You are on page 1of 10

OENONE PARIDI Perlegis? an coniunx prohibet nova? perlege non est ista Mycenaea littera facta manu!

! Pegasis Oenone, Phrygiis celeberrima silvis, laesa queror de te, si sinis ipse, meo. Quis deus opposuit nostris sua numina votis? ne tua permaneam, quod mihi crimen obest? leniter, ex merito quidquid patiare, ferendum est; quae venit indigno poena, dolenda venit. Nondum tantus eras, cum te contenta marito edita de magno flumine nympha fui. qui nunc Priamides absit reverentia vero! servus eras; servo nubere nympha tuli! saepe greges inter requievimus arbore tecti, mixtaque cum foliis praebuit herba torum; saepe super stramen faenoque iacentibus alto defensa est humili cana pruina casa. quis tibi monstrabat saltus venatibus aptos, et tegeret catulos qua fera rupe suos? retia saepe comes maculis distincta tetendi; saepe citos egi per iuga longa canes. incisae servant a te mea nomina fagi, et legor OENONE falce notata tua, et quantum trunci, tantum mea nomina crescunt. 25 20 15 10 5 1

crescite et in titulos surgite recta meos! popule, vive, precor, quae consita margine ripae hoc in rugoso cortice carmen habes: CUM PARIS OENONE POTERIT SPIRARE RELICTA, AD FONTEM XANTHI VERSA RECURRET AQUA. Xanthe, retro propera, versaeque recurrite lymphae! sustinet Oenonen deseruisse Paris. Illa dies fatum miserae mihi dixit, ab illa pessima mutati coepit amoris hiemps, qua Venus et Iuno sumptisque decentior armis venit in arbitrium nuda Minerva tuum. attoniti micuere sinus, gelidusque cucurrit, ut mihi narrasti, dura per ossa tremor. consului neque enim modice terrebar anusque longaevosque senes. constitit esse nefas. Caesa abies, sectaeque trabes, et classe parata caerula ceratas accipit unda rates. flesti discedens hoc saltim parce negare! miscuimus lacrimas maestus uterque suas; non sic adpositis vincitur vitibus ulmus, ut tua sunt collo bracchia nexa meo. a, quotiens, cum te vento quererere teneri, riserunt comites ille secundus erat! oscula dimissae quotiens repetita dedisti! 50 40 35 30

quam vix sustinuit dicere lingua 'vale'! Aura levis rigido pendentia lintea malo suscitat, et remis eruta canet aqua. prosequor infelix oculis abeuntia vela, qua licet, et lacrimis umet harena meis, utque celer venias, virides Nereidas oro scilicet ut venias in mea damna celer! votis ergo meis alii rediture redisti? ei mihi, pro dira paelice blanda fui! Adspicit inmensum moles nativa profundum mons fuit; aequoreis illa resistit aquis. hinc ego vela tuae cognovi prima carinae, et mihi per fluctus impetus ire fuit. dum moror, in summa fulsit mihi purpura prora pertimui; cultus non erat ille tuus. fit propior terrasque cita ratis attigit aura; femineas vidi corde tremente genas. non satis id fuerat quid enim furiosa morabar? haerebat gremio turpis amica tuo! tunc vero rupique sinus et pectora planxi, et secui madidas ungue rigente genas, inplevique sacram querulis ululatibus Iden illuc has lacrimas in mea saxa tuli. sic Helene doleat defectaque coniuge ploret, 75 70 65 60 55

quaeque prior nobis intulit, ipsa ferat! Nunc tibi conveniunt, quae te per aperta sequantur aequora legitimos destituantque viros; at cum pauper eras armentaque pastor agebas, nulla nisi Oenone pauperis uxor erat. non ego miror opes, nec me tua regia tangit nec de tot Priami dicar ut una nurus non tamen ut Priamus nymphae socer esse recuset, aut Hecubae fuerim dissimulanda nurus; dignaque sum fieri rerum matrona potentis; sunt mihi, quas possint sceptra decere, manus. nec me, faginea quod tecum fronde iacebam, despice; purpureo sum magis apta toro. Denique tutus amor meus est; ibi nulla parantur bella, nec ultrices advehit unda rates. Tyndaris infestis fugitiva reposcitur armis; hac venit in thalamos dote superba tuos. quae si sit Danais reddenda, vel Hectora fratrem, vel cum Deiphobo Polydamanta roga; quid gravis Antenor, Priamus quid suadeat ipse, consule, quis aetas longa magistra fuit! turpe rudimentum, patriae praeponere raptam. causa pudenda tua est; iusta vir arma movet. Nec tibi, si sapias, fidam promitte Lacaenam, 95 90 85 80

quae sit in amplexus tam cito versa tuos. ut minor Atrides temerati foedera lecti clamat et externo laesus amore dolet, tu quoque clamabis. nulla reparabilis arte laesa pudicitia est; deperit illa semel. ardet amore tui? sic et Menelaon amavit. nunc iacet in viduo credulus ille toro. felix Andromache, certo bene nupta marito! uxor ad exemplum fratris habenda fui; tu levior foliis, tum cum sine pondere suci mobilibus ventis arida facta volant; et minus est in te quam summa pondus arista, quae levis adsiduis solibus usta riget. Hoc tua nam recolo quondam germana canebat, sic mihi diffusis vaticinata comis: 'quid facis, Oenone? quid harenae semina mandas? non profecturis litora bubus aras. Graia iuvenca venit, quae te patriamque domumque perdat! io prohibe! Graia iuvenca venit! dum licet, obscenam ponto demergite puppim! heu! quantum Phrygii sanguinis illa vehit!' Vox erat in cursu: famulae rapuere furentem; at mihi flaventes diriguere comae. a, nimium miserae vates mihi vera fuisti

100

105

110

115

120

possidet, en, saltus illa iuvenca meos! sit facie quamvis insignis, adultera certe est; deseruit socios hospite capta deos. illam de patria Theseus nisi nomine fallor nescio quis Theseus abstulit ante sua. a iuvene et cupido credatur reddita virgo? unde hoc conpererim tam bene, quaeris? amo. vim licet appelles et culpam nomine veles; quae totiens rapta est, praebuit ipsa rapi. at manet Oenone fallenti casta marito et poteras falli legibus ipse tuis! Me Satyri celeres silvis ego tecta latebam quaesierunt rapido, turba proterva, pede cornigerumque caput pinu praecinctus acuta Faunus in inmensis, qua tumet Ida, iugis. me fide conspicuus Troiae munitor amavit, admisitque meas ad sua dona manus. quaecumque herba potens ad opem radixque medenti utilis in toto nascitur orbe, mea est. me miseram, quod amor non est medicabilis herbis! deficior prudens artis ab arte mea. Quod nec graminibus tellus fecunda creandis nec deus, auxilium tu mihi ferre potes. et potes, et merui dignae miserere puellae! 155 150 153 146 135 130 125

non ego cum Danais arma cruenta fero sed tua sum tecumque fui puerilibus annis et tua, quod superest temporis, esse precor!

Lees o te lo prohbe tu nueva esposa? Lee: estas letras no estan escritas por una mano micnica. Yo, Enone, hija de Pgasis, nyade muy conocida en (los bosques frigios, me quejo ofendida de ti, esposo mo, si me permites llamarte as) Qu dios ha interpuesto su divinidad a mis deseos? Qu pecado me impide que permanezca tuya? Con resignacin hay ue soportar lo que se sufre con razn: el castigo que llega inmerecido, llega con dolor. Todavia no eras tan importante cuando me content con tenerte de marido, yo ninfa nacido de un gran ro. T , que ahora eres un Priamda , lejos quede el miedo a la (verdad, eras un esclavo; yo, aunque ninfa, conset casarme con un esclavo) Muchas veces reposamos entre los rebaos cubiertos por (un arbol y la hierba mezclada con hojas no sirvi de lecho muchas veces tendidos sobre cama de espeso heno, una pobre cabaa nos resguardo de la blanca escarcha. Quin te sealaba los mejores sotos para la caza y las rocas por donde las fieras escondan a sus cachorros? Te acompa muchas veces a tener redes de mallas, y muchas veces azuc a perros veloces por largas (cumbres. Las hayas conservan grabadas por ti mi nombre y se lee ENONE escrita por tu propia hoz, y como los troncos, as crece mi nombre: que crezca alto y derecho en mi inscripcin. Hay un lamo, recuerdo, plantado junto a la corriente de un ro, en el que hay letras grabadas que me recuerdan Vive, lamo, lo ruego, t que, plantado en un margen de la riber, tienes en tu arrugada corteza este dstico: SI PARIS PUDIERA RESPIRAR DESPUES DE ABANDONAR A ENONE, QUE EL AGUA DEL JANTO VUELVA A CORRER HACIA SU NACIMIENTO Janto, corre hacia atrs, aguas corran hacia atrs: Paris ha sido capaz de abandonar a Enone. Aqul da marc mi desgracia el destino, desde aquel da empez el duro invierno de un amor cambiado, da en el que Venus, Juno y la desnuda Minerva, ms hermosa sosteniendo sus armas, se sometieron a tu juicio atnito palpit mi pecho y un helado temblor corri por mis duros huesos cuando me lo contaste. Consuslt, pues estaba muy asustada, a ancianas y ancianos de mucha edad: se constat que era funesto. Se tala el abeto, se corta la madera, y dispuesta la escuadra, las azuladas aguas reciben a las naves enceradas. Lloraste al marcarte: eso, al menos, no lo niegues: Deberias avergonzarte ms de ese amor presente que el del pasado. Y lloraste y viste mis ojos llorando: tristes los dos mezclamos nuestras lgrimas 45

No se entrelaza el olmo a la parra colgant, como tus brazos abrazaron mi cuello Ay cuntas veces, cuando te quejabas de que te retena el viento, se rieron tus compaeros! El viento era favorable cuntas veces me volviste a buscar cuando me alejaba para besarme! Cmo tu lengua apenas poda decir adis! Una suave brisa mova las velas que colgaban del firme mstil y espumeaba el agua volteada por los remos. Desgraciada persigo con mis ojos, tan lejos como puedo, las velas que se alejan y la arena se humedece con mis lgrimas. Y que vuelvas pronto, ruego a las verdes, nereidas, s, claro, que vuelvas pronto para mi desgracia. Pues por mis spilcas volviste para volver con otra: ay de m, he sido persuasiva para una cruel concubina!

55

---------------------------y hay menos sustancia en ti que lo que pesa la raspa de una espiga, la que vana est seca abrasada por el sol de cada da. Esto, pues vuelvo atrs, tu hermana lo profetizaba hace tiempo, vaticinndome, con el cabello suelto, as: Qu haces Enone? por que echas semillas en la arena? 115 Aras playas con bueyes que no te servirn de nada! Llega una novilla griega, que puede perderte a ti, a tu patria y a tu casa! oh , impdelo! Llega una novilla griega! Mientras sea posible, hunde ese barco de mal augurio en el ponto: ay, cunta sangre frigia transporta ese barco! 120 Su voz segua hablando: las esclavas la recogieron en medio de su trance, pero a m se me erizaron mis rubios cabellos. Ay, demasiado certera has sido como adivina para mi desgracia: s, aquella novilla ha tomado posesin de mis sotos! Aunque su belleza sea extraordinaria, es sin duda una adltera; 125 abandon a los dioses del matrimonio por el amor a un extranjero. A sta antes Teseo, ni no me falla el nombre, un tal Teseo se la llev de su patria. Se puede creer que un joven ardiente la devolvi virgen? Preguntas que cmo s yo esto tan bien? Estoy enamorada. Se puede llamar a esto violacin para ocultar el pecado con un nombre: a la que han secuestrado tantas veces, sa se prest a violacin. Enone, en cambio, permanece casta para su marido adltero y se te poda engaar a ti mismo siguiendo tus propias leyes. Stiros veloces (yo a cubierto me esconda en el bosque)

135

me buscaron, horda lasciva, con pies rpidos, y Fauno (quien lleva su cornuda cabeza coronada con hojas de afilado pino) en las inmensas cimas por donde se alza el Ida. Me am el maestro en la flauta, fortificador de Troya l tiene los despojos de mi virginidad, 140 y eso por supuesto resistindome: arranqu todo su pelo con mis uas y con mis dedos le produje heridas en la cara. Y no le exig joyas y oro como pago de la violacin: es vergonzoso comprar un cuerpo noble con regalos. l me consider digna de entregarme la ciencia mdica 145 y admiti que acercara mis manos a sus poderes. Cualquier hierba que tenga el poder de curar y cualquier raz til para sanar que hayan surgido en el mundo entero, mas son. Ay desgraciada de m, que el amor no se cura con hierbas! Experta en un arte, fallo en el arte que conozco. (El mismo inventor de la medicina, cuentan, apacentaba las vacas de Ferea y qued herido con mi mismo fuego.) La ayuda que ni la tierra fecunda en la produccin de hierbas ni un dios pueden, sa me la puedes prestar t. Si puedes y lo merezco: apidate de una amada que se lo merece! yo no traigo con los dnaos armas sangrientas, pero soy tuya y contigo pas mis aos de juventud y suplico seguir siento tuya lo que me quede de vida. 150

155

You might also like