadenas polipeptdicas de globina que forman toda molcula de hemoglobina. As, la Hb A1 de la nomenclatura tradicional es 22 (o tambin 2 A2 A); la Hb A2 es 22 (o tambin 2A2 A2), y la Hb F es 22 (o tambin 2 A2 F).

e hydroa (que nosotros llamamos hidroa). La cosa se complica todava ms debido al hecho de que, en la prctica, bastantes autores de lengua inglesa, poco duchos en griego, escriben hidroa cuando quieren decir hydroa, e hydroa cuando quieren decir hidroa.

relacionados con la estancia hospitalaria y no con la enfermedad inicial que motiv el ingreso). 3 Hospitalismo, sndrome de hospitalizacin (trastornos psquicos causados por una estancia prolongada en un hospital). Por motivos de claridad y precisin, recomiendo restringir en espaol el uso de hospitalismo para designar exclusivamente esta acepcin psiquitrica. historian. [Med.] Esta palabra inglesa significa historiador,pero en la jerga mdica Obsrvese que en ingls suelen usar para esta se utiliza no en el sentido de historiador, ni tan siquiera para referirse al mdico que realizaacepcin el trmino institutionalism, lo cual ha favorecido sin duda la polisemia de una historia clnica, sino para referirse al enfermo que proporciona esa historia clnica. hospitalism As, los -hurt, t o . Verbo polismico, cuya mdicos de habla inglesa hablan de good historian si el traduccin depende paciente colabora en la anamnesis, y de poor del contexto: historian si 1 Herir, lastimar (o, en forma reflexiva, se trata de un paciente difcilmente historiable herirse, (ya sea lastimarse, hacerse dao). Ej.: She por que est en coma, no colabore con el hurt her hand (se hizo dao en la mano). mdico o padezca 2 Doler. Ej.: Where does it hurt you? (dnde algn trastorno psiquitrico). le duele?); It hurts worse (me duele ms). 3 Hacer dao, perjudicar. Ej.: Wine never hurt anybody (el vino nunca hizo dao a -hospital. [Hosp., adj.] En ingls distinguen nadie). claramente 4 Herir (los sentimientos), ofender. Ej.: Hes entre los adjetivos hospitable (acogedor) y feeling rather hurt about it (se ha ofendido hospital (relativo a un hospital) para lo que en espaol bastante por ello). llamamos en ambos casos hospitalario. Por este 5 Estropearse, echarse a perder. Ej.: It wont motivo, muchos hispanohablantes sienten reparos hurt for being left another day (no se va a a la hora de emplear el adjetivo hospitalario cuando estropear por dejarlo un da ms). se trata de expresar la relacin con un hospital. En mi opinin, este uso de hospitalario es perfectamente vlido en medicina, y slo debera evitarse cuando exista realmente riesgo de anfibologa. ste tan slo se presenta, por cierto, cuando el adjetivo califica a una persona, como es el caso de director de un hospital, mdico de hospital o paciente hospitalizado (obsrvese la diferencia de significado con un director hospitalario, un mdico hospitalario o un paciente hospitalario). En el resto de los casos, no veo ningn problema en recurrir al adjetivo hospitalario para indicar la relacin con los hospitales: hospital setting (medio hospitalario).

-hydrocarbonism. De acuerdo con lo comentado en HYDROCARBON, la intoxicacin con hidrocarburos no se llama en espaol hidrocarbonismo, sino hidrocarburismo.

-hydroxycobalamin. [Farm.] Por extrao que pueda parecer, el nombre oficial (tanto en la nomenclatura -hospitalism. He visto utilizar esta palabra qumica como en la farmacutica) inglesa de la vitamina B12a no es hidroxicobalamina , sino hydroxocobalamin en ingls con tres sentidos bien distintos: 1 Medicina hospitalaria (por oposicin a la e hidroxocobalamina en espaol medicina que se ejerce en consultorios y centros -incumbent. Esta palabra inglesa, que de salud); hospitalist (mdico de hospital). nunca debe 2 Infeccin hospitalaria (sinnimo en ingls: traducirse por incumbente, puede tener nosocomial infection). Algunos autores usan cuatro significados bien distintos: hospitalism en un sentido ms restringido, 1 [a.] Obligatorio, estar obligado, incumbir, para referirse exclusivamente a la mortalidad ser de la incumbencia. Ej.: I t i s por infecciones hospitalarias (o tambin a la incumbent upon me to write the article mortalidad hospitalaria por factores (la redaccin del artculo es de mi directamente incumbencia).

2 [a.] Actual, en ejercicio. Ej.: The incumbent chairwoman (la actual presidente). 3 [a.] Apoyado, recostado, tumbado. 4 [s.] Ocupante, titular (de un cargo o una dignidad). Ej.: The incumbent of the White House (el presidente de los Estados Unidos).

precisin, y para evitar confusiones entre los conceptos de absorcin y adsorcin, desaconsejo en espaol el uso impropio pero muy frecuente en ingls de inmunosorbente en el sentido de inmunoadsorbente. Ejs.: enzyme-linked immunosorbent assay o ELISA (enzimoinmunoanlisis de adsorcin), radioallergosorbent test o RAST (prueba de radioalergoadsorcin), radioimmunosorbent test o RIST (prueba de radioinmunoadsorcin).

-IDF (siglas de International Diabetes Federation) . Dado que el

-International Organization for Standardization

espaol es uno de los tres idiomas oficiales de (ISO) . 1 En relacin con lo comentado en STANDARD,1 el nombre oficial de este este organismo internacional, en las traducciones no organismo no es en espaol Organizacin Internacional de Estandarizacin, sino deben Organizacin Internacional de Normalizacin. utilizarse ni su nombre ingls ni sus siglas 2 Su forma abreviada es ISO en todos los inglesas, sino el nombre y las siglas oficiales en espaol: idiomas. Obsrvese que ISO no es una sigla, sino un nombre breve creado a partir Federacin del griego isos (igual). Tan difundida est Internacional de la Diabetes (FID). la creencia de que ISO corresponde a una - Indian tobacco. [Bot.] Este nombre sigla, que en los textos escritos en ingls no es nada raro encontrar como nombre recibe en ingls desarrollado la forma incorrecta la especie Lobelia inflata, campanulcea txica International exclusiva de los Estados Unidos y Canad. Standards Organization. Siempre que se pueda, es preferible evitar el calco - ironophore. Para referirse al ionforo de tabaco indio, que puede inducir a confusin por doble hierro, en ingls es perfectamente lgico recurrir al motivo: en primer lugar, porque no tiene nada que ver trmino con la planta del tabaco ( Nicotiana tabacum); ingls iron (hierro), pero en espaol es mucho ms en segundo claro, por analoga con infinidad de tecnicismos lugar, porque no tiene nada que ver con la mdicos, India. recurrir al griego sderos (hierro). La forma Que yo sepa, esta planta carece de nombre correcta en nuestro idioma, pues, no es vulgar ironforo, en espaol, pero su nombre cientfico puede castellanizarse sin problemas a lobelia inflada. sino siderforo. Vase tambin TOBACCO. -ise. 1 Muchos verbos ingleses admiten una doble -infomercial. Neologismo acuado hacia forma con terminacin en -ise o -ize. La primera de estas dos formas (mucho ms 1980 por contraccin de information y frecuente commercial para designar el reportaje en el ingls britnico que en el publicitario de larga duracin que imita el norteamericano) formato televisivo de los programas es siempre engaosa para el traductor informativos. Tngase al espaol, pues todos estos verbos suelen en cuenta que aqu el ingls commercial no adoptar en espaol la terminacin en -izar corresponde a nuestro adjetivo comercial, sino a nuestro (salvo algunas excepciones, como es el caso de to anaesthetise, anestesiar). Ejs.: t o sustantivo anuncio publicitario (v. carbonise (v. CARBONIZE), to crystallise COMMERCIAL**). En espaol, el neologismo publirreportaje (por (cristalizar), to curarise (curarizar), to contraccin decentralise (descentralizar), to de publicidad y reportaje) parece haber dehumanise desbancado claramente al anglicismo infomercial. (deshumanizar), to deionise (desionizar), to -immunosorbent. [Inm.] Por motivos de claridad y demineralise (desmineralizar), to depolarise

(despolarizar), to depolymerise (despolimerizar), to deproteinise (desproteinizar), to desensitise (desensibilizar), to digitalise (v. DIGITALIZE ), to dimerise (dimerizar), to feminise (feminizar), to fertilise (v. FERTILIZE ), to formolise (formolizar), to harmonise (armonizar), to heparinise (heparinizar), to homogenise (homogeneizar), to hospitalise (hospitalizar), to hypothesise (v. HYPOTHESIZE ), to immobilise (inmovilizar), to immunise (v. IMMUNIZE ), to insolubilise (insolubilizar), to ionise (ionizar), to isomerise (isomerizar), to keratinise (queratinizar), to luteinise (luteinizar), to lyophilise (liofilizar), to metabolise (metabolizar), to metastasise (metastatizar), to mineralise (mineralizar), to mobilise (movilizar), to nebulise (nebulizar), to neutralise (neutralizar), to opsonise (opsonizar), to organise (organizar), to pasteurise (pasteurizar), to peptonise (peptonizar), to polarise (polarizar), to polymerise (polimerizar), to racemise (racemizar), ro realise (v. REALIZE ), to recognise (v. RECOGNIZE ), to recrystallise (recristalizar), to sensitise (sensibilizar), to solubilise (solubilizar), to sterilise (esterilizar), to synthesise (sintetizar), to trypsinise (tripsinizar).

y ADN-ligasa en espaol. Vase otro ejemplo parecido en SWIVELASE.

- lanthanoids (tambin lanthanides o lanthanons) . [Qum.]


1 Los elementos qumicos de este grupo se llamaron primero lanthanons en ingls, despus lanthanides, y en los ltimos aos se observa una tendencia clara a preferir la forma lanthanoids en los textos cientficos ms cuidados. En espaol, de momento, la forma ms frecuente sigue siendo, con mucho, lantnidos. 2 Algunos autores incluyen en el grupo de los lanthanoids a los quince elementos metlicos con nmero atmico de 57 a 71; es decir, desde el lantano hasta el lutecio, ambos inclusive. Otros autores, en cambio, incluyen slo los catorce elementos posteriores al lantano; es decir, desde el cerio hasta el lutecio. 3 Algunos autores utilizan la expresin rare earths (tierras raras) como sinnima de lanthanoids, mientras que otros consideran que el escandio y el itrio son tambin tierras raras, pero no lantnidos. 4 Para acabar de complicar las cosas, otros autores consideran que el nombre de rare earths slo puede aplicarse en propiedad a los xidos de estos elementos, y a los elementos en s los llaman rareearth elements o rare-earth metals. .

2 Tanto en ingls como en espaol, se recuerda con frecuencia que conviene evitar el abuso innecesario de las formas verbales formadas - licorice (o liquorice) . En espaol no se dice con el sufijo -izar. Pero ello no debe licoriza, licuoriza ni nada por el estilo, sino hacernos olvidar que, en los lenguajes especializados, este sufijo resulta muy til para regaliz; realmente, ni el ingls ni el espaol han formar verbos concisos, precisos y fcilmente sido muy respetuosos con el trmino original griego inteligibles. Igual que sucedi en su momento (glycyrrhiza; (literalmente, raz dulce). El nombre espaol, al menos, tiene la ventaja sobre con tecnicismos como metastatizar, el ingls de no sugerir relacin ninguna con los heparinizar, pasteurizar o desmineralizar, licores. Obsrvese tambin que el espaol regaliz es de esperar que cada ao siga puede aplicarse tanto a la planta (Glycyrrhiza incorporndose glabra , tambin llamada orozuz) como a sus al lenguaje de la medicina buen nmero de neologismos formados con el sufijo -izar, sin rizomas (que en ingls llaman licorice root ) o a la pasta que se prepara con el jugo de los rizomas que ello deba preocuparnos. del regaliz, muy usada en la industria de las golosinas.

- inhomogeneous. Lo que no es homogneo, es en


espaol heterogneo. No hace falta, creo, andar inventando adjetivos raros como inhomogneo, por mucho que as lo hagan en ingls.

-lid lag. [Oft.] Evtese el anglicismo lid lag, que puede traducirse sin problemas por asinergia oculopalpebral. -living will. [Leg.] Trmino acuado en
1969 para dar nombre a la declaracin por la que una persona rechaza la prolongacin artificial de su vida en el caso de una enfermedad mortal irreversible. Como sucede con muchos otros neologismos de importacin, en los textos escritos

- joinase (o DNA joinase). [Qum.] Evtese el


anglicismo joinasa para traducir este nombre que carece de validez oficial y nicamente resulta informativo para quienes hablan ingls (como derivado del verbo to join, unir o ligar). En la nomenclatura qumica, el nombre oficial de esta enzima es DNA ligase en ingls

han alternado muchas traducciones distintas, cuando una sustancia absorbe pero cualquier tipo de energa. Si en la emisin en Espaa parece haberse impuesto finalmente de luz interviene una reaccin qumica, la forma hablamos testamento vital. entonces de chemiluminiscence (quimioluminiscencia). Si la emisin de luz es consecuencia de la absorcin previa de - leprechaunism. [Ped.] Nombre acuado por el una radiacin, hablamos entonces de mdico canadiense William Donohue para designar un sndrome photoluminiscence (fotoluminiscencia), que puede ser de dos tipos: phosphorescence hereditario caracterizado por retraso fsico y (fosforescencia), si la fotoluminiscencia mental, trastornos endocrinos, alteraciones genitales, hirsutismo y una facies caracterstica (con hipertelorismo persiste algn tiempo despus de cesar la radiacin que la provoca, y fluorescence y ojos hundidos, orejas grandes y de implantacin (fluorescencia), si la fotoluminiscencia se baja, nariz ensanchada en la punta, labios gruesos extingue al cesar la radiacin que la provoca. y boca entreabierta) que supuestamente recuerda Illumination (iluminacin), por ltimo, es a la de los leprechauns o duendes de la mitologa sencillamente la accin de un flujo luminoso popular irlandesa. Como nuestra mitologa popular sobre un objeto. La confusin entre es mucho menos rica en duendes, nomos y elfos que todos estos conceptos es tal que en las britnicas, el espaol carece de equivalente para traducir el leprechaunism en ingls, y muy bien podemos dermatologa, por ejemplo, es frecuente encontrar echar mano del galico leprechaun para acuar los trminos luminiscence o epiluminiscence nosotros tambin leprechaunismo, que no ofrece para referirse a la dermatoscopia, ningn problema de adaptacin a nuestra lengua. una tcnica bien conocida que aprovecha Se puede aducir, por supuesto, que este nombre no un rayo de luz incidente para visualizar la es informativo ni descriptivo para un hispanohablante, superficie cutnea, de modo que en realidad pero igual nos hubiera pasado con un supuesto no es ms que una microscopia por duendismo, puesto que en los pases de habla hispana epiluminacin. apenas hay historias tradicionales de duendes y nadie sabe qu cara tienen los duendes. La nica alternativa - lysin. Este nombre genrico dan en ingls real a leprechaunismo hubiera sido recurrir a a los anticuerpos, la designacin antroponmica sndrome de Donohue, toxinas, enzimas u otras sustancias que que es todava menos informativa si cabe, por lo que pueden definitivamente me quedo con leprechaunismo. provocar citlisis. Para evitar confusiones con

el aminocido que en ingls llaman lysine (lisina), distinguir claramente: en la mayora de los casos es preferible 1 Lordosis; cuando haga referencia a la curvatura de traducir el convexidad anterior que presenta en condiciones normales ingls lysin no por lisina, sino por citolisina. la columna vertebral en las regiones cervical y Vase tambin LYTIC lumbar.

- lordosis. Puede tener dos significados, que conviene

2 Hiperlordosis (o hiperlordosis lumbar); cuando haga referencia a la exageracin anormal de la lordosis lumbar fisiolgica. Sinnimos en ingls para esta segunda acepcin de lordosis son: hollow back, saddle back y swayback.

- lytic. Este adjetivo ingls puede tener tres significados: 1 Ltico (relativo a la lisis, capaz de producir lisis o producido mediante lisis).
2 Lisnico (relativo al aminocido lisina).

calor no se - mat. Esta infusin estimulante, estomacal y alimenticia llama en espaol luminescencia, sino que se bebe mucho en Argentina, Bolivia, Brasil, luminiscencia (como derivado del latn Chile, Paraguay, Per y Uruguay, no se llama en lumen, luminis, luz). Idnticas consideraciones espaol mat, sino mate. Elaborada por infusin cabe hacer en relacin con el adjetivo de hojas del rbol Ilex paraguayensis (llamado yerba derivado luminescent (luminiscente). mate o hierba del Paraguay), su nombre deriva del 2 Muchos cientficos confunden los quechua mati (calabacita redonda), por prepararse y conceptos de luminescence , servirse tradicionalmente en estas calabacitas. El inslito photoluminiscence, acento del ingls idioma que prcticamente phosphorescence, fluorescence nunca los usa viene del nombre francs del mate: e illumination . Llamamos luminescence como en francs la e final es muda si no lleva acento, (luminiscencia) al fenmeno fsico que consiste cuando los franceses tomaron del espaol el nombre en emisin de luz, no debida a incandescencia,

-luminescence.1 La emisin de luz sin

(enantimero), isomer (ismero), monomer (monmero), oligomer (oligmero), pentamer (pentmero), polymer (polmero), tetramer (tetrmero), trimer (trmero). 2 [Anat., Gen.] El sufijo ingls -mere corresponde -marriage bed. No es una cama de en espaol a dos sufijos distintos: matrimonio a) -mero en gentica: centromere (double bed), sino el lecho nupcial; es decir, la cama donde retozan y luego duermen (centrmero), telomere (telmero); b) -mera en los recin casados. Obsrvese que en anatoma: dermatomere (dermatmera), espaol llamamos cama de matrimonio a toda cama con capacidad para dos personas, metamere (metmera), myomere (mimera), neuromere (neurmera), scleromere aunque la ocupen dos amigos o una (esclermera). sola persona, y a pesar de que muchos Obsrvese, en cualquier caso, que matrimonios duerman en camas separadas. tanto un sufijo como el otro tambin forman Y obsrvese tambin que el lecho nupcial siempre palabras esdrjulas en espaol. suele ser una cama de matrimonio, s, pero Dado que, desde el punto de vista etimolgico, slo rara vez la propia. no hay ningn motivo que justifique -mastitis neonatorum. [Ped.] No es la diversidad ortogrfica de estos sufijos, la inflamacin mamaria que afecta a muchas muchos autores (entre los que me inclua yo hasta la primera edicin del libro rojo) madres al comienzo de la lactancia natural han propugnado en espaol el uso de (que en medicina se conoce como mastitis puerperal), sino la inflamacin mamaria que, -mero tambin en anatoma (p. ej.: metmero, con menor como de hecho se hace en italiano frecuencia, afecta al propio recin nacido. con metmero y en portugus con Precisamente metmero ). para evitar confusiones con la mastitis El uso, no obstante, ha consagrado puerperal las respectivas formas femeninas en creo conveniente evitar la traduccin literal anatoma, lo cual, unido al hecho de que mastitis ello puede resultar muy til para deshacer neonatal (y no digamos ya mastitis ambiguedades y aporta claridad al discurso, neonatrum!; v. me lleva ahora a apoyar dermatmera y NEONATORUM**) y dar preferencia a la variante metmera como formas claramente mastitis diferenciadas del recin nacido, mucho ms clara. de polmero y centrmero. de esta infusin se vieron obligados a escribirlo mat para conservar la fontica espaola y poder pronunciar la e final.

- mechanism. Puede tener dos


significados:

-metastatic.

1 De acuerdo con lo comentado en -tic**, el adjetivo derivado de metstasis no es en espaol 1 Mecanismo (en cualquiera de sus el etimolgico metasttico, sino metastsico. Ejs.: acepciones). metastatic bone pain (dolor seo metastsico), metastatic 2 Mecanicismo: doctrina que pretende explicar calcification (calcificacin metastsica), metastatic spread (diseminacin metastsica). los fenmenos biolgicos mediante leyes mecnicas de causa y efecto, en virtud de fenmenos puramente fisicoqumicos. 2 En oncologa, el adjetivo metastatic se est utilizando en ingls y, por consiguiente, tambin en espaol con dos significados bien distintos, que convendra diferenciar claramente: a) Metastsico, en el sentido de que cursa con metstasis o que metastatiza (p. ej.: metastatic brain cancer o metastatic colorectal cancer). b) Metastsico, en el sentido de producido por metstasis o surgido como metstasis de un cncer primario (p. ej.: metastatic lesion o metastatic cancer of the brain). Que el riesgo de confusin existe lo demuestra el hecho de que una expresin como metastatic tumor (o metastatic tumour) pueda encontrarse en los textos escritos en ingls tanto referida a tumores malignos que cursan con metstasis como a lesiones tumorales

-mere. El vocablo griego meros (parte) ha


dado lugar en lenguaje cientfico a dos sufijos que el ingls distingue claramente: 1 [Qum.] El sufijo ingls -mer, muy utilizado en qumica, corresponden en espaol a -mero, que forma siempre palabras esdrjulas: biopolymer (biopolmero), dimer (dmero), elastomer (elastmero), enantiomer

producidas por metstasis. As las cosas, no habr recibi quien entienda que un cncer de mama metastsico antiguamente tambin otros nombres como (metastatic breast cancer) es un cncer de mama producido calciumdependent por metstasis desde un carcinoma broncgeno modulator protein, calcium-dependent primario?, o que una lesin metastsica (metastatic regulator protein, CDR protein, phosphodiesterase lesion) es una lesin maligna que produce metstasis? activator protein, troponin C-like modulator protein Por motivos de precisin y claridad, recomiendo y troponin C-like protein, no se llama protena moduladora desambiguar el adjetivo metastatic siempre que por el en la nomenclatura qumica actual, sino contexto pueda prestarse a confusin. En la mayor parte calmodulin en ingls y calmodulina en espaol. de los casos, ello no reviste mayor dificultad. Para la primera acepcin, por ejemplo, podemos recurrir al adjetivo - moulage. Palabra francesa de uso metastatizante o a la locucin prepositiva con internacional en metstasis (p. ej.: cncer metastatizante de mama o medicina para referirse a las figuras modeladas cncer de mama con metstasis para traducir metastatic o vaciadas breast cancer, en lugar de la traduccin habitual en cera (o escayola) de estructuras anatmicas cncer de mama metastsico; y cncer colorrectal o lesiones dermatolgicas, muy utilizadas en la metastatizante o cncer colorrectal con metstasis docencia mdica hasta la II Guerra Mundial para traducir metastatic colorectal cancer, en lugar de (esto es, la traduccin habitual cncer colorrectal metastsico). en la era previa a la generalizacin de la Y para la segunda acepcin, sencillamente a metstasis fotografa (p. ej.: metstasis pulmonar o metstasis pulmonares en colores). Tambin en espaol se ha utilizado para traducir metastatic cancer to the lung, en lugar de mucho cncer metastsico de pulmn; metstasis ganglionares el galicismo moulage, que puede sustituirse para traducir metastatic lymph nodes o metastatic sin problemas por molde, modelo o vaciado nodes, en lugar de ganglios linfticos metastsicos; y cuando haga referencia a la propia figura, y por metstasis cancerosa para traducir metastatic lesion modelado o metastatic tumor, en lugar de lesin metastsica o o vaciado cuando haga referencia a la tcnica. tumor metastsico). Obsrvese que en ingls suelen distinguir claramente -nasolacrimal duct.[Anat.] 1 entre metastatic cancer to the brain o metastatic Siguiendo a la terminologa cancer of the brain (que es la metstasis cerebral de un anatmica internacional, que distingue cncer de otra localizacin) y metastatic brain cancer claramente entre ductus nasolacrimalis y (que es un cncer cerebral con metstasis). canalis Para terminar de complicar las cosas, en ingls han nasolacrimalis, en ingls distinguen asimismo llamado metastasizing mixed tumor of salivary glands entre nasolacrimal duct (tambin llamado (tumor mixto metastatizante de las glndulas salivales) nasal duct o lacrimonasal duct; que forma a un grupo infrecuente de neoplasias histolgicamente idnticas a los tumores mixtos benignos de las glndulas parte de las vas lagrimales) y nasolacrimal canal (tambin llamado nasal canal o lacrimal salivales, pero de comportamiento claramente maligno, canal; conducto seo por el que discurre pues producen metstasis a distancia. el nasolacrimal duct). Dado que este ltimo no corresponde a un canal, sino a un conducto, -mid-. Este prefijo ingls, que significa en espaol se confunden con frecuencia medio, ambas estructuras anatmicas. Por ejemplo, en suele sustituirse en espaol por el prefijo la versin espaola oficial de la terminologa de origen griego meso- o los prefijos de anatmica internacional, publicada por la origen latino inter- y medio-. Ejs.: Sociedad midbrain (mesencfalo), midcarpal (mesocarpiano, mediocarpiano), midclavicular Anatmica Espaola en el 2001, se da a ambas estructuras anatmicas el nombre de (medioclavicular), middiastolic conducto (mesodiastlico), midexpiratory nasolagrimal, lo cual, adems de confuso, (mesoespiratorio), es inadmisible en una nomenclatura midfacial (mediofacial), normalizada. midgut (intestino medio), midoccipital (mesoccipital), midpain (dolor intermenstrual), En la nomenclatura anatmica espaola tradicional lo habitual era llamar midplane (plano medio o plano conducto mesoplvico, segn el contexto), nasolagrimal al nasolacrimal duct y midsternum (cuerpo del esternn, con conducto seo (nasolagrimal) al nasolacrimal ms frecuencia que mesoesternn), canal. midsystolic (mesosistlico), midtarsal (mesotarsiano, mediotarsiano).

- modulator protein. [Qum.] Esta protena, que

2 No deben confundirse tampoco los trminos ingleses nasolacrimal duct (conducto nasolagrimal

nasolagrimal) y lacrimal duct (que en espaol llambamos tradicionalmente conducto lagrimal, y ms modernamente conductillo lagrimal; corresponde al canaliculus lacrimalis de la terminologa anatmica internacional).

Anatomica o BNA (Nomenclatura Anatmica [Internacional] de Basilea). En la prctica, slo se impuso entre los mdicos de habla alemana y en buena parte de Amrica.Con anterioridad a la II Guerra Mundial, se publicaron de forma casi simultnea una revisin britnica, otra estadounidense y una tercera alemana, que vinieron -natural delivery. [Gine.] Puede tener a complicar ms an la situacin. De ellas, la dos significados: 1 Parto vaginal (por oposicin al llamado parto que ms importancia alcanz fue la alemana, por cesrea, que para muchos mdicos ni publicada en siquiera puede considerarse parto). 1935 y conocida en ingls como Jena Nomina 2 Parto natural (por oposicin al parto Anatomica medicalizado o JNA (Nomenclatura Anatmica de los hospitales modernos). [Internacional] de Jena). -Nomina Anatomica. [Anat.] En un intento de uniformar la nomenclatura 1 Si se desea utilizar en espaol la denominacin original latina, es preciso tener anatmica, la Federacin Internacional de Asociaciones de presente que se trata de un plural (nomina: Anatomistas (FIAA) cre en 1950 un Comit plural neutro de nomen); no debe hablarse, pues de la Nomina Internacional de Nomenclatura Anatmica que elabor una Anatomica nueva nomenclatura latina internacional, (y mucho menos de la Nmina aprobada en Anatmica!), 1955 con motivo del VI Congreso Federal sino de los Nomina Anatomica. Con Internacional frecuencia, no de Anatoma, que se celebr en Pars: los obstante, es preferible castellanizar esta Parisiensia expresin, en cuyo caso el traductor debe tener presente que Nomina Anatomica o, en ingls, Paris Nomina Anatomica la traduccin correcta no es Nomenclatura Anatmica,sino o PNA (Nomenclatura Anatmica [Internacional] Nomenclatura Anatmica Internacional (del de Pars). Cuando, en un texto mdico del mismo ltimo cuarto modo que la traduccin de National Health del siglo XX , uno encuentra la expresin Service Nomina no es Servicio Nacional de Salud, sino Anatomica a secas, casi siempre hace Servicio Britnico de Salud o Servicio referencia a esta Nacional de Salud del Reino Unido). Nomenclaturas anatmicas ha habido Nomenclatura Anatmica de Pars. Los Parisiensia Nomina Anatomica conocieron muchas cinco en la historia, pero Nomenclatura Anatmica ediciones revisadas posteriores coincidiendo Internacional no hay ms que una, la con los correspondiente a congresos anatmicos de Nueva York (1960), los Nomina Anatomica. Wiesbaden (1965), Tokio (1975) y Mjico (1980). Las 2 La historia de la Nomenclatura Anatmica referencias Internacional ha sido muy compleja, y al traductor mdico le a estas revisiones son con frecuencia confusas. conviene conocerla. La primera Nomenclatura Para referirse, por ejemplo, a la cuarta edicin, publicada Anatmica Internacional fue la elaborada en latn por los en 1977 tras el congreso de Tokio, algunos autores de lengua anatomistas inglesa hablaban de Nomina Anatomica 4th de lengua alemana a instancias de Wilhelm His, aprobada en el IX Congreso de la Sociedad edition (o Paris Nomina Anatomica 4th edition ), Anatmica mientras que Alemana, que se celebr en Basilea en 1895. otros preferan hablar de Tokyo Nomina Publicada Anatomica . Y inicialmente con el nombre de Nomina eso sin tener en cuenta a quienes confundieron Anatomica, con nuevas en ingls suelen referirse a ella como Basle ediciones la reimpresin de 1963 de la segunda Nomina

edicin todos los frutos de pericarpio duro. Esta palabra inglesa (1961) y la reimpresin de 1968 de la tercera carece de equivalente en espaol, pero en la mayor parte de los casos puede traducirse por frutos edicin secos (sin olvidar, en cualquier caso, que este concepto (1965), con lo que hablaban de Nomina abarca tambin en espaol a las pasas, los dtiles Anatomica 6th edition para referirse a la cuarta edicin oficial. o los orejones, que no son nuts). Allergy to nutsin particular peanuts but also almonds, hazelnuts and 3 Una disputa en 1985 entre la FIAA y el walnutshave increased dramatically (la alergia a Comit Internacional los frutos secos sobre todo a los cacahuetes, pero de Nomenclatura Anatmica termin con la ruptura de relaciones entre ambos organismos tambin a las almendras, las avellanas y las nueces ha aumentado de forma espectacular); brazil nut en 1989, (juvia, almendra de Brasil), chestnut (castaa), cuando el Comit public la sexta edicin de coconut o cocoanut (coco), hazelnut (avellana), los Nomina Anatomica sin someterla a aprobacin del XIII nutmeg (nuez moscada), peanut (cacahuete, man). Como, de todos estos frutos secos, el cacahuete o Congreso Federal Internacional de Anatoma celebrado enman es el nico que no procede de un rbol, en ingls se utiliza la expresin tree nuts para designar Ro de Janeiro. En agosto de 1989, la FIAA de forma conjunta a todos los dems: castaas, almendras, decidi crear nueces, avellanas, etc. un nuevo Comit Federal de Terminologa Anatmica 2 Rosca (de un tornillo). con el encargo de elaborar una nueva nomenclatura anatmica internacional. Tras 13 reuniones, el 3 Esta palabra inglesa tiene mltiples acepciones en el lenguaje vulgar, desde el uso obsceno de nuts para nuevo Comit public en 1998 la nueva Terminologia referirse a los testculos hasta su uso frecuente en el sentido de loco, como en la expresin to be nuts Anatomica about something (estar loco por algo). El traductor (Terminologa Anatmica Internacional), que debe ser consciente de ello, porque estos usos vulgares hoy pueden pasar con frecuencia al lenguaje escrito: ha sustituido a los Nomina Anatomica como health nut (fantico de la salud y los alimentos naturales). nomenclatura anatmica oficial en todo el mundo. Aun as, la fuerza de la costumbre hace que nutraceuticals. El auge de la medicina naturista y la muchos alimentacin natural, que en muchos casos ha mdicos de habla inglesa sigan escribiendo difuminado la lnea de separacin entre alimentacin Nomina y medicina, se halla en el origen de este neologismo Anatomica cuando en realidad quieren decir ingls, formado por contraccin de nutrition y Terminologia pharmaceuticals. Su adaptacin literal al espaol Anatomica . 4 El traductor mdico debe ser consciente de ofrece dos problemas. En primer lugar, y de acuerdo con lo comentado en PHARMACEUTICAL2, el ingls que, en pases como Francia y Espaa, la nomenclatura pharmaceutical no significa farmacutico (pharmacist), sino sustancia farmacutica o producto anatmica internacional no ha conseguido desplazar an a farmacutico. En segundo lugar, para transmitir la idea de relacin con la nutricin, en espaol parece la ms lgico recurrir a la partcula nutri- que a la nomenclatura anatmica tradicional. Para la partcula nutra-. Si deseamos incorporar este neologismo mayora de los mdicos espaoles, por ejemplo, el trmino a nuestro lenguaje especializado, parece preferible, pues, evitar el calco nutracuticos y recurrir internacional internacional fibula es en espaol peron; musculus brachioradialis es a una expresin como productos nutricuticos (por analoga con biologicals, chemicals y msculo supinador largo; arteria carotis communis es arteria cartida primitiva; liquor pharmaceuticals; vase tambin COSMECEUTICALS). cerebrospinalis es lquido cefalorraqudeo; nervus fibularis communis es nervio citico poplteo externo; supercilium es ceja, y nodus Los nutricuticos seran para nosotros, en propiedad, los cientficos que trabajan en el desarrollo lymphaticus es ganglio y la fabricacin de estos productos nutricuticos. linftico. Adems, el neologismo nutraceuticals est utilizndose en ingls con dos significados bien distintos: - nut. Palabra polismica, cuya traduccin depende 1 Preparados alimenticios a los que se atribuyen del contexto: virtudes profilcticas o curativas ya sean stas reales 1 [Bot.] Evtese su traduccin acrtica por nuez, o imaginadas, pero que no necesitan demostrar pues en espaol damos este nombre al fruto del nogal su eficacia ante las autoridades sanitarias (p. ej.: (walnut), mientras que en ingls llaman nuts a

yogures con bacterias que revitalizan la microflora intestinal, leche enriquecida con calcio, bebidas energticas para deportistas, pan enriquecido con fibra, etc.; pero tambin muchos otros no tan modernos, como los vinos quinados o las sales yodadas). Sinnimos frecuentes de nutraceuticals en esta primera acepcin son las expresiones inglesas functional foods y designer foods , que no tiene sentido calcar en espaol (alimentos funcionales: en qu sentido funcionales?; alimentos de diseo: tambin los refrescos de cola o los conguitos lo son), pero s podemos traducir por alguna otra expresin que conserve el sentido original y resulte ms clara para el hablante, como alimentos saludables. 2 Minerales, aminocidos, enzimas (o encimas), extractos de plantas medicinales y otras sustancias naturales utilizadas para preparar los alimentos saludables del prrafo anterior. Para esta segunda acepcin de nutraceuticals , el ingls dispone de varios sinnimos, como phytochemicals , biochemopreventatives o phytonutrients . Si se considera realmente necesario crear un neologismo equivalente en espaol, en la mayor parte de los casos podemos traducirlo sin problemas por sustancias fitoqumicas.

- -odontia. [Dent.] Este sufijo de origen


griego, que expresa relacin con los dientes, no adopta en espaol la forma -odontia, sino -odoncia. Ejs.: anodontia (anodoncia), endodontia (endodoncia), exodontia (exodoncia), macrodontia o megalodontia (macrodoncia), melanodontia (melanodoncia), microdontia (microdoncia), orthodontia (ortodoncia).

-omata. Los helenismos terminados en -oma

suelen forman en ingls el plural de manera irregular con la terminacin griega -omata, mientras que en espaol forman el plural de manera regular: adenomata (adenomas), angiomata (angiomas), carcinomata (carcinomas), chondromata (condromas), condylomata (condilomas), endotheliomata (endoteliomas), epitheliomata (epiteliomas), fibromata (fibromas), granulomata (granulomas), hybridomata (hibridomas), lipomata (lipomas), melanomata (melanomas), -nylon. Los hispanohablantes dudan todava myelomata (mielomas), myomata con (miomas), myxomata (mixomas), frecuencia a la hora de adaptar a nuestro neurofibromata idioma (neurofibromas), osteomata el nombre de esta poliamida sinttica, que (osteomas), sarcomata (sarcomas), stomata inicialmente fue una marca comercial. En un (estomas), stromata (estromas), teratomata primer momento, la RAE dio preferencia a la (teratomas), trachomata (tracomas). forma niln, pero desde 1984 ha pasado a recomendar la forma nailon, que es la ms - oncovirus. [Micr.] utilizada en la actualidad. 1 De acuerdo con lo comentado en VIRUS, la de obesity y hypertension para referirse a la asociacin frecuente de obesidad e hipertensin arterial. En espaol, es preferible evitarla en los textos cientficos escritos, pero de considerarse realmente necesaria puede castellanizarse sin problemas a obetensin (siempre con explicacin de su significado la primera vez que se utilice en un texto). Vase tambin DIABESITY. -obstetricians hand. Este signo caracterstico del ttanos, con contraccin de la mano que recuerda vagamente a la postura en que los toclogos colocan la mano para practicar un tacto vaginal, se llam tradicionalmente en espaol mano de partero (o, con menos frecuencia, mano de toclogo) y no mano de obstetra. Es muy frecuente tambin referirse a ella como signo de Trousseau.

- obetension. Expresin jergal creada por contraccin inglesa oncovirus, a diferencia de la espaola

palabra

oncovirus, es siempre singular (su plural es oncoviruses). 2 Los retrovirus oncgenos recibieron antiguamente en ingls los siguientes nombres: leukoviruses (o leucoviruses), oncornaviruses, RNA-tumor viruses y rousviruses. Todos ellos deben evitarse en los textos actuales, puesto que en la nomenclatura virlogica moderna su nombre oficial es oncoviruses en ingls y oncovirus en espaol (subfamilia Oncovirinae).

-obtundation. [Neur.] En espaol no decimos obtundacin , sino obnubilacin (o embotamiento).

-osteoporosis. 1 Clsicamente, las diferencias entre osteoporosis, osteomalacia y osteopenia estaban bien claras. Osteopenia era el trmino general para designar cualquier trastorno de la remodelacin sea caracterizado por disminucin

de la masa esqueltica o densidad sea. Si la osteopenia se deba a una deficiencia de vitamina D, se hablaba de osteomalacia (en los nios, raquitismo); en caso contrario, se hablaba de osteoporosis. 2 En 1994, no obstante, la terminologa tradicional sufri un cambio importantsimo (y poco acertado, en mi opinin). Tras la aparicin de las modernas tcnicas densitomtricas, que permitan cuantificar la densidad mineral sea, un grupo de estudio de la OMS se sirvi de los antiguos trminos para dar nombre a las nuevas categoras diagnsticas basadas en criterios cuantitativos, de acuerdo con unos valores de referencia en mujeres adultas jvenes. Este grupo de estudio defini cuatro categoras diagnsticas: a) normal, si el valor de densidad mineral sea no presenta ms de una desviacin tpica de diferencia con respecto al promedio de referencia; b) osteopenia (o low bone mass), si el valor de densidad mineral sea se halla entre 1 y 2,5 desviaciones tpicas por debajo del promedio de referencia; c) osteoporosis, si el valor de densidad mineral sea es 2,5 o ms desviaciones tpicas inferior al promedio de referencia; d) severe osteoporosis (o established osteoporosis), si el valor de densidad mineral sea es 2,5 o ms desviaciones tpicas inferior al promedio de referencia y, adems, se ha producido al menos una fractura. De acuerdo con esta clasificacin, la osteoporosis habra dejado de ser una variedad de osteopenia para convertirse en un grado ms avanzado de osteopenia. 3 Lo malo del caso es que la moderna clasificacin de la OMS, si bien ha alcanzado mucha difusin entre los mdicos, no ha llegado a desplazar por completo a la antigua terminologa. Y la cosa se complica ms an cuando los mdicos utilizan de forma imprecisa estos y otros trminos afines; entre los radilogos, por ejemplo, es frecuente usar como si fueran sinnimos los trminos osteopenia (osteopenia), osteoporosis (osteoporosis), radiolucency (radiotransparencia), demineralization (desmineralizacin) y undermineralization (hipomineralizacin). Y entre los internistas es muy frecuente utilizar de forma impropia la expresin bone loss

(disminucin de la masa sea) como si fuera sinnima de low bone mass (osteopenia, osteoporosis). Obsrvese que entre ambas expresiones existe la misma diferencia que entre adelgazamiento y delgadez: una persona puede adelgazar 5 kg y seguir estando obesa, o engordar 5 kg y no dejar por ello de estar delgada.

- overseas. [GB] Desde el punto de vista etimolgico, esta palabra inglesa es sinnima del espaol ultramar. Es fcil de entender, no obstante, que en un pas insular, como el Reino Unido, el trmino overseas se use en la prctica como sinnimo de extranjero. Una expresin como to go overseas, por ejemplo, se usa en el ingls britnico en el sentido de viajar al extranjero o ir al extranjero, mientras que en Espaa es perfectamente perfectamente posible y de hecho es lo ms frecuente viajar al extranjero sin necesidad de hacerlo allende el mar. Ej.: overseas divorce (divorcio concedido por un tribunal extranjero). - password. [Inf.] Evtese el anglicismo password, que puede traducirse sin problemas por contrasea. -pemphigoid. [Derm.] 1 En los ltimos tiempos se observa en ingls (y tambin en los dems idiomas, claro) una tendencia creciente a utilizar el trmino pemphigoid sin ms calificativos para referirse exclusivamente al pnfigo ampolloso o pnfigo vesicular (bullous pemphigoid en ingls). sta es la variedad de penfigoide ms frecuente, cierto, pero conviene no olvidar que adems de este bullous pemphigoid existen tambin otros penfigoides, como el cicatricial pemphigoid (penfigoide cicatricial, tambin llamado benign mucosal pemphigoid ). Por motivos de claridad y precisin, recomiendo traducir pemphigoid por penfigoide ampolloso o penfigoide vesicular siempre que exista riesgo de confusin, as como la primera vez que se mencione en un texto. A partir de ese momento, y suponiendo que en el texto no haya posibilidad de confusin con otros penfigoides, tambin en espaol puede utilizarse sin problemas la forma abreviada penfigoide. Vase tambin PEM PHIGUS1 .

2 El pemphigoid gestationis de algunos autores corresponde a lo que en la actualidad llaman los dermatlogos herpes gestationis en ingls y herpes del embarazo o herpes gestacional en espaol.

(peroxo). Sinnimo en ingls: peroxoacid. 3 Peroxicido: cido que contiene un grupo CO OOH (peroxi). Sinnimo en ingls: peroxy acid.

-pemphigus. [Derm. ] 1 En los ltimos tiempos - pharming. Neologismo para designar el cultivo o la se observa en ingls (y tambin en los dems cra de plantas o animales transgnicos con fines idiomas, claro) una tendencia creciente teraputicos o lucrativos. Se trata de un ingenioso a utilizar el trmino pemphigus sin ms juego de palabras a partir del sustantivo farm (granja) calificativos para referirse exclusivamente y el prefijo pharm- que expresa relacin con la al pnfigo vulgar (pemphigus vulgaris farmacia o cualquiera de sus derivados ( pharmacology , en ingls; tambin llamado antiguamente pharmaceutical , etc.). El traductor al espaol malignant pemphigus o pemphigus puede optar por explicar el significado o recurrir a un malignus ). sta es la variedad de pnfigo juego de palabras equivalente. Por semejanza con ms frecuente, cierto, pero conviene no piscicultura, apicultura, canaricultura, puericultura, olvidar que adems de este pemphigus viticultura y otros tecnicismos formados en espaol vulgaris existen tambin muchos otros con el sufijo -cultura (que indica cultivo o cra), una pnfigos: benign familial pemphigus buena solucin podra ser acuar el neologismo (pnfigo familiar benigno), Brazilian farmicultura. Idnticas consideraciones cabe hacer pemphigus (pnfigo brasileo, tambin en relacin con pharmer (farmicultor), para el llamado South American pemphigus , cientfico especializado en estas aplicaciones de la wildfire pemphigus o fogo selvagem ), ingeniera gentica. En cuanto a los productos ocular pemphigus (pnfigo ocular), farmcolas o grangnicos obtenidos mediante estas pemphigus acutus (pnfigo agudo, tambin tcnicas de pharming , pueden ser de dos tipos: llamado febrile pemphigus ), Tenemos, en primer lugar, la obtencin de productos pemphigus contagiosus (pnfigo contagioso), farmacuticos de inters mdico a partir de animales transgnicos (p. ej.: lactoferrina humana a partir de pemphigus crouposus (pnfigo las vacas, colgeno humano a partir de ratones, etc.), diftrico), pemphigus foliaceus (pnfigo que en ingls han llamado farmaceuticals (juego de foliceo), pemphigus vegetans (pnfigo palabras con farm ), para distinguirlos de los vegetante). pharmaceuticals o productos farmacuticos tradicionales; en espaol podramos traducirlo por Por motivos de claridad y precisin, frmacos grangnicos o frmacos genocultivados. recomiendo El segundo grupo corresponde a los productos traducir pemphigus por transgnicos de origen animal o vegetal destinados pnfigo vulgar siempre que exista riesgo al consumo humano y que presentan determinadas de confusin, as como la primera vez ventajas para el productor (p. ej.: maz resistente que se mencione en un texto. A partir de a ciertas plagas) o el consumidor (p. ej.: arroz ese momento, y suponiendo que en el texto con elevado contenido de vitamina A, pltanos no haya posibilidad de confusin con portadores de la vacuna antihepattica B). En ingls otros pnfigos, tambin en espaol puede llaman genetically-modified foods (GM foods ), utilizarse sin problemas la forma abreviada genetically-engineered foods (GE foods ) o, con pnfigo. Vase tambin PEMPHIGOID1 . sentido peyorativo, Frankenfood (por contraccin 2 Algunas lesiones cutneas que de Frankenstein food ). En espaol, lo ms lgico antiguamente y lo ms claro sera llamarlos alimentos transgnicos se llamaron tambin pemphigus o alimentos genotecnolgicos, que es lo que son. reciben en la actualidad otros nombres: pemphigus gangrenosus (dermatitis - phosphoglyceride. [Qum.] En la nomenclatura gangrenosa del recin nacido), pemphigus neonatorum (imptigo ampolloso). qumica moderna, el trmino clsico phosphoglyceride ha sido sustituido por glycerophospholipid. Al traductor corresponde - peracid (o per-acid) . [Qum.] decidir en cada ocasin si utiliza en espaol Puede tener tres significados: fosfoglicrido (que sigue siendo, con mucho, la 1 Percido: cido inorgnico cuyo elemento forma ms habitual en el lenguaje cientfico) o central glicerofosfolpido, se halla en estado mximo de oxidacin. pero en cualquier caso debe saber siempre 2 Peroxocido: cido que contiene un grupo que ambos trminos son estrictamente sinnimos. En ingls se utiliz tambin antiguamente un OOH

especificar, perforacin ornamental, perforacin esttica o perforacin corporal. Lo ms curioso de este anglicismo es que no designa - phosphonomycin. [Farm.] La denominacin un concepto novedoso, puesto que la comn perforacin ornamental es uno de los mtodos internacional de este antibitico derivado del cido de decoracin corporal fosfnico no es fosfonomicina, sino fosfomycin en ms antiguos que se conocen, documentado ya ingls y fosfomicina en espaol. desde el - photoperiodism. El fotoperiodismo es para nosotros paleoltico en culturas de todo el mundo, y que en los el periodismo fotogrfico. La respuesta de un organismo pases industrializados se mantiene todava en a la duracin relativa de las fases de luz y oscuridad la perforacin del lbulo de la oreja para la en un perodo de 24 horas no se llama en espaol colocacin de pendientes o aretes (tan fotoperiodismo, sino fotoperiodicidad. frecuente es esta perforacin entre nosotros, que muchos hispanohablantes, a -phytokinin. [Qum.] diferencia de 1 De acuerdo con lo comentado en lo que sucede en ingls, no incluyen la KIN-**, en espaol no debe escribirse perforacin nica fitokinina ni del lbulo de la oreja dentro del concepto de fitoquinina, sino fitocinina. piercing). El verbo ingls to pierce tampoco pareca 2 El trmino ingls phytokinin (fitocinina) es plantear especiales problemas cuando uno lo estrictamente encontraba en frases sinnimo de cytokinin y se aplica a un grupo de como the broken rib pierced my lung (la costilla hormonas vegetales que estimulan la divisin rota me celular y perfor el pulmn), when will you have your retrasan el envejecimiento. En mi opinin, daughters conviene ears pierced (cundo le hars los agujeros en evitar la forma cytokinin para ahorrar las orejas confusiones con a tu hija?) o piercing pain (dolor punzante, las cytokines (citocinas), protenas de origen dolor animal que transfixiante), de modo que no se entiende nada tienen que ver con las fitocininas. bien el xito que ha tenido el anglicismo piercing como no 3 Evtese la forma abreviada kinin que usan en sea ocasiones por mero afn de imitacin de lo ingls. en ingls como sinnimo de phytokinin (o cytokinin), y que en espaol debe traducirse por su - piscine. No es piscina ( swimming pool), sino el nombre adjetivo completo, fitocinina. De lo contrario, podra que expresa relacin con los peces. En espaol, confundirse con las autnticas kinins (cininas), que son un usamos sin problemas muchos otros adjetivos de formacin semejante, como porcino (para expresar relacin grupo con los cerdos), bovino (para expresar relacin de hormonas locales al que pertenece, por con las vacas) o equino (para expresar relacin ejemplo, con los caballos). El adjetivo neolgico piscino podra la bradicinina. introducirse sin mayor dificultad en su forma masculina - piebaldism. [Derm.] Por motivos de claridad, evtese (p. ej.: anticuerpos piscinos, lpidos piscinos),su forma pero encontrara sin duda ms resistencias en el anglicismo piebaldismo para referirse al femenina (p. ej.: molculas piscinas, insulina piscina). albinismo parcial o albinismo localizado. Obsrvese Ante esta situacin caben tres soluciones: a) seguir que la expresin piebaldism es perfectamente clara como hasta ahora, sin un adjetivo especfico para y descriptiva para los mdicos y enfermos de habla los peces (lo cual es poco conveniente para un lenguaje inglesa, pues en ingls piebald es el nombre que cientfico); b) intentar que el adjetivo piscino se da a los caballos de pelaje blanco con manchas de deje de resultar extrao en espaol a fuerza de usarlo; otro color, que nosotros llamamos pos. c) recurrir a otro adjetivo para expresar la relacin con los peces, como ictneo. -piercing. Recomiendo evitar en lo posible el anglicismo piercing, frecuentsimo, que -plantibodies. [Gen.] Este neologismo, puede traducirse sin problemas por muy perforacin o, cuando sea necesario utilizado en el campo de la genotecnologa, tercer sinnimo, phosphatide, que hoy ha cado en desuso y no debe traducirse jams por fosftido.

se acu en ingls por contraccin de plant antibodies (o plant-derived antibodies) para referirse a los anticuerpos humanos obtenidos en vegetales transgnicos. No veo mayores problemas para usar tambin en espaol planticuerpos (cuya nica pega menor podra derivarse del hecho de que el ingls plant es aqu ms bien vegetal que planta), pero, mientras el trmino no se generalice, conviene explicar la primera vez que se mencione en un texto que se trata de anticuerpos humanos de origen vegetal.

plus.3 En ingls es relativamente frecuente encontrar


expresiones del tipo de 80-plus u 80+ para expresar que una persona tiene ms de ochenta aos, un perodo de seguimiento ha durado ms de 80 das o algo por el estilo. En espaol conviene evitar siempre, por supuesto, este disparate matemtico; en la traduccin podemos optar por escribir lo que se pretende decir con todas las letras o, si se considera necesario expresarlo en forma abreviada, recurrir al smbolo > (superior a). Graft survival 25+ mo (supervivencia del injerto superior a 25 meses; supervivencia el injerto: > 25 meses); diabetic patients aged 65plus (diabticos mayores de 65 aos).

normotensiva o normotensa), PULSEPRESSURE . 3 Tensin arterial (forma abreviada de BLOOD PRESSURE ); diastolic pressure (tensin arterial diastlica o mnima), systolic pressure (tensin arterial sistlica o mxima). 4 Tensin nerviosa, estrs; He is constantly under pressure and it is affecting his health . 5 Compresin; Hemostasis by digital pressure (hemostasia por compresin digital); eyeball pressure (compresin de los globos oculares, que provoca una bradicardia refleja; se trata del conocido reflejo oculocardaco o reflejo de Aschner, que se utiliza a veces para frenar una taquicardia), pressure bandage o pressure dressing (vendaje compresivo, apsito compresivo), sudden loss of pressure (descompresin sbita o explosiva). 6 Otras acepciones: high-pressure oxygen chamber (cmara hiperbrica), pressure gauge (manmetro), pressure sense (barestesia), pressure sore (lcera de decbito, escara de decbito), steam-pressure sterilizer (autoclave).

[Se ruegan sugerencias, comentarios, crticas y varapalos varios a estas entradas, ya sea en el foro de MedTrad o envindolos directamente al buzn electrnico del autor].

-product information. [Farm.] Se da este nombre en inglse informacin sobre el producto en espaol al resumen de las - postauricular. Para indicar que algo est caractersticas de una especialidad situado por farmacutica desde distintos puntos de vista detrs de la oreja, en espaol, a diferencia de (farmacutico, lo que sucede qumico, bioqumico, farmacolgico, en ingls, es muchsimo ms frecuente el toxicolgico, clnico adjetivo y de acondicionamiento o embalaje). Los fines retroauricular que postauricular o a posauricular. los que est destinada esta informacin determinan su -prematurity. [Ped.] Por analoga con presentacin ms o menos extensa, y en un maturity (que lenguaje no es maturidad, sino madurez), algunos ms o menos tcnico, as como el nombre autores de habla hispana defienden que recibe. la traduccin de prematurity por premadurez. Sus variantes ms importantes son las Debemos tener en cuenta, no obstante, siguientes: que el adjetivo mature corresponde en 1 Todo medicamento debe llevar, dentro de su espaol a maduro, mientras que el adjetivo caja de premature no corresponde en espaol a venta, un package insert (prospecto de envase) premaduro, sino a prematuro, con la t con informacin original del latn praematurus . Parece lgico, destinada al paciente. Hasta hace poco, estos pues, que a la condicin de prematuro prospectos de envase apenas se distinguan la llamemos en espaol prematuridad y por su redaccin no premadurez. de la informacin especializada destinada a los mdicos, pero en los ltimos tiempos se pressure. Palabra polismica, cuya traduccin depende aprecia una clara tendencia a redactarlos en trminos ms del contexto: 1 Presin; ? atmospheric pressure (presin atmosfrica), sencillos y fciles de entender, con frecuencia en un atrial pressure (presin auricular), wedge estilo seudocatequstico pressure (presin de enclavamiento). de preguntas y respuestas. Estos modernos 2 Tensin; high intracranial pressure o raised nos intracranial pressure (hipertensin endocraneal), propectos han trado consigo tambin un normal-pressure hydrocephalus (hidrocefalia

cambio de un 50% de alcohol en volumen. Es, pues, bastante nombre, pues ahora es frecuente que en vez de menos fuerte que el proof spirit britnico, y corresponde a lo que nosotros llamamos alcohol de 50. Es muy package sencillo insert los llamen patient information leaflet convertir el proof estadounidense a nuestros grados (prospecto de alcohol (o grados de Gay-Lussac), pues basta con para el paciente). 2 Para elaborar tanto el prospecto de envase dividir por dos: 34-proof spirit (alcohol de 17), 190-proof spirit (alcohol de 95), 200-proof spirit (alcohol puro). como los dems documentos que veremos a continuacin, los laboratorios - pseudopodia (plural latino de farmacuticos suelen servirse de un texto pseudopodium) . bsico de uso interno, llamado Core Data Sheet [Micr.] Las prolongaciones protoplsmicas que (CDS ) emiten o Company Core Data Sheet , con la las amebas y otros protozoos para caminar y informacin fundamental capturar y detallada sobre un medicamento concreto. alimentos no se llaman en espaol Este texto es exclusivamente de uso interno y pseudopodia, sino seudpodos (mejor que no sale pseudpodos; v. PSEUDO-1). Existen cuatro tipos fuera de la empresa, pero a partir de l se de elabora la informacin sobre el producto seudpodos: axopodia (axpodos), filopodia destinada a los profesionales (filpodos), lobopodia (lobulpodos) y sanitarios, que en Espaa se conoce con el reticulopodia (reticulpodos). nombre de ficha tcnica. -pyelography. [Dco.] Los mdicos de 3 La informacin contenida en este core data habla inglesa confunden con frecuencia los trminos sheet o ficha tcnica, redactada por entendidos y parapyelography (examen radiolgico de la pelvis renal), pyeloureterography (examen entendidos, es prcticamente idntica a la contenida en el radiolgico de la pelvis renal y el urter) y urography (examen radiolgico Summary of Product Characteristics o SPC (que en espaol se ha traducido oficialmente de las vas urinarias: pelvis renal, urter y vejiga urinaria). La expresin intravenous como resumen de pyelography, por ejemplo, corresponde caractersticas del producto o RCP), en realidad a una urografa intravenosa, documento presentado a las autoridades sanitarias para que autoricen y la expresin retrograde pyelography, a una pieloureterografa retrgrada. la comercializacin de un medicamento. 4 Otro documento de uso interno utilizado en - rDNA. [Gen.] Puede tener dos los laboratorios farmacuticos es el Product significados: Profile o perfil 1 Abreviatura de ribosomal DNA (ADN del producto, que recoge las caractersticas ribosmico, bsicas del ADNr). medicamento de manera mucho ms resumida.2 Abreviatura de recombinant DNA (ADN recombinado; -proof spirit (tambin proof alcohol o 100v. RECOMBINANT1). Para evitar confusiones con el ADN ribosmico, algunos autores proof spirit) . Esta expresin inglesa, que significa alcohol de prueba, tiene distinto significado en el ingls prefieren usar en ingls las abreviaturas recDNA o rtDNA britnico y en el estadounidense: para referirse al ADN recombinado, pero la Unin 1 [GB] En el Reino Unido y Canad, proof spirit es una mezcla de alcohol y agua que, a 51 F (10,6 C), contiene Internacional de Bioqumica y Biologa Molecular un 57,1% de alcohol en volumen. Hasta 1980 se utiliz considera que no hay necesidad de acuar una como patrn para las bebidas alcohlicas, que con frecuencia se clasificaban en over proof (es decir, con una abreviatura oficial para este concepto. graduacin alcohlica superior a 57,1) y under proof o below proof (es decir, con una graduacin alcohlica inferior a 57,1). -rheum. Esta palabra inglesa, que prcticamente nunca significa 2 [US] En los Estados Unidos, en cambio, proof spirit es rema, puede tener dos acepciones: una mezcla de alcohol y agua que, a 60 F (15,6 C), 1 En ingls distinguen claramente entre rheum, contiene que es

cualquier flujo o secrecin catarral, y Algunos autores de habla inglesa distinguen rheumatism, que un retinal1 y un retinal2 , que en la es cualquier afeccin dolorosa de tipo muscular nomenclatura o articular qumica oficial corresponden al retinal y el sin signos evidentes de inflamacin (es decir, lo 3,4-dideshidrorretinal, respectivamente. que nosotros llamamos rema o, ms raramente, reumatismo). -rhupus. [Reum.] Expresin jergal creada por Ambos trminos derivan del griego ~ contraccin de rheumatoid arthritis y lupus para designar el (rheuma , cuadro clnico florido que rene, de forma simultnea, los flujo), que ha dado lugar, con significados criterios de artritis reumatoide y lupus eritematoso muy diseminado. En espaol no es raro encontrar el calco distintos, al francs rhume (catarro, resfriado rupus, que nadie asociara jams con una contraccin de nasal) y al artritis reumatoide y lupus (obsrvese que rheumatoid espaol rema. En ingls, rheum (o rheuma ) se pronuncia /rumtoid/ en ingls, de modo que rheumatoid designa, arthritis s empieza fonticamente en ingls por rhu- , como ya he dicho, cualquier flujo o secrecin mientras que artritis reumatoide no empieza en espaol catarral, por ru-). Recomiendo, pues, evitarlo. Si de verdad se pero se aplica sobre todo a las secreciones considera necesario acuar en espaol una forma abreviada serosas, seromucosas o sebceas de origen jergal para la asociacin de artritis reumatoide y lupus nasal (en cuyo caso la eritematoso diseminado, parece mucho ms claro y lgico mejor traduccin suele ser rinorrea) u ocular hablar de arpus (por contraccin de AR y lupus), no? (generalmente en referencia a lo que nosotros llamamos legaaso pitaas). -saturates. [Qum.] Expresin jergal formada por acortamiento de saturate fatty acids. Por motivos de 2 [Bot. ] Ruibarbo (gnero Rheum de la precisin y claridad, evtese siempre en espaol el uso de nomenclatura saturados en el sentido de cidos grasos saturados. botnica en latn).

repair (reparar), (como derivado la enzima encargada de reparar una cadena de scab, costra). polinucleotdica interrumpida no se llama en espaol repairasa 2 [a; Derm.] Sarnoso (como derivado de , sino reparasa. scabies, sarna).

-scabious. Puede tener tres significados: - repairase. [Gen.] Como derivado de to 1 [a; Derm.] Costroso, cubierto de costras

retinal. Puede tener dos significados:


1 [Oft.; a.] El adjetivo derivado de retina no es en espaol retinal, sino retiniano (v. -AL*). cerebroretinal (cerebrorretiniano), macroretinal dystrophy (distrofia macrorretiniana), retinal cone (cono retiniano), retinal rod (bastn retiniano). 2 [Qum.; s.] S es perfectamente correcto en espaol el sustantivo retinal para referirse al aldehdo formado en la retina por oxidacin enzimtica del retinol. Otros sinnimos en ingls: retinaldehyde, retinene y vitamin A aldehyde. En los ltimos tiempos se observa en ingls una tendencia bastante clara en favor de retinaldehyde para esta segunda acepcin de retinal, probablemente para evitar confusiones con el adjetivo retinal. En espaol no hay posibilidad ninguna de confusin entre retiniano y retinal, pero seguramente veremos usar tambin retinaldehdo si la tendencia comentada termina por imponerse en ingls.

3 [s; Bot.] Escabiosa (planta de los gneros Scabiosa o Knautia).

-secretogogue. Como derivado del griego agogs (que conduce), la forma correcta en espaol no es secretogogo, sino secretagogo. -sensational. En espaol, el adjetivo sensacional se aplica a algo que causa sensacin o llama poderosamente la atencin por ser bueno en grado sumo; puedo decir, as, que Ronaldinho marc ayer un golazo sensacional , que mi cantante favorita tuvo una actuacin sensacional o que la Clnica Mayo es un hospital sensacional. En ingls, en cambio, el adjetivo sensational se usa tambin para calificar algo que causa sensacin sin ser especialmente bueno (y dicen, por ejemplo, sensational

dress para referirse a un vestido que nosotros llamaramos vistoso, llamativo, imponente o impresionante), e incluso para calificar algo que causa sensacin por sus aspectos negativos (y dicen, por ejemplo, sensational murder donde nosotros hablaramos de un espectacular asesinato, un terrible asesinato o un asesinato que ha conmovido a la nacin). Probablemente la ltima acepcin comentada del ingls sensational est en el origen del uso de sensational para expresar relacin con el sensacionalismo periodstico. En ingls, por ejemplo, dicen The Mirror is a sensational paper donde nosotros diramos El Daily Mirror es un diario sensacionalista (obsrvese la extraordinaria diferencia existente con El Pas es un diario sensacional). Ejemplos: sensational newspaper o sensational paper (diario sensacionalista), sensational press (prensa sensacionalista).

-shiatsu. En el ambiente de la medicina alternativa se ve mucho, tambin en espaol, la palabra shiatsu (transcripcin al ingls de una palabra japonesa de origen chino) para designar una tcnica consistente en la aplicacin de presin con los dedos en los mismos puntos utilizados para la acupuntura tradicional. Para evitar el japonesismo, en ingls han recurrido recurrido a los neologismos acupressure y digitopuncture . En mi opinin, ambos son rechazables: acupresin, porque en esta tcnica no se usan agujas (acu-); digitopuntura, porque en esta tcnica no se efectan punciones (-puntura). Mucho ms lgico y recomendable, desde luego, sera acuar en espaol el neologismo digitopresin, que se entiende y podra divulgarse sin mayores problemas. - siderophore. Puede tener dos significados: 1 Siderforo: ionforo de hierro; otros sinnimos en ingls: ironophore y siderochrome.
2 Siderfago: macrfago con grnulos de hemosiderina.

Mara Jos, y no hermana Mary Joseph ni sister Mary Joseph, a esta monja que trabaj como enfermera en el Hospital de Santa Mara de Rochester (Minnesota, EE. UU.), hoy mundialmente conocido como Clnica Mayo. Algunos autores de habla inglesa hablan incluso de sister Josephs node y aseguran que su nombre era sister Joseph y no sister Mary Joseph; aunque no he podido encontrar documentacin original con su nombre, de ser esto cierto sera la primera vez en mi vida que oigo hablar de una monja llamada sor Jos. 2 En segundo lugar, la palabra inglesa node se toma con frecuencia (incluso entre mdicos de habla inglesa) en el sentido de lymph node, cuando en este contexto debe entenderse realmente en el sentido de nodule. La traduccin correcta, pues, no debera ser adenopata de sor Mara Jos ni linfadenopata de sor Mara Jos, sino ndulo de sor Mara Jos. 3 Por ltimo, y como sucede con muchos otros antropnimos mdicos, una denominacin de este tipo no ofrece ninguna informacin a quien no conozca de antemano su significado. En este caso, por ejemplo, el ndulo del que estamos hablando no es cualquier ndulo, sino ms concretamente un ndulo paraumbilical por metstasis cutnea de un cncer intrabdominal avanzado (por lo general, gstrico u ovrico; con menos frecuencia, de colon o de pncreas). En la mayor parte de los casos, pues, parece preferible hablar de ndulo paraumbilical metastsico o metstasis cutnea paraumbilical y, a lo sumo, mencionar entre parntesis la primera vez eso de ndulo de sor Mara Jos.

-somnolent. En espaol no decimos somnolento, sino somnoliento o sooliento. -species-ism. Neologismo ingls acuado por ecologistas y defensores de los derechos de los animales, sobre el modelo de sexism y racism, para denunciar el uso de animales en la experimentacin biolgica. De forma semejante a lo comentado en AGEISM , en la mayor parte de los casos es preferible recurrir a una circunlocucin como discriminacin por motivos de especie. -sphere. Este sufijo de origen griego plantea

-Sister Mary Josephs node. Esta expresin inglesa plantea varias dificultades para el traductor: 1 En primer lugar, los nombres de monjas (como los de los papas) suelen traducirse en espaol. Lo lgico, pues sera llamar sor

dos a tres variantes etiopatognicas bien definidas: problemas principales a la hora de formar a) espre o espre tropical (en ingls, tropical tecnicismos en espaol: sprue ); b) celiaqua (en ingls, celiac sprue o 1 Acentuacin: al igual que esfera, todos nontropical sprue ); c) esteatorrea idioptica o los tecnicismos formados en espaol con celiaqua del adulto (en ingls, sprue nostras ). este sufijo son palabras llanas que no llevan En tilde. La excepcin importantsima que espaol, el trmino espre suele reservarse confirma tradicionalmente esta regla es el trmino atmosphere para la primera de estas tres formas, (atmsfera). que corresponde tambin a la descripcin 2 En cuanto al uso del sufijo -sfera o -esfera original en espaol, en geografa y meteorologa holandesa del cuadro clnico se han impuesto las formas sin e (p. ej.: biosfera, cromosfera, estratosfera, exosfera, -stat. Este sufijo ingls de origen griego geosfera, hidrosfera, ionosfera, troposfera), (stats, mientras que para la formacin de neologismos estable) se utiliz tradicionalmente en de uso general por modificacin del espaol con acentuacin esdrjula: -stato concepto central de esfera lo habitual es, (p. ej.: aerstato, girstato, helistato, de acuerdo con lo comentado en siderstato). En el lenguaje mdico, tambin HEPATOSPLENOMEGALY , fue tradicional esta acentuacin etimolgica recurrir en espaol al sufijo (blepharostat, blefarstato; -esfera. Tal es el caso, por ejemplo, de cryostat, cristato; rheostat, restato), vocablos pero en los ltimos tiempos se aprecia una como microesfera o semiesfera. tendencia a la acentuacin llana 3 La palabra inglesa hemisphere es atpica, antietimolgica: pues no corresponde en espaol a hemiesfera reostato (admitido por la , sino a hemisferio. [Nota: s que RAE en el 2001) en lugar de restato. la acompaa en su atipicidad la palabra Por motivos de coherencia y uniformidad, planisphere (planisferio), pero es que sta recomiendo seguir utilizando de forma no sale casi nunca en los textos mdicos]. preferente las formas esdrjulas etimolgicas. La excepcin que confirma esta - sprue. Este tecnicismo de origen holands regla es thermostat , que en la prctica se (del holands est usando en espaol exclusivamente spruw), que se ha incorporado al lenguaje de con la forma termostato. La propia RAE la medicina en los principales idiomas ha retirado de su diccionario en el 2001 modernos, la forma etimolgica termstato, hasta plantea dos problemas principales al traductor: entonces admitida junto a termostato. 1 El uso culto y las principales obras de referencia dudan en espaol tanto a la hora de acentuar esta palabra esprue o espre? como a la hora de otorgarle gnero gramatical masculino o femenino? con el resultado de que en la prctica alternan las cuatro formas siguientes: el espre, la espre, el esprue y la esprue. En ausencia de criterios etimolgicos y analgicos de peso, lo ms lgico parece intentar unificar el uso dando preferencia a la forma ms habitual entre los mdicos: el espre.

-statin. Puede tener tres significados: 1 [Qum.] Estatina (fosfoprotena nuclear).


2 [Qum.] Estatina (aminocido contenido en las posiciones 3 y 5 de la pepestatina A); sinnimo ingls para esta segunda acepcin: statine. 3 [Farm.] Vastatina, frmaco mevastatnico, inhibidor de la HMG-CoA-reductasa. Segn lo comentado en la entrada siguiente, recomiendo evitar el calco estatina para esta tercera acepcin.

- statins. [Farm.] Este nombre han dado

en ingls a un moderno grupo de hipocolesterolemiantes, el de los 2 En el ingls mdico, las expresiones sprue y inhibidores sprue de la HMG-CoA-reductasa, obtenidos mediante syndrome se estn utilizando para referirse al diseo farmacolgico por modificacin de la menos

mevastatina, como la atorvastatina, la da ninguna cerivastatina, la de las dos condiciones. fluvastatina, la lovastatina, la pravastatina y la No hay que ser muy observador para darse sinvastatina cuenta de (DCI: simvastatina). que, en ingls, atorvastatin , cerivastatin , Por influencia del ingls, en espaol se ha dado fluvastatin , lovastatin , tambin a estos frmacos el nombre de mevastatin , pravastatin y simvastatin s estatinas, que terminan considero desaconsejable por tres motivos: en -statin ; mientras que en espaol ni 1 En primer lugar, en espaol no es habitual atorvastatina, bautizar los ni cerivastatina, ni fluvastatina, ni lovastatina, grupos farmacolgicos por la terminacin del ni mevastatina, nombre de ni pravastatina, ni sinvastatina terminan en sus integrantes. Llamamos acaso oles a los estatina. bloqueantes?, Adems, el uso de la terminacin statin para que terminan todos en -ol, cilinas a las referirse penicilinas, que terminan todas en -cilina, o a los derivados mevastatnicos puede llevar a ciclinas graves a las tetraciclinas, que terminan todas en - errores. Muchos lectores, por ejemplo, pueden ciclina? llegar Obsrvese, en cambio, que en francs s es a creer que las statins engloban tambin a frecuente otros llamar cyclines a las tetraciclinas. frmacos o sustancias qumicas que nada Lo habitual en espaol es bautizar los grupos tienen que farmacolgicos por su accin farmacolgica (p. ver con los hipocolesterolemiantes ej.: antagonistas serotoninrgicos, mevastatnicos, antifibrinolticos, resinas de como es el caso de nystatin (nistatina), intercambio inico), por su estructura qumica angiostatin (angiostatina), (p. ej.: cystatin (cistatina), endostatin (endostatina), betalactmicos, butirofenonas, lincosamidas) o pentostatin (pentostatina) o zynostatin a partir (cinostatina). del ms destacado de sus representantes (p. El sufijo -statin , de hecho, se est utilizando ya ej.: tetraciclinas, cumarnicos, heparinas). En el en caso que nos la nomenclatura oficial en ingls tanto ocupa, el mecanismo de accin nos dara un qumica como nombre farmacolgica para las hormonas excesivamente largo hipocolesterolemiantes hipotalmicas inhibidoras inhibidores de la liberacin, como es el caso de la hormona de la HMG-CoA-reductasa, apto tan slo para somatostatin (somatostatina), que tampoco los textos de farmacologa; pero el nombre de tiene su primer nada que ver con los mevastatnicos. representante, la mevastatina, nos permite Si realmente consideramos til y conveniente formar utilizar un nombre mucho ms breve y prctico: la terminacin para referirnos a este moderno mevastatnicos grupo (como forma abreviada de frmacos de hipocolesterolemiantes, lo lgico de no mevastatnicos haber o derivados mevastatnicos). mediado el ingls hubiera sido escoger la terminacin 2 En segundo lugar, y esto es muy importante, -vastatina, que s es exclusiva de este grupo para poder farmacolgico. Hablaramos, pues, de las utilizar un sufijo o una terminacin como vastatinas, que nombre es igual de corto y mucho ms claro que las de grupo, es imprescindible que se den dos estatinas. circunstancias: a) que todos los frmacos de dicho grupo 3 El trmino estatinas, por ltimo, comporta farmacolgico un grave incorporen esa terminacin; b) que esa riesgo de confusin con las estatinas terminacin preexistentes no se presente en frmacos de otros grupos en la nomenclatura qumica, segn se comenta distintos. en la entrada Pues bien, en el caso de las estatinas no se anterior.

-stones, bones and groans. De


acuerdo con lo comentado en NATURE AND NURTURE*, evtese la adaptacin literal piedras, huesos y gemidos para traducir esta expresin coloquial inglesa donde el recurso a la aliteracin sirve como ayuda nemotcnica para recordar la trada sintomtica del hiperparatiroidismo: calcificacin y calcinosis (stones), osteoporosis (bones) y molestias digestivas (nuseas, vmitos, anorexia, adelgazamiento y lceras gastroduodenales; groans).

Si esta tendencia llegara a imponerse en ingls de momento no ha sido as, no cabe duda de que tambin en espaol comenzarn muchos a insistir en la conveniencia de rebautizar a la insolacin con el nombre de intolerancia al calor. Si en espaol podemos marearnos en coche, en tren y en avin, y no slo en el mar (TRAVELSICKNESS ), no le veo tampoco mayor problema a una insolacin en ausencia de sol.

- superbug. [Micr.] Expresin jergal para referirse a cualquier bacteria resistente a la fagocitosis, como el bacilo de Hansen (Mycobacterium leprae), las leishmanias o las legionelas. En espaol, en casi todos los textos ser preferible recurrir a un nombre descriptivo del tipo bacterias resistentes a la fagocitosis mejor que escribir sin ms un coloquialismo del tipo superbacteria. Vase tambin BUG4.

-syncytium (plural: syncytia) . [Hist.] 1 Evtense claridad, para referirse los latinismos innecesarios sincitium y a los virus patgenos procedentes de animales syncytium. De acuerdo con las normas infectados de modo natural por contraposicin generales de evolucin etimolgica, esta a las palabra neolatina debe dar en espaol cepas vricas modificadas en el laboratorio sincicio, a juzgar por la evolucin que parece han experimentado otras palabras latinas preferible hablar de virus natural mejor que como divortium (divorcio), hospitium de virus (hospicio), occiputium (occipucio), de la calle. Dado que esta expresin suele otium (ocio), praeputium (prepucio), utilizarse spatium (espacio), technetium (tecnecio) slo en relacin con la rabia, en la mayora de y muchas ms. Tal evolucin se ha los casos puede traducirse directamente por producido, de hecho, en lenguas tan virus prximas a la nuestra como el portugus natural de la rabia. (sinccio), el italiano ( sincizio) y el cataln (sincici). -sufferer. En relacin con lo comentado en Dos son las pegas ms frecuentes que se le ponen a esta forma sincicio: SUFFER**, a la persona que padece una a) Frecuencia: En Espaa (y algunos pases enfermedad no la llamamos en espaol hispanoamericanos, como Cuba y Colombia) sufriente, sino enfermo. Ejs.: AIDS sufferer se usa ms en la prctica la forma (sidoso, enfermo de sida), asthma sufferer antietimolgica sincitio. No obstante, (asmtico), dada la conveniencia de unificar la diabetes sufferer (diabtico). nomenclatura, parece lgico dar preferencia a la - sulfur granules. [Hist.] De forma forma ms usada en el mundo de habla semejante a lo hispana comentado en CHOCOLATE AGAR o CHOCOLATE FLUID, estos grnulos de intenso color amarillo como tomado en su conjunto, mxime si, como sucede en el caso de sincicio, se el trata de la forma ms correcta desde el azufre, caractersticos de las lesiones punto de vista etimolgico y no puede actinomicticas, no se llaman en espaol considerarse grnulos de azufre (lo cual sera un disparate, puesto desconocida en Espaa, donde se usa tambin con relativa frecuencia. que no b) Cacofona: Algunos cientficos conside contienen azufre), sino grnulos amarillos. ran que la repeticin del sonido ci hace cacofnica y difcilmente pronunciable a - sunstroke. Dado que este cuadro clnico se ha descrito la palabra sincicio. Dos datos tiran por el tierra este argumento: en primer lugar, tambin en das nublados y en locales cerrados hecho de que la forma sincicio se use cerrados, recientemente se han alzado ciertas voces en ms en pases como Argentina y Chile, favor de sustituir el trmino tradicional sunstroke donde el seseo obliga a pronunciar tres por el ms genrico heat intolerance o heat stroke . veces el sonido si , lo cual la hara ms - street virus. [Micr.] Por motivos de

cacofnica an que sincicio para un espaol; y en segundo lugar, el hecho de que la palabra latina exercitium haya evolucionado a ejercicio sin que nadie, ni en Espaa ni en Amrica, parezca tener dificultades para pronunciarla. El problema, en definitiva, obedece al hecho de que el trmino original syncytium se formara de manera anmala combinando una terminacin latina (-ium ) con dos elementos griegos (syn- y cyto- ). Mucho ms lgico hubiera sido acuar algo como syncyte , que hubiramos podido adaptar sin dificultades a sncito; pero como los sncitos ya existan en biologa, pues acuaron este engendro de syncytium que todava nos trae a mal traer en espaol. 2 Obsrvese, adems, que la palabra sincicio forma el plural de manera regular en espaol; lo correcto, pues, no es sincicia ni sincitia, sino sincicios. 3 Lo comentado en SYNCYTIUM1 se aplica tambin, lgicamente, a todos los derivados de syncytium : respiratory syncytial virus (virus respiratorio sincicial), syncytial (sincicial), syncytiotrophoblast (sinciciotrofoblasto).

la bsqueda de una nomenclatura comn. En un simposio de la Unin Internacional de Ciencias Fisiolgicas celebrado en Montreal en 1986, se decidi acuar para las nuevas taquicininas de mamfero los nombres neurokinin A (neurocinina A; hasta entonces llamada tambin substance K y neuromedin L) y neurokinin B (neurocinina B; hasta entonces llamada tambin neuromedin K). Adems, se decidi tambin rebautizar los tres tipos de receptores de las taquicininas descritos en los mamferos, TK1, TK2 y TK3, que pasaron a llamarse NK1, NK2 y NK3. Por ltimo, se present una propuesta para sustituir el trmino taquicininas por el de neurocininas, con lo que la sustancia P hubiera pasado a llamarse neurocinina P, pero el hecho de que la sustancia P se segregue tambin en otras clulas adems de las neuronas evit que prosperara.

- theine. [Qum.] Este nombre se dio a una metilxantina de accin estimulante del sistema nervioso central que se aisl a partir del t. Cuando posteriormente se comprob que era idntica a la caffeine aislada - synovia. [Anat.] No deben confundirse del caf (y tambin a la guaranine de la guaran o la methyltheobromine del cacao), se reserv el nombre nunca los trminos cafena para esta sustancia qumica y dejaron de ingleses synovium (membrana sinovial) y synovia (lquido sinovial). En espaol he visto utilizarse todos los antiguos sinnimos. En la actualidad, pues, tanto theine como guaranine y methyltheobromine usar el trmino sinovia tanto en el sentido original de deben traducirse siempre por cafena. Cuando, por el motivo que sea, convenga especificar lquido el origen de la cafena, puede hacerse sin problemas sinovial que le dio Paracelso como en el con expresiones del tipo la cafena del t. sentido
errneo de membrana sinovial que adopta en expresiones como sinovitis o sinoviectoma. Por motivos de claridad, recomiendo evitar en lo posible el trmino sinovia y sustituirlo segn corresponda por lquido sinovial o membrana sinovial.

-tachykinins. 1 De acuerdo con lo


comentado en KIN-1, la forma correcta en espaol no es taquikininas ni taquiquininas, sino taquicininas. 2 Durante mucho tiempo, la sustancia P (substance P) fue la nica taquicinina conocida en los mamferos. Cuando, hacia 1983, se descubrieron otras dos taquicininas con actividad neurotransmisora en los mamferos, la multiplicidad de nombres utilizados hizo necesaria

- theinism. De acuerdo con lo comentado en THEINE, el cuadro clnico producido por la ingestin excesiva de cafena caracterizado por insomnio, nerviosismo, taquicardia, temblor y poliuria debera llamarse cafeinismo independientemente del origen de la cafena ingerida. En la prctica, sin embargo, los mdicos suelen reservar el trmino cafeinismo para el cafeinismo por consumo excesivo de caf, y llaman tesmo al cafeinismo por consumo excesivo de t. En cuanto al trmino teinismo, una vez desaparecida la tena de la nomenclatura qumica, debe evitarse siempre. - theranostics. Neologismo acuado en ingls por contraccin de therapy y diagnostics para designar la moderna tendencia a asociar las pruebas diagnsticas y el tratamiento farmacolgico en una

estrategia diagnstico-teraputica integral. Se Obsrvese que en ingls, a diferencia de lo trata que sucede en espaol, la h etimolgica evita de una tendencia iniciada y estimulada por los todo grandes riesgo de confusin entre thera- (como en laboratorios farmacuticos, que persiguen con therapy ella dos objetivos: uno proclamado a los cuatro o therapeutics ) y tera- (como en teratology y vientos, teratoma ). que es el beneficio ltimo del paciente, y otro Puestos, por lo tanto, en la necesidad de slo admitido con la boca chica, que es el acuar aumentar en espaol un neologismo equivalente al ingls las ventas tanto de los productos diagnsticos theranostics , me gusta mucho ms como tratanstico que farmacuticos propios. Es el caso, por ejemplo, teranstico. de una prueba diagnstica que permita el -thoraxes (o thoraces) . Cualquiera de diagnstico estas dos precoz de cierta enfermedad crnica (p. ej.: formas puede adoptar en plural el sustantivo diabetes ingls thorax. En espaol, en cambio, las sacarina) para as instaurar lo antes posible un palabras terminadas en x son invariables en tratamiento farmacolgico de por vida, que a plural. El plural de trax, pues, no es en su vez espaol los traxes ni los traces, sino precisa de nuevas pruebas diagnsticas los trax. Idnticas consideraciones cabe peridicas hacer con las palabras compuestas terminadas para ajustar correctamente la dosis de los en -trax (el neumotrax, los medicamentos neumotrax) y otros tecnicismos mdicos utilizados. Est claro que ello puede redundar terminados en -x (el ntrax, los ntrax). en beneficio del diabtico, pero tambin que el diagnstico precoz aumenta -tocolytic agents (o tocolytic considerablemente las drugs ) . [Gine.] ventas de antidiabticos y stos, a su vez, Considero poco apropiado el trmino aumentan las ventas de todos los productos diagnsticos tocoltico (literalmente, que destruye el parto) para designar los frmacos que inhiben de las contracciones uterinas espontneas y se determinacin de la glucemia. Fuera de estas consideraciones, lo que interesa usan para tratar el parto prematuro en espera de que el feto madure lo suficiente como para al garantizar su supervivencia. Por este motivo, mdico de habla hispana son los problemas prefiero hablar de relajantes uterinos en lugar que plantea la traduccin de theranostics a nuestro idioma. de tocolticos (y no digamos ya agentes Suponiendo que el contexto exija en espaol el tocolticos o drogas tocolticas!; v. tambin AGENT1 y DRUG2). uso de un neologismo equivalente (y no de un -toxicology. El concepto de toxicidad, circunloquio aparentemente del tipo complementacin diagnsticosencillo, se ha complicado mucho teraputica), en los ltimos aos: yo desde luego no usara el calco 1 Tradicionalmente, la toxicologa haba teranstico, por el motivo siguiente. De acuerdo con lo comentado en THERAPY1 , en venido siendo la ciencia que se ocupaba del estudio de los venenos y sus efectos espaol en los organismos vivos. se ha utilizado tradicionalmente mucho ms 2 De acuerdo con lo comentado en SAFETY,2 tratamiento en el entorno de la industria farmacutica que terapia. Adems, la relacin directa con therapy queda expresamente reflejada en se aprecia una tendencia muy marcada a restringir el uso de toxicology para designar ingls exclusivamente la toxicologa animal, y con el elemento compositivo thera- , pero no utilizar para la toxicologa humana un sucede igual en espaol con tera-, que es el prefijo de trmino con connotaciones menos negativas, como safety . origen griego (t.rav, monstruo) usado 3 Otros autores utilizan el trmino toxicology tradicionalmente en sentido restringido para referise en medicina para expresar relacin con las malformaciones (p. ej.: teratologa, teratgeno, exclusivamente a la rama de la toxicologa (tradicional) que se ocupaba de los productos teratoma).

txicos o venenos sintticos, y lo distinguen claramente de toxinology , que es para ellos la rama de la toxicologa (tradicional) que se ocupa de las toxinas o venenos naturales.

- triglyceride. [Qum.] Segn la nomenclatura qumica actual, triglyceride (triglicrido) es el nombre genrico para cualquier compuesto qumico con tres glicerilos, como la cardiolipina. En la prctica, no obstante, es muchsimo ms frecuente dar ese nombre a cualquier trister del glicerol, que segn la UIQPA debera llamarse triacylglycerol (triacilglicerol). Dado que esta propuesta an no se ha impuesto en el uso, el traductor debera mencionar ambos sinnimos la primera vez que el concepto se cite en un texto, y a partir de entonces utilizar slo uno de ellos (a ser posible, el trmino oficial, siempre que las caractersticas del texto lo permitan). Idnticas consideraciones cabe hacer con respecto a DIGLYCERIDE y MONOGLYCERIDE. - trilateral retinoblastoma. Dado que nicamente tenemos dos ojos, est claro que los retinoblastomas un tumor de la glndula pineal (que en ingls llaman el tercer ojo, THIRD EYE ).

sustantivo ubiquity (ubicuidad), por lo que no es raro encontrar en espaol la forma ubicuinona. Lo cierto es que su nombre, igual que el de otros derivados quinnicos como la antraquinona o la benzoquinona, procede de quinone; la forma correcta en espaol es, pues, ubiquinona; dihydroubiquinone (dihidroubiquinona). En ingls sigue siendo muy frecuente el nombre antiguo de la ubiquinona, coenzyme Q (o CoQ), que ya no est nunca justificado en espaol.

- ubiquitin. [Qum.] 1 Como derivado de ubiquitous (ubicuo), el nombre correcto de esta ubicua protena no debe ser ubiquitina en espaol, sino ubicuitina. No debe confundirse con UBIQUITIN2.

2 Antiguamente se dio tambin el nombre de ubiquitin hoy oficialmente desaconsejado a lo -Typhoid Mary. 1 [His.] Apodo popular que en la actualidad llamamos ubiquitous que a immunopoietic principios del siglo XX recibi en los Estados polypeptide en ingls y polipptido Unidos la cocinera ambulante Mary Mallon inmunopoytico (1870-1938), portadora asintomtica de una cepa muy virulenta de Salmonella typhi. Segn ubicuo en espaol. parece, esta mujer fue responsable de numerossimas muertes en ms de una docena - ultraviolet. En espaol, los adjetivos que designan de brotes epidmicos de fiebre tifoidea en los propiamente un color (p. ej.: blanco, amarillo, rojo, verde, azul, gris, etc.) funcionan como adjetivos Estados Unidos. calificativos normales y concuerdan en gnero y nmero con el sustantivo al que califican. Los nombres de cosa que se usan para designar un color (p. ej.: naranja, 2 [Micr.] En epidemiologa, sigue dndose en rosa, violeta, malva, crema, salmn), en cambio, los Estados Unidos con relativa frecuencia el nombre de Typhoid Mary a cualquier portador pueden utilizarse como adjetivos calificativos, pero no conciertan en gnero ni en nmero con el de una cepa bacteriana o vrica de gran sustantivo al que califican. Del mismo modo que virulencia, distinguimos entre vestidos rojos y vestidos rosa, o aunque no se llame Mary y se trate de enfermedades infecciosas que nada tengan entre faldas verdes y faldas salmn, debemos hacer tambin en el lenguaje cientfico entre rayos infrarrojos que ver con la fiebre tifoidea (p. ej.: difteria, y rayos ultravioleta; ultraviolet radiations hepatitis vricas, sida, etc.). En todos estos o ultraviolet rays (radiaciones o rayos ultravioleta). casos, Obsrvese, por ltimo, que esta norma no es extensiva por supuesto, parece preferible recurrir a los adjetivos derivados de los nombres de cosa en espaol a un trmino ms claro y utilizados con sentido de color: decimos los trajes comprensible, rosa, pero los trajes rosados; los rotuladores naranja, como diseminador. pero los rotuladores anaranjados, y las manchas - ubiquinone. [Qum.] Creen muchos, violeta, pero las manchas violadas o violceas. errneamente, que el nombre de esta protena guarda relacin - vade mecum. [Bibl.] 1 Este latinismo (del latn vade mecum, con el literalmente

ven conmigo) se escribe en espaol todo junto y con acentuacin a la espaola: vademcum.

2 Tanto en ingls como en espaol se utiliz inicialmente en su sentido etimolgico, para referirse a un manual de pequeo tamao que poda llevarse en el bolsillo y tenerse siempre a mano para - voltmeter. 1 Como derivado de VOLT consultar (voltio), el aparato rpidamente las informaciones ms que sirve para medir la diferencia de potencial importantes, elctrico como las guas de uso de antibiticos o los o la fuerza electromotriz (en voltios) no se manuales llama del mdico de guardia que tanto se emplean enen espaol voltmetro, sino voltmetro. los hospitales. El ingls vade mecum sigue conservando 2 No debe confundirse ni con voltameter este sentido original, pero entre los mdicos (culombmetro; espaoles la palabra vademcum ha pasado a COULOMETER), que sirve para medir la magnitud designar de casi exclusivamente el libro en que se describe una carga elctrica en culombios, ni con con detalle toda la informacin que necesita voltammeter el mdico sobre las especialidades (voltampermetro), que sirve para medir farmacuticas simultneamente de venta en su pas (v. PHYSICIANS DESK REFERENCE),la diferencia de potencial elctrico en voltios y por haberla utilizado en el ttulo los editores del la corriente elctrica en amperios. ms vendido de estos libros en Espaa. Al hecho de - ward. [Hosp. ] 1 Esta palabra inglesa corresponda que inicialmente a la antigua sala de nuestros hospitales; este vademcum espaol no sea ya de es decir, un gran habitacin en la que reciban pequeo tamao acomodo varios pacientes (en ocasiones decenas) con ni pueda llevarse en el bolsillo no debera enfermedades semejantes. En los antiguos hospitales drsele ms importancia que al hecho de que haba, en efecto, salas de maternidad, salas de la mayora ciruga, salas de hombres, salas de mujeres, salas de de los manuales actuales a duras penas traumatologa, etc. En ingls han seguido utilizando puedan la palabra ward , mientras que en espaol el trmino sostenerse en la mano. clsico sala desapareci cuando los antiguos hospitales dejaron paso a otros con habitaciones triples, -venom. En ingls distinguen claramente dobles o individuales. En la actualidad, los hospitales ya no estn distribuidos en salas, sino en plantas entre (los ms grandes), servicios, departamentos o unidades. poison (que hace referencia a cualquier El traductor debe prestar atencin al contexto sustancia para decidir en cada caso cul puede ser la traduccin txica, independientemente de su origen) ms correcta, pues el ingls ward puede hacer y venom (que es un trmino especfico aplicado nicamente a los venenos producidos referencia tanto a la planta 5. norte de un hospital por animales venenosos como las araas o las como a la unidad de cuidados intensivos, por no citar ms que dos ejemplos. Our ward received three serpientes). En espaol, en cambio, cases of pancreatitis last week (la semana pasada disponemos de una nica palabra, veneno, para expresar ingresaron en nuestra planta tres pacientes con pancreatitis); casualty ward o emergency ward (servicio ambos conceptos: ej.: poisonous mushroom (seta venenosa), venomous snake de urgencias), isolation ward (servicio de enfermedades infecciosas), labor ward (paritorio, sala de (serpiente venenosa). partos), major ward round (pase de visita colectivo a -VIPoma. Trmino acuado en ingls a partir la planta), ward round (pase de visita a la planta), ward sister (supervisora de planta, enfermera jefe de de la sigla VIP (de vasoactive intestinal planta o enfermera jefe de sala, segn el contexto). polypeptide) para designar cualquier tumor secretor de polipptido intestinal vasoactivo. Es impropia del espaol la aposicin de un sufijo a 2 La expresin ward X se utiliza en la jerga hospitalaria como eufemismo para referirse al depsito de una sigla, pero nuestro idioma admite sin problemas la formacinde derivados a partir de cadveres. Una frase como the patient was las siglas lexicalizadas,como ha sucedido con discharged to ward X , por ejemplo, quiere decir

antisdico (de SIDA), dopamina (de DOPA), edetato (de EDTA) o apudoma (de APUD). A semejanza de este ltimo ejemplo, lo mejor para traducir el ingls VIPoma es acuar en espaol el neologismo vipoma. Sinnimo en ingls: diarrheogenic tumor.

sencillamente que falleci.

- water sports. [Psi.] De acuerdo con lo comentado en la entrada WATER2, esta parafilia en la que la excitacin sexual se halla ntimamente relacionada con la orina no se llama en el lenguaje especializado deportes acuticos ni nada por el estilo, sino urolagnia o urofilia. Una de las formas ms conocidas, consistente en orinar sobre la pareja sexual, recibe en ingls el nombre coloquial de golden shower (urofilia activa o urolagnia activa).

como trmino genrico para referirse a ambas de forma simultnea.

- yellow tag. [US, Hosp.] En los hospitales californianos utilizan un sistema de identificacin de los concentrados de hemates mediante etiquetas de colores ( color tags), que ha alcanzado bastante difusin en otros -working day. Esta expresin inglesa, que hospitales estadounidenses. En la jerga prcticamente hospitalaria nunca debe traducirse por da es relativamente frecuente hablar de yellow de trabajo, puede tener dos significados tag para bien distintos: referirse al grupo sanguneo A, blue tag para 1 Da laborable. Obsrvese, adems, que referirse algunas personas consideran da laborable al grupo sanguneo 0, pink tag para referirse al cualquier da del ao a excepcin de grupo los domingos (en los pases de tradicin sanguneo B, y white tag para referirse al grupo cristiana) y las fiestas pblicas, mientras sanguneo que muchas otras personas excluyen todo AB. el fin de semana (sbado y domingo) del concepto de laborable. -yellow top tube. [Lab.] En la mayora 2 Jornada laboral. Ej.: The unions are de los hospitales, los distintos tubos para campaigning recogida de sangre, que contienen diferentes for a shorter working day (los aditivos, suelen distinguirse por tener el tapn sindicatos luchan por una disminucin de de un color determinado. Es comprensible, la jornada). pues, Para evitar confusiones entre ambas que en la jerga del personal de enfermera y los acepciones, en ingls es cada vez ms laboratorios frecuente de anlisis clnicos sea frecuente referirse a hablar de workday para la primera dichos acepcin y reservar working day para la tubos por el color de sus tapones: un blue top segunda. tube (de tapn azul) suele contener citrato sdico; un gray - yellow enzyme. [Qum.] Evtese top tube o grey top tube (de tapn gris), siempre el calco fluoruro sdico enzima amarilla. Este nombre coloquial se u oxalato potsico (que inhiben la gluclisis, dio antiguamente por lo a una flavoprotena (prefijo griego flavo-: que se usan para la prueba de tolerancia a la amarillo) con accin enzimtica, que en la glucosa); nomenclatura un green top tube (de tapn verde), heparina qumica moderna recibe el nombre oficial sdica; un de NADPH-deshidrogenasa. La cosa se lavender top tube o purple top tube (de tapn complic violeta), cuando los cientficos descubrieron una cido edtico, y un red top tube (de tapn rojo) segunda flavoprotena enzimtica, con lo que la antigua no contiene aditivos. yellow enzyme pas a llamarse old yellow Por lo general, eso no constituye ms problema enzyme (nombre oficial: NADPH-deshidrogenasa), para para el traductor que el derivado del hecho de que los distinguirla colores pueden cambiar de un pas a otro, y de de la new yellow enzyme (nombre oficial: D-aminocido-oxidasa). En los textos modernos, que no todos los fabricantes usan los mismos colores. la expresin inglesa yellow enzyme puede verse Pero la cosa se complica cuando tubos con aditivos utilizada bien distintos indistintamente para cualquiera de ellas, o

llevan el tapn del mismo color. He visto usar, por ejemplo la expresin yellow top tube con cuatro sentidos: 1 Tubo con sulfonato de polianetol (para hemocultivo). 2 Tubo con trombina (para anlisis bioqumicos de urgencia). 3 Tubo con una disolucin de cido ctrico, citrato sdico y glucosa (para el banco de sangre). 4 Tubo vaco (sin aditivos).

- zoon. 1 Este sufijo de origen griego, que significa animal, no suele adoptar en espaol la forma -zoon, sino -zoo (o, menos frecuentemente, zoario): ectozoon (ectozoo, ectoparsito), entozoon (entozoo, endoparsito), hematozoon o hemozoon (hematozoo), metazoon (metazoo), protozoon (protozoo), sporozoon (esporozoo).
2 En el caso peculiar de spermatozoon, como no se trata de un ser vivo independiente, sino de una clula sexual o gameto, en espaol es muchsimo ms frecuente la forma espermatozoide que espermatozoo 3 Los sustantivos ingleses que incorporan la terminacin -zoon forman el plural en -zoa; sus equivalentes espaoles, en cambio, forman el plural de acuerdo con la norma general de aadir una s final: ? ectozoa (ectozoos, ectoparsitos), entozoa (entozoos, endoparsitos), hematozoa o hemozoa (hematozoos), metazoa (metazoos), protozoa (protozoos), spermatozoa (espermatozoides), sporozoa (esporozoos).

You might also like