TRADUC;AO POETICA

E TEORIA LITERARIA*

Anasthasie Adjoua Angoran
UFSC

o OBJETO

DESTA PESQUISA FOJ TRADUZIR para 0 frances alguns poemas de Cruz e Sousa a tim de colocar ao alcance dos leitores francofonos que nao dominam 0 portugues 0 ilustre poeta simbolista brasileiro. Neste trabalho me empenho em juntar duas experiencias que parecem antiteticas: a pratica e a crftica da traducao poetica. Para melhor cumprir esta meta, tentei apoiar as minhas escolhas em uma constante comparacao das duas lfnguas, para escapar da objecao preconceituosa que envolve a traducao, como assinala Rene Ladmiral:

Singulierement, quand il s' agit de traduction la reflexion commence toujours par s'interroger sur la possibilite merne de la pratique qu'elle prend pour objet, bien plus, la tendance lourdement predominante est de concIure a l'impossibilite de traduire! C'est un paradoxe bien etrange et semble-t-iltout a fait propre a Ia traduction. I

Embora hoje nao seja mais necessario legitimar a traducao, na medida em que e possfvel estuda-la como atividade academica, esta escolha pressupoe urn importante "componente teorico", proprio pesquisa academica, cujo objetivo "encourage students to reflect on what they do, how they do it in one way rather than another,,2. Tres aspectos foram estudados para sustentar a abordagem da traducao:

e

a

1) Traducao; sintaxe e tiguras poeticas. 2) Traducao e reproducao do aspecto formal do poe rna. 3) Traducao critica: a traducao como proposta de leitura.

_

..

_--.

------------

. cada uma com seu c6digo de comunicacao devidamente especificado. A traducao da poesia uma tarefa complexa pelo fato de que tanto a traducao quanta a poesia sao areas da literatura de dificil deIimitacao. como revela a comparacao deste quarteto do poema "Divina" com a sua traducao: e a e e Bern sei que no teu circulo maleavel de vida transit6ria e magoa seria Ha mane has desta organica miseria Do mundo contingente imponderavel. Tal traducao uma forma de discurso indireto: 0 tradutor codifica e transmite a mensagem recebida de outra fonte. superando as diferencas estruturais dos c6digos lingufsticos presentes em cada esquema "de codification et decodification des messages. La communication apparait alors comme fonction fondamentale du langage'". como passagem de uma mensagem em outra lfngua. Du monde contingent imponderable. Todas as lfnguas compartilham uma funcao comunicativa apesar da diferenca de "estruturacao modal.5. mas por mensagens inteiras da outra lingua. que deixa de ser vista a partir das suas definicoes anteriores. Sendo a comunicacao uma das funcoes da linguagem. da mesma maneira as polemicas sobre a procura da lingua que melhor expressaria as experiencias perde a sua pertinencia 4. substituem-se mensagens das duas lfnguas nao por unidades de c6digo separadas. as diferencas estruturais Iigadas sintaxe de cada lingua passam a adquirir urn carater secundario.272 Anasthasie Adjoua Angoran Traducao. por abarcar varias categorias da lingiiistica e da sociolinguistica. urn empreendimento que abarca duas lfnguas no minimo. Je sais bien que. sintaxe e figuras poetlcas A traducao. ..6. meu trabalho esta centralizado na reproducao da mensagem apesar da diferenca de c6digos lingufsticos do frances e do portugues. Est tachee d' une organique misere. como diz Jakobson: "Ao traduzir de uma lingua para outra. Seguindo esta hip6tese. ton cercle malleable De vie transitoire et chagrin severe. Esses transbordamentos levam a situar 0 objeto da traducao dentro do processo de comunicacao.

Cohen a partir da interdependencia da linguagem com relacao a lingua.) Si Ie poeme viole Ie code de la parole. 10 . Semelhantes trocas podem ser verificadas em outras traducoes. como especifica Cohen: . nous Ie montreront ont pour but de provoquer le processus metaphorique. c'est pour que la langue Ie retablisse en se transformant. esta liberdade esta condicionada pelo princfpio da comunicacao que rege a lingua. Contudo._-_ . A essa regra tambem esta submetida a poesia pois. tambem teria sido imitil falar se de outro lado tivessemos que nos contentar com repetir frases prontas. apesar dos desvios que impoe nas normas da lingua. Siio pequenas modificacoes sem interferencias no "comunicative value"s (valor comunicativo) dos poemas. e Toutes les figures. _... em vez de "avoir" (haver) que : subentende a ayiio.. La est Ie but de toute poesie: obtenir une metamorphose mentale.Varga: "Le poerne comme tout objet se derobe a notre investigation. mas que a linguagem usada por cada urn para expressar urn pensamento proprio num momenta dado._. a troca de urn auxiliar por outro nao interfere nas conotacoes vinculadas aos versos. A proposicao verbal ativa "Ha manchas" foi substitufda por outra proposicao verbal passiva "Est tache" e pelo uso do auxiliar "etre" (ser) que se refere ao estado. Nous ne saurions en parler qu' a partir de notre perception du poeme.. tornando a analise da funcao do poema uma das operacoes previas da traducao poetica. (. Diz ele que nao seria possfvel ter linguagem se tivessemos que inventar nossa lingua cada vez que falamos. Esta analise decorre das tentativas de compreensiio das manifestacoes esteticas que 0 poema introduz no codigo Iingufstico..Tradufiio poetica e teoria literdria 273 A necessidade de reproduzir a inteligibilidade destes versos para o leitor de lfngua francesa ocasionou a modificacao da sintaxe inicial do quarteto. E neste sentido que recorri as hipoteses do desvio no texto poetico de J.- --------------- . __ .. [cependant] sous quelle forme Ie texte poetique doit-il etre percu?" 9 Esta pergunta ainda sem resposta faz com que 0 objeto poetico perrnaneca nao cercado de maneira satisfatoria.. pois 0 usa de urn auxiliar em vez de outro em nada altera a existencia "de manchas" no "cfrcu 10 maleavel". ela nao perde a inteligibilidade.. como sublinha Kibedi. sendo que a primeira se manifesta na manipulacao de elementos estruturais da segunda. No entanto. La strategic poetique a pour seule fin Ie changement de sens..

elle se situe sur Ie plan de la parole".274 Anasthasie Adjoua Angoran A diferenca entre a norma e 0 desvio em Cruz ~ Sousa.). participa tam bern do campo lexical da luminosidade.( . processo que Cohen qualifica de irnpertinencia: "I'impertinence est une violation de la parole. usando 0 verbo "attendre" para esperar. atribuir uma personalidade a "os Dons" .. pois e 0 caminho pelo qual 0 poeta tern que passar se quiser [evar 0 sistema adizer 0 que nao diz (ou nao faz) naturalmente. produzindo os seguintes versos em frances: e a T' attendent. uma que nao reduza a obra traduzida. foi necessario levar em conta as relacoes de interdependencia de cadaelemento do . o desvio aqui. 'un silence qui joue en sa faveur'. L'absurde poetique n'est pas parti pris". Como por exemplo. mantendo tambem a mesma ordem na sintaxe com 0 acrescimo de vfrgulas. por exemplo.. emerveilles de clarte. A impertinencia introduzida no c6digo do sistema pela poesia comparavel da frase absurda. A exigencia da rima me levou a substituir "Iuz" por "clarte" que.e ilustrado no uso do verba "esperar" edos "Dons". entre essas possibilidades. pois eletem que escolher. tentei reproduzir as sugestoes semanticas do autor. Na traducao dos versos ja citados. deixando 0 texto aberto a todas as leituras possfveis. como nestes versos do soneto "0 Grande Momento": Esperam-te de luz maravilhados Os Dons que vao te consagrar Artista. Este fato trava a atividade do tradutor. e tao sutil que muitas vezes acaba despercebida. no entanto sao diferentes na medida em que a impertinencia da frase poetica e irredutfveI: "L'ecart n'etant en effet pour la poesie qu'une faute commise comme tout expres pour obtenir sa propre correction. Les Dons qui te feront Artiste et Saint. faz com que se constate no poema enos textos sagrados a existencia de 'un non dit'. Para cumprir esta tarefa sem sacriffcio excessivo. Diz ele ainda que 0 discurso poetico tom a 0 sistema no sentido oposto e neste conflito e 0 sistema quem perde e aceita se transformar. Este desvio instaura urn vazio. qualidade que adquire certa personificacao. em grau diferente.

Urn dos modos adotados pela poesia ocidental para sair da banalidade da fala foi recorrer it versificacao. da cesura. atraves do cavalgamento (enjambement). e uma definicao do processo de escritura do soneto.Ia poesie dispose comme la peinture et encore plus qu' elle. artiffcio que sustentou a intraduzibilidade da poesia. Estes procedimentos revelaram a contribuicao destes elementos na valoracao estetica dos poemas criando 0 saIto alem da banalidade a que se ref ere KibediVarga: Mais contrairement a la musique. Alem da conversao da sintaxe.Traduflio poetica e teoria litertiria 275 texto. . langues curvas de elegancia De extravagante e morbido esqueleto. da recriacao das irnagens do poema. da pausa. resolvi tambem recriar a forma dos poemas. d'une matiere qui Ie plus souvent sert a d' autres buts pratiques. Tradu~ao e reprodu~ao do aspecto formal dos poem as. techniques. em si. A graca nobre e grave do quarteto Recebe a original intolerancia. 0 poema "0 soneto". faire un effort pour echapper au circuit banal de la parole.fbi encontrado cerca de quatrocentas vezes: o SONETO Nas form as voluptuosaso Soneto Tern fascinante. calida fragrancia E as leves. tanto nas figuras semanticas (exemplo acima citado) quanto no aspecto formal do poe rna. non artistiques. C' est pourquoi le poete cherche par les moyens les plus diverses a dissocier son oeuvre de la masse ecrite ou orale de communication a laquelle la prose sert de vehicule. Daf a irnpossibilidade de tratar a sintaxe sem a correlacao com seu funcionarnento nas figuras poeticas. rnodelo poetico muito freqiiente na obra de Cruz e Sousa . C' est pourquoi Ie lecteur de cette oeuvre doit lui aussi. e do hiato.

principal mente para reproduzir 0 aspecto formal dos poemas. o Soneto.. chega a criar as suas obras de arte. curioso e belo. combinando a disposicao das palavras com o seu valor semantico. il a la pourpre vetuste. como revela esta versao de "0 Soneto": LE SONNET o Des formes voluptueuses..276 Anasthasie Adjoua Angoran Toda a sutil. languides plis Du squelette extravagant.. secrete extravagance Qui s'ecoule de tercet en tercet. Et comme un singulier polichinelle En onde. Des rimes. Urn esquema semelhante foi usado tambem na traducao. E como urn singular polichinelo Ondula. poeta mostra como. As rimas dao-lhe a purpura vetusta E na mais rara procissao augusta Surge 0 Sonho das almas dolorosas . Este esforco para se afastar do esquema facil de comunicacao . Le grave quatrain: sa grace elevee Recoit I' originale intolerance La subtile. ondeia. secreta extravagancia Que transborda de terceto por terceto. A la fascinante et chaude Les lestes. Dans la plus rare procession auguste Sourd Ie Songe des ames douloureuses . Le Sonnet dans les formes capricieuses. ondoie. curieux et bel.. nas formas caprichosas. ondule. le Sonnet fragrance d'elegance deprave.

tao importantes para a leitura e a apreciacao do poema em versos. D'autre part si ces rapports sont une sorte d'aboutissement.------------------------ . les faits de poetique. Cabe ito leitorcapta-las. como diz Kibedi. On pourrait meme soutenir que. ils sont depourvus de cette force de tension et de cohesion qui cree les rapports. Submete-se entao analise do lei tor tudo 0 que se oferece a sua percepcao. as suas caracteristicas? Ainda segundo Kibedi. plus ils sont insuffisants. No entanto.Varga na sua analise das 'constancias dialeticas do poema' permite captar as relacoes entre cada elemento da estrutura do poema e a compreensao do texto poetieo. a Isso se comprova na traducao onde os elementos de versificacao. mais iIs sont insuffisants parce qu' a eux seuls.Varga: C' est Ie lecteur qui a chaque lecture ressuscite Ie poeme. Embora saiba-se hoje que eles nao passam de "rnanifestacoes foneticas"." Esta hip6tese desenvolvida por Kibedi.Traduciio poetica e teoria literdria 277 introduz a obra poetica num cfrculo de aproximacao e afastamento que se anulam atraves da leitura. foi necessario examina-los detalhadamente. plus les faits de versification sont necessaires. a tim de reunir as exigencies do verso frances. em si mesmos carentes de significacao. paradoxalement. -. a saber: " Les mouvements et les arrets. c' est a la fois leur necessite et leur insuffisance. Ie flux sonore et la rime.Varga: Ce qui caracterise les faits de versifications bruts. Quais sao. Ie centre et la distance entre les termes et l'image. ils sont un aboutissement et une consacration sans lesquels. nous verrons plus loin qu'ils tendentpar la meme a depasser les cadres que nous nous sommes fixes dans ce chapitre et a coin cider avec la dialectique interne. entao. lis sont necessaires parce qu'aucun poeme ne sauraitexister sans un certain nombre d'entre eux et aucun fait de poetique sans au moins deux d' entre eux. para sua reproducao ainda permanece uma diivida que se situa em nfvel dos fatos de versificacao. Voila pourquoi les rapports entre Ie lecteur et l'oeuvre sont plus importants. il serait assez vain d'examiner les autres relations susceptibles de s'etablir entre les elernents formels du poeme.

sem estrutura para fixar as palavras. urn valor significativo. mas a traducao obtida nao era nem inteligfvel nem correta em frances. quando possfvel.278 Anasthasie Adjoua Angoran adquirem urn lugar secundario. ao contrario do portugues." A tentativa de controlar a flexibilidade da estrutura rftmica do poema em frances. a pausa.. Ao pas~r cada palavra pelo crivo dos dicionarios. Eles passam a depender da significacao das palavras e da liberdade do(a) tradutor(a). como sublinha Kibedi. sua fun~iio e sublinhar ou por em relevo a palavra ou a sflaba onde incide dentro de determinado grupo sintaxico.Varga: L'accent de mot et I'accent de groupes syntaxiques sont essentiellement determines par l'unite de sens. Mas ele tern. no que se refere ao alexandrino 13. Esta necessidade torna-se uma exigencia em frances. apesar disso. sua posicao inicial na estrutura do verso niio era necessariamente levada em conta. No que se refere ao decassflabo. ate reproduzir as diferentes 'homofonias' lido texto de partida. as divergencias com 0 texto original. o que acentuava a necessidade de urn exame dos elementos de versificacao como partes de urn conjunto representado pelo poema. il peut faire intervenir des accents affectifs ou intellectuels qui laissent [. nenhum manual consultado dava instrucoes precisas e satisfat6rias acerca do problema. As vezes conseguia reproduzir a forma logo na primeira tentativa. e a cesura. complicado pelo fato do acento niio ser urn elemento distintivo em frances. me levou.] une assez large part a I'interpretation subjective. a reproducao da metrica do poema fonte. No texto desconstrufdo. unico responsavel pelo texto traduzido. mais des que Ie lecteur eprouve Ie moindre doute au sujet de cette unite. E urn processo ligado a interpretacao do poema: ao leitor. . pois da leitural2 do poema dependem alguns fatos de versificacao comoo metro (0 ritmo). forma que compoe 0 corpus deste trabalho. de onde ela safa ampliada por todos os sinonimos. onde vocabulos foneticamente parecidos se opoem s6 pelo acento. quando ler uma traducao.. iniciou-se 0 segundo passo do processo de traducao: a reconstrucao da forma do texto que foi surgindo a medida em que trocava urn sinonimo por outro. pois 0 leitor da lingua de chegada nao acostumado com a lingua de partida nao percebera.

la actividad del tradutor es parecida a la dellector y a la del crftico: cada lectura es una traduccion. y cada crftica es una version libre del poema dentro del mismo idioma o mas exactamente una transposicion. el poema es un punto de partida hacia otro texto. a atividade tradutora situa-se no limiar da atuacao do critico. exemplificado no poema "Encamacao" . Para el crftico.). Aqui se trata do leitor crftico e nao do leitor como primeiro receptor da obra traduzida. al traducir. fundamental. as limitacoes humanas a fim de alcancar 0 espiritual. servindose tanto da transcendencia do material para 0 espiritual quantoda ascensao do terrestre para 0 celeste.16 A poetica de Cruz e Sousa. as vezes num processo contrario. con esta diferencia capital: al escribir. a partir da qual a transmutacao do poema deve possibilitar a elaboracao de analises crfticas sobre as traducoes. pois. debe componer un poema analogo al original. como diz Otavio paz: Hasta aqui. apoiandose em Andrade Muricy. el suyo. _. do leitor e do poeta. el traductor sabe que su poema debera reproducir at poema que tiene bajo los ojoS. a . valendo-se 0 artista de recursos veiculados pela nova poetica para sugerir 0 seu desejo transcendente". mientras que el traductor en otro lenguaje y con sign os diferentes.Tradufiio poetica e teoria literdria 279 A traducao como proposta de leitura A terceira hip6tese deste trabalho focaliza opapel de leitor desempenh ado pelo tradutor. el poeta no sabe como sera su poema. Suas obras Missal e Broqueis iniciaram no Brasil 0 Movimento Simbolista e deram ao mesmo tempo urn novo rumo a poesia de lingua portuguesa pela sua originalidade. Asf. como indica Alfredo Basi.15 A atividade tradutorainsere-se entao numa pratica de leituraescritura. contextualizar as abordagens da obrade cruz e Sousa que sustentaram esta pesquisa.. como dizAlfredo Bosi: "Nada se compara em forca e originalidade irrupyao de Broqueis com que Cruz e Sousa renova a expressao poetica em lingua portuguesa (oo. e marcada pela vontade de transcender a materia. la actividad del tradutor es paralela a Ia del poeta. Neste sentido._ _ ~~-~-~--~-~~-~-~--- . Torna-se. en su segundo momento. Trata-se dedescrever a tentativa de insercao dos poemas traduzidos no conjuntoda obra do poeta.

sejam. "Encarnacao". nao s6 como elemento dinamico de construcao poetica" mas tambem como trace do estilo de Cruz e Sousa.. onde traduzi : Os Dons que vaG te consagrar Artista.Ao Carnais. Semelhante estruturacao pode ser notada no poema "Cabelos". pois chega a moldar a construcao dos poemas. carnais tantos desejos. CABELOS Cabelos! quantas sensacoes ao ve-losl Cabelos negros do esplendor sombrio Por onde corre 0 fluido vago e frio Dos brumosos e longos pesadelos . As vezes. certos tftulos e as vezes certos versos. sejam. Contudo. que vao se intensificando ("anseios") e multiplicando e diversificando a cada verso ate tornarse "arpejos da harpa da emocao". A leitura da obra do poeta revelou que ele tinha 0 costume de repetir os temas de alguns poemas. carnais") de certos "desejos".. recorri a esta 'intratextualidade' para justificar certas escolhas. como as da traducao do quarto verso do poema "0 Grande Momento". 0 desejo de transcendencia do poeta nao se manifesta apenas nos vocabulos usados. Das harpas da emocao tantos arpejos . onde a visao dos cabelos suscita uma serie de ernocoes que vaG da vaga sensacao aos "pesadelos". por exemplo. onde se pode notar 0 tratamento gradativo'{ do tema desenvolvido em alguns poemas. 0 plural contribuindo para a intensificacao da impressao. . Carnais..280 Anasthasie Adjoua Angoran ENCARNA<. sejam. dando a impressao de criar urn dialogo entre 0 poema e a prosa poetica.. Passa-se do estado de vigilia ("ve~los") ao mundo onfrico ("pesadelos"). carnais tantos anseios Palpitacoes e fremitos e enleios. Este procedimento tambem foi reproduzido nas traducoes. e urn apelo a realizacao ("Carnais.

The unilingual reader. contextualizar minhas escolhas e ten tar satisfazer as exigencies de tempo. Par meio das escolhas feitas no leque de sinonimos das palavras e no cotejo do poema com a traducao. _----. Esta caracterfstica poderia tambem servir para diferenciar uma traducao de uma analise literaria. como diz Andre Lefevere: The fallacy on which this approach is based becomes obvious as soon as we realize that translation can be jugded only by people who have no need for them.:__---------------- . A palavra "saint" foi acrescentada ao verso a fim de reconstituir as rimas do primeiro quarteto. whether it is to standard or not. escolha possivel gracas ao contexto deste poema. that is. tentei abrir urn espaco para teorizar as traducoes. a palavra "consagrar" e a cornparacao do artista com 0 sacerdote no poema "0 artista sacro?". OP9aoque permite reproduzir as rimas do poema.. ora no dialogismo dos poemas. those we are bior multilingual. 0 cotejo dos poemas em ambas as linguas numa base teorica. proporcionando ao leitor uniIingue a possibilidade de ter uma ideia para uma possfvel avaliacao do poema original e a protecao contra os sofismas dos leitores plurilingiies. A conformidade as exigencias da versificacao e urn caminho que permite. ora na critica sobre 0 poeta. --_ .TradUfiio poetica e teoria literdria 281 por: Les Dons qui te feront Artiste et Saint. and so doing. tentei por em relevo 0 trabalho do poeta dentro do material lingufstico do texto 'fonte' e 0 esforco criativo usado para constituir 0 texto 'alvo'. Enquanto esta procura atingir urn estagio de anulacao entre a imagem de ficcao e 0 referente virtual. who does not have the ability to judge has to be "satisfied" with whatever is available. a traducao esta orientada para a transmissao do valor comunicativo do poema e das imagens de fic9ao. lugar e tradicao propostas por Lefevere'". Rather than indulge in relativism. 20 Apoiando-me ora nos elementos de versificacao. ou seja a captura do contexto. de certa forma. the writer of studies on translation should therefore be at great pains to establish what a good translation is. no que implica a reproducao das sugestoes inseridas no texto a traduzir. give guidance to the unilingual reader.

101. 54. 14. p.. 16.p.Alfredo Bosi: Historia concisa da literatura brasileira. p. ' 0 verso . p. G. 68. Isidoro Blikstein e Jose Paulo Paes. O. Cohen: Structure du langage poetique. 76. Vervariantes de traducao de "Divina" no anexo 1. Ladmiral. Esta inforrnacao refere-se a comparacao da frase inglesa: "He swam accross a river".20. p. Lefevere: Translating poetry. A. 1975.Varga: Les constances du poeme. Mounin op. 1992. 109. 9. 3. II.. op. Kibedi. literatura y literaridade. Na primeira parte do livro ele traca a linha desta nova aceitacao da linguagem que vai de Troubetskoy a Andre Martinet. 55: Cada sflaba tern seus pr6prios volume e intensidade.Varga. 1. p.Varga. pp. 0 alexandrino e considerado como frances por excelencia. p. Mounin: Problemes theoriques de la traduction. 335. 1. p. R. Theoremes pour la traduction. cit. 1978 p. 7.99. IS.. J. R. Flarnmarion. 6. trad. cit. Tusquets Editor. p. 76. Assem. Barcelona. 13. Casterman. Sao Paulo. Baker. 54. Traduire. J. p.16. Jakobson: ''Aspectos lingiifsticos da traducao" In Linguistica e comunicaciio. pp. Paz: Traducion. p. Cultrix. 0 acento e s6 0 deslocamento do volume e da intensidade. Tornai..282 Anasthasie Adjoua Angoran NOT AS 1. 1966. 1994. 8. cit. 5. Kibedi-Varga. 4 e 5. 1975. Cohen: Structure du langage poetique. op. Mounin: La litterature et sestechnocrates. 49. 12. Cultrix. citada por G. 4. com a sua traducao em frances: "11traverse la riviere ala nage". M. Sao Paulo. p. Kibedi. 65. In other words. Paris. op. 1971. 10. Kibedi. cit. 85. G. 2. considerados como normais. Van Gorcum & Company.

Sao Paulo. defendida na Pos-Graduacao em Literatura. Lefevere: Translating poetry. 19. 200. da UFSC. Cruz e Sousa: Missal e Broqueis. Kibedi-Varga. p. em 27/08/96. Martins Fontes. Procedimento poetico ao qual faco uma referencia mais detalhada no infcio do comentario do poema "Cabelos". cit. 3 21. 84. p. A.TradUfiio poetica e teoria literaria 283 17. A. 73. 1993. p. op. Les constances du poeme. Lefevere.. *Capftulo da dissertacao Cruz e Sousa no foco da traducdo poetica. p. . 20. 18.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful