You are on page 1of 264
Univesity of Nera Pras_ Linc and London Ss Oo Jacques Derrida English Translation by Jobn P. Leavey, Jr., and Richard Rand Preparation ofthis volume was made posible i pay a geen rom ehe Progra for‘Tearslarions of he National Endowment forthe Humanities, Independent federal agency Publccion was also supported by a grant fom the National Endowment for che Humanities cory GRBby ee Vives Neb Pros [igh seed Manfitre inthe Und Sef Ameria Fuse polished in France as Glas,» fiions Galle, 1974 “The piper in his bok meet he ria requlee mens of Aaveican National Seer fr ‘SciencerPermenence of Paper fr Princed Library Marcil, aNst 25948-1984. formate Libearyof Congress Cataloging-n- Publication Dats Dereida, Jacques. Gis. “ianalation of Gis. 1. Hegel, Georg Wilt Feedrch, 1770-1831 2, Genet, Jan, 1910-86. 1. Tide 948.4613 1986 19385-28877 © sp e-8052-1667-% aalne paper) Note to the Translation “The translation of Glas wa a joint effort. Richard Rand provided the first draft translation of the columa on Jean Genet and {of che column on Hegel I then iocegrated and reworked both columns for accuracy, continuity of aguage, and stylistcs. For the critical appararus to the rranslacion, that is, explana- cons of particular rerms and their cranslacions, commentary on individual lines, and che location ofall cited passages, as well a8, incroductory eseys, the reader is referred ro Glastary, by Jobn P Leavey, Je, with an essay by Gregory L. Ulmer and a foreword by Jacques Derrida. Glasiary, also published by the University of [Nebraska Press, is the complement of cis translation and indicates all references to it by page and line umber. “The translation follows these texrual principles: Gecman cerms within parentheses ace Derrida’ citations or emphases. German terms with translation alternatives or explanations within square brackets are Derrida’. German terms alone within square brackets, are the translators’ addition for clacty. French terms within square brackets ae likewise che translators. { would like ro thank the fllowing: Dr. Susan Mango and the “Translations Program of the National Endowment for the Humani- ties fora grant chat allowed fulltime work during 1980-81; the University of Florida’ Division of Sponsored Research, College of Liberal Arts and Sciences, and English Department for their sup- port of other parts ofthis projec; Clark Butler for making available to me his translation of the Hegel lereers before publication by Indiana University Press; Indiana University Pressfor permission to cite from Hegel: The Liters, erans. Clark Butler and Christiane Seiler, with commentary by Clark Butler (Indiana University Press, 1984); Barbara Fletcher for her help in the early stages ofthe translation; and Marie A. Nelson for her time, good spirits, and pacience in typing and correcting the entize manuscripe—without har this projece would still noc be finished, | would also like to acenowledge the support that Paul de Man and John Sallis gave this translation from its inception. J. Hillis ‘Miller has always been available and helpful with any problems that might arse. He made this work possible. Gilberc Debusscher was kind enough € review parts of the translation and answer ‘questions on particular passages in the French. Finally, | want (0 shank Jacques Derrida himself. His friendship, patience, and gen- crous answers fo my many questions continually guided me inthis, sransation, JL

You might also like