You are on page 1of 117

Universit Paris 8 Vincennes Saint-Denis Dpartement de Littrature Franaise

Mmoire de MASTER 2 recherche Master Lettres et Langues Littrature : Textes, Langues, Thories Spcialit : Littratures francophones

Littratures francophones et Institution scolaire

Sous la direction de Zineb ALI-BENALI et Nicole Blondeau

Prsent par Ferroudja Allouache

Juin 2010

Sommaire

INTRODUCTION ........................................................................................................ 4 I. LES LITTERATURES DITES FRANCOPHONES ........................................ 8

1. Littratures francophones : une dfinition problmatique................................................................ 9 A. Littratures francophones : une dfinition anthropologique ................................................................... 11 B. Comment nommer et classer : les piges de la dfinition ....................................................................... 19 C. Une dfinition historiquement contextualise......................................................................................... 21 2. Le triptyque langue, nation et narration ............................................................................................... 25 A. Lespace littraire francophone ou limpossibilit dcrire la nation...................................................... 27 B. Affiliations/dsaffiliations ...................................................................................................................... 31 C. Ecritures francophones : une exprience de la modernit....................................................................... 35

II.

TEMPORALITE ET LIEUX DE RESISTANCE................................................. 39

1. Temporalit et lieux de rsistance........................................................................................................... 40 A. Les lieux de lgitimation......................................................................................................................... 41 B. Rle des revues ....................................................................................................................................... 44 C. Des uvres qui font date ........................................................................................................................ 46 2. Reconnaissance par les pairs et lgitimation....................................................................................... 53 A. Des prfaces........................................................................................................................................ 54 B. Aux manifestes .................................................................................................................................. 59 C. De nouveaux pactes de lecture................................................................................................................ 63

III.

TEMPORALITE ET PROCESSUS DE LEGITIMATION................................... 66

1. LInstitution scolaire : lieu de lgitimation des textes....................................................................... 68 A. Circulaires officielles et programmes.......................................................................................................... 70 B. Les manuels scolaires et la constitution des corpus..................................................................................... 77 C. Anthologies et dictionnaires ou lart de fabriquer des frontires ................................................................. 87 2. Le processus de lgitimation.................................................................................................................... 92 A. Les classeurs classs et linvention du lecteur............................................................................................. 92 B. La francophonie sauve par le postcolonial ? .............................................................................................. 95 C. Comment sortir des enfermements : pour une rpublique mondiale des lettres ? ....................................... 98

CONCLUSION ........................................................................................................101 BIBLIOGRAPHIE ....................................................................................................104

Remerciements

A Zineb Ali Benali et Nicole Blondeau pour leur coute critique, leur bienveillance et leur disponibilit

A Franoise Simasotchi et Alex-Louise Tessonneau, pour leurs prcieux conseils de lecture

A Joanna Malina et Marie Illianeck pour leur relecture attentive

INTRODUCTION

Seul importe le livre, tel quil est, loin des genres, en dehors des rubriques, prose, posie, roman, tmoignage, sous lesquelles il refuse de se ranger et auxquelles il dnie le pouvoir de lui fixer sa place et de dterminer sa forme. Blanchot : Le Livre venir, p. 272

Sur le site de LIMAG (Littrature maghrbine), universitaire et spcialiste de la littrature algrienne francophone, Charles Bonn, de luniversit de Lyon 2, crit : Il faut d'abord saluer l'vnement : pour la premire fois, en 2009, un grand texte fondateur de la littrature maghrbine francophone figure au programme du concours d'entre l'Ecole Normale Suprieure. Ce qui semblerait une vidence pour qui n'est pas familier de la frilosit du systme universitaire franais apparat pourtant aux familiers de ce systme comme une vritable rvolution. 1 Depuis des annes, Ch. Bonn a tent, maintes reprises, de proposer le roman dun des plus grands auteurs algriens de langue franaise, Nedjma de Kateb Yacine (1956), au programme dentre lEcole Normale Suprieure, en vain. LInstitution scolaire/universitaire franaise adopte une attitude des plus ambigus lgard des auteurs francophones issus des anciennes colonies. Le grand texte fondateur va de soi pour Bonn qui dcrit cet vnement comme une vritable rvolution . Cest effectivement un geste inaugural qui a lieu ici puisquun texte, qui figure comme une rfrence dans les anthologies francophones, apparat aux cts des textes canoniques de la tradition littraire franaise. LInstitution franaise (Acadmie franaise, maisons ddition, presse, mdias) qui a su si bien imposer le canon occidental, les Belles lettres, le texte classique, sest peu, voire pas du tout, ouverte aux nombreux auteurs dautres rives, lexception tant faite pour ceux et celles qui sont ns en Europe comme Yourcenar, Kundera, Ionesco, Beckett, Todorov et dont les pays ne sont pas francophones. Seul le pote sngalais Senghor fait partie du patrimoine. Cette frilosit du systme universitaire franais a cr invitablement une classe dcrivains marginaux. La non reconnaissance de la valeur littraire de ces uvres les exclut de fait des programmes scolaires. Combien dauteurs trangers crivant en franais, dont le pays est une ancienne
http://www.limag.refer.org/Cours/2009Nedjma/2009Nedjma.htm, site consult en juillet, septembre et novembre 09.
1

colonie franaise (ou belge) figure dans une squence didactique et sont tudis dans les coles ? Quel statut ont-ils ? Quelle place leur est accorde dans les manuels et anthologies littraires ? Mon mmoire de Master Littratures francophones et Institution scolaire est le rsultat de plusieurs annes de travail et de rflexions autour des auteurs francophones, au niveau universitaire puisque je nai cess de garder des liens avec luniversit (la prparation au concours du CAPES qui repose sur la connaissance et la matrise des programmes des collge et lyce ma amene prendre progressivement conscience que les textes connatre, lire, ctoyer, apprcier, porteurs de valeurs et de rfrences culturelles, ne concernaient que lhexagone ou ceux dauteurs naturaliss .)2 Ce travail est galement men avec les lves en collge : les squences proposes par les manuels scolaires en franais restent souvent cantonnes aux mmes textes, aux mmes thmes. Rares sont ceux qui ouvrent les frontires aux auteurs venus dailleurs ayant choisi le franais comme langue dcriture. Se sont alors poses quelques questions qui ne mont plus quitte : sur quels critres les concepteurs de manuels sappuient-ils pour le choix de leurs textes ? Pour quelle(s) raison(s) excluent-ils les textes francophones ? Bien que le programme impose des lignes directrices, des thmes majeurs suivre, quest-ce qui freine ces concepteurs plus douverture ? Comment expliquer que lorsquun manuel est rdit, que du temps sest coul entre deux versions dun mme livre, peu, voire aucun changement na eu lieu ? Quest-ce qui travaille dans les choix des textes en didactique ?

Au lyce, la question concerne les mouvements littraires : comment est peru le mouvement de la Ngritude : relve-t-il dune manifestation politique et/ou littraire ? Comment expliquer ce phnomne qui consiste expulser les auteurs francophones des mouvements littraires, sachant que, comme le dit Glissant, ils crivent en prsence dautres langues, dautres textes, dautres genres ? Kateb Yacine, Csaire, Senghor et dautres ont eux aussi t lecteurs/admirateurs de Dostoevski, de Faulkner, de Joyce, de Woolf, de Flaubert, de Zola, des Surralistes, du Nouveau roman. Comment comprendre donc cette attitude consistant carter de ce qui a t constitu comme le centre ceux et celles qui viennent loin de ce centre, cest--dire de la priphrie ?

Il y a aussi un nombre consquent dauteurs trangers traduits en franais (Indien, Chinois, Arabes, Anglosaxons, Russes, Polonais).

Les squences labores dans ma dmarche pdagogique ont intgr, chaque fois que cela a t possible, des textes francophones qui ont un lien thmatique avec le programme. Faire entrer la littrature francophone lcole, faire dcouvrir ses auteurs, c'est, d'une certaine manire, prendre en compte la diversit des lves dont une partie non ngligeable a des familles originaires d'Afrique subsaharienne, du Maghreb, de Chine, d'Europe de l'Est, du Vietnam, d'Inde Ils parlent franais mais aussi leur(s) langue(s) maternelle(s). Cependant, ces lves plurilingues connaissent-ils les auteurs, les artistes de leur pays ? Savent-ils que, depuis des dcennies, dans la plupart de ces pays, sont ns des crivains de grande renomme, qui ont crit en franais ?

Le corpus qui ma permis de cerner mon sujet est divers mme sil reste circonscrit au domaine littraire : les Instructions officielles du Ministre de lEducation nationale dans le cas des collge et lyce ; l'analyse du contenu des manuels de collge et de lyce (les thmatiques et les "mouvements littraires et culturels") ; les anthologies et les dictionnaires littraires destins aux tudiants afin de reprer la place faite aux auteurs francophones, leur classement, voir sils y figurent ou pas et regarder de prs le classement des "naturaliss" (Beckett, Ionesco, Adamov, Cixous, Kundera, Wiesel...) et le processus de leur "naturalisation". Ils semblent chapper comme par miracle la loterie francophone. En somme, il sagit de dconstruire le fonctionnement des "marchands de biens culturels" (Bourdieu, 1998 : 281) qui reproduisent le savoir institu.

La dfinition alatoire, floue , des littratures dites francophones fera lobjet de la premire partie. Lpithte francophone rfre-t-elle une dimension littraire ? Qui appelle-t-on prcisment auteur francophone ? Quels critres objectifs permettent de le classer sous cette catgorie qui renvoie divers domaines (gographie, politique, linguistique) mais en aucun cas au domaine esthtique ? Ceux qui dfinissent ou participent au processus de dfinition de la littrature francophone, sont ceux-l mmes qui trient, sparent, compartimentent, classent et participent de fait linclusion/exclusion du champ littraire francophone dans le champ littraire franais, fortement li la nation. La relation langue/nation/narration peut partiellement expliquer le rejet du texte crit en franais, donc le manque de reconnaissance.

La seconde partie sintresse la manire dont des lieux de rsistance se sont constitus pendant la priode coloniale, en France et ailleurs et ont propos une lecture en rupture avec 6

lidologie dominante de lpoque, comment des mouvements comme celui de la Renaissance de Harlem a influenc Maran, Senghor et Csaire. Quel impact les manifestes et les prfaces ont-ils eu dans le processus de reconnaissance des auteurs par leurs pairs ?

La dernire partie aborde tout le processus de lgitimation au niveau institutionnel : il sagit de montrer le mcanisme de lInstitution scolaire (circulaires, bulletins officiels) qui diffuse les textes, leur assure une circulation permanente et reproduit en mme temps le savoir, le canon. Comme les instances de lgitimation (Acadmie, diteurs, critiques, prix, cole.), elle distingue et reconnat les uvres diffuses. Le secondaire et le suprieur jouent un rle emblmatique dans cette reconnaissance par ltude/la critique des uvres mises aux programmes. Quels auteurs sont lgitims par cette institution et sur quels

critres (stylistiques, discursifs, thmatiques, pragmatiques.) le sont-ils ?

I.

Les littratures dites francophones

La seule accumulation lgitime, pour lauteur comme pour le critique, le marchand de tableaux comme lditeur ou le directeur de thtre, consiste se faire un nom, un nom connu et reconnu, capital de conscration impliquant un pouvoir de consacrer des objets ou des personnes, donc de donner valeur, et de tirer les profits de cette opration. P. Bourdieu : Les rgles de lart, p. 246

Les tentatives de dfinitions des littratures dites francophones sont nombreuses, complmentaires, parfois contradictoires. Que renferme cette catgorie et quel domaine renvoie-t-elle ? Comment seffectue le classement des uvres francophones dans limaginaire national hexagonal ?

Si lpithte francophone, dans son usage courant, renvoie au fait de parler franais , quelle valeur, quel sens revt cet adjectif dans lappellation littratures francophones ? A quel cadre spatio-temporel rfrent ces littratures ? Comment faut-il considrer le qualificatif francophone : a-t-il une dimension littraire ou dissimule-t-il un substrat de paternalisme ? Le classement communment admis dans les milieux universitaires franais ainsi que dans les librairies, littrature franaise vs littratures francophones, accentue la diffrence entre les deux catgories, crant de fait un centre et une priphrie, ce qui est littraire et ce qui ne semblerait pas ltre. Mais sur quels critres les classeurs classent-ils ces uvres ? Tout classement nimplique-t-il pas hirarchisation ? Quest-ce qui, dans lapproche de ces crivains, dont le franais est langue dcriture et non langue de leur nation, est pris en compte ? Y a-t-il eu une distinction dans le champ littraire depuis ce que lon a appel au dpart les littratures mergentes , la littrature maghrbine , ngro-africaine , africaine de langue /d expression franaise ? Et rcemment, depuis les annes 1980, comment expliquer le glissement smantique et idologique vers ltiquette plus globalisante de littrature francophone , francophonie littraire , alliant mme la francophonie et le postcolonial ? Tout classement part dabord dune dfinition et, comme la montr Bourdieu propos de la gense et de la structure du champ littraire chez Flaubert, toute dfinition instaure des frontires et implique en consquence une hirarchisation dans le classement des genres, 8

des auteurs, des uvres. Les diffrentes positions de lespace hirarchis du champ de production (galeries, maisons ddition, thtre) correspondent des gots socialement hirarchiss. (Bourdieu, 1998 : 267).

1. Littratures francophones : une dfinition problmatique

Lorsque lon recherche la dfinition exacte de la littrature francophone, il est assez rare den trouver une qui prcise de faon claire quoi renvoie cette notion. Les qualificatifs employs pour tenter de la cerner sont la plupart du temps les termes flou , peu clair , difficile (Joubert, Delas, 1995 : 151). Joubert et Delas parlent de grand flou conceptuel . Pour Ch. Bonn, la francophonie [] souffre de la mme ambigut dfinitionnelle et de la mme position mineure ou dvalorise (2008 : 43). Ce flou dfinitionnel est souvent constat quand il importe de savoir si la littrature franaise fait partie ou non de la francophonie. Ce manque de clart est loquent plus dun titre. Phnomne trange, toutes les tentatives de dlimitation de cette notion aboutissent une dfinition elle-mme dfinie comme difficile dfinir, donc indfinissable, ne renvoyant rien de prcis. Comment expliquer un tel paradoxe ? Comment une dfinition ne parvient-elle pas dfinir un concept ? Sans doute eston confront une ralit complexe qui se laisse difficilement enfermer/prendre au pige de la dfinition dont la fonction, comme lindique ltymologie, est de dlimiter, dterminer 3, de fixer un sens, de linscrire dans un espace-temps. Cest cet espace-temps peut-tre qui pose problme la notion de littrature francophone : quelle temporalit/ quel(s) lieu(x) lespace littraire francophone se rfre-t-il ? Des spcialistes de la francophonie (J.-L. Joubert, C. Bonn, M. Beniamino) aux concepteurs des anthologies de littrature franaise (H. Mitterand, P. Brunel), ceux qui dplacent les frontires pour dessiner une nouvelle gographie mondiale de la littrature (L. Gauvin, M. Calle-Gruber, P. Casanova, E. Glissant), les dfinitions varient en fonction du lieu du discours, des positions et dispositions de chaque chercheur. Ainsi se dessine une perspective autre, un regard diffrent pour interroger ou
3

Selon le Dictionnaire historique du franais de Baumgartner et Mnard, 1996, p. 227

dconstruire ce qui parat comme une vidence. Une attitude nouvelle offre une nouvelle dimension aux littratures francophones. Il est intressant de relever que les trois derniers noms cits sont des femmes dont le point commun est quelles sont lgrement loin du centre : lune est Canadienne, lautre est spcialiste de littrature fminine et la dernire est journaliste et critique.

10

A. Littratures francophones : une dfinition anthropologique Lapproche anthropologique des textes sintresse essentiellement aux contextes social et culturel dans lesquels volue lhomme qui crit et non la figure du crateur. Ce quil produit a plus une valeur documentaire que littraire. Aussi une rception des uvres francophones at-elle t cre. Tout lecteur de ce type de livre est invit dcouvrir une spcificit, une particularit existant dans les espaces lointains que constituent pour grande partie les anciennes colonies. Ds les annes 1950, des maisons ddition (par exemple le Seuil) demandaient aux auteurs anciennement ou encore sous domination franaise quils parlent de leur condition de domins, de leur vie sociale difficile, misrable, pauvre culturellement. Il sagissait en somme de reprendre le relais de ce qui a t nomm la littrature coloniale , cest--dire les crits des colonisateurs qui avaient un regard exotique sur lautre et crivaient sur lindigne. Joubert rappelle que les premiers romans des auteurs maghrbins, africains, ou antillais sinscrivaient dans une littrature dimitation, ethnographique , car ils montraient la ralit du pays et quils ntaient pas en phase avec les urgences de lHistoire , ce qui ne leur a pas pargn une critique de la part de leur compatriotes (2006 : 72-76). En revanche, du ct des lecteurs mtropolitains ils ont eu un accueil plutt encourageant puisquils constituaient lessentiel de leur lectorat. Cette rception sest poursuivie longtemps, si bien que Beda Chikhi met en garde contre ce genre de lecture : lcrivain sest toujours dfi de ce que les lecteurs attendent en gnral des crivains algriens : une notice, un certain format, pouvant fournir un supplment de rfrence sur lAlgrie. (2008 : 146). Les uvres extrmement complexes, souvent protiformes comme Le Miroir de Cordoue de Fars sont rapidement mises de ct au motif quelles sont difficiles dapproche alors que Chikhi rappelle que les textes de Fars pourraient constituer dexcellents supports pdagogiques (ibid.). Cest sous des prismes de lecture rductrice de luvre francophone que la critique a accueilli par exemple Le Fils du pauvre de Feraoun, LEnfant noir de Camara Laye. En nabordant pas la gense et la structure de luvre, en mettant au contraire laccent sur le contexte dans lequel elle a t labore, ce qui constitue sa littrarit a de fait t occult, voire ni. A titre dexemple, une lecture attentive de quelques anthologies littraires montre cette perception ethnographique de luvre crite par un ancien colonis. Dans le volume V de Littrature textes et documents dirig par H. Mitterand4,
Celle par exemple dirige par Darcos, Boissinot, Tartayre (1989) : Le XXe sicle en littrature, Paris, coll. Perspectives et confrontation
4

11

propos dun groupement de textes autour des auteurs francophones du Maghreb, le lecteur apprend que ce qui a assur un succs retentissant au Fils du pauvre de Feraoun cest sa valeur documentaire ! (Mitterand, 1995 : 663). La premire dition de lAnthologie parat en 1986, 30 ans environ aprs la publication du roman de Feraoun et ceci sans quune autre lecture ne soit propose. Cette approche anthropologique a donc conditionn la rception par le public qui peine encore trs souvent leur [les textes] reconnatre en dehors de cette dimension collective leur qualit de simples textes littraires (Ch. Bonn, 2006 : 551). Dune certaine manire, la littrarit de luvre francophone en est discrdite au profit dune lecture sociologique. La trajectoire est dj construite pour les crivains ultramarins , qui nappartiennent pas la nation dominante. Comme le rappelait J. Arnaud (1986: 16), la pratique d une sociologie du contenu ne saurait en aucun cas suffire pour cerner la spcificit, la poticit de luvre en question. Cest une lecture parmi tant dautres. Cette approche qui marginalise est reproduite travers la place que les anthologies accordent ou pas ces textes et leurs auteurs, ce qui revient dire que ces derniers se trouvent disqualifis.

Dune manire gnrale, les ouvrages de littrature franaise destins aux lves/tudiants et aux enseignants pratiquent un classement qui mrite lattention lorsquils concdent un espace aux textes francophones. Ceux-ci sont (presque) toujours relgus la fin du manuel comme sil sagissait dune curiosit, dun phnomne annexe, dune raret exotique. Dans les anthologies consacres au XXe sicle, il ny a pas de dissmination des auteurs francophones. Ils ne sont pas intgrs lintrieur des dcoupages oprs par les concepteurs, selon quils optent pour une approche thmatique (par exemple Mitterand), par mouvements littraires (Lagarde et Michard), ou par tranches historiques (les manuels de lyce). En gnral, ce sont les mmes noms qui reviennent comme rfrence : les Belges Yourcenar et Michaux, les Suisses Cendrars et Jaccottet, le franco-argentin Banciotti, le Bulgare Todorov et Cohen, de nationalit suisse mais n Corfou de parents juifs spharades. Ils font naturellement partie des mouvements littraires. Comment expliquer cette absence de mlange avec dautres francophones, autrement dit les anciens coloniss dAsie, dAfrique, des DOM ? Pour quelle(s) raison(s) les concepteurs de manuels littraires reproduisent-ils la mme approche ? Comment interprter lintitul de certaines parties ? Dans le manuel Franais 2e 5, destin des lves de classe de 2nde, lobjet dtude Largumentation : dmonter, convaincre, persuader consacre le second groupement de textes Paroles de coloniss (p. 174-187) :

sous la direction de J.-M. Bigeard, paru en 2004

12

qui sont ces coloniss qui prennent la parole ? Sont mis sur le mme plan des extraits de posie ou de prose de Vigny (Les Destines), de Giraudoux (Supplment au voyage de Cook), de Cline (Voyage au bout de la nuit), de Senghor (Hosties noires), de Csaire (Discours sur le colonialisme), de Tahar Ben Jelloun (Hommes sous linceul de silence) et de Chamoiseau (Lesclave vieil homme et le molosse). Le colonis , dans les textes des trois premiers auteurs, est un personnage fictif. Il est invent selon la projection quen fait lauteur. Or, les autres coloniss sont des crivains eux-mmes, tres de chair et dhistoire. Sur un autre plan, il est intressant de constater que le traitement pdagogique des textes nopre pas de distinction claire par rapports aux diffrents points de vue discursif et narratif luvre dans chaque texte. Le pome de Vigny place en position de supriorit lhomme blanc qui accueille lIndienne rescape des massacres perptrs par les Hurons, lui offrant sa civilisation ; les textes de Giraudoux et Cline mettent en scne des personnages qui sopposent dautres personnages dont les discours sont en faveur du colonialisme. La construction discursive de lautre, esclave, colonis est luvre dans le pome de Vigny. En tout tat de cause, il est fort peu tenu compte de la vise de chaque discours dont la singularit se dissout dans lensemble thmatique.

Lorsquune place est accorde aux auteurs francophones, ce sont la plupart du temps les mmes crivains qui sont exposs, regroups sous une dnomination loquente. Dans le chapitre posie, lanthologie littraire dirige par Darcos, Boissinot et Tartayre (1989) spare les auteurs franais ou naturalis des potes francophones, une sous-catgorie est ainsi cre, qui sappelle Les voix venues dailleurs 6. Ces voix venues dailleurs sont celles de Senghor et Csaire et non celles de Cendrars et Jaccottet. Encore une fois, cette sparation dit bien ce quelle ncrit ou ne dit pas, la diffrence. Mais laquelle ? Les mmes concepteurs notent en introduction que la posie franaise sest mise au service dautres cultures et dautres chants , phrase qui se passe de commentaire. Ce cloisonnement dans le classement des manuels/anthologies o la littrature francophone ou dailleurs est distingue, revient comme un leitmotiv. Spars des autres, Dib, Feraoun, Kateb, Chrabi pour le Maghreb, Csaire, Senghor, Maran, Damas pour le continent noir 7 sont devenus des exemples de classiques que le lecteur dcouvre en fin de manuel, part. Les thmes choisis, regroups sous des thmatiques telles que lenfance, la misre sociale, la
6 7

in Darcos, Boissinot, Tartayre (1989) : Le XXe sicle en littrature, op. cit. p. 165-166

Lexpression renvoie volontairement la nouvelle collection de Gallimard qui a cr une sous-catgorie continent noir dans laquelle sont publis des auteurs africains francophones.

13

revendication identitaire et les mfaits de la colonisation, ignorent la complexit des extraits prsents. Par exemple, limportance de la description est rarement aborde, analyse alors quelle porte, souvent, une dimension axiologique forte. A propos de la description, Ch. Bonn a bien montr limportance de la scnographie8 luvre dans les romans francophones, cest--dire la mise en scne de soi devant lautre, celui qui ne me connat pas. Si le lecteur (occidental) ne connat pas lespace dans lequel se droulent les vnements raconts, lauteur doit, pour faire exister ce lieu, le dcrire. La description produit de lexistence. L encore, la rception que la critique universitaire ou journalistique a faite aux premires uvres publies dans les annes 1950 a sous-estim la porte idologique de la description. Bonn cite lexemple de Feraoun qui, dans Le Fils du pauvre, sattache dcrire les paysans kabyles, mais pour montrer que ce sont des hommes et pas seulement un corps collectif. Il montre ce quest leur tre au monde dans un contexte spcifique qui ne peut tre rduit au fait quils sont analphabtes. Une remarque similaire peut tre faite propos des romans de Balzac et Zola o la description remplit les mmes fonctions : dvoiler un mode de vie, un caractre, un vice, un lieu. Dans ces cas, la fonction socio-critique de la description est souligne alors quelle est rarement reconnue pour les textes francophones o elle nest lue que comme tmoignage de la culture des autres, lointaine.

Lapproche anthropologique adopte pour aborder les auteurs francophones est rcurrente dans les anthologies de littrature. Si nous examinons le 5e volume de Littrature Textes et documents dirig par Henri Mitterand9, il nous semble que le classement propos porte rflexion. Ds les premires lignes de cadrage thorique, les concepteurs du manuels abordent les littratures du Maghreb avec les mots cls suivants : gnration , mergence , condition des femmes , exil , conqute dune identit collective . Certes, la ralit historique quont pu vivre les intellectuels des pays anciennement coloniss, notamment du Maghreb, peut sapprhender sous cet angle de lmergence, dune conscience collective qui va saffirmer face la domination coloniale franaise, mais l encore nest-ce pas rducteur de cantonner les textes au contexte de faon systmatique ? La naissance de cette littrature
Lors du Colloque intitul La nation nomme roman face aux histoires nationales qui a eu lieu les 4, 5 et 6 juin 2009, Paris 4. Lintervention de Bonn portait sur Le roman produit-il la nation ? Pertinence et limites du processus daffirmation forte de lespace dnonciation dans la thorie postcoloniale . 9 La collection, parue chez Nathan en 1986, comporte 5 volumes (du Moyen ge/XVIe sicle au XXe sicle). Dans le dernier, le chapitre consacr aux Littratures francophones du Maghreb, de lAfrique et des Antilles est situ la fin, pages 661-686 (chapitre 25 sur 32 au total, avant les crits des femmes , la littrature des marges : roman policier et science-fiction ).
8

14

serait indissociable de lmergence dune conscience politique ds la fin de la Seconde guerre mondiale et le comptage des gnrations va ponctuer/accompagner lvolution de lcriture francophone maghrbine : il y a la gnration des annes 50 dans laquelle se retrouvent ple-mle Feraoun, Mammeri, Dib, Chrabi, Memmi, Kateb, dont les points communs, qui reviennent comme une antienne, concernent la conqute dune identit collective trop longtemps sacrifie , la critique du passisme et du traditionalisme islamiques (Mitterand, 1986 : 662). Il va sans dire que cette approche gnralisante napprhende pas luvre en tant que telle mais comme un objet dtude capable de renseigner sur le pays, les traditions. Faut-il mentionner les autres gnrations et leurs lots de misrabilisme ? Le cadrage se clt sur une ouverture pour le moins ambigu : De nos jours, les proccupations des crivains prennent une ampleur nouvelle : dpassant le domaine politique, ils sinterrogent dsormais, partir dune rflexion sociologique et philosophique, sur le devenir de leur civilisation (ibid.). Dans ce passage, pas un auteur nest cit en exemple. Peut-on rduire la production des annes 1980 ce constat ? Plus loin, page 672, en introduisant le roman de Ren Maran, Batouala, il est question dune esthtique naturaliste . Dans quels sens ce qualificatif est-il employ ? A-t-on jamais employ cet adjectif lorsquil sest agi dune uvre littraire franaise ? Le substantif renvoie non pas une criture, mais un mouvement littraire, reconnu sous le nom de Naturalisme. Or, ladjectif naturaliste ne cre pas daffiliation. Tout se passe comme si cette esthtique naturaliste avait voir avec tout ce qui a trait la nature . Montaigne, ainsi que dautres auteurs, ont consacr des chapitres lAutre (les cannibales) sans que leurs crits aient pour autant t taxs desthtique naturaliste . Quest-ce qui, chez Maran, relve de cette esthtique : le style ou le contenu ? Lide est tentante de faire un lien avec lcole naturaliste cre autour de Zola, mais dans ce dernier cas, il sagit dune cole qui deviendra par la suite un mouvement littraire. Or, Batouala nest pas lu en ce sens et nest jamais rapproch de Zola. La reconnaissance du roman par le prestigieux prix Goncourt en 1921 na pas, paradoxalement, eu les effets escompts et la rception de luvre na pas rencontr un large lectorat, une diffusion importante proportionnellement la rcompense. De plus, lauteur est contraint de dmissionner de son poste de haut fonctionnaire

Labsence danalyse purement littraire des critures francophones, les tiquettes qui semblent coller la peau de ces auteurs dont le lecteur, apparemment, attend souvent les mmes thmes, les mmes effets de ralisme, se retrouvent dans un autre ouvrage, plus rcent, de Mitterand. Son prcis de littrature franaise du XXe sicle consacre deux pages seulement 15

la littrature francophone. Sans doute des contraintes ditoriales ont-elles impos des choix et une slection. Cependant, quelques remarques peuvent tre avances. Dune part, la partie concernant le domaine francophone (pages 113-115), particulirement congrue, est refoule, une fois de plus, la fin de louvrage et prcde la conclusion. Dautre part, lintitul au pluriel Francophonies renvoie toutes les littratures francophones non franaises 10 (Mitterand, 1996 : 113). Cette marginalisation, dans le sens objectif du terme, puisque les auteurs sont la fin, donc la marge de louvrage, semble dire limpossibilit de mlange entre les auteurs francophones et les auteurs franais, dont le point commun est dcrire (en) franais, exclut les premiers de la tradition littraire hexagonale. Le choix de Mitterand de distinguer deux types dauteurs francophones semble aller de soi. Il y a dabord lauteur dont le pays a t colonis (Afrique subsaharienne, Maghreb, Antilles), dont la contestation, lidentit, les conflits constituent la thmatique de luvre et le tissu de lcriture. Ceux-l sont francophones et la justification est, selon le critique, lattachement aux racines , au pays. Dans cette mme classification, il inclut les crivains suisses et belges qui cultivent volontiers une fiction potique dont les racines sont wallonnes , rfrent au terroir (idem). Cette particularit thmatique, lattachement aux racines, fera quils sont francophones ! De mme que Ramuz a souvent t class parmi les francophones parce quil a revendiqu clairement ses inspirations vaudoises . Il y a ensuite ceux qui ne sont pas identifis comme auteurs francophones (ce qui correspond dans ce cas trangers ) par les concepteurs de manuels. Ce sont ceux qui sont publis en France tels que Yourcenar, Bachau, Chessex, Jaccottet. Pour Mitterand, ils sont franais parce quils ont t naturaliss par lInstitution, quils se sont fixs en France (ce nest pas le cas de Yourcenar qui a choisi lAmrique et de Cohen devenu citoyen de Genve !) et quils ont fini par illustrer, au premier rang, la littrature franaise (ibid. : 115). Il donne lexemple de Kundera, Banciotti, Kristof, Alexakis, Makine qui suivent les exemples plus anciens de Green, Ionesco, Cioran, Semprun ou Beckett (ibid.). Ces exemples soulvent deux remarques. Premirement, les auteurs que Mitterand classe dans le champ de la littrature franaise, pour la plupart tous ns ltranger, sont europens, ou ont un parent franais11. De ce fait, Mitterand les inscrit-il dans la tradition littraire hexagonale, donc les naturalise . Il cre des liens : tous ces auteurs qui ont illustr la littrature franaise font partie sans condition du patrimoine franais. Ils sont adopts, affilis fils de la mre Patrie. Lon voit luvre le critique littraire qui participe
10 11

Cest nous qui soulignons. Lexemple de Banciotti qui est n dun pre argentin et dune mre franaise.

16

inconsciemment ce que P. Bourdieu appelle la reconnaissance sociale (Bourdieu, op.cit : 100). A aucun moment, ne sont explicits cette naturalisation ni le processus qui a permis aux crivains cits leur assimilation dans la tradition littraire franaise. Deuximement, quant tous les autres, ceux qui crivent dans cette langue qui ne les reconnat pas, ces hommes et femmes non identifiables sont estampills francophones faute dtre franais. Lorsque Mitterand tiquette francophones ceux dont les uvres sont marques par la conscience nationale, ethnique ou religieuse , ceux qui se sentent cartels entre un dsir de retour aux racines et la transgression des interdits traditionnels (ibid. :114) nest-il pas, une fois encore, dans une lecture rductrice et biaise (minimaliste ?) de luvre littraire ? Peut-on lire de la mme manire les crivains du terroir tourns volontiers et consciemment vers leur environnement et ceux qui ont gard un lien avec la langue franaise tout en ayant subi la spoliation de leur propre territoire, de leur identit, de leur langue ? Les critiques en lien avec les maisons ddition franaise ont longtemps observ (pour ne pas dire toujours) la dmarche qui consiste apprhender luvre des anciens coloniss sous langle ethnographique et donner une explication sociologiques de ces textes : lcriture potique est rduite une grille de lecture dont les thmes deviennent rcurrents comme la souffrance, la misre, la tradition vs lmancipation, nous/coloniss vs les autres/colonisateurs. Cette dmarche par thmes efface limportance du style, la cration littraire, son processus dlaboration, la particularit du texte et la singularit des auteurs. Sopre ainsi une distinction entre les uvres consacres et les uvres illgitimes 12. (Bourdieu, op.cit. : 245) Sans doute, cette opration de conscration/illgitimit prend-elle naissance pendant leffervescence prcdant les dcolonisations. La rception des uvres francophones crites hors et sur le territoire franais a, ds les annes 1950, conditionn une lecture prconstruite de celles-ci. Les diteurs hexagonaux commandaient un certain type douvrages aux auteurs de pays coloniss, en guerre ou rcemment indpendants. Il leur tait demand dcrire pour un public mtropolitain en attente de renseignements sur lindigne, pour en savoir plus sur ces pays lointains13 ; les connaissances sur le pays, modes de vie des indignes, heurs et malheurs. En participant la cration de cette attente, ldition mtropolitaine a cr, si lon peut dire, une criture et un public. Cest dune certaine faon la continuit dune criture longtemps initie par les auteurs coloniaux qui crivaient de lextrieur sur les coloniss pour un lectorat mtropolitain. Toutefois, J.-M. Moura rappelle linfluence de cette littrature exotique sur les lettres francophones quand bien mme elles
12 13

Cest nous qui soulignons. Cours de Ch. Bonn suivis en Licence lUniversit Paris XIII en 1998.

17

taient les plus rtives au colonialisme et linfluence de lOccident car elles jouent sur le fond dun "hypothexte "14 colonial et/ou exotique quil est ncessaire de connatre et dtudier si on veut mesurer leur originalit et la singularit des options cratrices engages (2003 : 9-10).

Cette approche anthropologique des textes a un impact fort sur la rception des littratures francophones : elle rduit la qualit littraire de toute uvre au profit de thmatiques qui la placent, dans la hirarchie de la valeur et la tradition littraires. Au niveau universitaire, mme si la recherche dans le domaine francophone semble voluer, combien de travaux de mmoire de matrise et de DEA, voire mme de thses, abordent les auteurs et leurs crits par des thmes (la ville, le personnage, la figure du pre,) ? A lvidence, une certaine forme de continuation de ce qui sest dj produit se perptue et un roman, une nouvelle, une pice de thtre ne seront que rarement loccasion dune lecture stylistique, critique. Sil sagit des textes fondateurs (Kateb, Dib, Labou Tansi, Senghor, Csaire, Hamidou Kane), devenus par la suite des classiques , lancrage historique ressurgira pour cantonner leurs crits une situation (homme qui a connu la colonisation, dsir dmancipation, dnonciation des traditions, loge du retour aux sources, etc.). Sil sagit linverse dauteurs plus rcents comme Lela Sebbar, Calixte Beyala, Azouz Begag, Fatou Diome, la cration de nouvelles tiquettes semble simposer sans quaucun travail ny prvale ni ne ltaie : la double culture, les problmes dintgration, le bilinguisme, pour ne citer que ces exemples qui participent, encore une fois, exclure du champ littraire les textes francophones. Combien de ces auteurs font-ils partie des Profils dune uvre (dition Hatier) ? Seuls Csaire et Senghor y figurent aux cts des grands noms de la littrature franaise.

14

Moura note que ce terme est emprunt Genette par J. Riesz pour qui la toile de fond quest la littrature coloniale joue un rle non des moindres dans les romans africains de la premire et deuxime gnrations .

18

B. Comment nommer et classer : les piges de la dfinition

Dans un rcent article propos de lutilisation du terme francophone , B. Chikhi (2008 : 143-154) dnonce les guerres de dnomination auxquelles se livrent la critique universitaire et ldition, la classification impulsive , les maladresses de la catgorisation et la thorisation htive pour leur opposer la complexit des crits. Jamais, rappelle-t-elle, lorsquelle enseignait la littrature en Algrie, elle na utilis une seule fois lpithte "francophone" ni le substantif "francophonie". Cest en effet au dbut des annes 1980 que les deux termes, longtemps tenus lcart, font leur entre en force dans le domaine littraire au dtriment de francit propos au dpart par Senghor. Que cachent ces guerres de dnominations : une distinction pour dsigner une spcificit ou une distinction pour discriminer ? (Chaulet-Achour, 2006 : 14) Loption pour la seconde proposition semble trs tentante. A un autre niveau, il sagit aussi de questionner le singulier dans littrature francophone puis le glissement vers le pluriel littratures francophones . Il nest pas question de retracer lvolution de ce terme ainsi que du substantif depuis lemploi du gographe Onsime Reclus en 1880 nos jours15 mais de montrer les mcanismes luvre et ce quils sous-entendent et produisent dans lappellation littrature francophone . Comment expliquer le passage du singulier au pluriel ? Jusquaux annes 1980, qui marquent le retour du terme francophonie , les textes littraires rdigs hors de France taient rangs sous des tiquettes qui rappelaient systmatiquement le pays dorigine de lauteur : littrature franaise dAfrique , littrature maghrbine dexpression franaise , littrature dAfrique noire de langue franaise . Petit petit, sest impose la terminologie francophone , au singulier dabord pour qualifier, normalement, tout texte crit en franais indpendamment du contexte gographique. Un ensemble plus vaste est cr, appel littratures francophones sans que pour autant la littrature franaise y soit incluse. Joubert rappelle quun glissement smantique a peu peu affect lexpression littrature francophone sensible dans le passage du singulier au pluriel (Joubert/Delas, 1995 : 150), pluriel qui marque jamais lviction de lcrivain non franais du champ littraire hexagonal, mme sil crit dans cette langue. La configuration de cette nouvelle frontire littraire gographique va dterritorialiser la production littraire francophone hors de France, et les espaces viss, quand bien mme ils ne seront jamais
15

Voir les travaux de Ttu, Jouanny, Combe, Beniamino, Gauvin, Calle-Gruber, Bonn, Joubert

19

nomms explicitement, seront les pays anciennement coloniss, autrement dit une partie du continent africain. Les littratures francophones vont ainsi dsigner les littratures qui nappartiennent ni au territoire national ni la tradition littraire occidentale. Les littratures francophones sont donc spares de la littrature franaise (Joubert/ Delas, 1995 : 150). Et Joubert et Delas de se demander sil sagit dune ruse de limprialisme franais qui pratique une exclusion fonde sur une ingalit : le sentiment de supriorit bas sur la longue histoire de la littrature franaise. De fait, cette logique exclusive impose un constat : on suppose des pays anciennement coloniss quils nont pas une longue tradition littraire. Celle-ci serait ne dans les annes prcdant les dcolonisations. Ainsi, ceux et celles qui ont fait le choix dcrire dans la langue franaise se retrouvent dclasss dans le classement des classeurs puisquils sont rangs part, dans un rayon annexe, appel francophone , suggrant une histoire littraire qui nen serait qu son balbutiement. Pour faire cho la position de Chikhi prcdemment cite ainsi que pour rpondre la question rhtorique de Ch. Chaulet-Achour, le point de vue de quelques crivains peut apporter des lments de rponse. Dans le numro spcial du Nouvel Observateur 16 consacr la francophonie, Wolton dclare que la francophonie est un objet non identifi dans lEtat franais quand dautres, romanciers ou essayistes comme Cond, Nimrod, Mabanckou, Mbembe, avouent ne pas comprendre la signification du terme francophone ou accusent tout simplement la France de se considrer comme le centre dun monde o ils [les crivains francophones ] sont condamns jouer les satellites 17. La mme anne, dans un autre journal, la journaliste Lila Azam Zanganeh demande Glissant sil est un crivain francophone ? . Il rpond : []la langue quon crit frquente toutes les autres. Cest--dire que jcris en prsence de toutes les langues du monde. Elle relve le paradoxe qui frappe des crivains francophones comme Mabanckou qui Outre-Atlantique, [] est un crivain franais. A Paris, il est jamais, et en dpit de sa double nationalit, un crivain congolais. 18 Le mme Mabanckou dclare quun Africain peut certes crire en franais, mais en France, on lui rappellera toujours quil est, quoi quil en ait, un crivain de telle contre lointaine . La force du discours social rside dans ce que Bourdieu appelle la production de la croyance (Bourdieu, op.cit. : 279) dans le sens o la construction discursive de lidentit francophone oriente les positions et dispositions du lecteur dans son univers de croyance.
16 17

N 2158 du 16 au 22 mars 2006 intitul Il tait une fois la francophonie . La citation est de Mabanckou. 18 Le Monde du vendredi 17 mars 2006 Spcial salon du livre

20

C. Une dfinition historiquement contextualise

Nombreuses sont les dfinitions qui ancrent le phnomne littraire francophone dans le contexte historique, cest--dire en rapport troit avec les mouvements des dcolonisations. Comme le rappellent M. Beniamino et L. Gauvin, la francophonie littraire a dabord voir avec le franais hors de France et les notions de culturel et de (go)politique qui lui sont adosses marquent les frontires gographique et gopolitique entre ce qui est franais et ce qui scrit en franais (2005 : 82-85). Or, les deux chercheurs mettent en cause ce lien tabli entre la naissance des littratures crites en franais et leur ancrage historique dans les annes 1960. Pour eux, le problme des limites historiques du cadre de la recherche francophone doit tre soulev (ibid.). Poser lacte de naissance de ces littratures dites francophones en rapport avec les annes 1960, dcrter leur mergence en mme temps que lre des indpendances, affirmer lexistence dun lien entre francophonie et dcolonisations est intenable (ibid.).

Le contexte des annes 1960 qui a vu lre des dcolonisations a eu un impact important quant lapproche des littratures dites francophones. Celles-ci seront dsormais

frquemment voques, relies la situation des pays mmes o elles sont produites. Les anthologies o elles figurent leur consacrent une appellation pour le moins loquente : elles sont mergentes , connexes (Joubert, Delas, 1995 : 151), comme le contexte sociopolitique de ces pays ne pouvait que produire des littratures mergentes . Lacception du mot se chargeant ici des caractristiques accordes ces espaces : qui commencent apparatre, devenir visibles, qui appartiennent au tiers-monde , ce qui nest pas encore dvelopp. Quant ladjectif connexe il renvoie ce qui est dpendant, li , voisin de. Cest dire le paternalisme qui pse sur les dnominations des crits venant des pays anciennement coloniss et les emprisonne dans ce processus dmergence, processus qui donne limpression de ne pas avoir de fin. Le smantisme de ladjectif mergent va se dvelopper et senraciner dans les multiples terminologies/expressions employes pour qualifier les textes des auteurs francophones. Le rfrent national, culturel, social accompagne la littrature non hexagonale (maghrbine, ngro-africaine, algrienne, marocaine). Tout se passe comme si cette volont de maintenir distance signifiait la difficult reconnatre une qualit littraire propre chaque uvre, une capacit cratrice inhrente chaque crivain. Cette volont de mise distance est telle que

21

certains critiques parlent actuellement de littrature de lmigration ou beur , le critre de distinction tant pour eux que ce sont les enfants des migrs, ns en France, qui produisent ces crits. Cest encore travers des prismes de lecture rducteurs que seront la plupart de temps lus/critiqus les textes de ces crivains. Comment expliquer le glissement qui, subrepticement, sest opr de la catgorie francophone celle d migration , de beur ? Sans doute parce que les enfants dimmigrs, devenus crivains, sont irrmdiablement marqus du sceau de limmigration, qui concerne en gnral leurs parents. Ils ne pourraient parler que de leur milieu social, du lien avec lautre pays, de lintgration , des identits... Cependant, il semble quun autre sort ait t dcid pour les crivains ns en France de parents autres quafricains, maghrbins19. Quant au choix de beur , que dire de cet adjectif qui nen est pas un ? Pour qui sait que beur est le verlan d arabe employ dans le langage oral des jeunes de banlieue, quil rfre aussi la marche des beurs qui a pris naissance dans un contexte politique xnophobe (monte de lextrme droite) en 1983, il est vident que sa connotation est plus sociale que littraire. Quelle valeur est accorde aux textes crits par les deuxime, troisime gnrations lorsque les tiquettes beur ou migration les accompagnent ? Mieux encore, le fait de cataloguer les textes de beur ou de l migration , cest--dire leur attribuer une identit sociale, locale, permet, effet pervers de la diffrenciation, de les cantonner cet espace qui nen est pas un, donc qui ne renvoie ni un pass national, ni un patrimoine culturel partag.

Dans Le dictionnaire du littraire (Aron, Saint-Jacques, Viala, 2002 : 372-373), on trouve galement une dfinition de la "littrature migrante" : A ct de la littrature de lexil, sest dveloppe une littrature que lon dsigne comme "littrature migrante", "littrature de lmigration" ou "littrature des migrs". Selon les concepteurs, elle comprend les auteurs et les thmes qui traduisent les vastes dplacements de populations encourags par le dveloppement capitaliste occidental. La dfinition que donne Mitterand ne se dveloppe pas tant dans le choix des adjectifs/substantifs migrante , des migrs , mais dans la rception future, dans un temps venir relativement proche de ces textes. On assiste la naissance dune littrature maghrbine de lmigration, sans doute appele grandir (Mitterand, 1995 : 115). Ainsi, le choix du terme naissance , va servir comme marque didentification aux exemples dauteurs quil slectionne parmi Sebbar, Charef, Kattane. Le
19

Par exemple lcrivain franais Tonino Benacquista, n en France de parents migrs italiens, nest (presque) jamais catalogu crivain francophone au sens o lon entend cet adjectif quand il sagit des auteurs des anciennes colonies.

22

mot faisant immanquablement cho ladjectif mergente dont sont qualifis les littratures des anciens pays coloniss. Le stigmate de lorigine fonctionne comme assignation rsidence de ces auteurs auxquels est rappele comme une antienne la non appartenance la littrature hexagonale. Transmission, reconnaissance et naturalisation sont systmatiquement refuses ces crivains. Littrature francophone nest pas littrature franaise. La constante rfrence lhistoire post-coloniale emprisonne la cration littraire francophone, la cantonne un espace dlimit, des frontires institues, crant une hirarchie dans lapprciation de luvre selon quelle est francophone ou franaise, selon aussi lorigine de celui qui fait le choix dcrire en franais. Ce lieu originel do sexprime une voix singulire va orienter lapprhension littraire de la critique (point dvelopp dans la 3e partie).

Un autre point important pour tenter de comprendre lapproche de cette littrature concerne lespace, le champ20 dtudes francophones. La littrature franaise est, depuis plus de 2000 ans, inscrite dans un espace/temps dfini, une culture franco-europenne dont lhritage grco-latin est riche, la tradition judo-chrtienne prgnante. Les diffrents courants littraires ont cr un canon littraire depuis longtemps incorpor par les lecteurs et la critique. Or, la ralit historique, gographique, culturelle, littraire, politique de la francophonie reste floue 21. Il nest pour ainsi dire jamais question de canon, de mouvement culturel, dintertextualit, de dialogisme lorsque les commentateurs abordent les uvres francophones en gnral et chaque crivain en particulier. Lapproche historique et temporelle privilgie dans les anthologies de littrature franaise comme fil conducteur22 nest pas celle adopte quand il est question des auteurs francophones. Le dcoupage par aire gographique, par pays23 est la plupart du temps adopt. Comment interprter ce classement ?

Un premier constat peut tre relev : lancrage historique- la littrature francophone a un lien troit avec la colonisation/dcolonisation- nest pas reli lHistoire littraire, autrement dit au fait dappartenir une culture littraire commune. Le monde francophone semble avoir

20

Cette analyse sappuie sur les travaux mens sous la direction de C. Ndiaye : Introduction aux littratures francophones. Afrique, Carabe, Maghreb, P.U de Montral, Canada, 2004, p. 5-61 21 Ibid, p. 9 22 Dans leur introduction au Dictionnaire des littratures de langue franaise, Paris, Bordas, 1984, rd. 1994, Baumarchais, Couty et Rey rappellent que les histoires littraires [] proposent comme fil conducteur le Temps, et lHistoire comme structure organisatrice , p. 10 23 Voir les 7 volumes de lanthologie Littrature francophone sous la direction de J.-L. Joubert, Paris, Nathan, Agence intergouvernementale de la Francophonie, 1992-1997

23

du mal avec les notions quil forge pour dsigner ce quil vit (Ali-Benali, Simasotchi, 2009 : 53). Les auteurs des anciennes colonies paieraient ainsi une identit quils nont pas choisie, une appartenance quils ne revendiquent pas. Lorigine qui est convoque chaque fois quil sagit de dsigner, classer, ranger, valuer, cle lexpulsion de ces crivains du patrimoine. De mme que les enfants dimmigrs sont des Franais de seconde et troisime gnration, les crivains ns en France ou vivant dans la mtropole depuis leur jeune ge sont catalogus beur ou X gnration, ou encore crivains de lmigration. Pour C. Ndiaye par exemple, Lenfant noir de Camara Laye commence un courant : le roman engag de la premire gnration. 24 (2004 : 20) Cette rfrence lorigine de la premire gnration sera dcisive et aura en partie pour consquence lexclusion de ces critures de lhistoire littraire mme. En nommant beur25 ou littrature de lmigration les uvres dA. Begag, de L. Sebbar, de M. Charef, en mettant surtout laccent sur N. Bouraoui prise comme modle , sous prtexte que tous y voquent la double culture , lexil, leur environnement maghrbin , C. Ndiaye, comme dautres critiques, a incorpor aussi que ces textes crits en France et en franais ne feront jamais partie intgrante du patrimoine culturel franais, quils sont donc sans filiation. Ce manque de lien va crer un espace vide appel la littrature des migrs , cest--dire celle de ces Autres qui nappartiennent finalement ni la France o ils vivent, ni leur pays dorigine que certains connaissent peu26. A lintrieur mme de la dnomination francophone, des sous-catgories sont ainsi cres.

Ainsi sommes-nous confronts une aporie : ou bien les auteurs francophones sont englobs dans la littrature franaise et cest leur spcificit qui sefface, ou bien ils sont dsigns ainsi, francophones , par opposition franais, et cest leur universalit qui est mise en cause. Quadrature du cercle qui renvoie sans doute au lien trs fort et troit quentretiennent la nation, la langue et la narration.

Cest nous qui soulignons. C. Ndiaye ne donne pas de dfinition exacte de ce terme mais renvoie seulement le lecteur lAnthologie de la littrature algrienne de Ch. Bonn publi en 1990. Elle ninterroge pas la porte smantique, sociale et symbolique de ce mot ni sa dimension axiologiquement marque. 26 Lors du Salon du Livre en 2006, consacr la Francophonie, jai demand Nina Bouraoui si elle se sentait francophone car cest ainsi quelle est catalogue. Elle ma rpondu non parce quelle est franaise tout simplement . Je lui ai demand aussi quels sont les auteurs qui linspirent ; elle a cit Herv Guibert et Annie Ernaux.
25

24

24

2. Le triptyque langue, nation et narration


Du XVIe sicle nos jours, la dfense de la langue franaise et de son corollaire, lexpression littrature francophone, dissimule mal derrire lapparence dune gnreuse ouverture luniversel une ambigut fondamentale, du fait de ce francocentrisme normatif, voire exclusif, que nos voisins belges ou suisses ne manquent pas de nous reprocher. R. Jouanny : Singularits francophones

Laporie dont il a t question prcdemment a, semble-t-il, voir avec ce triptyque indivisible que sont la langue, la nation, et la narration qui ne fonctionne pas pour les littratures francophones. Cest davantage la langue de lcrivain qui est source des divisions internes des classements oprs par la critique/lInstitution. crire (en) franais, cela sousentend appartenir la nation franaise, et, de fait tre dans une narration dont les rfrences socio-culturelles seraient partages par un lectorat appartenant un imaginaire national commun. Les crivains europens naturaliss puis banaliss par la critique universitaire et les anthologies ont, semble-t-il, crit dans une langue soit quune partie de leur pays a parl (les salons europens du XVIIIe sicle), soit quils ont adopte (Kundera, Makine, Cioran). Dans linconscient collectif, tout se passe comme si, mme si la langue de France nest pas langue dEurope, le pays faisait partie dun ensemble plus large, une nation europenne qui survit dans le substrat culturel de toute personne vivant sur le continent europen. Le Bulgare Todorov est rapidement devenu le spcialiste de la littrature fantastique, lIrlandais Beckett et le Roumain Ionesco sont des rfrences incontournables du thtre de labsurde aux cts de Sartre et Camus. Jouanny rappelle quen Europe, ds les XVIIe et XVIIIe sicles, dans les milieux aristocratiques, le franais tait langue de distinction sociale, de raffinement (Jouanny, 2000 : 10). LItalien Casanova a crit ses mmoires en franais, des correspondances entre les philosophes franais et des personnalits europennes sont des lieux de discussions/rflexions : Catherine de Sude et Descartes, Catherine II de Russie et Diderot, Frdric de Prusse et Voltaire. La tsarine a mme crit ses mmoires en franais. La langue des Lumires, langue vocation universelle, tait adopte dans les milieux intellectuels europens. Or, lauteur francophone doit systmatiquement justifier le choix de sa nouvelle langue : pourquoi crit-il en franais ? Antienne qui renvoie le scripteur une autre interrogation

25

rarement explicite : pourquoi lauteur ncrit-il pas dans sa langue ? Car sa langue, cest son pays et cette langue permet la narration de sa nation (Bhabha, 2007 : 223). La nation, selon Anderson est une communaut politique imaginaire, et imagine comme intrinsquement limite et souveraine (Anderson, 1991 : 19). Les personnes de cette communaut ont des choses en commun et sidentifient corps et me dautres individus quils ne connaissent pas et ne connatront jamais (ibid.). Lauteur rappelle aussi un point crucial, savoir que la nation est toujours conue comme une camaraderie profonde, horizontale (ibid. : 21). De quelle nation relvent les auteurs francophones qui ont justifier du choix de la langue dcriture qui nest pas leur langue maternelle ? Albert Memmi, romancier et essayiste, qui connat aussi ce type de situation a, ds les annes 1980, pos la question de la langue : Tout crivain en une langue donne appartient-il automatiquement au groupe majoritaire qui manie cette langue ? (Memmi, 1985 : 13). Oui, rpondrions-nous sans hsitation pour les auteurs qui ont fait le choix du franais et qui viennent pour lessentiel de lEurope, de Ionesco Makine, en passant par Sarraute et Beckett, Jaccottet, Yourcenar. Quen est-il, encore une fois, pour ceux qui cette langue tait au dpart impose et auxquels on demande des justifications ? Invits au Salon du livre en 2006 consacr la Francophonie27, Nimrod, Maissa Bey, Henri Lopes, Ying Chen et dautres devaient rpondre cette question : Quel franais crivez-vous ? Comme si la langue Molire tait la proprit unique et exclusive des seuls Franais et que, devenue aussi proprit des Francophones, elle risquait de saltrer, de perdre de sa valeur. Il est vrai que les uvres francophones de toute vidence (r)inventent une langue crolise, polyphonique, mtisse. De nouveaux rythmes lhabitent, de nouvelles rfrences signalent une prsence singulire, une voix unique.

La langue produit la littrature, elle est constitutive dune partie du patrimoine historique et culturel de la nation. Or, la nation franaise est face une situation pour le moins complexe. Elle rencontre des problmes quand il sagit de digrer les textes qui sont crits en franais, publis sur son territoire, et par des crivains vivant pour une grande partie sur son sol. Toute production littraire en franais semble devoir sinscrire dans les marges du centralisme franais. Il est certain que limaginaire de lcrivain maghrbin, africain, antillais, malgache est travers par plusieurs langues du fait de leur histoire singulire, de rfrences culturelles plurielles. Ces voleurs de langue comme les appelle Joubert (2006 : 7), reprenant les paroles du pote malgache Jacques Rabemananjara, qui ont commis le dlit de
27

Voir le supplment au Monde (Le Monde des livres) du vendredi 17 mars 2006 ou le supplment de Libration du jeudi 17 mars 2006.

26

drober [leurs] matres leur trsor didentit, le moteur de leur pense, la cl dor de leur me 28 sont dans une narration complexe car elle est indissociable de leur tre au monde, de leur perception subjective de la vie. Ntant pas des propritaires lgitimes de la langue, lencontre des Franais, Belges, Suisses qui elle a t transmise en filiation directe (Joubert, op.cit. : 9), ils nont pas la nationalit littraire franaise (ibid.). La nation franaise ne semble pas encore prte accueillir un franais autre, retravaill, rendu polyphonique, malinkis (Kourouma), rapaill (Miron). Bien que les auteurs francophones aient en commun avec leurs pairs franais lutilisation dun mme idiome, et quand bien mme les frontires littraires seraient poreuses voire hospitalires, celles de la nation au contraire paraissent rigides, limites, finies.

A. Lespace littraire francophone ou limpossibilit dcrire la nation Parler du triptyque langue, nation et narration ne peut faire lconomie de lespace littraire francophone car la langue, ses rfrences, la narration sont ses rfrences. Pour Joubert (Joubert, 2000 : 303-308), tous les termes utiliss pour tenter de nommer, de cerner lidentit du texte littraire dit francophone (littratures rgionales, priphriques, doutre-mer, dexpression franaise) trahissent la force du centralisme franais qui ne peut voir autre chose que des rfrences lespace et la narration nationaux. Rien de comparable, relve-til, dans les domaines anglais, espagnol ou portugais o labsence de centre signifie labsence darbitres comme lieu de lgitimation intellectuelle (ibid.). Il ny a donc pas un, mais des espaces francophones.

Citant le pote qubcois Miron pour qui le sort dune littrature dpend du statut dune langue et de sa lgitimit , Lise Gauvin soulve un certain nombre dinterrogations : puisque lon dit des auteurs francophones quils crivent en franais, ce qui nest pas le cas des crivains franais, qui eux, crivent franais, quel est le statut de la langue franaise lorsquelle est utilise par les auteurs qui lont choisie ? Quel est le statut de lauteur qui a chang de langue, de territoire ? Le constat qui peut tre fait est que la langue dominante, pour ne pas perdre de sa lgitimit, dlgitime en retour ceux qui ont recours elle, mais qui ne font pas partie du patrimoine culturel franais. Pour reprendre laffirmation de Miron, on peut
28

Ce sont les mots du pote malgache repris par Joubert.

27

dire que le problme de la langue ne se pose pas a priori pour les auteurs qui ont fait le choix dcrire dans une autre langue. Ayant renonc leur langue maternelle29, le problme va se poser au niveau de lappartenance : le sort de la littrature franaise tant dj bien assur et largement et sa langue lgitime, qui appartiennent tous ces crits qui sont publis en France, sont rcompenss par de nombreuses prix littraires ? La relation entre la langue et la littrature est reprise dans un autre ouvrage de Gauvin, La fabrique de la langue o elle cite Marcel Arland : Sans une langue, il ny aurait pas de littrature (Gauvin, 2004 : 7). Demble cette citation pose le problme de la langue dcriture de tout auteur francophone. Les crivains ayant vcu ou qui sont ns dans dautres territoires que la France crivent dans une langue qui ne leur appartient pas de fait. Ce nest pas la langue du Pre mais celle de la mre patrie incarne par la nation franaise. Or, le phnomne qui se produit est intressant plusieurs niveaux : les crivains issus des pays anciennement coloniss sont passs dune langue impose par la prsence de la colonisation pour ce qui concerne le Maghreb, lAfrique subsaharienne, les Antilles une langue choisie ; mais cette langue lue , plus que le territoire, les dterritorialise son tour, et par l, ne les reconnat pas comme faisant partie de lensemble des auteurs franais, de la littrature franaise. Que reprsente pour lcrivain lobjet "langue" ? Lcrivain francophone est-il tributaire dun systme institu, dun code prtabli ? (ibid. : 8) Le paradoxe dvoilerait-il les mcanismes souterrains luvre chaque fois quil sagit dvoquer la francophonie en gnral (ceux qui parlent franais hors de France) et le fait littraire francophone concernant les aires gographiques prcdemment voques en particulier ? crire en franais, quand bien mme de faon remarquable, ne prdispose nullement tre catalogu comme auteur franais, mais seulement de langue franaise.30 Ce qui ne veut pas dire la mme chose. Si le systme dominant nest pas dans la reconnaissance, alors lcrivain francophone nest pas tributaire du dit systme. Ecrivant lintrieur de la langue dominante, les auteurs se retrouvent dans une situation de domins dans le systme dominant.

Mme si Massa Bey insiste sur le fait que la langue de son pre, alors instituteur dans lAlgrie coloniale, tait le franais. Pour elle, cest une langue-legs in Le Monde du vendredi 17 mars 2006. 30 Dans un entretien accord Lise Gauvin, lcrivain Henri Lopes : Lcrivain franais crit franais. Nous, nous crivons en franais. in Gauvin : Lcrivain francophone la croise des langues. Entretiens, Paris, Karthala, 1997.

29

28

La tche de lcrivain est de crer sa propre langue dans la langue, den dplacer les frontires et de penser au-del des limites convenues (Gauvin, 2004 : 9). A linstar de Rabelais ou de Cline, les crivains francophones ont cr de nouveaux pactes de lecture. Mais cette recherche dune nouvelle langue, dune nouvelle esthtique est coteuse du point de vue de la rception. Les pomes de Khar-Eddine parus dans la revue Souffles, les crits de Fars (LExil et le dsarroi, Le Miroir de Cordoue) et de Dib de laprs trilogie des annes 1950 (Qui se souvient de la mer) sont souvent qualifis dcrits hermtiques, voire dincomprhensibles : les grands textes crits dans une autre langue que la langue attendue dun crivain polonais, russe, chinois, sngalais, ou hatien se caractrisent par des effets de dclinaison, de diffraction, de dispersion, de dissmination, qui rendent laccs difficile qui cherche la confirmation dune cohrence prconstruite (Chikhi, 2008 : 145). Abandonner la recherche dune cohrence prconstruite cest peut-tre dvelopper une autre lecture, en rupture avec celle, balise, des crits hexagonaux. Le texte francophone, en gnral et quand il sloigne de la description raliste des univers convoqus, entre en dialogue avec dautres intertextes/hypotextes. Chikhi cite des cas dcrits qui rencontrent de la rsistance chez un grand nombre de lecteurs. Dans Maghreb en textes elle donne lexemple de Khatibi, Dib, Fars et Meddeb comme modles de cette criture se situant dans une tension permanente entre la volont de produire lintelligence et celle d viter

lincommunicabilit (Chikhi, 1996). Selon elle, il sagit dune criture rudite qui emprunte aussi bien aux mythes, aux Livres (Bible, Coran), aux potes soufis (Ibn Arabi), elle croise des codes, joue sur laire scripturale de la page comme les espaces blancs chez Fars31, ou encore les jeux de mots plurilingues chez Meddeb32, lexploration dune rive sauvage, rive interdite mme aux songes, rive de lidentit drobe chez Dib33. Enfin, la particularit de la narration des uvres francophones modernes, marques par le nomadisme, sarriment un espace nouveau, sur lautre rive, va se manifester par le fragment, linachev, le flou. La problmatique rimbaldienne de trouver une autre langue est l comme une prsence qui hante ces auteurs. Chikhi prend lexemple dun roman de Meddeb, Talismano, dont elle crit que cest un tintamarre de cultures au pluriel, lisible dans lentrechoquement allgre et vaguement transgressif des panthons (Bacchus, Vnus, Artmis), des mythes, lgendes et gestes (Adam et Eve, Narcisse, Judas) et de rfrences culturelles (Donatello).

31 32

Dans LExil au fminin Dans Phantasia 33 Dans Cours sur la rive sauvage

29

Du ct de la rception critique des uvres produites par les nomades (comme lexemple donn des auteurs maghrbins), Bhabha sest interrog sur la possibilit dune criture de la nation par la diaspora, les vagues de migrations confrontes un lieu, une culture, une histoire et une narration diffrents. La narration de la nation se dissmine, se diffracte, se disperse, se dcline, shybride lorsque, dans un ailleurs autre, ceux qui ont fait le pari de partir ont choisi dcrire lexprience de la diffrence, celle de la perte, ou de se rinventer une histoire dans une autre histoire (Bhabha, 1994, 2007 : 223). Une question se pose alors : comment la nation accueillante nomme-t-elle cette diffrence et comment cette diffrence son tour se dissmine-t-elle dans la nation ? Quelle identit assigne-t-elle leurs crits diasporiques ? Comment cette littrature vieillit-elle en France et quelle en est la rception, cest--dire comment acquiert-elle une lgitimit ou au contraire pourquoi sefface-t-elle, tombe dans loubli ? Limaginaire national semble rencontrer des difficults quand certains, issus dun autre imaginaire, sagrgent tant bien que mal son espace. Souvent, luvre francophone peine trouver un lectorat mtropolitain, ce dernier adoptant une posture de rejet au motif quil ne sy retrouve pas, ou que lauteur parle trop de sa condition dmigr, de son identit, de son pays. Ce dernier est prisonnier de deux espaces, deux nations, lune derrire, lautre tourne vers lavenir, de deux types de lecteurs : celui qui se reconnat dans ce qui est crit et celui qui oppose le silence (lindiffrence ?).

Les Patries imaginaires de Rushdie apportent quelques lments de rponses quant la possibilit/ impossibilit dune criture de la nation : Il se peut que les crivains qui se trouvent dans ma situation, exils, migrs ou expatris, soient hants par un sentiment de perte, par la ncessit de reconqurir un pass, de se retourner vers lui, mme au risque dtre transforms en statue de sel (1991 : 20). Le fait de sloigner physiquement de lInde met lnonciateur dans une position dexclu de la narration de sa nation perdue, laquelle de son ct comble le vide laiss par le dracinement des communauts et des familles (Bhabha, 224). Lexil ne sera plus capable de reconqurir un pass, de crer dans une continuation ce qui a t perdu. Son nonciation narrative sarticulera alors autour de fictions qui sagrgent la nouvelle nation sans pour autant couper les liens avec la nation perdue, autrement dit ce que Rushdie appelle des patries imaginaires , invisibles, des Indes de lesprit (Rushdie, op.cit. : 20). Ainsi, le sujet du discours se clive et le rcit se fragmente. Sont ainsi produites des narrations polyphoniques, des rcits clats, qui vont croiser plusieurs imaginaires, lauteur bricolant avec ses multiples rfrences qui transgressent les frontires. 30

B. Affiliations/dsaffiliations Dans un ouvrage collectif dirig par D. Wolton, Mondes francophones, auteurs et livres de langue franaise depuis 1990, lintroduction que consacre Charles Bonn aux textes littraires du Maghreb mrite lattention. Sur un ton la fois ironique et volontairement provocant, il se/nous demande si Camus est franais ou francophone . Interrogeant la pertinence de dune catgorie alatoire, arbitraire, il questionne aussi la rception (lecteurs, critiques et maisons ddition) des textes francophones, et par ricochet, le classement idologique et la pertinence dune catgorie appele francophonie dont les auteurs franais seraient exclus puisqu appartenant au centre et, de ce fait, plaant les crivains francophones la priphrie, aux marges. Partant du constat que la francophonie demeure perue comme un rouage de limprialisme , luniversitaire invite dpasser le clivage idologique qui fonctionne sur la binarit littrature franaise/francophone, binarit qui vite une approche complexe de ces textes (Bonn, 2006 : 551-559).

Dune certaine manire, la catgorie francophone a t dfinie comme telle par le centre, le groupe dominant. A-t-on jamais demand aux crivains catalogus francophones ce quils pensaient de cette catgorisation ? Si par hasard le lecteur cherchait sur les talages dune librairie la manire dont sont rangs les ouvrages francophones, il ne comprendrait pas la logique de sparation entre les uvres de lhexagone produites par des Franais et celles des autres, francophones. Me rendant dans une librairie parisienne34, je dcouvre que la romancire franco-algrienne, Zahia Rahmani, fille de Harki, est classe parmi les auteurs franais aux cts de Ben Jelloun ! Mais la notorit acquise grce son lection lAcadmie franaise na pas permis Djebar de sy trouver. Demandant les raisons qui ont motiv un tel choix, la responsable du rayon rpond dabord que les classements sont un casse-tte , une difficult. Certains se font en fonction des clients et dautres la demande de lauteur lui-mme. Citant lexemple de Ben Jelloun, publi dans la prestigieuse maison ddition Gallimard, elle affirme, dpite, quil est moins vendu dsormais parce que, sa demande, il a t class parmi les auteurs franais. Il est donc devenu peu visible par son lectorat habituel (les Maghrbins ?). Le cas de Z. Rahmani, au regard de son exprience personnelle, peut se comprendre : cest elle qui a demand tre place sur les rayons consacrs aux Franais. Dautres, comme Glissant et les liens , se retrouvent juste aprs la
34

La librairie Compagnie dans le quartier latin.

31

lettre Y de Yourcenar, sans aucune indication. Pourquoi Iliens ? Cest, selon la mme libraire, la rfrence aux les, au fait que ces personnes y habitent : Cond, Metellus, Ppin, Depestre, Ananda Devi.

Les romans de Rahmani disent en filigrane une dsaffiliation/ affiliation douloureuse entre son pays dorigine qui ne la reconnat pas cause des engagements de son pre et un pays qui la, au dpart, place dans un camp quand il a fallu accueillir les Harkis, corps en trop la fin de la guerre, dont personne ne voulait, qui furent limins dun ct de la mer et mis dans des camps de lautre (Ali-Benali, Simasotchi-Brons, 2009 : 61). Dans ses crits35, le style dvoile une intrication narrative qui mle deux nations, leurs contradictions, le suicide du pre et le tiraillement vcu dans le pays daccueil qui lui demande des comptes parce quil a du mal accepter sa russite, sa culture cultive, la renvoyant sans cesse son lieu dorigine, son nom/stigmate. Transfuge, telle pourrait tre la position de Rahmani. A linstar de ses prdcesseurs et pairs dont elle ne se revendique peut-tre pas, elle aussi connat des problmes similaires lorsquelle est amene justifier son choix du franais, territoire dcriture. Cette langue police, son universalit tant revendique par Rivarol, est rcupre par ceux-l mmes quon a voulu civiliser . Sans doute, est-il encore difficilement acceptable que les anciens coloniss laient apprise, incorpore, aime, sen soient empar comme langue dcriture. Aussi, le dominant va-t-il nommer par la diffrence ce franais utilis par le domin qui devient rapidement un franais francophone. Cette langue franaise, comprise, conquise, soumise, est traverse par celui qui lhabite et laltre parce quelle est en contact avec dautres langues qui lui insufflent un autre rythme lui fait perdre de sa puret pour lexposer la btarsit 36. Nombreux sont les exemples qui ont la particularit de jouer sur la norme syntaxique et les carts avec la langue, comme calquer des expressions de la langue maternelle sur la langue dcriture. Ainsi, dans lincipit du roman de Kourouma Les Soleils des indpendances Il y avait une semaine quavait fini dans la capitale Kon Ibrahima, de race malink, ou disons-le en malink : il navait pas soutenu un petit rhume , la dernire proposition est une transposition de la langue maternelle vers la langue dcriture. Le narrateur sexprime dans un franais malinkis, choix revendiqu par lauteur. En 1968, son

35 36

Moze (2003), Musulman roman (2005) et France, rcit dune enfance (2008).

Mot crole employ par Danyel Waro, pote runionnais, crivain, chanteur de maloya (musique traditionnelle runionnaise). Cit par Nicole Blondeau, 2000

32

livre avait t refus par ldition franaise et il sera publi au Canada. Dautres, comme Boris Gamaleya, pote runionnais ou Assia Djebar, dans LAmour la fantasia, joue sur la connotation arabe des mots, lexemple de lexpression sortir nue au dbut du roman propos de la fillette arabe allant pour la premire fois lcole grce au pre qui la sort pour lamener au savoir. Ici Sortir mis entre guillemets par lauteur, calqu de larabe, na pas la signification littrale du franais. Dans le texte de Djebar, il signifie sortir nue , connotation violente et transgressive. Il renvoie la condition sociale de certaines femmes du Maghreb qui, lorsquelles font lacte de sortir , dtre dehors, doivent se recouvrir pour ne pas tre vues. Celles qui sortent nues deviennent parias. Dans un roman de Confiant, Case Chine, lauteur revisite lhistoire de la Martinique travers les destins croiss de quelques familles chinoises, indoues et martiniquaises. Il puise dans le vocabulaire crole et joue sur lintertexte rabelaisien : les titres des chapitres, pour un lecteur averti, sont truffs de clins dil Pantagruel et Gargantua.

Les lieux o sorigine la parole francophone, au contact dautres langues et dautres espaces, shybrident, se dissminent, pour que surgisse une parole autre, singulire, plurielle. mergent alors de nouveaux univers, de nouvelles crations, une dynamique linguistique indite qui dpasse le clivage simpliste, parce qu idologique, franais/ francophone. On pourrait transformer laffirmation de Salman Rushdie qui crit que la littrature du Commonwealth nexiste pas (op.cit.: 77-87) en interrogation : la littrature francophone existe-t-elle ? La cration mme de cette catgorie qui ne renvoie ni un mouvement, ni une cole de pense peut tre interprte comme une forme de dngation. Elle apparat comme une chimre pour reprendre Rushdie, lequel dveloppe la mtaphore de lanimal le plus trange en parlant de sa situation dcrivain appartenant la littrature du Commonwealth, dfinition quil considre comme un vritable ghetto dexclusion (ibid.: 79). Cette attitude suspicieuse lgard dune catgorie qui exclut les Anglais blancs, les Irlandais, les citoyens des Etats-Unis dAmrique il se demande de fait si les Noirs amricains sont aussi considrs citoyens amricains ! ressemble celle que connaissent les crivains francophones. Dans de nombreuses dfinitions, la classification francophone , comme cela a t dit prcdemment, ne concerne pas tous les auteurs crivant en franais, commencer par les Franais qui en sont exclus demble. Il faut reconnatre, comme le remarque Chikhi, que cest en France que la francophonie semble poser problme. (2008 : 143).

33

Mme si lorigine, francophone dsigne dune manire assez large lensemble des pays ayant le franais en partage (Ttu, 1997 : 10), mme si lhritage commun en est la langue franaise, mme si le franais a tabli des relations en rhizomes (ibid. : 11), il semble difficile docculter la part de francocentrisme qui, insidieusement, est luvre. Le terme francophone a fini par imposer un seul sens puisquil correspond aussi bien au domaine linguistique (petit f) quau domaine politique (grand F). Bonn note galement que tort ou raison, la francophonie se dfinit le plus souvent en se diffrenciant de la littrature franaise, ce qui permet paralllement aux commissions de littrature franaise de la tenir dans une exclusion tout aussi profonde. (1998 : 8) Gauvin, que lon pourrait considrer comme une intellectuelle loin du centre parisien, a, depuis son lieu excentr (le Canada), propos de dsigner les littratures francophones littratures de lintranquillit parce quelles doivent constamment se situer par rapport dautres littratures (Gauvin, 2008 : 37). Elle analyse dun point de vue politique le rapport que le centre entretient avec les auteurs francophones : la reconnaissance parisienne a comme effet de dpolitiser ces productions [] la conscration centrale opre une dpolitisation systmatique [] une dshistoricisation de principe qui coupe court toute revendication politique ou politiconationale des crivains domins politiquement. 37

Enfin, une autre approche de la francophonie mrite attention. Cest celle de Calle-Gruber pour qui cette notion est un terme de go-politique et non de littrature, qui ne constitue pas non plus une catgorie littraire spare mais offre la chance de diversifications nouvelles. (2001 : 98). En minorisant les critures potiques francophones, cest implicitement dire quil existe une littrature majeure reprsente par la littrature franaise et les autres, produites dans des aires gographiques plus ou moins lointaines, considres ainsi comme mineures. Ces dnominations font dire Gauvin que les littratures mineures existent surtout dans la pense des littratures majeures, dont elles sont en quelque sorte le modle fantasm (op.cit.: 35). Toutes ces appellations, le discours critique sur les textes littraires francophones aidant, nchappent pas au parti pris idologique qui construit une terminologie et persiste dans la ngation dune modernit de ces critures.

37

Gauvin cite Pascale Casanova : La Rpublique mondiale des lettres, p. 217

34

C. Ecritures francophones : une exprience de la modernit


Lexprience quest la littrature est une exprience totale, une question qui ne supporte pas de limites, naccepte pas dtre stabilise [] Blanchot, Le Livre venir, p. 284

M. Calle-Gruber qui considre que les littratures francophones sont profondment lies lmergence dune conscience politique , aborde ces uvres dun autre point de vue. Au-del de la rhabilitation de la mmoire patrimoniale, cest davantage la rinvention dune langue qui chaque fois de nouveau se fait creuset linguistique la faveur du bilinguisme impos, de la diglossie, du mtissage des idiomes, de la francophonie o la lettre franaise est hante de rythmes trangers 38 (op.cit.: 19). Les littratures francophones, objectivement priphriques par rapport au centre, vont crer un espace dnergies cratrices. Elles vont participer au renouvellement dune potique moderne, en rsonance avec dautres textes, en sinscrivant la fois dans lintertexte, la polyphonique nonciative et lclatement des genres pour opposer /proposer une potique du divers , dveloppant une criture archiplique pour reprendre Glissant. Le concept darchiplisation se conoit comme relation et rhizome et na donc pas de centre. Labolition du centre signifie leffacement des frontires, ce dernier paramtre tant un facteur constitutif de ce qui est appel la modernit.

Modernit, subversion, hybridit, dissmination, ces quelques notions pourraient suffire pour dfinir les caractristiques du texte littraire moderne, au-del de ltiquette francophone et des origines. En citant lexemple des auteurs de la revue Souffles (dont Khatibi, Labi et Khar-Eddine) qui, ds les annes 1960, appelaient les crivains qui recouraient la langue franaise subvertir cette francophonie de lintrieur, en en dynamitant la langue et les modles littraires, de faon ce que le franais "sy sente tranger dans sa propre langue" 39, Bonn les inscrit dans une perspective dynamique de la narratologie, du renouvellement potique, consommant dfinitivement la rupture avec la tradition littraire. Les textes de la revue Souffles fonctionnent sur la rupture du sens immdiat, la manire de Rimbaud, au niveau de lopacit du signifiant. Subvertir cest mettre sens dessus dessous ,

38 39

Cest nous qui soulignons. Charles Bonn cite les auteurs de la revue Souffles.

35

cest un bouleversement, [un]renversement de lordre tabli 40. On peut juste titre donner en exemple les crits de Kher-Eddine41 qui sont reprsentatifs de cette mouvance. Lhermtisme des potes symbolistes (Baudelaire, Rimbaud et Mallarm), linventivit des potes surralistes (Breton, Eluard) qui recourent lcriture automatique pour faire jaillir des sens nouveaux, de linattendu, influencent lcriture potique francophone. Le lyrisme et la crativit des vers libres des Amandiers sont morts de leurs blessures de Ben Jelloun empruntent largement lcriture surraliste et lintertexte rimbaldien dans le jeu sur les couleurs et les effets produits, bien que le registre ne soit pas le mme42 :
Les filles la chevelure rouge attendent lme voile elles lisent la ligne de la mer derrire le voile blanc du songe lenceinte et les parfums des sables allonges sur les mandres bleues de la bise des moineaux se perdent dans leur chevelure tresse de patience. (Ben Jelloun, 1976-1994 : 209).

Au niveau romanesque, D. Combe rappelle limpossibilit de comprendre le roman maghrbin contemporain (Khatibi, Khar-Eddine, Fars, Meddeb) sans se rfrer au genre du Nouveau roman et Claude Simon en particulier, dont lcriture pratique lclatement des points de vue, les superpositions de narrations, la polyphonie (op.cit.). Pour lintertextualit et la polyphonie, Glissant importe plusieurs niveaux. Cest lcrivain du Tout-Monde , de la pense de la trace 43. Lcrivain martiniquais qui dclare crire en prsence de toutes les langues du monde (Glissant, 2000 : 176) travaille dans la
Dictionnaire tymologique et historique du franais (1996), Le Petit Robert (d. de 1993) Posies : Soleil arachnide (1969), Moi laigre (1970), Le Dterreur (1973), roman : Une odeur de mantque (1976) 42 Lexemple des Chercheuses de poux o il est question du front de lenfant plein de rouges tourmentes , de l'air bleu [qui] baigne un fouillis de fleurs , o lon entend [les] cils noirs battant sous les silences/Parfums des deux surs et leurs doigts lectriques et doux . Cest nous qui soulignons. 43 Voir larticle de Cerquiglini Francopolyphonie du Tout-Monde : Penser la francophonie avec douard Glissant sur le site internet : http://mondesfrancophones.com/espaces/creolisations/francopolyphonie-du-toutmonde-penser-la-francophonie-avec-edouard-glissant/ consult le 20 fvrier 2010
41 40

36

rsonance de lcriture-monde. Il lit et lie de nombreux crivains, tout en crant une parole singulire, qui rend compte dun rapport singulier et indit au monde. Lorsquil rdige Les Indes (1956), Glissant est en prsence de plusieurs intertextes : le journal de bord du navigateur Christophe Colomb, les pomes de Vents de Saint-John Perse et Canto general de Pablo Neruda. Son objectif : relire et relier, rectifier des manques. Alors que Neruda fait remonter son rcit lAmrique prcolombienne (1400), quil omet la traite, Glissant corrige cette lacune. Il introduit de la liaison en parlant de lhistoire des Antilles. De mme, la dimension historique absente chez S.-J. Perse, simpose dans Les Indes qui, de fait, sont dans la prcision, dans lancrage historique (il y a des dates, des lieux, un temps). Glissant construit/ crit son uvre dans un dialogue permanent avec la tradition littraire europenne et corrige les oublis, comble les blancs. A linstar de Csaire qui affirme avoir invent son vocabulaire et forg sa mythologie, Glissant a russi crer une potique polyphonique, une criture poreuse tous les vocabulaires 44, qui revisite en permanence le canon littraire occidental pour offrir un univers littraire sans frontire, un espace de relation : A loppos des enfermements, en effet, la Relation est ici entendue comme la quantit ralise de toutes les diffrences du monde, sans quon puisse en excepter une seule. Elle nest pas dlvation mais de compltude. (2009 : 42). Sans frontires , telle pourrait se dfinir le canon littraire francophone moderne, fond sur la rupture avec la tradition, imposant la dissolution des genres (Combe. op.cit.: 436). Cest peut-tre son aspect inclassable qui marque la modernit de lcriture francophone. Ds les annes 1950, Blanchot voyait dj dans les romans dH. Broch le Livre venir, le livre o tous les genres se mlent, produisant une uvre monumentale, qui va au-del de la simple classification gnrique.

Si certains appellent de leur vu au dmontage de la dsignation totalitaire (Calle-Gruber. op. cit.: 21) assigne aux littratures francophones, ce dmontage est en quelque sorte ralis si lon considre que la francophonie a donn naissance une parole plusieurs, htrogne, mtisse, mlatre, rapaille (ibid. : 19). La dsignation totalitaire est impose par le centre aux crits francophones qui travaillent toujours lintrieur des frontires et des normes imposes par le canon littraire occidental.
44

Cette citation est emprunte D. Maximin, dans sa prface Ferrements et autres pomes de Csaire, p. 8.

37

Le contexte actuel de la mondialisation permet une nouvelle reconfiguration des changes nord/ Sud, centre/ priphrie, Europe/reste du monde, Occident/ Orient. Il brise les frontires de limaginaire national qui devient multiple, polychrome. Cependant, les traces idologiques restent prgnantes quand il sagit dvoquer la francophonie, tant du ct de lauteur producteur que du lecteur critique. Chacun sait que les Etats-Unis sont absents de la littrature du Commonwealth tout comme les Franais de la littrature francophone. Le projet politique colonial dOnsime Reclus est l, prsent, prs ressurgir pour rappeler que la Francophonie est le rsultat dune histoire, celle dune France imprialiste, sre de ses valeurs, de luniversalit de sa langue.

38

II. Temporalit et lieux de rsistance

Mettez-vous dans leur peau, rveillez-vous, un matin, noirs et coloniss, noirs et nus, dans le "saisissement dtre vus" par le regard corrosif du Blanc. Senghor : Libert I, p. 133

La premire partie a mis laccent sur la difficult cerner une dfinition des littratures francophones crites la plupart du temps hors du pays natal des auteurs. La dsaffiliation sopre au niveau des liens troits quentretiennent la nation et la langue, excluant ainsi les auteurs qui nappartiennent pas la tradition littraire de la nation en question. Les rsistances lintgration des crivains francophones la littrature franaise trouve, semble-t-il, des raisons et des explications ds les premires productions littraires des annes 1920-1930. Pour nous, le texte francophone est celui qui marque la rupture soit avec la littrature doudouiste aux Antilles, soit avec celle des indignes (nous reprenons la terminologie de lpoque) qui veulent crire comme les Blancs , tant leur dsir didentification donc le rejet de ce quils sont est fort. Cependant, dans le mme temps, des lieux de rsistance se sont constitus. A travers les figures tutlaires de Senghor et Csaire, il sagira de montrer linfluence de diffrents mouvements, comme celui de la Renaissance de Harlem, puis celui du surralisme qui ont favoris la cration du mouvement de la Ngritude. Les lieux de rsistance commencent par la frquentation du Quartier latin et des tablissements prestigieux que sont le lyce Louis Le Grand, la Sorbonne, lEcole Normale Suprieure. Puis viendront les revues (LEtudiant noir, Revue du Monde noir, Tropiques, Prsence Africaine), les prfaces dcrivains franais tels que Breton, Desnos qui vont constituer une reconnaissance par les pairs. Sur un autre plan, le premier Goncourt attribu un roman noir , Batoula, et le Cahier dun retour au pays natal, marqueurs dune poque en pleine mutation, peuvent aussi tre considrs comme des manifestes. Les lieux, la constitution dune culture savante et humaniste, les revues, la production duvres radicales, dsormais admises comme majeures, sont des moyens de se faire reconnatre : Csaire et Maran taient en rupture avec lidologie de lpoque. La rvolution de Csaire, Damas et Birago Diop devait tre radicale rappelle Senghor (1964 : 134).

39

1. Temporalit et lieux de rsistance


Car le blanc a joui trois mille ans du privilge de voir sans quon le voie Sartre, Orphe noir , prface lAnthologie de la nouvelle posie ngre et malgache de langue franaise de Senghor, p. IX.

La temporalit dont il est question ici stend de lentre-deux-guerres la veille des indpendances pour la plupart des pays francophones, des annes 1920 aux annes 1960. Les pays coloniss vont devenir des espaces-temps dterminants pour les crivains : la Martinique pour Csaire, lAlgrie pour Fanon, Kateb et Dib, la Tunisie pour Memmi. Lespace est celui partag par le colonis et par le colonisateur. Selon quil sagisse du domin ou du dominateur, la temporalit diffre. La dualit est la fois temporelle et spatiale. Mais tout se passe comme si seul le colon disposait dun temps, dun lieu pour penser, vivre et que, linverse, la vie du colonis se rduisait exclusivement au travail, aux taches excuter : Le monde colonial est un monde manichiste , un monde compartiment , un monde coup en deux crit Fanon dans Les Damns de la terre (1961-1987 : 27). Les lieux sont gographiques ; ils sont porteurs de valeurs symboliques. Ce sont aussi des lieux stigmatiss : lAlgrie de Fanon, la Martinique de Csaire, lAfrique des anthropologues (Frobenius, Delafosse, Teilhard de Chardin) et de quelques intellectuels franais (Gide, Leiris, Camus, Nizan) dont linfluence sera dcisive sur les crits et lengagement des intellectuels francophones : Senghor, Maran, Csaire. Ces lieux se trouvent aussi ltranger, Cuba et Harlem aux USA dont linfluence est considrable sur la prise de conscience des conditions de domination dans lesquelles sont les Noirs. Sagissant de la production littraire, lide de temporalit renvoie au temps pass qui a permis aux uvres de faire partie du patrimoine culturel et littraire. Mais le problme des textes francophones , par manque de visibilit, de promotion sur le march des biens culturels, est quils nont pas dhistoire littraire au sens dinscription dans la tradition littraire. Bourdieu soulve un point crucial dans la mise en circulation des produits symboliques : Imposer sur le march un moment donn un nouveau producteur, un nouveau produit et un nouveau systme de gots, cest faire glisser au pass45 lensemble des producteurs, des produits et des systmes de gots hirarchiss sous le rapport du degr de lgitimit. Le mouvement par lequel le champ de production se temporalise contribue aussi dfinir la temporalit des gots (entendus comme systmes de prfrences concrtement

45

Cest nous qui soulignons.

40

manifests dans des choix de consommation) (op. cit : 264). Or, cette temporalit des gots ne peut advenir que si luvre, devenue un produit , parvient tre lgitime, donc accepte par les producteurs de biens culturels . Or, de ce point de vue, les textes francophones connaissent des situations ambigus. Si lon excepte le roman de Maran, Batouala, dont lattribution du prix Goncourt participe du processus de lgitimation, les autres crits produits en pays imprialiste (notamment Cahier dun retour au pays natal, Pigments de Damas et un peu plus tard, en 1948, lAnthologie de la nouvelle posie ngre et malgache de langue franaise de Senghor) nont pas rencontr ce groupe social dont Bourdieu affirme quil a le quasi monopole de la production de discours sur le monde social (op.cit. : 99100), cest--dire les dcouvreurs , en dautres termes les critiques qui crent le lectorat. Le nouveau systme de got na pu tre impos. Pour preuve et lexception des milieux africanistes, de Batouala au Cahier, de Pigments Nedjma, ces uvres peinent trouver leur place dans linstauration dune tradition des gots imposs par lunivers de la critique, celui des librairies franaises, des bibliothques. Pour faire date, pour manifester une existence et une voie/voix discordante, en rupture avec lidologie dominante, des lieux, des revues et des manifestes auront, pour les uvres francophones , un rle dterminant.

A. Les lieux de lgitimation

La notion de lieu na pas toujours la mme dimension smantique pour un crivain. Pour un auteur franais , son lieu naturel de production est la France. La question est toute autre pour ceux que Michel Le Bris appelle les btards internationaux ns dans un endroit et qui dcident de vivre dans un autre (2007 : 35). Senghor quitte sa ville natale de Joal, au Sngal et Csaire la Martinique, pour Paris. Lun et lautre, des coloniss, vont affronter des lieux symboliques. Ils frquenteront le lyce Louis le Grand, la Sorbonne, lEcole Normale Suprieure. Ce sont ces mmes lieux qui vont permettre, surtout, aux Antillais de se constituer en rseau, de fonder lAssociation des tudiants Noirs, de publier des revues. Habiter, vivre et tudier dans ces lieux, cest, dune certaine manire, ce qui va les aider marquer leur poque. Faire date, cest, pour ces auteurs, rompre avec leur propre temporalit de domin, imposer /faire exister une vision, un espace et un temps en rupture avec les reprsentations

41

dominantes. Faire date, cest insparablement faire exister une nouvelle position au-del des positions tablies, en avant de ces positions, en avant-garde [] (Bourdieu, op. cit.: 261).

Avant de dbarquer Paris pour poursuivre ses tudes, Csaire frquentait le lyce Schoelcher, o son enseignant linitiait la posie de Rimbaud et de Lautramont. Dans le mme temps, rappelle Combe, son pre perptue un esprit voltairien en apprenant ses six enfants lamour de la littrature par la lecture de grands textes comme ceux de Hugo (1993 : 9). Dune certaine manire, la Martinique peut tre considre comme le premier lieu culturel de rsistance, le terreau des uvres venir du pote. Une fois ses tudes termines, Csaire y retournera pour, son tour, enseigner dans le mme lyce les mmes uvres. A linstar de son matre, il devient agent de linstitution et reproduit lenseignement quil a reu, mme si sa situation de ngre clair reste toutefois marginale lpoque coloniale. Glissant sera parmi ses futurs lves. Lorsquen 1931, lge de 18 ans, Csaire quitte son pays natal pour la mtropole, cest sur recommandation de son professeur quil sinscrit au lyce Louis-le-Grand, Paris. Cest le seul tudiant noir lpoque. Premire tape dans lentre des lieux lgitims et lgitimants de la culture cultive. Peu aprs, il rencontre Senghor et une amiti indfectible les unira dans tous les combats. Ensemble, lENS ils prparent lagrgation. Lorsquen chef dEtat Senghor reviendra sur les lieux de sa mmoire, il rendra hommage la Sorbonne, la Maison de [s]a Mre , ce haut lieu de lEsprit qui la form aux rudes disciplines de lUniversit franaise , au lyce Louis le grand o ses professeurs lui avaient dbroussaill la tte (Senghor, 1964 : 315).

Cest dans ces lieux quont t accueillis et quont circul les crits danthropologues tels que Frobenius ou Delafosse qui ont profondment modifi lapproche et la perception du Continent noir. Quelques dcennies aprs, dans Libert I et Libert III, Senghor rappelle maintes fois sa dette et reconnaissance leur gard : [] par une chance inoue, depuis le dbut du sicle, des penseurs europens livraient bataille la raison avec les "armes miraculeuses" de lAsie et de lAfrique, quorientalistes et ethnologues avaient patiemment dcouvertes, collectionnes . Il cite aussi lexemple dApollinaire comme lun des plus ardents missionnaires de lart ngre et Delafosse pour la redcouverte de la civilisation ngro-africaine (ibid.: 134).

42

En plein cur de Paris, Senghor, Csaire, Damas, lecteurs et exgtes des potes et penseurs de la Harlem Renaissance dont linfluence sera dterminante sur le Cahier, vont forger le concept qui marquera le dbut dune entreprise de dconstruction radicale de lidologie coloniale, celui de Ngritude. Cet lan subversif renverse le stigmate impos par loppresseur lopprim. Si pour le Blanc la couleur ou la personne noire signifiait

lobscur/lobscurantisme, le non civilis, il sagit dsormais de clbrer sa couleur et son identit noires. Dans Ngritude et Humanisme, Senghor rappelle que Csaire tait linitiateur du mot : [] cest lui qui a invent le mot dans les annes 1932-1934 (ibid. : 8). Lauteur dHosties noires ajoute que la nouvelle posie ngre de langue franaise doit beaucoup aux potes ngro-amricains , mme si le paradoxe lpoque tait de taille : il leur fallait exprimer la Ngritude en franais, soit ltre le plus concret dans la langue la plus abstraite (ibid. : 133). Cest Combe qui relve un fait marquant dans son analyse du Cahier : lorsque Csaire quitte son pays, lide quil a de la littrature antillaise est celle dune littrature domine par limitation des coles parisiennes du Parnasse, en particulier . Le dsir des crivains multres est de sgaler aux Blancs, tout en sattachant dcrire le monde crole (op. cit. : 14). La potique de Csaire ira sans cesse contre courant de cet acadmisme lnifiant qui pouse les valeurs des " bks" des colons blancs . La littrature proprement antillaise dexpression franaise nat avec le Cahier. (ibid. : 15).

Ds la fin des annes 1920, de retour dAfrique, Gide, Leiris et Nizan publient des crits qui sont de vritables procs de la colonisation en Afrique : Voyage au Congo (1927), Retour du Tchad (1928), Aden Arabie (1931) et dont le point dorgue pour la fiction est Voyage au bout de la nuit de Cline (1932). Tous dnoncent les exploitations capitalistes des comptoirs europens . Certains de ces auteurs, en plus dApollinaire, de Breton, de Desnos, ont t les premiers sinsurger contre lExposition coloniale de 1931, valoriser et faire connatre et reconnatre l art ngre . Cest, comme le note Combe, lpoque o les surralistes mettent le surralisme au service de la rvolution (ibid. : 19). Cette priode de lentre-deux-guerres semble avoir t propice la prise de conscience des tudiants noirs de Paris qui dcouvrent que lEurope, depuis trois sicles, avait enseign leurs pres leur nant []. Ils navaient pas de patrimoine : ils navaient rien pens, rien bti, rien peint, rien chant. Ils taient nant, au fond de labme, dans labsolu du dsespoir. Car comment tirer rien de rien ? crit Senghor (op. cit. : 133). Cette prise de conscience va prendre forme dans des crits virulents de Damas et Csaire. Cependant, notons quun des 43

premiers mouvements littraires qui a revendiqu lidentit noire est la littrature caribenne de langue espagnole, avant mme, selon Combe, les Amricains de Harlem. Ce serait lauteur portoricain L. P. Matos qui, en 1927, publie un article prdisant la fin de lart blanc (Combe, 1993 : 17). Sur le mme continent, Cuba, entre 1937 et 1940, se dveloppe un courant parallle celui des Antillais (importance de Jacques Roumain), avec la Revista de Estudios afrocubanos, do merge luvre considrable de Nicols Guilln (ibid. : 17). Dans les annes 1950, les lieux de rsistance se dploient aux quatre coins du monde. Ds 1952, peine deux ans avant que nclate la guerre dAlgrie, le Martiniquais Frantz Fanon publie en Algrie Peau noire, masques blancs, dont linfluence sur les penseurs tiersmondistes sera dterminante. Peu de temps aprs, le Juif tunisien Albert Memmi publie Portrait du colonis (1957), essai dans lequel il analyse et thorise les rapports domin/ dominant.

B. Rle des revues Sil y a bien un autre lieu de rsistance des textes francophones la domination coloniale, cest la parution des revues mme si, concernant celles qui vont tre voques, elles nont pas eu une longue existence. Il nest pas question ici dun compte rendu exhaustif de chaque revue mais de les voquer brivement afin de montrer leur rle de diffusion des crits des auteurs concerns, de leur importance quant aux liens quelles ont permis dtablir entre, par exemple, les crivains antillais et franais. La Revue du Monde noir sera trs vite remplace par une autre, Lgitime dfense, laquelle ne connatra quun seul numro. Puis ce sera le tour phmre de LEtudiant noir et Tropiques. Seule la dernire revue est fonde hors de la Mtropole. Le destin de la revue Prsence africaine est tout autre puisquelle deviendra par la suite une maison ddition. Dans son tude du Cahier dun retour au pays natal, Combe retrace lhistoire de ces revues qui ont eu un rle majeur dans la formation de Csaire et dautres crivains de lpoque.

La Revue du Monde noir est fonde en 1931 par un Hatien, le docteur Sajou et une Martiniquaise, Paulette Nardal. Elle a pour objectif d accueillir les crivains africains, antillais, afro-amricains vivant Paris (Combe, 1993 : 16). Comme lannoncent les 44

fondateurs, il sagit de donner llite intellectuelle de la race noire et aux amis des Noirs un organe o publier leurs uvres artistiques, littraires et scientifiques 46. Peu aprs, ds 1932, nat, dans le sillage du surralisme, la revue Lgitime dfense. Elle sinscrit contre lesprit salonnard de la premire revue, contre sa proximit avec la religion (Combe, op.cit.: 19). Cependant, un seul numro paratra. Dans lavertissement du seul numro paru, Breton, Eluard et Aragon sont mentionns : Nous acceptons galement sans rserve le surralisme affirment les auteurs qui ajoutent nous [y] lions notre devenir (Combe, ibid.). Mais le fait de safficher sous le signe du marxisme, donc de la rvolution, entranera linterdiction de Lgitime dfense. L encore, une lecture de la rception critique serait sans doute rvlatrice dune idologie qui refuse de reconnatre une autre esthtique mme si les surralistes ont soutenu ce travail. Se mfiant des tendances assimilationnistes de Lgitime dfense, Csaire sloigne du groupe et fonde sa propre revue, LEtudiant noir. Senghor, Damas, Sainville et Mauger y sont associs. Mme si LEtudiant noir naura pas connu de postrit, il jouera un rle dcisif pour le trio Csaire, Senghor et Damas dans la prise de conscience dune identit "noire " , de la "ngritude" (ibid. : 20). Lobjectif ne diffre pas profondment de celui de la premire revue : dfendre les cultures noires par-del les diffrences gographiques (ibid.). Cependant, pour Csaire la vise universaliste des surralistes, qui sexprimait dans Lgitime dfense, occultait la spcificit de lidentit noire qui allait prendre forme et se dvelopper dans le concept de Ngritude travers trois uvres cls : Batouala, Pigments, Cahier dun retour au pays natal. Aprs les indpendances, la cration littraire des futurs crivains dits francophones leur sera particulirement redevable : Kourouma, Labou Tansi, Fatou Diome, Laferrire, etc. En ce qui concerne le Maghreb, Mokkedem, Sebbar, Tengour, Saadi pour les hritiers de Kateb, de Dib, de Camus, de Mammeri et dAssia Djebar.

Cest Birago Diop et sa femme que la revue Prsence africaine doit son existence simultanment Dakar et Paris. Trs rapidement, elle va servir de tribune pour romanciers et potes noirs (Kesteloot, 2001 : 207). Elle est soutenue par les intellectuels Sartre, Gide, Camus ainsi que les ethnologues Monod, Leiris, Balandier. Y participent aussi Senghor, Csaire, lcrivain noir amricain Wright et P. Hazoum. Contrairement aux autres revues, Prsence africaine est essentiellement centre sur lAfrique. Selon son fondateur, elle ne se plaait sous lobdience daucune idologie philosophique ou politique (ibid). Elle insiste
46

La citation nest pas de Combe. Lui-mme cite M. a M. Ngal : Aim Csaire, un homme la recherche dune patrie.

45

dabord sur lindpendance culturelle mme si la dimension politique va trs vite tre aborde, le problme de la colonisation ne pouvant passer sous silence. A peine deux ans plus tard, Birago Diop fonde les ditions Prsence africaine o seront publis Le Discours sur le colonialisme de Csaire (1955), Peau noire, masques blancs de Fanon (1952) et Nations ngres et culture de Cheikh Anta Diop (1956). Le mrite de Prsence africaine, pour Chevrier, est dtre lorigine du Premier Congrs international des crivains et artistes noirs, qui se runit Paris, la Sorbonne, du 19 au 22 septembre 1956 (1999 : 25).

C. Des uvres qui font date

Cette identit ngre a pu simposer, mme si elle na pas rencontr immdiatement un terrain favorable, sans doute grce aux trois uvres cites ci-dessus parues rciproquement en 1921, 1937 et 1939 pour la premire version du Cahier. Elles ont comme point commun la force et la virulence du langage, la volont du dire vrai : Ce roman est donc tout objectif. Il ne tche mme pas expliquer : il constate. Il ne sindigne pas : il enregistre. (Maran, prface Batouala, 1921). Elles reprsentent une tape dcisive dans le style, dans la manire de dire une ralit longtemps vue par les Blancs . Faire date, cest inscrire un nom, cest entrer progressivement dans le processus qui va lgitimer le nom, lcrivain et ce quil propose. Or, de nouveau, mme si plus de cinquante ans ont pass et ont permis de juger lapport consquent des auteurs mentionns, faire date pour eux pose encore problme du point de vue de leur visibilit. Sur un autre plan, faire date implique une prise de position qui va souvent lencontre dune doxa. Quand Ren Maran publie Batouala, le public/ la critique na, semble-t-il, pas vraiment focalis sur le contenu, le contexte colonial et la situation des coloniss. Cest le lyrisme et la matrise trs naturaliste de lart du roman qui sont retenus, ladministration ny voit que la clbration de lme ngre 47. Cependant, si le pouvoir colonial a interdit la diffusion du livre, cest bien quil interrogeait les raisons de lentreprise coloniale. Le vritable roman ngre choque par sa prface qui met Maran mal puisquil est oblig de dmissionner de son poste de fonctionnaire suite une violente campagne de presse son encontre. Le brillant lve de lcole coloniale avait une mission pour le moins inconfortable : il tait le Noir

47

Ren Maran : Batouala, prsentation de Josiane Grinfas, Magnard, Classiques et contemporain, p. 10

46

charg de reprsenter la puissance imprialiste auprs des Africains. Llite forme par cette cole tait cense rallier la cause colonialiste mais Maran en a dcid autrement. Dans cette prface, lauteur dclare ironiquement que les ngres dAfrique quatoriale sont en effet irrflchis. Dpourvus desprit critique, ils nont jamais eu et nauront jamais aucune espce dintelligence. Du moins, on le prtend. A tort, sans doute. Il recourt lantiphrase pour mieux dnoncer le cynisme colonial : aprs tout sils crvent de faim par milliers, comme des mouches, cest que lon met en valeur leur pays. Ne disparaissent que ceux qui ne sadaptent pas la civilisation. Ce double discours lauteur adopte lattitude du dominant, qui nest pas sa vritable position rappelle celui du personnage principal, Batouala, qui reproche aux boundjous , les Blancs leur cruaut, leur duplicit, leur rapacit (Maran, 1921 : 99). Lusage constant du discours indirect libre ( Largent que nous vous obligeons gagner, nous ne vous en prenons quune infime partie. Nous nous en servirons pour vous construire des villages, des routes, des ponts, des machines qui marchent, au moyen du feu, sur des barres de fer p. 99) fait ressortir le cynisme du Blanc, discrdite son entreprise de civilisation. Aussi, le renversement est-il abouti : les Blancs sont rduits des personnages secondaires et le Noir advient en position de Sujet, de personnage principal qui va exposer les horreurs que subit son peuple. Batouala dnonce : Nous ne sommes que des chairs impt. Nous ne sommes que des btes de portage. Des btes ? Mme pas. Un chien ? Ils le nourrissent, et soignent leur cheval. Nous ? Nous sommes, pour eux, moins que ces animaux, nous sommes plus bas que les plus bas. Ils nous crvent lentement. (p. 100). Il accuse le colon, met en cause, depuis sa situation de domin, les bienfaits , les promesses , des Blancs. Le sous-titre, vritable roman ngre , insiste sur la vracit, la promesse dune lecture assume par son auteur, qui appartient la fois aux mondes civilis et barbare . Maran a marqu une poque et est devenue une figure hiratique pour la gnration qui a suivi, notamment celle de Csaire et Damas.

La publication du recueil Pigments de Damas marque la naissance dune posie ngre , se situant dans la veine de Batouala dans le sens o cest le domin qui prend en charge son discours ; ainsi merge le je nonciateur. Les pomes portent lempreinte des rythmes du jazz et sont influencs par le mouvement de la Renaissance de Harlem. Le pote qui a frquent tous les milieux Paris, des clochards aux Ngro-Amricains, des Sngalais aux Malgaches, des Papous aux ouvriers, des tudiants aux tirailleurs, voque la souffrance de lesclavage, la condition de lhomme noir et aussi lobsession de la maldiction qui pse sur la "race" dont le texte porte la violence verbale, comme lexemple du pome cit par Combe : 47

Et rien rien ne saurait autant calmer ma haine quune belle mare de sang faite de ces coutelas tranchants ( op. cit.: 21-22)

ou encore le pome intitul Blanchi


Se peut-il donc quils osent me traiter de blanchi alors que tout en moi aspire ntre que ngre autant que mon Afrique quils ont cambriole [] (Damas, 2001 : 59-60)

Cette violence vaut lauteur la saisie puis linterdiction de louvrage pour atteinte la sret de lEtat (Combes, op.cit. : 22). Desnos, qui est lun des premiers auteurs franais prfacer un francophone , dit du pote : Damas est ngre et tient sa qualit et son tat de ngre. Voil qui fera dresser loreille un certain nombre de civilisations qui trouvent juste quen change de leurs liberts, de leur terre, de leurs coutumes et de leur sant, les gens de couleur soient honors du nom de "Noirs". Damas refuse le titre et reprend son bien . Le titre du recueil est marqu du sceau de la diffrence de la couleur de peau. Nourri des potes et artistes noirs amricains, Damas revendique cette diffrence, renversant le stigmate, transform son tour en identit positive. Dans Retour de Guyane (1938), un texte qui a plus valeur de document, il voque son expdition en Guyane, la recherche de ses anctres, des Ngres marrons qui avaient fui au cur de la fort guyanaise. La voie est dsormais ouverte Csaire.

Aborder la dernire uvre qui a fait date est sans doute le plus ardu. Il nest pas ais de rendre compte du Cahier tant il est complexe, tant les ramifications intertextuelles sont nombreuses : la tradition baroque, la posie militante depuis Les Tragiques dAgrippa dAubign, lhritage symboliste, la Bible Le Cahier dun retour au pays natal est sans doute la pierre angulaire de la Ngritude. Il est laboutissement et le dveloppement des deux ouvrages dj voqus. Il 48

annonce galement toute luvre venir de Csaire, depuis Les armes miraculeuses (1946) en passant par le Discours sur le colonialisme (1955) la Tragdie du roi Christophe (1963), Moi, laminaire (1982). Le Cahier est rdig sur plusieurs annes. Il sinscrit dans le sillage du Retour de Guyane. Il annonce lide du retour aux racines, aux sources, soi-mme. Les prises de position, parfois radicales, font dire beaucoup que le concept de Ngritude vient de Csaire. Or, Combe rappelle que le terme est le fruit dune laboration commune, inspire par des lectures, des mditations et des discussions partages (Combe, op. cit. : 26), et comme nous lavons dit prcdemment, Senghor lui en accorde la primaut cratrice. Cependant, tandis que Senghor dcrit la Ngritude en termes affectifs, selon une psychologie de lmotion (Senghor, 1964)- et en cela il retient certaines leons de Frobenius (cf. Libert III, p. 398) et au thme dune me ngre cher Delafosse, Csaire, lui, privilgie la vision politique qui existe dans les crits du premier ethnologue : lide "du ngre barbare" est une invention europenne qui a par contrecoup domin lEurope jusquau dbut de ce sicle (cit par Senghor, ibid). Csaire ne cessera de rcrire le Cahier dont il dit : cest le premier texte o jai commenc me connatre ; je lai crit comme anti-pome. Combe soulve en effet la question du genre du Cahier et pose le problme de cette anti-classification. Le pote martiniquais attaque au niveau de la forme la posie traditionnelle , bouscule les structures tablies . Celui qui est entr en littrature franaise rcuse la posie dont il a t nourri durant son enfance (Combe, op. cit.: 42). Sa reconnaissance va deux potes de prdilection : Rimbaud et Lautramont, ceux-l mmes que lui fit dcouvrir son professeur au lyce Schoelcher. La composition du Cahier ressemble au pome en prose dUne Saison en enfer et aux Chants de Maldoror. Loriginalit de Csaire est la ralisation dune synthse de tous les genres potiques au sein dun unique et mme texte . Il sinscrit dans la tradition symboliste de luvre total (Combe, op.cit. : 45). Le lecteur y dcouvre la dimension autobiographique, la porte pamphltaire et le registre pique. Cest surtout le discours pidictique qui retient lattention. Certains, en Afrique par exemple, y ont lu un manifeste en faveur de la Ngritude et une virulente critique de la misre dans laquelle les colonies sont tenues par les anciens esclavagistes (ibid. : 47). A peine deux dcennies plus tard, Csaire publiera un vritable pamphlet, Discours sur le colonialisme (1955), dont on retrouve des esquisses dans le Cahier. Dans les deux cas, il sagit de dire sur le mode de la profration, ce qui na jamais t dit la "ngritude", qui constitue assurment un message historique, social, politique, esthtique (ibid. : 48). L encore, celui

49

qui frquenta les grandes coles, apprit et conquit lart de la rhtorique, sen sert contre le pays imprialiste. Le rcitant se pose la fois comme juge et partie :

[] Partir jarriverais lisse et jeune dans ce pays mien et je dirais ce pays dont le limon entre dans la composition de ma chair : "Jai longtemps err et je reviens vers la hideur dserte de vos plaies". Je viendrais ce pays mien et je lui dirais : "Embrassez-moi sans crainte Et si je ne sais que parler, cest pour vous que je parlerai".

Et je lui dirais encore : "Ma bouche sera la bouche des malheurs qui nont point de bouche, ma voix, la libert de celles qui saffaissent au cachot du dsespoir." (Csaire, 1939-1983 : 22) .
48

La parole est donne aux billonns. Elle est assume, revendique comme une arme contre le discours raciste des Blancs qui affirment que :

(les ngres-sont-tous-les-mmes, je-vous-le-dis les vices-tous-les-vices, cest-moi-qui-vous-le-dis lodeur-du-ngre, a-fait-pousser-la-canne rappelez-vous-le-vieux-dicton : battre-un-ngre, cest le nourrir (ibid.: 35)

Comme lauteur de Batouala, Csaire recourt lantiphrase et feint de reprendre son compte les propos de lhomme blanc sur lhomme noir. Le pome laisse entendre la voix implicite des dominants afin de mieux la combattre, ainsi que le montrent les pages 52-53 :
Jaccepte jaccepte entirement, sans rserve ma race quaucune ablution dhysope et de lys mls ne pourrait purifier ma race ronge de macules []

La posie, comme discours, est bien une "arme miraculeuse" note encore Combe dans son analyse du Cahier. Il fait un lien avec Peau noire, masques blancs du Martiniquais F. Fanon, propos de la culpabilit que lhomme noir a intriorise, reniant ainsi son identit et parlant le langage des Blancs (op.cit.: 53). La radicalit de Csaire npargne ni le colonis ni le colonisateur :
48

Plus tard, Assia Djebar parlera de voies ensevelies , de voix qui l assigent .

50

Et voici ceux qui ne se consolent point de ntre pas faits la ressemblance de Dieu mais du diable, ceux qui considrent que lon est ngre comme commis de seconde classe : en attendant mieux et avec possibilit de monter plus haut ; [] ceux qui vivent dans un cul de basse fosse de soi-mme ; ceux qui se drapent de pseudomorphose fire ; ceux qui disent lEurope : "Voyez, je sais comme vous faire des courbettes [] ; ne faites pas attention ma peau noire : cest le soleil qui ma brl"

(Csaire, op. cit.: 58-59)

Csaire manie avec brio la tradition oratoire du discours pidictique qui est le genre de la satire plus que celui de lloge. Le pote rgle dailleurs son compte la tradition lnifiante de lexotisme doudouiste dj voqu, aux poncifs coloniaux sur le charme des Tropiques. Il exclut la description et sinscrit dans le contre-loge. A ce titre, et peut-tre dlibrment de la part de Csaire, le Cahier prend le contre-pied des pomes dEloges de Saint-John Perse, destins fter une enfance, clbrer dans la jubilation les merveilles de la nature gnreuse de la Guadeloupe natale, du point de vue des "bks" (Combe, op. cit.: 54). A linstar de Maran, Csaire reprend le terme ngre avec toute la charge de mpris et de condescendance que le Blanc lui attribue, afin de lui rendre sa noblesse, jusqu en faire un signe de ralliement, un mot-tendard (ibid. : 60) : la Ngritude . Tout le pome tend vers une revalorisation, une resmantisation du mot dont les connotations sont dsormais inverses :

Eia pour ceux qui nont jamais rien invent pour ceux qui nont jamais rien explor pour ceux qui nont jamais rien dompt [] vritablement les fils ans du monde poreux tous les souffles du monde [] (Csaire, ibid. : 47) .
49

La premire version du Cahier parat en 1939 dans la Revue Volonts Paris. Mais cause de la Seconde guerre mondiale, il ne paratra en version dfinitive quen 1947 chez Bordas. Il connat dabord un succs ltranger o il est traduit en anglais (USA) et en espagnol (Amrique Latine). De nombreux intellectuels franais qui avaient fui le pays dcouvrent

49

Cf. la fin des Damns de la terre de Fanon.

51

luvre de Csaire. Ds 1943, les potes surralistes, dont Breton, pressentent le gnie du pote martiniquais.

52

2. Reconnaissance par les pairs et lgitimation


Tandis que le point prcdent a mis laccent sur lcrivain francophone et ses lieux de rsistance comme affirmation et prise de conscience en rupture avec une poque et sa doxa, ce qui va suivre se situe dun point de vue extrieur pas compltement cependant la personne de lauteur. Il sagit, une fois luvre reue par la critique, de sintresser la rception des textes dits francophones , danalyser comment seffectue leur premire tape de lgitimation par les pairs , en pleine priode coloniale pour certains. Lanalyse se focalisera sur les prfaces depuis celle de Breton au Cahier (dition de 1947) de Csaire celle de Glissant pour LHomme rapaill (1999) du Qubcois Miron. Qui prface qui ? Quest-ce ce que lacte de prfacer induit pour louvrage en question ? Prfacer une uvre implique que celui qui la prsente connaisse son auteur, le soutienne, partage une partie de ses prises de positions, ou du moins sen sente proche. Cependant, les prfaces auxquelles nous nous intressons concernent pour lessentiel des uvres potiques car cest pour ce genre quil y a plus de prfaces : Csaire, Senghor, Glissant, Kher-Eddine. Mais nous incluons galement le thtre et le roman car il en existe peu pour ces deux genres : Kateb (Le Cercle des reprsailles et Le polygone toil), LAventure ambigu de Cheikh Amidou Kane, Amkoullel, lenfant peul de Hampt B. Notre intrt sest aussi port sur dautres prfaces, celles notamment qui ont t faites pour les uvres potiques des auteurs naturaliss tels que Jaccottet, Cendrars, Apollinaire pour une lecture en contrepoint. Il sagit pour nous de savoir quel est le statut de celui qui prface et den mesurer les effets, en termes de diffusion, de reconnaissance, pour luvre prface. Contrairement au XIXe sicle o des auteurs prfaaient volontiers leurs propres uvres pour marquer un tournant, prsenter une nouvelle esthtique : la Prface de Melle de Maupin pour Gautier, celle de Cromwell pour Hugo, la lettre du voyant de Rimbaud son professeur, qui deviennent de vritables manifestes, rares sont les uvres romanesques francophones galement du XXe sicle en comporter une crite par lauteur lui-mme. Cest le cas de Maran pour Batouala et dont il nous appartiendra dexpliciter le contenu et la vise de la prface qui, pour nous, en fait un des premiers manifestes littraires dans le domaine des littratures francophones. Les prfaces et les manifestes, dont le rle est dexpliciter le projet de lauteur, la gense et la gestation de luvre, instaurent un nouveau pacte de lecture.

53

A. Des prfaces La prface accompagne un texte quelle introduit, commente et justifie (Abastado, 1980 : 3). Sengager prfacer une uvre implique un lien entre deux personnes. En gnral le prfacier a rencontr le pote/ romancier dont il prsente luvre. Les premires prfaces au recueil Pigments de Damas, au Cahier de Csaire et lAnthologie de la nouvelle posie ngre et malgache de langue franaise de Senghor crites respectivement par Desnos, Breton et Sartre, ont en commun de paratre pendant lpoque coloniale. La valeur dune prface dpend de la position de celui qui llabore. En tant que pote surraliste, Breton naborde pas luvre de Csaire comme Sartre, philosophe et engag, lit et interprte une uvre en tant qucrivain de lengagement. Davantage tourns vers la cration littraire comme invention, comme travail esthtique, Desnos et Breton voient dans le recueil de Damas et le pome de Csaire une valeur incantatoire l o Sartre lie la Ngritude une dimension existentialiste et politique. Quand les premiers soulignent la porte universelle et la revendication par le Noir de sa couleur, le second met laccent sur la qute orphique du texte : comme Orphe descendant aux enfers retrouver son pouse Eurydice, les Noirs veulent pcher [leur ngritude] dans leurs profondeurs abyssales (Sartre, Orphe noir : 15). En dautres termes, ceux-ci se retournent vers les origines pour revendiquer la fois une identit singulire et une histoire, ce que les Blancs leur ont ni. La lecture sartrienne est politiquement ancre dans le social. Le hraut de lme noire a pass par les coles blanches, selon la loi dairain qui refuse lopprim toutes les armes quil naura pas voles lui-mme loppresseur (Sartre. op.cit.). Cependant, mme si les coles coloniales reproduisent lordre social, elles permettent aussi au hraut de lme noire de se forger les outils critiques pour remettre en cause lordre tabli. Cest toute lambivalence de lcole qui la fois reproduit lexistant et permet lmancipation. Les titres des prfaces de Breton ( Un grand pote noir ) et de Sartre ( Orphe noir ) participent aussi du renversement du stigmate quavaient dj, eux-mmes, opr les auteurs de la Ngritude. En ce sens la prface accompagne le texte, le soutient plutt quelle ne le devance. Dailleurs, Desnos rpte lenvie dans sa prface ladjectif ngre : Cest un ngre , Damas est ngre et tient sa qualit et son tat de ngre , le ngre Damas , reprenant son compte le terme employ par le pote guyanais. Dans cette logique du renversement, o la couleur historiquement dnigre acquiert une valeur positive, la potique du surralisme est, son tour, retourne contre lhomme blanc qui la produite.

54

Puis peu peu un basculement sest produit : les pairs ne sont plus exclusivement franais, mais aussi francophones ; devenus des auteurs reconnus, ils participent leur tour au processus de lgitimation en prfaant dautres crivains francophones. De mme, les jeunes crivains se tournent vers leurs ans. Mabanckou par exemple a consacr une anthologie six potes dAfrique francophone50. Ainsi se dveloppe la spirale vertueuse des affiliations, qui ne peut tre dissocie des contextes de production des uvres, des tensions dans le champ littraire pour la reconnaissance des uvres en question. Il semble que cest partir des annes 1960 que ce changement a lieu, quoi que ds 1959 Glissant prfaait dj Le Cercle des reprsailles de Kateb lAlgrien. Le disciple de Csaire, lui-mme devenu pote, romancier reconnu par le Renaudot en 1958 pour La Lzarde, essayiste, a acquis une notorit mondiale. Lobjectif nest pas, dans le cadre de ce travail, dexplorer le contenu des prfaces faites la fois par les pairs franais et les pairs francophones, mais de dgager quelques pistes susceptibles dtayer ce qui a t abord dans la premire partie, savoir la difficile reconnaissance institutionnelle des auteurs francophones. Le corpus recens concerne une dizaine dauteurs, parmi lesquels Glissant, Kateb Yacine, Cheikh Hamidou Kane, Hampt B, Kher-Eddine, Csaire, Apollinaire, Jaccottet, Cendrars et F. Cheng prfacs rciproquement par J. Berque, G. Carpentier, V. Monteil, T. Monod, J.-P. Michel, D. Maximin, M. Dcaudin, J. Starobinski, P. Morand et A. Velter. Cet ventail de choix a le mrite de distinguer deux types de prfaciers. Comme nous lavions soulign dans le classement des crivains dits francophones , il y a ceux qui ont t naturaliss trs rapidement comme les Suisses Jaccottet, Cendrars, et dautres comme Apollinaire, et ceux qui sont rests francophones . Parmi le corpus constitu par les uvres, il est intressant de remarquer que les prfaciers relvent de deux catgories : ce sont en gnral des thoriciens de la littrature, des critiques, des spcialistes qui annotent, commentent et justifient le texte en question. Il en est ainsi pour lhistorien des ides et thoricien de la littrature Starobinski qui prface le recueil Posie. 1946-1967 de Jaccottet, lequel pote suisse figure trs rgulirement dans les programmes dtudes suprieures et aux concours de Capes et dagrgation de Lettres. De mme, lcrivain P. Morand prface en 1967 le recueil de Cendrars Du monde entier au cur du monde, plaant le bourlingueur dans une filiation littraire europenne (Tolsto, Picasso). Rcemment, lacadmicien dorigine chinoise, F. Cheng, dont le recueil A lorient de tout, est prfac en 2005 par le pote Andr Velter, prix Goncourt en 1996 pour lensemble de son uvre

50

Parue en 2009 dans la collection Points

55

potique, chroniqueur de lmission Posie sur parole France Culture, voyageur et passionn par lAsie. Sa prface est toute entire un loge au pote chinois, considr comme un passeur , sa posie considre comme un troisime souffle , un irremplaable legs la posie des deux versants de ce monde-ci . Trois ans plus tard, en 2008, Cheng rpond aussi sous forme dhommage et dloge au pote franais : Andr Velter sera toujours pour moi celui qui a remis la lyre au cur de la posie franaise . L encore nous sommes dans la spirale vertueuse des reconnaissances51.

La seconde catgorie de prfaciers concerne des intellectuels qui ne sont pas immdiatement classs comme littraires : T. Monod, qui prsente Amkoullel, lenfant peul en 1993, est un scientifique naturaliste, spcialiste des dserts et V. Monteil qui prface LAventure ambigu en 1961 est un orientaliste, ancien militaire, J.-P. Michel pour Soleil arachnide en 2009, est pote et romancier, fondateur et directeur des ditions William Black & Co. Quant J. Berque, qui prsente Le Sel noir de Glissant en 1983, il est connu comme orientaliste, spcialiste de lislam et traducteur du Coran. Sa vie durant, il a tent dtablir des ponts entre les deux rives de la Mditerrane. Peu dinformations existent sur G. Carpentier, professeur, qui a prfac Le Polygone toil de Kateb en 1966. Dans leur prface, Monteil et Monod prsentent les auteurs sans entrer ni dans leur biographie ni dans la dimension esthtique de luvre mais tous deux sarrtent la croyance religieuse de Cheikh Amidou Kane et de Hampt B. Le premier critique voque, dans la qute du personnage, linaccessibilit dAllah tandis que le second rappelle que ce qui lunit lauteur dAmkoullel, concerne leurs convictions religieuses qui convergent dans une mme direction. Cest une lecture spiritualiste qui est nettement privilgie. Rien de tel dans les prsentations de Carpentier pour Le Polygone toil de Kateb (1966), de Berque pour Le Sel noir de Glissant (1983), dArnaud pour Luvre en fragments de Kateb (1986), de J.-P. Michel pour Soleil arachnide de Kher-Eddine (2009). Il est devenu rare pour la posie franaise de prendre un tour aussi vivrant crit Berque qui place la potique glissantienne dans une qute cratrice ( la rinvention dune langue ), dans la rsurrection des cultures ignores, humilies ou refoules . Berque lit Glissant dabord en tant que pote qui se ralise dans une force cratrice, les origines de ce dernier napparaissant pas comme lments explicatifs de luvre. J. Arnaud, une des premires spcialistes de Kateb, qui la
51

Cf. Dominique de Villepin qui a prfac Mmoires des esclavages de Glissant (2007).

56

rencontr, a beaucoup contribu le faire connatre au grand public mtropolitain. Elle aussi met laccent sur la cration romanesque et potique. Elle rappelle, comme le fait aussi Michel propos du pote marocain Kher-Eddine, combien Kateb sest inspir de ses ans : Faulkner, Dos Passos, Joyce. Lauteur de Soleil arachnide sest fortifi de ces rivalits idales, choisies et aimes par leur valeur mme de dfi, dinjonction au dpassement et comme un devoir du sublime note Michel. Evoquant le choix de la langue franaise, celui-ci relie le pote dautres qui ont connu le mme exil dart , cest--dire Joyce quittant lIrlande et Beckett crivant en franais. Carpentier se situe dans une lecture dialogique, rapprochant la prose du Polygone toil de la prose nervalienne, mlant lhistoire et le mythe, la prison et le maquis, lexaltation militante et la rsignation aux diktats des Anctres, lOrient et lOccident . Il souligne encore la radicale insurrection que constituait le geste littraire de Kateb Yacine, ce dvoilement dune violence alors indite des archasmes qui nourrissent le langage de la modernit . Lintrt des prfaces de Berque, Michel et Carpentier rside dans le fait quelles ne sont pas dans les enfermements identitaires. Quils soient dorigine algrienne, martiniquaise, marocaine, les auteurs sont lus dans une perspective intertextuelle, en lien avec dautres auteurs, des marqueurs dpoque en quelque sorte, comme Baudelaire et Rimbaud. Cest ce que lon trouve dans les prfaces de spcialistes, celles des thoriciens de la littrature, des potes connus, qui sont davantage centres sur lesthtique et la rhtorique de luvre. Or, tel nest pas le cas des prfaces crites par Monod et Monteil qui restent extrieurs au champ littraire.

Soulignons quil est assez rare de rencontrer des prfaces, des notes explicatives, des commentaires accompagnant les crits des auteurs francophones issus des pays anciennement coloniss. Pour obtenir des rfrences biographique et bibliographique, une dmarche de recherche simpose. Cest surtout la critique universitaire qui, pour partie, sest charge de ce travail dinvestigation (Combe, Ch. Bonn, Jouanny, Gauvin, Beniamino). Les prfaces des crivains dits francophones devenus leur tour des pairs , arrivent tardivement et sont, nous semble-t-il, peu dveloppes. Phnomne trange, cest comme si toute la production littraire francophone et elle est consquente navait pas acquis

57

de notorit et, ne layant pas acquise, ntait toujours pas lgitime52. Lengagement dun critique ou dun auteur prfacer un autre auteur est un acte de reconnaissance de la qualit de luvre, favorisant une plus large diffusion de lcrivain et de son livre, surtout quand le prfacier a un nom et peut donc jouer de ce que Bourdieu appelle le capital social.

Lun des premiers est Glissant qui a prfac Kateb Yacine (1959) et Miron (1999). Puis suivront D. Maximin pour Csaire (2006) et Mabanckou pour une anthologie de posie africaine francophone (2009). Celui-ci prsente le choix des textes et les auteurs dans une perspective diachronique : pour lui, la naissance de la littrature dAfrique dexpression franaise est intimement lie la "rencontre" de lhomme noir et de lhomme blanc, laffrontement de deux civilisations . Lesclavage, la colonisation, lre des indpendances, les dictatures et leurs dsillusions servent de toile de fond une prise de parole radicale et revendicative de la part du colonis dsormais lettr . Cette prise de conscience et de parole nat galement de la rencontre des auteurs slectionns Csaire, Senghor, Birago Diop avec les Afro-amricains de la Harlem Renaissance dont il rappelle que ces derniers se sont exils Paris afin dchapper la sgrgation raciale . En sautorisant commenter Sartre qui a consacr Senghor et Fanon, Mabanckou, comme le philosophe avant lui, acquiert le rle de dcouvreur (Bourdieu, 1998 : 259), de producteur de discours. Lui-mme, enseignant de littrature francophone lUniversit de Los Angeles, affirme que les six auteurs choisis sont devenus des classiques et figurent aux programmes dans les coles africaines et dans les universits anglophones , ce qui est loin dtre le cas en France. A linverse, Glissant se situe dans une perspective potique de luvre prsente. Quil sagisse du thtre de lAlgrien Kateb ou du recueil de pomes du Qubcois Miron, les dimensions intertextuelle, philosophique, humaniste, universelle sont privilgies. Aussi, son interprtation du Cercle des reprsailles le ramne-t-elle au Csaire de Et les chiens se taisaient, lectures dans lesquelles il retrouve des moments lus, des manires de lieux communs entre crivains, acharns au mme ouvrage . Cest le partage qui prvaut. La potique de Kateb et de Miron voque le drame humain de notre univers chaotique dont il est dsormais impossible de mconnatre les forces nouvelles qui brisent et refaonnent toutes nos conceptions de lexistence et de lart , phrase crite en 1959 et qui peut tre
52

Il existe peu douvrages faits par des auteurs qui retracent lhistoire littraire dun pays, dun autre auteur, comme lont fait Chamoiseau et Confiant en 1999 avec Lettres croles. Traces antillaises et continentales de la littrature. Hati, Guadeloupe, Martinique, Guyane. 1635-1975. Ou comme la somme darticles, de rflexions, discours que Senghor a regroups en 5 volumes dont le premier parat en 1964 : Libert I, II, III, IV, V.

58

considre comme lun des fondements de luvre glissantienne, ce tourbillon du toutmonde . Glissant aborde aussi la question de la langue au-del du tragique quotidien qui est celui de notre poque dit-il encore tragique quelle exprime chez Kateb, qui se crolise chez Miron : vous tes bahi, quoi, cette langue franaise qui jadis vous fut si orgueilleuse et dominatrice, la voici l pantelante pathtique et souffrante sous la main du pote, vous eussiez dit dune langue crole qui cherche le jour, nous rameuterons ensemble nos langues menaces, nous courons le monde avec la mme fixit, dclamant partout la parole dangoisse et despoir ttu, la langue franaise nous la partagerons aussi, et les croles et toutes les langues dessouches . Quarante ans sparent les deux prfaces et lon est saisi de la libert de ton que prend Glissant, de la dsinvolture avec laquelle il aborde cette entreprise quand on sait le srieux dun tel engagement. Une seule phrase, telle une tornade potique, constitue la prface.

Les prfaces se rvlent bien des lieux privilgis de rsistance et de lgitimation, surtout celles crites par les auteurs francophones. Elles permettent aux prfaciers de faire entrer les uvres en question dans un processus de reconnaissance sociale et de lgitimation. Des relations se crent, se diffusent largissant ainsi des rseaux de lecteurs, dans la constitution desquels les manifestes ont, lorigine, jou un rle majeur.

B. Aux manifestes

Le manifeste, ainsi que lindique son tymologie, consiste faire connatre publiquement un vnement.53 Soixante-cinq ans sparent le pome de Csaire En guise de manifeste littraire , qui deviendra le Cahier, du manifeste Pour une littrature-monde, qui a runi quarante-quatre auteurs venant de tous horizons ayant le franais comme langue de cration. L Introduction lanalyse des manifestes 54 de Cl. Abastado nous permettra daborder dans cette partie la position minore laquelle sont assigns la plupart des crivains francophones. Que lacte de rsistance prenne forme dans des revues au nom dun mouvement politique comme celles dj voques qui restent un support privilgi des
53 54

In Dictionnaire historique de langue franaise, p. 1271-1272 In Littrature N 39, octobre 1980, p. 3-11

59

textes manifestaires , dans des romans ou des pomes cls parce que programmatiques et polmiques 55, quil sincarne galement dans des prises de position comme lieu de reconnaissance (Breton pour le Cahier de Csaire), lidologie dominante est tellement prgnante quelle entrave toute voix/voie discordante et lempche de se constituer en une nouvelle idologie. En 1942, lorsque Csaire rpond la prface de Breton au Cahier56, il est dune part en position minoritaire il est noir, appartient un pays colonis et, dautre part son texte-manifeste use dune rhtorique des passions qui suscite plus la polmique que ladhsion : Parce que nous vous hassons, vous et votre raison, nous nous rclamons de la dmence prcoce, de la folie flambante, du cannibalisme tenace / Accommodez-vous de moi. Je ne maccommode pas de vous (le Cahier, p. 69-73). Sans doute la violence du verbe empche-t-elle, pour partie, de transformer le dsir et le pouvoir luvre dans le manifeste en une nouvelle forme dart (Abastado, 1980 : 5). Le contexte na pas favoris la ralisation du texte manifestaire comme ce fut le cas pour les manifestes Dada et surraliste la mme poque. Bien plus, le projet manifest (ibid. : 5) tend davantage tre lu comme un acte politique questhtique, ce qui est linverse des manifestes littraires en gnral. La prface de Maran Batouala peut prter une lecture manifeste. Lauteur y signe une nouvelle exprimentation dans lcriture romanesque quil propose. Mlant les domaines politique et esthtique, le texte se donne lire telle une dfense et illustration des valeurs ngres , marquant une rupture avec lidologie dominante et la fondation dune re nouvelle. Or, lobligation dans laquelle Maran a t accul de dmissionner de son poste de fonctionnaire peut sinterprter l encore comme un refus de cette nouvelle esthtique. La norme de lpoque veut que ce ne soit pas un ngre , brillant transfuge culturel, qui se manifeste de cette faon pour changer, voire bouleverser lordre tabli. Le manifeste fonctionne comme un mythe : il dfait le temps, refait lhistoire. Il est un rve de palingnsie, prophtise des lendemains chanteurs : il annonce la "bonne nouvelle" (Abastado, op. cit.: 6). Pour Maran et Csaire, ce rve de rgnration a vite rencontr ses limites dans la mesure o les deux auteurs, rompant avec les valeurs consacres de leur temps, ont voulu promouvoir et lgitimer leurs ides travers leur manifeste. Cependant, ils se sont marginaliss mme si dautres marginaux comme les surralistes se sont rallis la cause de la Ngritude. La situation manifestaire rappelle Abastado tant par nature prcaire, sa russite na lieu que si elle transforme la marginalit en norme,

55 56

Toutes les citations entre guillemets sont de Cl. Abastado. La premire version du Cahier date de 1939 et la dfinitive de 1947, comportant la prface de Breton.

60

institue une nouvelle orthodoxie (ibid. : 6). Cette situation sest-elle produite pour les crivains francophones ? Tout porte croire que non. Mme si un sujet collectif non institutionnel Csaire et les intellectuels africains et antillais a russi se constituer en une entit reconnue, la Ngritude, a-t-il pour autant fait date ? Limpact de ce mouvement, dans le contexte colonial dans lequel il a essay de saffirmer, est rest relativement faible et na pas rencontr la rception quil aurait pu avoir dans des conditions plus favorables. La prface de Maran et le fragment En guise de manifeste littraire de Csaire font partie de ce qui a t appel plus tard les littratures francophones ou, rcemment, ce que dautres rattachent au postcolonial. Ltiquette francophone tant trop rcente dans lHistoire, peut-tre faudra-t-il attendre quelques dcennies (des sicles ?) pour quelle entre dans lhistoire littraire hexagonale et quelle soit considre, parce que consacre, comme un mouvement qui a marqu lhistoire des idologies et a permis de la priodiser (ibid. : 8).

Un autre manifeste, cr en 2007, qui fera sans doute date, Pour une littrature-monde, signe la fin de la francophonie, la fin aussi dune conception imprialiste de la langue (Le Bris, Rouaud, 2007 : 44-45). Les signataires tels que Glissant, Nimrod, Mo, Mabanckou, Sansal et dautres rcusent le bien fond de ltiquette francophone que Le Bris oppose nationale . Pour ce dernier, lhorizon dattente a chang ces dernires annes : pour preuve, il cite la moisson de prix dcerns chaque rentre tous ces crivains, soulignant ainsi quune volution des sensibilits est perceptible. Le moment est donc historique puisquil annonce lacte de dcs dune certaine ide de la francophonie, perue comme un espace sur lequel la France dispenserait ses lumires au bnfices [] des masses encore entnbres. La fin de cette francophonie-l, et lmergence dune littrature-monde en franais (ibid. : 24). Lassociation des deux substantifs littrature et monde brise le carcan dans lequel est enferme la littrature francophone pour dessiner une carte dun monde polyphonique, sans plus de centre, devenu rond (ibid.: 42). Polyphonie et hybridation sont les matres mots, et Le Bris rve que les destines polychromes soient intgres au rayonnement francophone. Le manifeste Pour une littrature-monde dconstruit les modles canoniques. Le travail de sape prpare et bauche une restructuration du champ discursif, linstauration de nouvelles formes dexpression ; il est un facteur puissant de lvolution de lcriture (Abastado, op.cit. : 11). A cet effet, lorsque Le Bris voque Claude Simon et la fin dun monde, celui de la fiction fondatrice de la France, il bauche une restructuration du champ discursif.

61

Mais le travail de dconstruction et linstauration de nouvelles formes dcriture ont rapidement t mis en cause dans un contre manifeste paru en 2008, Visiter le Flurkistan. Les illusions de la littrature-monde, de C. de Toledo. Seul face aux gants comme il nomme les signataires du manifeste, il leur reproche de trop verser dans le politique et pas assez dans lesthtique, de continuer la logique binaire centre contre priphrie, Paris contre SaintMalo, au lieu de remettre en cause un systme ditorial pour faire advenir une scne littraire postcoloniale, au lieu de faire exploser le vieux "centre" pour y faire entrer la priphrie (de Toledo, 2008 : 36). Il va jusqu les accuser de ne pas sortir du systme de reconnaissance quils critiquent ; pour lui, ils restent prisonniers des juges quils contestent . Mais, aurions-nous envie de rpondre de Toledo, comment, dans un systme idologique aussi fort, restructurer un nouveau champ idologique, quand presque tous les signataires sont ceux qui ne figurent quasiment pas dans les programmes institutionnels ? A lapport culturel tranger, la critique officielle ragit souvent par le chauvinisme . Abastado relve que cet apport a eu un rle important dans les manifestes symboliste, futuriste, dada, que ce sont des artistes trangers qui ont contribu pour une large part lvolution des formes esthtiques (ibid. : 9).

Entre le premier manifeste de Csaire et celui de la Littrature-monde, il faut signaler un autre texte paru en 1989 qui a sans doute annonc la naissance du dernier, sign par trois auteurs incontournables : J. Bernab, P. Chamoiseau, R. Confiant, Eloge de la crolit. Le texte, qui est au dpart une confrence, sest transform en manifeste dune quarantaine de pages. Les signataires se revendiquent jamais fils dAim Csaire (1989 : 18) mme sils ont refus de senfermer dans la Ngritude (ibid. : 18) et de la pense glissantienne dont ils se nourrissent. Le refus denfermement identitaire est dclar ds la premire phrase : Ni Europens, ni Africains, ni Asiatiques, nous nous proclamons Croles. Cela sera pour nous une attitude intrieure [] (ibid.: 13). On pourrait croire que le titre mme du manifeste exclut tout ce qui ne touche pas de prs la crolit. Or, la conception des trois auteurs est tout autre. Partant de deux constats, savoir quune grande partie des auteurs antillais ont vu le monde travers le filtre des valeurs occidentales , que leur fondement sest trouv "exotis" par la vision franaise quils ont d adopter et se situant dans la pense tentaculaire de Glissant dont la crolit se trouve au cur de toute son uvre57, ils dfinissent la crolit comme une spcificit ouverte , une totalit kalidoscopique (ibid. : 28),
57

Nous pensons par exemple Potique de la relation (1990), Introduction une potique du divers (1996) et au Discours antillais (1997) tous parus chez Gallimard.

62

un des modes de lemmlement (Glissant, 1990 : 103). Refusant de rejeter tout lhritage europen et africain, ils font de cette crolit un agrgat interactionnel ou transactionnel, des lments culturels carabes, europens, africains, asiatiques, et levantins, que le joug de lHistoire gardent les apports a runis sur le mme sol . De fait, leur Histoire est une tresse dhistoires. Nous avons got toutes les langues, toutes les parlures (ibid. : 26). La mtaphore de la tresse nous renvoie celle du tissage, une pluralit de signifis, une mosaque, la totalit monde contemporaine.

Par nature, le manifeste est polmique. Il a le mrite de susciter des ractions, de vouloir bousculer lordre existant. Les manifestes littraires des XIX et XXe sicles nont acquis leur notorit que bien aprs leur publication. Cest la postrit qui les a consacrs. Or, le temps na pas encore permis aux manifestes francophones de rencontrer le public virtuel quils visent. Cependant, on peut se demander si la dimension politique qui traverse ces textes, la radicalit de leurs revendications humaine, historique, sociale nont pas occult la rvolution esthtique quils apportent la littrature en gnrale.

C. De nouveaux pactes de lecture

Les manifestes qui jalonnent lhistoire certes encore jeune de la littrature francophone, depuis celui de Csaire En guise de manifeste paru en 1942 Pour une littrature-monde (2007), refltent des moments de lHistoire auxquels ont particip des auteurs francophones et quils ont voulu inflchir, que ce soit pendant la priode coloniale ou aprs les indpendances. Le dernier en date rcuse la conception imprialiste de la langue et, dconstruisant cette intrication langue-nation, traque lavatar colonial luvre dans ltiquette francophone . A travers la langue franaise, des sujets se sont constitus et ont crit des uvres qui ont profondment modifi le paysage littraire hexagonal quand bien mme la rception a tent de minimiser souvent leur porte esthtique et leur apport la littrature franaise. Pour les crivains francophones, la lutte pour une reconnaissance sociale passe par une criture qui na de cesse dinterroger le canon littraire pour proposer, en retour, une nouvelle lecture. Cette innovation, lorsquelle est adoube par un pair , figure dans les prfaces et qui permettent aux signataires, qui reconnaissent les auteurs, de les valoriser, den proposer une lecture en dialogue avec dautres textes hexagonaux, trangers, dtablir des 63

correspondances entre la biographie de la personne et de son texte (cf. Berque qui rappelle les circonstances dans lesquelles il a rencontr Glissant). Lorsque lon sait que les crits dits francophones sont, la plupart du temps, rduits une dimension documentaire ou une problmatique contemporaine comme lidentit, la migration, cest la relecture des manifestes et des prfaces qui peut et doit permettre une valuation plus juste de ces crits dans le champ littraire. Les voix francophones nont pas trouv suffisamment de relais pour se faire entendre. Qui relaie celles de Maran, de Kateb, de Dib, lexception de quelques spcialistes qui leur ont consacr des ouvrages ? Combien de Profils dune uvre (aux ditions Hatier) existent pour les crits de ceux qui, ns hors de lhexagone, crivent, par choix ou cause des soubresauts de lHistoire ? Faut-il rappeler que cest une romancire francophone, Maryse Cond, qui consacre le premier Profil au Cahier d'un retour au pays natal de Csaire en 1978 ?

Dans La fabrique de la langue, Gauvin rappelle que Rabelais et Cline ont, par leurs stratgies langagires, cr de nouveaux pactes de lecture (2004 : 13). Ce sont des marqueurs dpoque, des rfrences, comme par la suite il y aura Saint-Simon et Racine pour le XVIIe, les Lumires au sicle suivant, Hugo et Flaubert pour le XIXe sicle. Ces auteurs servent de points dancrage dans lhistoire de la littrature franaise. Au fil des sicles, la rception a perptu une certaine reproduction de la valeur des uvres devenues des classiques. Elles tmoignent des changements temporels, linguistiques, sociaux, psychologiques, esthtiques. Or, cette reproduction nexiste pas encore pour les textes francophones. Quand, par exemple, le roman de Kateb, Nedjma, est paru en pleine guerre dAlgrie, qua voulu lire/interprter la critique de lpoque et celle daprs si ce nest que lauteur dnonce la colonisation ? Or, Ch. Bonn propose une autre interprtation : il relit luvre et affirme quil ny a rien sur le colonialisme, que chacun tire soi le texte 58. Cest tout le travail de lcriture qui est alors occult pour rduire le texte des thmes : la colonisation, la guerre, etc. Pour lui, les fragments qui composent ce roman ont tous t crits avant la guerre dAlgrie. La lecture de Bonn redonne son sens luvre. Prenant comme modle le roman du XIXe sicle (le narrateur omniscient, les descriptions, la chronologie), Kateb en subvertit le genre : absence de chronologie, pas danalyses psychologiques, pas de descriptions. Seuls les rcits se croisent . Il sest senti autoris crire librement dit Bonn, grce aux lectures de Faulkner et de Joyce.

58

Lors de son intervention au Maghreb des livres , le 6 fvrier 2010.

64

Lacte de raconter donne une existence, tricote une histoire. Dire son histoire, cest exister. Pour Bonn, un individu, une socit qui ne sait pas raconter, il/elle est alin(e). Et le recours au mythe des Anctres est une manire de se rapproprier son histoire , le mythe est une puissance narrative signale luniversitaire. Cependant, tout se passe comme si, raconter tait impossible, ou du moins que la rception hexagonale ne pouvait entendre de voix diffrentes qui slvent dans la discordance. Limaginaire francophone est enracin dans de multiples nations, de multiples lieux/espaces. Lorsque Kateb compose son roman, il emprunte aussi bien au rcit pique de la tradition occidentale qu celle des Mille et une nuits.

Sans doute les nouveaux pactes de lecture luvre dans les textes francophones trouvent-ils une rsonance plus importante grce lapport tranger des tudes postcoloniales. Ils deviennent plus visibles, sont tudis dans les universits anglophones. Ironie du sort ou malentendu, des essais de penseurs francophones, tels que Lazarus ou Mbembe, importants pour la francophonie, connaissent un destin favorable dans les milieux anglophones et sont peu, voire pas du tout, tudis en France. Or, cest partir de penseurs franais, linstar de Foucault, Derrida, Lyotard que se nourrit en partie la pense postcoloniale. On est face une msestime francophone des apports pistmologiques des thories postcoloniales qui se sont inspires en bonne part de penseurs francophones (Ali Benali, Mgevand, SimasotchiBrons, 2009 : 7). Inscrire la lecture/la rception des crits francophones dans une perspective postcoloniale, cest les relire et les relier des contextes et dautres textes, cest dconstruire les vidences qui tiquettent les auteurs francophones et proposer de nouveaux outils danalyse qui rompent avec une ide attendue de la francophonie.

65

III.

Temporalit et processus de lgitimation


Lhistoire du canon littraire est tributaire de la manire dont les diverses socits assurent lapprentissage de la lecture et de lcriture. Aron, Saint-Jacques, Viala : Le dictionnaire du littraire, p. 71

Cette dernire partie sintresse essentiellement au niveau secondaire de lInstitution scolaire travers lanalyse des circulaires officielles et la manire dont les manuels scolaires sen font cho, les orchestrent. Cependant, quelques anthologies et dictionnaires, plus spcifiquement destins un public universitaire, seront aussi abords propos des textes francophones et de la place quils y occupent. Il sagira dinterroger la prsence ou labsence de ces textes dans ces ouvrages de vulgarisation du savoir que reprsentent les manuels, les anthologies et les dictionnaires. Quand ces textes y figurent, quel usage/traitement en est-il fait et sous quelles rubriques sont-ils classs ? Sont-ils lus, interprts comme tout texte qui senseigne ?

Ce sont les instances de lgitimation (lcole, les diteurs, les critiques, les prix, lAcadmie franaise) qui assurent la dcouverte, la reconnaissance et la circulation des textes littraires. A cet gard, lcole joue un rle capital : en diffusant les textes, en les analysant, en les faisant apprendre par cur et rciter aux lves, elle les constitue en patrimoine culturel. Ils sont dfinis comme des classiques , reviennent de faon quasi systmatique sous les mmes rubriques dans les manuels pour illustrer un mouvement littraire, culturel, une thmatique ou encore une problmatique littraire (lvolution des formes romanesques au XXe sicle, de la tragdie antique au tragique moderne), en lien avec les programmes en vigueur. Il semble aller de soi par exemple de regrouper Sartre et Ionesco, Beckett et Adamov dans le cas du thtre de labsurde. Ces dramaturges sont devenus des constantes , des repres, des rfrences fondamentales pour comprendre le genre littraire en question, que ce soit au collge ou au lyce. Plus personne ne se pose la question de la lgitimit du choix de ces auteurs, ni de celle de ltude de leurs uvres, ni nmet de distinction entre celui n en France et les autres ns ailleurs. Beckett et Ionesco pour le thtre, Apollinaire, Michaux, Chdid et Jaccottet pour la posie, Sarraute pour le roman, ces crivains, tous issus lexception de Chdid de pays non francophones, sont considrs par les concepteurs de manuels comme de grands crivains franais. Quant Camus, la France lui est reconnaissante

66

pour le Prix Nobel de littrature A linstar des classiques franais comme Flaubert, Rimbaud, Proust, et dautres, leurs uvres sont constamment commentes, font lobjet de colloques, douvrages critiques. Louverture de lespace littraire national ne parat donc pas prendre en compte celui de la francophonie, cest--dire celle du Sud, qui a t longuement voque dans les parties prcdentes. Malgr une visibilit plus grande des crivains francophones, reconnus par de nombreux prix59 ou institus par lAcadmie franaise60, ces auteurs peinent encore trouver une place dans les manuels, rencontrer un public. Le rpertoire littraire qui fait partie du capital culturel semblerait relever du seul territoire national pour les textes rdigs en franais et de lespace europen lorsquil sagit dlargir les connaissances des lves la littrature trangre.

Bien que les textes francophones aient acquis une certaine reconnaissance sociale et littraire, comment lInstitution scolaire sempare-t-elle de ces corpus ? Quelles sont les constantes, les variations dun programme lautre, dun manuel lautre, dun concepteur lautre ? Il sagira dabord danalyser le contenu des circulaires officielles et leur mise en pratique dans les manuels du secondaire, puis de montrer comment, lintrieur des anthologies littraires, travaillent des partis pris idologique et institutionnel. Le deuxime point sarticulera autour du classement des uvres et des orientations de lecture, ainsi que les rapports entre la francophonie et les thories postcoloniales.

Par exemple le prix Goncourt attribu au premier crivain noir Maran pour Batouala (1921), la Russe E. Triolet pour Le premier accroc cote 200 francs (1944), au Marocain Ben Jelloun pour La Nuit sacre (1987), au Martiniquais Chamoiseau pour Texaco (1992), au Franco-amricain J. Littel pour Les Bienveillantes (2006), prix qui lui a permis dobtenir la nationalit franaise, lAfghan A. Rahimi pour Singu Sabour. Pierre de patience (2008). On peut aussi signaler le prix Renaudot en 1958 pour La Lzarde de Glissant, en 2000 pour Allah nest pas oblig de Kourouma et en 2008 pour Le Roi de Kahel de T. Monnembo. 60 Llection lAcadmie franaise du Sngalais L. S. Senghor (1983), du Chinois F. Cheng (2002), de lAlgrienne A. Djebar (2005). Dautres francophones moins cits sous cette tiquette y ont galement t lus tels que le Roumain E. Ionesco (1970), lItalo-argentin H. Banciotti (1996), le Franco-panamen R. de Obaldia (1999), ainsi que les Belges M. Yourcenar (1980) et F. Weyergans (2009).

59

67

1. LInstitution scolaire : lieu de lgitimation des textes


Dans un article paru en 200661, Lhistoire de la francophonie et son intrt pour lenseignement de la littrature (et de lhistoire ?) , Michel Beniamino a paru tonn devant lnonc gnral du stage intitul Besoin de francophonie ? . Pour lui, [les] instructions officielles et [les] manuels aidant, la question ne se posait plus que dune manire annexe . Or, en parcourant un manuel de lyce, Beniamino dcouvre que le domaine francophone reste une notion floue. Que ce soit au collge, o les Instructions officielles et les documents daccompagnement destins aider les enseignants ne mentionnent pas une seule fois le mot francophone, ou au lyce, o la terminologie francophone revient sporadiquement, il faut bien reconnatre quun problme persiste.

Objectivement, lcole est le lieu de lgitimation des textes dans la mesure o elle applique les circulaires officielles qui sont des textes dimposition quaucun acteur de lducation nest cens ignorer [] (Blondeau, 2005 : 34-45). [] elles fixent un tat de la rflexion pdagogique dominante un moment donn, articul aux choix politiques de la priode correspondant. (ibid.). Lcole demeure un des moyens les plus importants de diffusion et de lgitimation des corpus tudis : en enseignant les mmes auteurs, elle reproduit linfini ce qui a t impos comme le canon. Lcole diffuse les listes des modles qui sont apparues avec lenseignement de la rhtorique (Aron, Saint-Jacques, Viala, 2002 : 71). Dans Les rgles de lart, Bourdieu rappelle que l institution scolaire, qui prtend au monopole de la conscration des uvres du pass et de la production et de la conscration (par le titre scolaire) des consommateurs conformes, naccorde que post-mortem, et aprs un long procs, ce signe infaillible de conscration que constitue la canonisation des uvres comme classiques par linscription dans les programmes (op. cit., 245). Quels auteurs, quelles uvres francophones ont peu peu t slectionns pour figurer rgulirement dans les manuels scolaires ? Leur nombre demeure encore faible mais le long travail scolaire de prennisation les a instaurs en tant que classiques : ils sont depuis longtemps dans les manuels, ils ont t les premiers y figurer en tant quauteurs francophones et ce sont les plus sollicits. Cest le cas de Mouloud Feraoun et Camara Laye pour le collge, Senghor pour le

61

Le texte a t lu sur le site : http://preac.crdp-limousin.fr/spip.php?article192 (dernire consultation mai-juin 2010).

68

lyce suivi par Damas et parfois Mariama B. Dautres figurent seulement dans la liste des lectures conseilles en fin douvrage : Azouz Begag et Malika Ferdjoukh. Si, la fin de ses tudes secondaires (de la 6e la terminale), un lve sest constitu un rpertoire duvres de rfrence, il est rare que des textes dauteurs francophones en fassent partie. La force reproductrice de lInstitution est telle que le corpus des uvres tudies est quasiment le mme dun programme lautre. Entre la rforme de 1996 et celle de 2010 pour le collge, trs peu dcrivains francophones, reconnus, sont intgrs dans ces corpus. Ils le sont encore moins dans le domaine du thtre reprsent exclusivement par des auteurs franais et europens62 : Molire, Camus, Anouilh, Cocteau, Beckett, Ionesco, de Obaldia, Shakespeare, Tchekhov, Tolsto

Ainsi, lespace littraire apparat-il cliv : dun ct, les auteurs franais et les trangers pour lesquels Paris a t capitale des exils au XXe sicle (M. Kundera, H. Banciotti, F. Arrabal), dont les uvres crites en franais sont devenus lgitimes ainsi que les auteurs trangers relevant de lespace europen accueillant aussi des crivains amricains tels que Faulkner, Singer, etc. De lautre, il y a lauteur francophone, ni franais ni autre chose. A cet gard, Beniamino rappelle quil convient de rflchir ce que peut tre un crivain francophone, au-del de lide reue et caricaturale qui tend en faire presque automatiquement un ex-colonis . Cette dichotomie franais/francophone est flagrante dans les textes officiels des classes de lyce o aucune dfinition du terme francophone napparat, le peu de fois o ce mot est voqu. Se dessine alors une gographie littraire (Casanova, 2008 : 12) du domaine francophone ayant une place part dans limaginaire institutionnel franais. Cette gographie cloisonne des textes franais/europens/francophones est luvre aussi bien dans les circulaires et les programmes scolaires que dans les manuels des collge et lyce et dans les anthologies. Elle reproduit son tour des espaces, des enseignements spars et ce, linfini. En mettant de ct les uvres francophones, les concepteurs de manuels participent de fait leur marginalisation, si bien que lon est amen se demander si ceux qui reproduisent le savoir, considrent que le canon renvoie dabord et avant tout une idologie fortement ancre dans les mentalits nationales. Aron, SaintJacques et Viala rappellent dailleurs que les valeurs esthtiques [celles qui constituent le canon] ont elles-mmes des fondements politique et idologique (op. cit.: 71).

62

Il y a de nombreux textes traduits du russe, de langlais, du yiddish, de lallemand, de larabe, etc.

69

A. Circulaires officielles et programmes En collge et lyce, les finalits et objectifs gnraux de lenseignement visent la formation dune personnalit, lautonomie, la citoyennet et la responsabilit de llve. A cet effet, les programmes et documents daccompagnement sont des outils indispensables afin de permettre lenseignant de les mettre en pratique. Dans ce cadre ducatif, la littrature est largement sollicite, mais force est de constater que celle mobilise par les circulaires et programmes nintgre pas les textes francophones, si ce dernier adjectif qualifie uniquement les textes dauteurs issus des anciennes colonies63. Selon les documents officiels, les textes littraires franais et trangers sont choisis pour leur apport culturel, leur signification (Shakespeare, Tchekhov, Pouchkine ). Quel sort alors est rserv ceux des crivains francophones ? Comment sont-ils voqus dans les programmes des collge et lyce ? Au collge, la place impartie aux textes francophones est rduite une portion congrue64. Faut-il rappeler que le terme francophone nest pas une seule fois cit dans les circulaires de 1996 ni dans celles des nouveaux programmes en vigueur depuis la rentre 2009 pour les classes65 de 6e ? Si des constantes perdurent, comme faire lire en 6e des contes franais ou trangers, cest la littrature de jeunesse, sous ltiquette o ils taient classs, qui a permis certains crivains dtre prsents dans les programmes : Azouz Begag et Malika Ferdjoukh (programmes de 1996, p. 52). Cependant, ils figurent en annexes, comme conseil de lecture. On trouve aussi Birago Diop (p. 50) et dans la rubrique Romans et rcits , Hampt B : Le petit frre dAmkoullel, Begag (Les voleurs dcriture, La Force du berger), ainsi que deux rfrences francophones pour le conte : T. Amrouche (Le grain magique) et R. Belamri. Cependant, la rentre 2009, la littrature de jeunesse est expulse des programmes et les auteurs cits napparaissent plus. Pour le cycle central, 5e/4e, il peut sembler logique que ltude des textes allant du Moyen Age au XVIIe sicle (5e) et du XVIIe au XIXe sicle (4e) intgre davantage dextraits traduits de pour ces priodes car, comme chacun sait, il nexiste pas de textes francophones pour ces
Ce point a t largement voqu dans les deux premires parties. (cf. supra, p. 68) En 6e ltude de textes issus de lhritage judo-chrtien et grco-latin, en 5e tude de textes du Moyen Age au XVIIe sicle, en 4e est abord le XVIIIe sicle et le XXe sicle en 3e. 65 Le B.O. officiel spcial n 6 du 28 aot 2008 indique que les nouveaux programmes entrent en vigueur en 2010-2011 pour les classes de 5e ; 2011-2012 pour les 4e et 2012-2013 pour les 3e. http://www.education.gouv.fr/cid22117/mene0816877a.html, consult le 16 mai 2010.
64 63

70

sicles. De nouveau, les annexes sont rvlatrices des classements ministriels : dans lannexe I (p. 47), intitule liste de textes porteurs de rfrences culturelles , seuls sont cits des auteurs trangers : Pouchkine, Tchkhov, Tolsto, Stevenson, Poe. Pour lannexe II (p. 48), dans la Liste duvres de littrature pour la jeunesse , ne figurent que P. Jaccottet et A. Chdid pour la posie, Chrabi (La civilisation ma mre)66, Ferdjoukh (La fille den face) pour les romans centrs sur la vie affective , nouveau Chdid (Les manges de la vie) et Mammeri (Contes berbres de Kabylie) pour la rubrique Contes et nouvelles (p. 49). Le document Accompagnement des programmes de 3e (p. 10) rappelle que les enseignements pour cette classe sont essentiellement centrs sur le XXe sicle et quils mettent laccent sur la posie lyrique et lautobiographie, la prise en compte dautrui, envisage la fois dans sa dimension individuelle (dialogue, dbat) et dans sa dimension sociale et culturelle (ouverture aux littratures trangres, notamment europennes67). Il insiste sur la lecture de textes de littratures trangres, lobjectif tant de susciter lintrt pour dautres cultures. Or, rien nest dit sur les textes crits en franais hors de lhexagone. Concernant la liste duvres classiques franais propose en annexe I, pas un seul auteur dit francophone nest mentionn. Seuls Cendrars et Ionesco sont parmi leurs pairs franais. Les lves dcouvrent une liste de classiques trangers (Bront, Calvino, Cervants, Dickens, Wright,p. 41). La franco-libanaise Chdid et le belge Michaux sont abords dans la sous-catgorie potes contemporains . Dans la catgorie des uvres de littrature pour la jeunesse et dans la sous-catgorie Romans de socit (p.41), sont rangs Begag (Quand on est mort, cest pour toute la vie) et Sebbar (La jeune fille au balcon). Pour ltude dune uvre autobiographique, la lecture dextraits de R. Gary (La Promesse de laube), dA. Begag (Le Gone du Chaba), considrs comme des autobiographies trs simples , est suggre pour aborder ensuite des extraits dautobiographies plus complexes (p. 17), et cet gard Chateaubriand, Rousseau et Sarraute sont donns en exemples. Quelques remarques simposent. Pourquoi avoir mentionn A. Begag, auteur n en France et qui y a toujours vcu ? Un premier fragment de rponse est chercher dans le fait quil est catalogu sous des rubriques relevant plus du domaine social que littraire . Un parcours des tableaux synoptiques des nouveaux programmes permet de constater qu partir
66

A cet effet, soulignons lerreur dans la reproduction du titre (pas de virgule aprs civilisation ni point dexclamation aprs ma mre . 67 Cest nous qui soulignons.

71

du moment o la littrature pour la jeunesse a t supprime, les noms de Begag, Ferdjoukh et Sebbar napparaissent plus68. Si, en revanche, certains noms perdurent (surtout ceux des naturaliss ), une nouveaut est perceptible en 6e pour le conte, avec B. Diop (Nouveaux contes dAmadou Koumba) et Senghor (La Belle histoire de Leuk-le-livre), en 5e avec les potes Malcom de Chazal (mauricien), Georges Schhad (libanais) et Franois Cheng (sino-franais) pour ltude de la posie lyrique en 4e. Le changement radical sopre en 3e puisque Chrabi, Ben Jelloun et Camara Laye sont proposs comme exemples duvres tudier au mme titre que Cohen, Colette, Makine, Ernaux. Pour la premire fois, les noms de Csaire pour la posie engage et de Glissant pour les nouveaux regards sur le monde dans la posie contemporaine sont choisis et conseills en lecture sur le mme plan que dautres potes largement tudis tels que Eluard, Aragon, Prvert, Ponge, Michaux, Cendrars, etc.

Lautre remarque concerne une mention que les circulaires officielles et les documents daccompagnement rappellent souvent, celle de la libert laisse lenseignant dans sa dmarche et dans ses choix des textes au collge comme au lyce. Il ne sagit pas ici de mettre en cause les programmes ni les enseignants dans leurs pratiques et leurs slections mais dinterroger la porte dune telle libert. Certains savent que de nombreux ouvrages critiques (les Profils, les Classiques Magnard, etc.) apportent une aide prcieuse pour accompagner le travail sur les uvres. Les manuels jouent galement un rle dterminant (cf. supra) quand ils proposent des squences toutes faites , prtes lemploi, pour nimporte quelle classe. Si la libert est laisse lenseignant, sil ne trouve aucune squence autour dun auteur dit francophone , sil ny a pas douvrages critiques sur les classiques francophones, comment peut-il choisir librement ce quil veut/peut faire si ce choix est celui propos (impos) par les manuels qui ne font que rpondre aux inflexions des circulaires ? Il apparat alors que, faute de classer les uvres francophones dans un domaine prcis (elles ne sont ni tiquetes franaises ni francophones, ni trangres), les listes participent de la non existence de ces uvres. Si aucune place prcise ne leur est reconnue, elles nexistent pas.

Le lyce est une tape dapprofondissement du collge : les programmes renvoient aux notions de mouvement littraire et culturel, lhritage culturel, des priodes significatives de lhistoire littraire, aux grands modles littraires pour la classe de terminale.
68

Mme dans le descriptif sur internet http://www.education.gouv.fr/cid22117/mene0816877a.html , ils ny figurent pas non plus (site consult le 16 mai 2010).

72

Cependant, cest seulement dans ce cycle que la notion de francophonie est aborde, bien que de faon lapidaire (ladjectif francophone revient trs peu). Dans les Programmes Franais classe de seconde et classe de premire (2001 rd. 2004), les textes officiels sont clairs sur les finalits : lacquisition de savoirs, la constitution dune culture, la formation personnelle et la formation du citoyen (p. 9). Cest travers les perspectives dtude (au nombre de 4 pour la 2nd et la 1e : lhistoire littraire et culturelle, les genres et les registres, les significations et la singularit des textes, largumentation et les effets de chaque discours sur ses destinataires) que ces finalits prennent sens : les lves doivent dcouvrir et sapproprier lhritage culturel dans lequel ils vivent , comprendre le prsent la lumire de lhistoire des mentalits, des idologies et des gots saisie dans la lecture des textes (p 9). Louverture aux espaces culturels francophone et europen est mentionne puisquils sont historiquement lis lhistoire littraire hexagonale. Ces deux espaces historiquement lis au domaine franais sont abords en seconde et en premire, sparment, dans un souci de progression dans la difficult que peuvent prsenter certains textes : En fonction des difficults de lecture que prsentent les uvres relevant dun tat de langue historiquement loign, lattention portera davantage [] sur des textes et mouvements littraires des XIXe et XXe sicles en seconde, et sur des textes et mouvements littraires et culturels antrieurs en premire. En seconde, les lves abordent la notion de mouvement littraire ; en premire, celle, plus complexe, des phnomnes littraires et culturels. Le domaine franais, et francophone69 en seconde, est privilgi ; en premire, il est mis en relation avec des phnomnes de dimension europenne. (p. 11) A quoi peut renvoyer le domaine francophone ? Pas une seule piste nest esquisse et aucune dfinition nest propose aux enseignants. Comme au collge, l encore pour les uvres/ou extraits choisir pour les 5 objets dtudes obligatoires en seconde70, tout est laiss au choix du professeur . Quels exemples sont slectionns et retenus dans lAccompagnement des programmes des classes de seconde et de premire ? Page 13, sont signals pour la seconde les mouvements littraires qui ont eu un rle structurant dans lhistoire littraire franaise : Pliade, classicisme, romantisme, lart pour lart,

ralisme/naturalisme, littrature engage . Le choix de ladjectif structurant ne semble pas anodin. Comment comprendre labsence de rfrence aux mouvements de la Ngritude,
69 70

Nous soulignons. Un mouvement littraire et culturel ; le rcit : le roman ou la nouvelle ; le thtre : les genres et les registres ; le travail de lcriture ; dmontrer, convaincre, persuader et en premire (un mouvement littraire et culturel ; la posie ; le thtre : texte et reprsentation ; convaincre, persuader et dlibrer : les formes et les fonctions de lessai, du dialogue et de lapologue ; le biographique.

73

de la crolisation ? Sans doute que la lutte dans laquelle se sont engags les crivains excoloniss na pas de valeur structurante pour/et dans lespace littraire franais. Un peu plus loin, une prcision est apporte : Dautres mouvements et coles littraires constituent des objets riches et significatifs : ainsi le Parnasse, le rgionalisme, le Nouveau Roman, des courants comme la prciosit, le libertinage, et enfin des phnomnes comme la querelle des Anciens et des Modernes, la revendication identitaire dans les anciennes colonies71. Comment interprter lintitul de ce dernier regroupement ? Naurait-il pas tendance enfermer les littratures des anciennes colonies dans une problmatique exclusivement identitaire, psychosociale laquelle semblerait ne se rattacher aucune recherche formelle ? Sur quel plan spatio-temporel situer le complment de lieu ? Quels espaces, quels pays considre-t-on comme anciennes colonies ? Le Qubec et la Louisiane en feraient-ils partie ? Ici encore, comment comprendre labsence dillustration de cette revendication identitaire dans les directives ministrielles ? Cela corrobore les observations prcdemment faites : chaque fois que le domaine francophone est abord, aucun exemple dauteur ou duvre ne laccompagne. Beniamino a, par curiosit, regard le lexique qui se trouve la fin de louvrage72 quil avait consult pour sa communication. Il a alors relev cette dfinition de la francophonie : Francophonie : on dsigne ainsi lensemble des personnes qui parlent franais travers le monde. Il existe donc une littrature appele francophone. Seuls vingt mots constate-t-il sont consacrs la dfinition de la notion, l encore sans aucun renvoi un pays, des auteurs ou des uvres significatives, comme aiment le rappeler les textes officiels. Labsence dexemples signifierait-il labsence dune existence de cette littrature ? Pour preuve, il suffit de relire les Programmes et accompagnements des classes de seconde, premire et terminale L73 pour constater la parcimonie avec laquelle le terme francophone est employ : le contenu des classes de terminale se rsume 4 grands domaines : pour les Grands modles littraires , seuls sont concerns les textes antiques, franais (du Moyen ge lge classique) et europens ; pour la Littrature contemporaine , ce sont des uvres contemporaines franaise ou de langue franaise74 (p. 36) et des uvres trangres qui sont retenues. A la page 57, pour le choix des lectures conseilles aux lves de seconde, on trouve Kourouma, Yacine et dans les uvres moins attendues outre des uvres
71 72

Nous soulignons. Il sagit de Franais. Mthodes et techniques des classes de lyces, paru chez Nathan en 2004. 73 La dernire parution est de 2006 (p. 141-187). 74 Nous soulignons pour marquer la diffrence avec francophone .

74

immdiatement contemporaines pouvant susciter la curiosit et lintrt des lves , sont cits ple-mle : Ben Jelloun, LEnfant de sable, Chrabi, La Civilisation, ma mre !, Feraoun, Le Fils du pauvre, Godbout, Salut Galarneau !, Hampt B, Amkoullel, lenfant peul, Kristof, Le Grand cahier, Laye, LEnfant noir, Tremblay, Chroniques du plateau Mont-Royal et Zobel, La Rue Cases-Ngres. Quel peut tre, selon le Ministre, lacception du fragments uvres moins attendues ? Ny aurait-il pas l une opposition implicite avec uvres significatives ? Ainsi les uvres moins attendues seraient-elles celles qui restent la marge, dont ltude ne savre pas ncessaire. Ajoutons une autre remarque pour appuyer ce qua crit Beniamino : p. 68 des programmes, il est suggr aux professeurs une bauche de squence sur Littrature et altrit . Tous les extraits des textes cits (de Jean de Lry Montaigne, de Voltaire Hugo) voquent la dcouverte de lautre, lhistoire de la traite ngrire. A ces noms sajoutent ceux de Csaire, de Senghor et de Kane, ainsi que celui de Glissant pour une citation visant tayer une rflexion sur les crivains qui mnent de front un travail personnel et un autre de traduction75. Rien dautre ne sera dit sur ce dernier crivain. Cependant, malgr cette ouverture, lapproche propose demeure circonscrite aux textes littraires hexagonaux. Ainsi, la parole reste aux Blancs. Seule lcrivaine canadienne N. Huston bnficie dune prsentation de quelques lignes p. 167 : Il est fructueux de comparer les Lettres parisiennes de Nancy Huston lensemble de son uvre (apprhende par fragments) afin de percevoir dans son roman LEmpreinte de lange comment sexpriment les mmes proccupations sur la question de lengagement politique, mais resserres sur le conflit franco-algrien. Toutefois, la suite de lnonc semble incomprhensible : Une uvre singulire permet alors dtendre la rflexion lincidence dun conflit comme celui-ci sur la littrature franaise et francophone de notre "immdiat contemporain" . Il serait intressant de voir quel traitement les concepteurs accordent une telle proposition dans llaboration de leurs manuels et de savoir ce que peuvent bien entendre les enseignants une telle analyse sachant que, comme cela a t soulign prcdemment, peu dindications sont donnes sur le domaine francophone. Pour peu quun professeur ne connaisse pas ce domaine, il nira pas au-del de ce que lui donneront en exemples les anthologies. Quant Franois Cheng (p. 167), qui a fait son entre assez tardivement dans le monde littraire francophone, il figure dans les programmes en tant que pote dont luvre

75

P. 161 : Jaccottet traduit Rilke et Bonnefoy, Shakespeare.

75

dialogue avec limage ou se nourrit delle. Le Dit de Tyani est propos en exemple. Llection de lauteur lAcadmie franaise favorise probablement ce choix. Dans lconomie du discours des Instructions /Bulletins officiels et des documents daccompagnement, dont le rle est de dvelopper et illustrer les directives du Ministre de lEducation nationale, le terme francophonie occupe une place particulirement restreinte. Par ailleurs, comment expliquer labsence dune dfinition prcise du champ littraire francophone ? Sagit-il ici de mconnaissance, dvitement du risque ou tout simplement dun oubli ou encore dindiffrence ? Est-ce parce que ladjectif francophone renverrait, pour certains, la priode coloniale ? Alors, la francophonie prendrait seulement en compte la dimension politique et rfrerait donc la colonisation et aux revendications identitaires. Beniamino propose des pistes de rflexion qui ont le mrite de revoir la dfinition troite souvent donne pour la francophonie afin de mieux la replacer dans une conception plus large : la francophonie et les littratures francophones possdent en effet une histoire qui est plus riche que ne le laisse entendre linvention rcente du terme. Si lon veut viter une approche trop rigide de la question, il me parat important de lenvisager dans une perspective plus large prenant en compte le "rayonnement" du franais dans le monde, rayonnement qui ne date pas de lexpansion coloniale mais de bien avant76, ce qui fait que la question du franais dans le monde peut tre dun intrt certain dans la manire daborder aussi bien la littrature que lhistoire, et sans doute les deux ensemble. (ibid.). La francophonie reprsenterait tous les crivains, des quatre coins du monde, depuis le Canada, en passant par la Louisiane, les Antilles, lAfrique et lEurope, quelle que soit la nationalit, puisque seul lespace linguistique est lu comme lieu de cration, la langue comme demeure. La proposition de Beniamino daborder aussi bien lhistoire que la littrature est celle quadoptent les tudes postcoloniales (mme si le champ de ces dernires emprunte plusieurs disciplines et concepts comme la sociologie, lanthropologie, la psychanalyse, lhistoire, la philosophie, le postmoderne, la globalisation). Le chercheur conclut qu une perspective limitant lhistoire aux annes 60 qui voient survenir la dcolonisation nest ni tenable ni pertinente. Il y ajoute la francophonie roumaine, louisianaise, qubcoise.

A la lecture des circulaires et de lAccompagnement des programmes de collge et surtout de lyce, un constat simpose : le domaine francophone nest circonscrit quaux pays anciennement coloniss par la France et la Belgique. Les auteurs issus de pays

76

Nous soulignons.

76

naturellement francophones (Belgique, Suisse, Qubec) ainsi que llite europenne font partie intgrante du patrimoine littraire franais : la littrature franaise ntant pas francophone comme chacun sait , et dans le but daider les enseignants, Beniamino note quune liste dcrivains lgitimes est confectionne77 dans laquelle il remarque une anomalie : le ministre franais de lducation nationale lui-mme classe parmi ces francophones [] des citoyens franais comme Joseph Zobel et Aim Csaire Moins franais que les autres ? Et alors pourquoi ? (ibid.). Pour Beniamino, cest lincomptence des auteurs qui est luvre dans le classement des textes.

B. Les manuels scolaires et la constitution des corpus Les textes officiels disent laisser une large part la libert des enseignants sans pour autant proposer de corpus dauteurs prcis. Comment cette absence de rfrence est-elle investie par les concepteurs de manuels ? A ce niveau, tout dpend de leur degr de frquentation des textes littraires. Ils peuvent proposer des uvres francophones tout comme nen mettre aucune. Au niveau du collge, cest plutt un classement alatoire qui prvaut. Entre 1996 et 2009, les corpus ont chang, mme si, en lespace de quelques annes, les mmes concepteurs publient le mme ouvrage, quoique revu et corrig. Si lon observe quelques manuels de 6e et 5e pour les nouveaux programmes, quy trouve-t-on ? Soit aucun auteur francophone au sens large78 napparat, soit des classiques comme Cendrars, Michaux et Chdid sont prsents dans le domaine de la posie. Cependant, la nouveaut pour la classe de 6e, rside dans louverture du corpus aux contes francophones. Les anciens programmes mettaient davantage laccent sur lhritage classique et europen (Perrault, Grimm, Andersen). Il suffit de jeter un regard sur les squences intitules Contes dici et dailleurs 79, Contes dAfrique pour dcouvrir les noms de Senghor80, Diop, Hampt B, Taos Amrouche. Dautres manuels offrent la
Amadou Hampt B, Ben Jelloun, Chrabi, Cohen, B. Diop, Feraoun, Godbout, Kateb, Kourouma, Laye, Simenon, Tremblay, Zobel, avec le pays dorigine et les dates de naissance et de mort. Et pour la posie, on recommande des potes de langue franaise hors de France : Csaire, Maeterlinck, Miron, Senghor, Verhaeren. 78 Par exemple, Franais 6e, de Potelet (dir), Hatier, 2009 ; les spcimens de 5e pour la rentre 2010 : Franais e 5 coordonn par Durand Degranges, Magnard ; Fleurs dencre 5e de Bertagna et Carrier, Hachette/Education 79 in Fleurs dencre 6e, de Bertagna et Carrier, Hachette/Education, squence 3 p. 62 80 Pour La belle histoire de Leuk-le-livre
77

77

lecture dun texte intgral comme Fari lnesse de Birago Diop, ainsi que toute une documentation sur lauteur, dont un entretien et un clairage sur le rle du griot.81 En revanche, il ny a aucun texte francophone dans les autres genres : posie, thtre, romans. A linverse, en classe de 5e, le programme tant essentiellement centr sur la priode du Moyen Age au XVIIe sicle, cest du ct de la posie quil faut regarder car celle-ci concerne les XIXe, XXe et XXIe sicles. Puisque des textes francophones sont devenus des classiques, on aurait pu escompter en trouver un certain nombre. Or, dans les corpus proposs pour la rentre 2010, il y en a peu, voire pas du tout. Comment comprendre que le pote mauricien Malcom de Chazal (quasi absent des anciens programmes) soit massivement choisi82 dans les nouveaux manuels ? Pourquoi seulement lui alors que les trois dernires dcennies offrent un large ventail dauteurs ? Il y figure sans explications aux cts de potes largement reconnus tels que Cendrars, Jaccottet, Michaux ou Chdid. Quant aux frises chronologiques qui font apparatre le XXIe sicle, la dimension francophone en est absente. Louverture ces textes est plus visible certes, des auteurs ainsi que leurs uvres sont cits dans la liste des index. Mais il faut bien reconnatre que cette avance reste limite. Pour les classes de 4e et 3e, les spcimens enseignants ne paratront qu la fin de lanne scolaire 2011 et 2012. En posie, les nouveaux programmes de 4e (rentre 2011) prconisent, sous forme dextraits, en plus dauteurs franais, uniquement deux potes francophones : le Libanais Georges Schhad et le Chinois Franois Cheng. De toutes les classes prcdentes, cest la 3e qui devrait en toute logique offrir un choix plus tendu encore dcrivains francophones, le panorama littraire tant essentiellement bas sur les XXe-XXIe sicles. Les instructions officielles rappellent limportance dune culture humaniste fonde sur la lecture de textes antiques et modernes, sur les rcritures, les imitations. Cest au thtre que ce rappel prend sens : une piste de travail intitule Thtre : continuit et renouvellement suggre quil faut amener les lves construire et comprendre la notion de tragique dans sa dimension antique et contemporaine, de la tragdie antique au tragique contemporain (B.O. p. 12). Giraudoux, Cocteau, Ionesco et Camus sont les dramaturges recommands tant ils travaillent lintertexte antique (exception faite pour Ionesco). Comment expliquer alors labsence dUne tempte de Csaire qui prsente une rcriture ngre de La tempte de Shakespeare ? Dans ce dernier cas, les effets de la libert laisse lenseignant ( Le professeur peut faire lire ) doivent par
in Fil dAriane 6e de Odile Marais (dir.), Didier, squence 4 : Contes pour expliquer le monde , p. 84-105, Il apparat dans les manuels Franais 5e de H. Potelet, Hatier, 5e Les couleurs du franais de O. Himy et al., Hachette/Istra Education.
82 81

78

consquent tre mesurs. Sil ne faisait quappliquer les instructions officielles, il ne proposerait que les auteurs mentionns et ne reproduirait ainsi quun corpus dauteurs dj largement tudis. Il est en effet difficile doffrir dautres textes sils ne figurent pas, au moins titre indicatif, dans les programmes. A lvidence, cest dans le domaine thtral que labsence dauteurs francophones est la plus criante. A lissue de ses quatre annes de collge, un lve naura pour ainsi dire jamais abord un dramaturge autre que ceux dj cits et auxquels il faut ajouter Ren de Obaldia qui, comme chacun sait, est n en France ! Que dire de cette carence ? Est-ce parce que le genre est peu rpandu contrairement celui du conte et du roman ? Est-ce d, une fois de plus, au manque de visibilit et de circulation des uvres francophones ? Combien douvrages de vulgarisation des textes francophones (Profils Hatier, etc.) circulent dans lespace enseignant afin dtre connus et tudis ? Pour le thtre, il nen existe pas notre connaissance. Faut-il esprer que les nouveaux programmes de 3e, qui recommandent les noms de Kateb et Csaire, voqueront Le Cercle des reprsailles ainsi que La tragdie du roi Christophe comme proposition de lecture pour fonder une culture humaniste (B.O p. 2) ? Il est galement recommand de faire lire une uvre parmi Sarraute, Chrabi, Ben Jelloun, Makine pour ltude de formes romanesques. La nouveaut concerne aussi lapproche potique o sont intgrs pour la premire fois Csaire et Glissant. Les spcimens des deux dernires classes ntant pas encore disponibles, il nous est impossible de vrifier et la prsence des crivains francophones et le traitement qui sera fait des extraits. Dun programme lautre, dun manuel lautre, des auteurs apparaissent, disparaissent sans raison effective. Il semblerait que cette prsence/absence des uvres francophones soit soumise aux dispositions esthtique et politique des concepteurs.

Entre 1996 et 2008, avant le changement de programmes, quels auteurs francophones ont t slectionns et sous quelles rubriques ont figur leurs textes ? Quelle visibilit leur accordaient les concepteurs de manuels ? Il est difficile dvaluer le contenu des ouvrages sur une douzaine dannes tant ils diffrent les uns des autres, mme lorsquils sont rdits. Les auteurs naturaliss , dont de nombreux manuels ne donnent presque jamais dindications sur leur origine dans les encadrs biographiques, forment un cercle solide : ils sont belges (Verhaeren, Simenon, Michaux, Yourcenar), suisses (Bouvier, Cohen, Cendrars, Jaccottet), tchque (Kundera), roumain (Ionesco), irlandais (Beckett), libanais (Chdid), gyptien (Jabs), russe (Sarraute), lituanien (Gary/ Ajar), franco-argentin (Rn de Obaldia), espagnol (Semprun). Certains dentre eux sont prsents tous les niveaux de la scolarit de llve, 79

comme Cendrars, Chdid, Yourcenar, Michaux, Sarraute et Cohen.83 Cohen (Le livre de ma mre) et Sarraute (Enfance)84 sont incontournables lorsquil sagit dvoquer des problmatiques gnriques comme les formes de lautobiographie depuis Rousseau.

Quels sont les autres crivains francophones abords entre 1996 et 2008 ? O sont-ils placs dans les manuels ? Notre intention nest pas daccuser les concepteurs de privilgier tels auteurs plutt tels autres, ni de juger de leur choix, mais de montrer nouveau comment lInstitution peut participer, inconsciemment, consacrer un auteur, le constituer en nom ou, au contraire, le vouer au nant. La liste dcrivains francophones confectionne pour les enseignants reste la mme depuis plusieurs dcennies : LEnfant noir de C. Laye, Le Fils du pauvre de M. Feraoun auxquels sajoutent quelques pomes de Senghor, La Rue cases-ngres de J. Zobel, Amkoullel, lenfant peul dHampt B et dernirement Chamoiseau pour Chemin dcole. Rappelons quAzouz Begag, n en France, est rgulirement mis aux cts de ses pairs francophones et rang sous ltiquette littrature pour la jeunesse avec Malika Ferdjoukh. La suppression de cette catgorie, nous lavons dj not, entrane des effets immdiats puisque les manuels de 6e et les spcimens de 5e concernant les nouveaux programmes ne les mentionnent plus.

Dune manire gnrale, le classement des textes francophones ne fait pas lobjet dun traitement part, ils sont intgrs dans une squence. Un cas intressant peut nanmoins tre relev ; il sagit dun manuel de 3e, dirig par un universitaire connu, A. Pags, dans lequel se trouve une subdivision loquente : dans la squence 3 consacre aux Paroles de potes , une distinction est opre lintrieur mme de la squence, voix francophones 85. Pour une fois que des extraits duvres francophones sont choisis, ils sont immdiatement sous catgoriss et prsents comme un exemple part au lieu de participer la polyphonie des voix potiques. Dans cet exemple, Pags nest-il pas en train de raliser les distinctions qui fonctionnent de manire souterraine, rarement objective, au niveau universitaire entre littrature franaise et francophone.

83

Par exemple, en 6e/5e Yourcenar est prsente pour ses Nouvelles orientales (dont la plus reprsente est Comment Wang F fut sauv ) et en 4e/3e dans une squence centre soit sur un fait de style (le rythme), soit sur un genre comme lautobiographie avec des extraits de Souvenirs pieux ou de Mmoires dHadrien. 84 Par exemple dans le manuel Franais 3e. Textes et squences, Delagrave, 2003, p. 20 pour Cohen ( Parler de soi en disant Je ) et p. 26 pour Sarraute ( Parler de soi en disant Tu ). 85 Cf. A mots ouverts. Franais 3e, Nathan/VUEF, 1998, p. 73

80

A linstar des textes classiques de la littrature franaise ( le dormeur du val de Rimbaud, la scne de la rencontre entre Frdric et Madame Arnoux dans LEducation sentimentale qui dbute par Ce fut comme une apparition , etc.), les extraits choisis du rpertoire francophone pour illustrer un genre, une thmatique, un point de style commencent aussi devenir un passage oblig . Par exemple, le pome Jardin de France de Senghor revient quasiment dans tous les manuels consults, surtout en classe de 6e et 5e : il est tudi dans le cadre dun travail sur le rythme, sur la musicalit, afin didentifier des lments sur Senghor , sur son pays86. Lincipit de LEnfant noir est tudi en 3e au mme titre que les dbuts de roman de Beauvoir, Cohen, Sarraute sur lcriture autobiographique. Dans le cadre dun travail sur le portrait en 4e, des extraits sont choisis parmi lesquels on rencontre Les raisins de la galre de Ben Jelloun, Les Misrables de Hugo. Les lves comparent les personnages de Cosette et Nadia, les poques, les lieux socio-culturels diffrents et similaires, les points de vue narratifs87. La dimension argumentative est aborde de manire approfondie en classe de 3e. Il est heureux de constater que des textes de Senghor et de Ben Jelloun soient soumis une lecture analytique. Dans Franais 3e (2008), la squence 5, consacre la posie lyrique et engage, offre un lieu de parole Senghor qui rend hommage aux tirailleurs sngalais dans le clbre pome dHosties noires Vous tirailleurs sngalais, mes frres noirs la main chaude sous la glace et la mort (p. 150). Deux autres extraits du mme pote sont cits dans un autre manuel pour des exercices de grammaire et doralisation dun texte88. Soulignons que les conceptrices C. Bertagna et F. Carrier innovent beaucoup : elles introduisent des extraits dauteurs (certains figurent deux fois) comme Ben Jelloun (p. 150 et 266), un extrait de la Tempte de Csaire (p. 237-238), de Depestre, Minerai noir, (p. 164), un pome de David Diop (Coups de pilon, p. 165) et une planche de bande dessine extraite de Persepolis de lIranienne Marjane Satrapi (p. 140-141). Ainsi donc dans la trace des auteurs reconnus comme des classiques (Senghor, Feraoun, Laye, Ben Jelloun), dautres crivains francophones issus des anciennes colonies font progressivement leur entre dans les manuels.

cf. En lisant, en crivant anthologie 6e de P. Bguin et al., 1994, Magnard, p. 14. Cependant, aucune question nest pose sur la vie de Jabs (p. 15) et de Jaccottet (p. 16), auteurs prsents dans la squence, mais rien deux ne transparat dans leur pome. 87 Cf. Parcours mthodique 4e, de H. Coste et al., Paris, 2002, p. 30 88 Dans Franais 3e. Fleurs dencre, de Bertagna et Carrier, p. 174. Mme sil sagit seulement dexercices grammaticaux (relever des subordonnes et donner leur fonction/les pronoms relatifs), il nempche que mettre Senghor deux reprises cest dj habituer llve ou lenseignant une certaine familiarisation de luvre/auteur. Pour lentranement de la lecture orale, les lves lisent un extrait du Cahier de Csaire et un autre de Senghor : Vous tirailleurs sngalais .

86

81

Cest au lyce que la sensibilisation aux auteurs francophones est la plus forte. La prsence de ces derniers est lie aux recommandations des circulaires officielles qui rappellent louverture aux espaces culturels francophone et europen historiquement lis la littrature franaise. Ces liens qui unissent les littratures franaise, francophone et europenne devraient, en toute logique, apparatre non seulement dans les chronologies, les tableaux synoptiques, les tables des matires, en dbut ou fin de manuels pour permettre de mieux se reprer dans lespace et le temps, mais aussi lintrieur des squences qui sont presque toutes construites selon lordre chronologique : XIXeXXe sicles en seconde et XVIeXVIIIe sicles en premire. Or, force est de constater que, dans lensemble, malgr les textes officiels, la prsence des textes francophones ne semble pas encore aller de soi. Dun manuel lautre, il nest pas certain de trouver une liste exhaustive des auteurs ou au moins de ceux qui sont devenus importants. Pour les concepteurs de manuels, la francophonie du sud est loin de faire lunanimit et les uvres manquent de visibilit. Cet tat de fait est-il d leur incomptence comme le souligne Beniamino ou leur ignorance dune large part de la production littraire contemporaine ? En dernier lieu, serait-ce par-dessus tout le contenu du texte francophone qui persiste dranger ? A la lecture dun manuel paru chez Nathan en 200489, Beniamino constate dabord un fait rcurrent dans dautres livres de franais, savoir que la chronologie, ne comporte aucune date concernant le continent africain, signale lindpendance de lAlgrie sans rien dire de 1830, indique que lesclavage a t aboli en 1865 aux Etats-Unis mais ne dit rien de 1848 ! 90 En ne parlant pas de certains vnements tels que la traite ngrire, en omettant des dates de lhistoire coloniale, cest une fois de plus naccorder aucune Histoire aux pays anciennement coloniss. Si souvrir dautres espaces suppose de faire une place une autre histoire, de faire entendre dautres chos, dautres silences, alors la tentative parat rate. Le chercheur sinsurge aussi contre les incohrences : dans cet ordre dide, le Cahier dun retour au pays natal de Csaire serait une uvre de la littrature franaise alors que les instructions officielles en faisaient une uvre francophone , que Ionesco, Beckett, Jaccottet et Ben Jelloun seraient des crivains "franais" selon les auteurs du manuel alors quils
Il sagit de Franais. Mthodes et techniques des Classes de lyce. La mme remarque peut tre propos du Manuel de littrature franaise, Bral/Gallimard : pour les dates concernant le XXe sicle (intitul face la violence ), elles dbutent en 1898 avec Jaccuse de Zola et une seule indication est donne pour la date de 1961, Guerre froide et dcolonisation . 90 Cest Beniamino qui souligne.
89

82

sont ns ltranger. Sagit-il dincomptence, de mconnaissance ou de dispositions socialement construites ? La question reste ouverte.

Le second constat de Beniamino concerne le choix et la prsence des auteurs francophones : si, comme au collge, Beckett et Ionesco (thtre), Sarraute, Cohen et Yourcenar (roman), Michaux, Cendrars (posie) sont devenus incontournables, il faut reconnatre quun changement sest opr pour les autres francophones, mme sil reste alatoire. Dans de nombreux manuels, Senghor, Csaire, Ben Jelloun, mme Assia Djebar apparaissent aux cts dauteurs franais, regroups sous une thmatique littraire (ex : loge et blme). Les quelques manuels consults, publis entre 1995 et 2005, tmoignent dune nette diffrence (contenus, rfrences historiques). Entre ces deux dates, soit aucun texte francophone ne figure (exception faite pour Cendrars, Yourcenar, Jaccottet et Sarraute)91, soit on trouve un extrait tout fait inattendu de Nedjma de Kateb92. De plus, dune rdition lautre, les concepteurs peuvent modifier le contenu du corpus sans raison apparente. Par exemple, dans Littrature et mthode. Classes des lyces93, le dcoupage chronologique ne mentionne, depuis 1950, que Camus, Ionesco, Beckett et Michaux. Or, dans la rdition du mme ouvrage en 2003 (soit huit ans aprs), seul Cendrars est ajout la liste. On note cependant un changement dans la pluralit des textes : pour ltude dun mouvement littraire et culturel , le Nouveau Roman, dans la longue liste des auteurs cits, il y a Senghor (Chant pour Jackie Thompson, p. 548), Csaire (Une saison au Congo, p. 530), Chrabi (La civilisation, ma mre ! p. 554), Sarraute (Enfance, p. 540), Ben Jelloun (Lenfant de sable, p. 546), Yasmina Reza (Art, p. 550) et Assia Djebar (Vaste est la prison, p. 580). Sil faut reconnatre aux auteurs du manuel le mrite davoir intgr les romanciers francophones (Ben Jelloun, Chrabi, Djbebar) comme faisant partie de lesthtique du Nouveau roman, il faut nanmoins se demander quelle est la pertinence mettre Une saison au Congo et Art qui appartiennent au domaine thtral. Dans les pages 11 17, consacres au dcoupage en squences selon les objets dtude propres aux 2nd et 1e, les auteurs mentionns sont intgrs : Senghor est class dans lobjet dtude 7 Lloge et le blme (en seconde), Chrabi dans lobjet dtude 1 Le roman et ses personnages : visions de lhomme et du monde (en 1e), Csaire figure galement en 1e pour le thtre : texte et reprsentation , enfin Ben Jelloun apparat sous la rubrique Largumentation : convaincre, persuader et dlibrer en 1e. Dans
Cest le cas de deux manuels : Littrature 1e. Textes et mthode, (1994.) et Le franais mthodique au lyce (1999), dirigs par H. Sabbah, Paris, Nathan. 92 Dans lAnthologie pour le lyce. XIXe XXe, de Amon et al., 2000, Paris, Nathan 93 De C. Desaintghislain et al., Nathan, 1995
91

83

ces exemples, les auteurs sont en quelque sorte dghettoss car intgrs une problmatique littraire et non plus regroups entre francophones du sud .

Entre une intgration sans tiquette des crivains francophones, une prsence plus importante ou tout simplement une absence inexplique, la particularit de nombreux manuels reste la mme : un regroupement de ces crivains sans cho dautres, europens ou franais. Le Franais 2nd paru en 200094, offre un groupement de textes au premier abord intressant. Lintitul du 3e parcours Horizons francophones propose des pomes (Glissant, Le sel noir), des extraits de conte (Hampt B, Il ny a pas de petite querelle) et de romans (Cond, Sgou ; Depestre, Hadriana dans tous mes rves et Boudjedra, La vie lendroit). Un point sur la francophonie dans le monde clt le parcours. Les concepteurs ont, dune certaine manire, rpondu aux injonctions douverture des textes officiels. Toutefois, l encore, celleci a ses limites. Les textes dits francophones sont rangs part, spars des autres textes franais et europens regroups autour des objets dtude. Non seulement ces textes ne communiquent pas avec les autres, mais ils ont t placs en dbut, en ouverture , dans une partie qui nest pas un objet dtude, mais une sorte de prambule. Ainsi, est accomplie l ouverture au domaine francophone 95. Seuls Csaire (Discours sur le colonialisme, p. 446) et R. Ducharme (Le Nez qui voque, p. 493) paraissent dans des objets dtude ( dmontrer, convaincre, persuader pour le premier et lloge et le blme pour le second). Paradoxalement, quatre ans dintervalle, dans le mme manuel, paru en 2004, le concepteur modifie le nombre de textes francophones. Il ny en a plus que deux : lextrait du Discours sur le colonialisme de Csaire avec des questions identiques (dans la mme rubrique : dmontrer, convaincre, persuader , p. 464-465) et un pome extrait dEthiopiques ( LAbsente ) de Senghor, figurant dans un autre objet dtude, Lloge et le blme , plac juste aprs Parfum exotique de Baudelaire. Llve peut donc dcouvrir que dans la tradition littraire du blason, la filiation va jusqu Senghor. Manifestement, labsence dexplicitation de la notion de francophonie dans les circulaires et dans les documents dAccompagnement est, pour partie, la cause dune confusion autour de cette notion, de la dlimitation de son champ et des critres de choix (quels auteurs doivent en tre prsents et pourquoi ?). Ainsi, les tiquettes Horizons francophones et autres
94 95

Sous la direction de G. Winter, Paris, Bral Est-il ncessaire dajouter que Beckett et Ionesco sont abords aux chapitres 8 et 9 consacrs au thtre comme texte et reprsentation et comme genre en mouvement ?

84

confections de ce genre ( Paroles de coloniss , voix francophones 96) ne sadressent quaux crivains issus danciennes colonies. Mme louvrage cit plus haut, dans lequel figure Kateb, nchappe pas une approche peu convaincante des textes francophones : dans leur volont de proposer un panorama sur la littrature francophone depuis lusage du terme francit lappellation actuelle, les concepteurs laissent transparatre un parti pris idologique : Enfin, au Maghreb (Maroc, Algrie, Tunisie), au Moyen-Orient (au Liban, en Egypte) et en Europe de lest (Roumanie, Bulgarie), lusage de la langue franaise par des potes et crivains du XXe sicle est issu dune ancienne et profonde francophilie des classes intellectuelles et des lites. (p. 421) Relevons que pas un mot nest prononc sur la priode coloniale (oubli de taille !) dont lhritage impos est mis sur le mme plan que lhritage culturel adopt. Cette catgorisation enfermante peut tre exemplifie dans un rcent manuel de classe de seconde97 : dans un groupement de textes consacr une problmatique typiquement littraire, Lvolution des formes narratives au XXe sicle , sont videmment proposs des extraits de Sarraute (Le Plantarium, p. 45) et de Cohen (Belle du Seigneur, p. 50), Beckett et Ionesco pour ltude de la comdie et de la tragdie (p. 118-120). Quant aux crivains francophones, ils figurent pour une fois dans un objet dtude part entire, Largumentation : dmontrer, convaincre, persuader mais dans une sous-partie au titre loquent : Paroles de coloniss (p. 174-187). Nous pouvons nous demander qui sont ces coloniss qui prennent la parole. Dans les textes de Vigny, de Giraudoux et Cline, le colonis est un personnage fictif. Chez Vigny, il (ici, la sauvage) est une projection de lauteur, qui de cette manire, sinscrit dans la tradition littraire exotique de la dcouverte de lautre, rpandue aux XVIe XVIIIe, o le pote feint de laisser la parole au bon sauvage98. Or, la situation est plus complexe pour les textes de Senghor : Hosties noires, Csaire : Discours sur le colonialisme, Ben Jelloun : Hommes sous linceul de silence et Chamoiseau : Lesclave vieil homme et le molosse, o les dimensions humaine, existentielle, militante et littraire sont intriques dans lcriture. Il semblerait donc que, sur le plan de lnonciation, il y ait confusion entre fiction et histoire, narrateur/personnage et auteur. Les Paroles de coloniss seraient les mmes selon quil sagisse dun tre imaginaire ou rel.

Cest le sous-titre de la squence 3 de A mots ouverts, de Pags (dir.), Paris, Nathan, 2003. Il sagit de trois textes de G. Lapointe, R. Depestre et L.S Senghor, p. 73-76. 97 Franais 2nd, Bigeard (dir.), Paris, Magnard, 2004 98 Les rcits de Jean de Lry, Histoire dun voyage fait en la terre du Brsil, ou encore de Lahontan, Dialogues de monsieur le baron de Lahontan et dun sauvage dans lAmrique

96

85

Que ce soit au collge ou au lyce, les finalits de lenseignement des lettres est la diffusion et lacquisition dabord des modles de perfection : Racine, Molire, Corneille, qui constituent de vritables lieux danalyses au lyce et plus tard au concours dagrgation (Molire y figure rgulirement). Ces uvres canonises ont fait lobjet de maintes critures secondes ( Profils , biographies des auteurs, critiques, thories). Il semblerait quintgrer un texte de lespace littraire francophone naille pas encore de soi, tant tout dpend du concepteur, de sa culture, de son hritage institutionnel. Et si celui-ci na pas fait ce travail dobjectivation de son rapport la culture, au savoir, il reproduira vraisemblablement ce quil a appris. Autrement, comment expliquer que lon peut tomber sur un manuel qui ne propose quun seul texte francophone99 ou au contraire sur un autre qui offre tout un dossier sur la lecture dUne tempte de Csaire ainsi quun dbut de travail sur lintertexte shakespearien100 ? Si ces dernires annes, les textes francophones semblent davantage sollicits lorsque sont abordes des problmatiques contemporaines, que Beckett, Ionesco et Camus ne sont plus les rfrences uniques pour lvolution du thtre au XXe sicle, que certains concepteurs vont jusqu proposer des extraits de La tragdie du roi Christophe de Csaire101, limpression dominante est que le texte francophone continue de dranger parce quil interroge des ralits que lhistoire littraire hexagonale a peu pris en compte102. De tous les manuels consults, pas un seul ne mentionne, dans ltude des mouvements littraires en classe de seconde, le mouvement de la Ngritude, ni celui de la crolit. Tout porte croire quaucune rflexion didactique nest rellement labore concernant ces littratures.

Je note que, si les historiens franais se sont rcemment mobiliss contre une lgislation tendant imposer une histoire "officielle" de la colonisation, les enseignants du secondaire saccommodent assez bien dune "littrature officielle" dfinie par le politique. (Beniamino, 2006 :10). Luniversitaire est peut-tre injuste envers les enseignants, mais il faut reconnatre
Par exemple Franais. Premire de Larrat et Zeisler (dir.), paru en 2001, ne propose quun texte de Rabah Belamri pour ltude de lapologue, p. 80. 100 Il sagit dun manuel destin des Bac pro : Franais. Bac Pro. 1re-Terminale Delannoy-Poilve et al., Paris, Belin, p. 130-144. Pourquoi une telle squence na-t-elle jamais t propose une classe de littraires, o les dimensions dintertextualit, de rcriture sont importantes ? 101 Cf. par exemple Littrature 2nd, de Lancrey-Javal (dir.), Paris, Hachette/ Education, 2004 : Csaire figure parmi Cocteau, Giraudoux, Sartre et Anouilh, p. 436. 102 Beniamino note que le Discours sur le colonialisme a t retir sous le ministre de lpoque, F. Bayrou, suite une intervention du dput UDF Alain Griotteray, lAssemble nationale, le 12 septembre 1994, [Csaire ]osant comparer nazisme et colonialisme, ide choquante et inacceptable , op. cit. p. 10.
99

86

que ces derniers ont une large part de responsabilit dans la diffusion parcellaire des textes francophones lcole.

C. Anthologies et dictionnaires ou lart de fabriquer des frontires


Les dictionnaires naissent quand les idologies sont remises en cause, ce qui ne veut pas dire quils ne soient pas porteurs eux aussi dune idologie

Dictionnaire universel des littratures, B. Didier (dir.), p. VII

Au niveau universitaire, les textes francophones devraient a priori tre plus visibles grce aux publications de chercheurs dans ce domaine (Chevrier, Chikhi, Benali, Bonn, Joubert, Mouralis) et lexistence denseignements ce sujet. Lobjectif nest pas de citer tous les ouvrages (dictionnaires, anthologies, revue, etc.) qui comportent ou non des crivains francophones. Les anthologies destines aux tudiants et aux enseignants sont en gnral faites par les mmes professeurs qui enseignent la littrature franaise. Normaliens, agrgs, spcialistes, tous ont une faon singulire de procder dans le choix des textes. Tous semblent conscients de leurs choix, depuis ceux qui optent pour une littrature aux frontires bien dlimites, la littrature hexagonale, ceux qui procdent par des dcoupages daires culturelles/gographiques/linguistiques. Tous sont galement des produits de lInstitution et tendent dune certaine manire reproduire le savoir dont ils sont hritiers. Le secondaire nest pas le seul espace o le texte francophone occupe une position marginale. Cette relgation est encore plus flagrante dans les ouvrages spcialiss en littrature destins aux tudes suprieures. Comme dans les manuels du secondaire, les auteurs des dictionnaires et anthologies sont presque tous daccord sur leur classification : pour eux, les auteurs assimils (Kundera, Cioran, Todorov), les Belges et Suisses (Yourcenar, Cendrars) ne sont pas dorigine , mais franais. Seuls les ouvrages spcialiss (littrature ngroafricaine, maghrbine, canadienne) offrent un large ventail de textes, mais ils sont euxmmes marginaliss dans linstitution universitaire. Comment la francophonie est-elle alors aborde ? Quels choix et dmarches sont adopts dans les ouvrages universitaires ? Trois constatations peuvent tre faites.

87

Premirement, il faut rappeler que le titre dun prcis de littrature nest pas anodin, mme sil en existe plusieurs sous une appellation plus ou moins similaire. Ceux qui sont destins l histoire de la littrature franaise au XXe sicle, ou partir dune date, peuvent ne comporter aucun nom dauteurs francophones. Cest le cas pour Histoire de la littrature franaise de J.-M Rodrigues103 qui ne mentionne pas une seule fois au moins le plus reconnu institutionnellement, Senghor. Dautres vont plus loin, se rfrant au temps beaucoup trop proche qui ne permet pas une uvre de se faire, dtre suffisamment mature. Voici une des justifications donne dans lavant-propos au Dictionnaire universel des littratures dirig par B. Didier : Si certains crivains ne figurent pas encore, cest parfois que leur uvre prend seulement son essor. (p.8) Quest-il entendu par l ? Plus loin, quand il faut expliquer la rpartition des textes, laffirmation suivante est avance : la littrature belge de langue franaise a t traite dans le domaine franais (p.13). Les auteurs de lavant-propos se justifient en soulignant quil ne sagit ni dune annexion ni dun oubli de leur part mais dune ncessit pratique de ne pas multiplier les directeurs de secteur au-del dune quarantaine . Un argument semblable est-il tre convaincant ? Quels auteurs font les frais dune telle dcision ? Paradoxalement, page 18, on lit que Chaque littrature son identit sans comprendre de quelles littratures il sagit. Dans ce contexte, est-il possible dmettre lhypothse quaucune identit ne soit accorde aux littratures francophones puisquelles sont absentes de louvrage, et de ce fait, nentrent pas dans le panthon de luniversalit des littratures ? Deux remarques simposent concernant les omissions releves dans les ouvrages de Patrick Brunel104 et Francis Claudon105 : en retraant les moments marquants de lhistoire littraire, ce dernier ne mentionne pas la date de 1921. Quant au premier, qui a le mrite de citer Csaire, Cixous, Glissant, Kateb, Schhad, Jabs et Senghor dans son dcoupage en quatre priode (1908-1929 ; 1930-1946 ; 1947-1982 ; 1983-2000), il passe aussi sous silence le prix Goncourt de littrature obtenu par Maran, comme il ne donne aucune information sur les mouvements de dcolonisation. La thmatique Le thtre politique et la mise en scne de lHistoire (Brunel, 2005 :193) est accompagne dun commentaire centr sur la guerre dAlgrie et sur celle de Core, prsentes larrire-plan des extraits choisis ; le professeur/ou ltudiant dcouvre ainsi les noms de Pichette, de Vinaver, de Vaillant et dArrabal mais aucune rfrence nest faite Kateb ou Labou Tansi qui avaient, lgitimement, leur place ici.
103 104

Paris, Bordas, 1988 La littrature franaise du XXe sicle, Paris, Armand Colin, 2005 105 Les grands mouvements littraires europens, Paris, Nathan universit, 2004, p. 108-110

88

Le mme spcialiste justifie lviction des textes francophones dans lintroduction au chapitre sur la posie (p. 216) : Le lecteur laura relev : le prsent ouvrage est exclusivement centr autour de la littrature qui sest crite et dveloppe en France. Des impratifs de longueur nous ont contraint passer sous silence les crivains de la francophonie 106. Un impratif du mme ordre est prtext par les auteurs de lAnthologie du XXe sicle de Lagarde et Michard qui, dans lencadr ddi aux littratures francophones , notent : Dans le cadre limit de cette anthologie, il nous est impossible de donner un panorama et des extraits significatifs des littratures francophones 107. Le lecteur est renvoy aux ouvrages de Lematre, Beaumarchais, Joubert, Rouch. Dans les deux cas, les concepteurs prennent prtexte des contraintes ditoriales pour vacuer les textes francophones. Brunel dit clairement quune frontire existe entre les auteurs franais et les autres (exception faite des naturaliss ), mme si une partie de la cration littraire francophone a t crite et sest dveloppe en France. Deuximement, le cas le plus frquent consiste intgrer les auteurs francophones dans les anthologies, mais ces derniers sont rangs dans une catgorie part, dtachs de leurs pairs franais ou naturaliss . Par exemple, dans lanthologie Le XXe sicle en littrature, de Darcos, Boissinot et Tartayre,108 les romanciers francophones sont regroups en fin douvrage, sous la dnomination Ouvertures : Depestre, Kourouma, Chrabi et Ducharme constituent le corpus (p. 486). Deux pages sont rserves aux pomes de Senghor (Chants dombre) et de Csaire (Cahier dun retour au pays natal), sous le titre Les voix venues dailleurs (p. 165-166). Les auteurs indiquent que la posie franaise sest mise au service dautres cultures et dautres chants et que Csaire est moins conciliant peut-tre que Senghor parce quanticolonialiste, militant pacifique mais obstin de lautonomie antillaise (p. 166). Dans les deux cas, louverture se fait du ct franais, qui va vers lautre, lancien colonis, pour lui offrir sa langue. Effet pervers ou cercle vicieux, cette langue offerte permet ce dernier dexister, quoique le degr de cette existence soit valu par celui qui loffre. La singularit de lautre, francophone, qui a franchi le pas en allant vers lautre langue/espace/nation, ne semble pas considre. Bien que ces auteurs partagent la mme langue, la production sociale du discours reste du ct du dominant, du centre. Pour ce qui est des dictionnaires, lordre alphabtique na pas dincidence sur le classement des auteurs francophones. Gnralement, les crivains connus y figurent
106 107

Nous soulignons. Seul Senghor est cit comme reprsentant de la posie de la Ngritude , p. 633. 108 Parue en 1989, Paris, Hachette, coll. Perspectives et confrontations

89

presque tous (B, Csaire, Chrabi, Djebar, Kateb, Labi, Sow Fall)109 surtout partir des annes 1990110.

La troisime constatation concerne un trs petit nombre danthologies ou de prcis de littrature franaise qui sont en rupture avec la majorit des parutions. Quelles alternatives proposent-ils afin dviter soit de mettre de ct, de sparer tout texte crit par un auteur francophone des autres auteurs, soit de les regrouper dans une anthologie qui leur est exclusivement rserve (o ils sont classs par aires gographiques) et qui de fait exclut les Franais ou naturaliss 111 ? Comment faire pour que les textes circulent, communiquent, quils se fassent chos, quun tissage intertextuel les runisse ? De tous les prcis de littrature consults, celui qui semble viter le cloisonnement des uvres franaises vs francophones, qui casse cette binarit, est propos par M. Calle-Gruber, Histoire de la littrature franaise du XXe sicle ou les repentirs de la littrature112. Ds lintroduction, la rupture avec ce qui est communment admis est annonce. Reprenant Sartre, elle crit que la littrature est exprience de la libert , quelle a le pouvoir denseigner chapper aux forces dalination et doppression. (p. 11). Elle met les littratures francophones en relation avec les littratures fminine et postcoloniale, et montre qu travers leurs singularits respectives, ces littratures partagent certains traits qui les unissent en un combat semblable : rhabilitation de la mmoire patrimoniale, rinvention dune langue qui chaque fois de nouveau se fait creuset stylistique la faveur du bilinguisme impos, de la diglossie, du mtissage des idiomes, de la francographie o la lettre franaise est hante de rythmes trangers. Pour elle, il sagit en somme de faire de la division impose par les Blancs un espace dnergies cratrices (p. 19). Les auteurs francophones signent lacte de naissance dune parole plusieurs, htrogne, mtisse, multre, rapaille (p.19). Les parties quelle aborde dans louvrage intgrent de manire consubstantielle les textes francophones. Ainsi, lorsquelle voque le travail sur la langue ( Roman contre romanesque , p. 93-98), Beckett, Depestre, Ben Jelloun, Memmi et Djebar sont traits sur le mme plan littraire. Il ny a pas non plus de distinction, au niveau potique ( La posie comme Exprience , p. 162), entre
Cf. Dictionnaire de la littrature franaise. XXe sicle, Encyclopedia Universalis, Paris, A. Michel, 2000 ; Dictionnaire de posie. De Baudelaire nos jours, de Jarrety (dir), Paris, PUF, 2001 ou encore Dictionnaire des uvres du XXe sicle. Littrature franaise et francophone de Mitterand (dir), Paris, d. Robert, 1995 110 Cependant, le Dictionnaire des auteurs de tous les temps et de tous les pays de Laffont et Bompiani, paru en 1952), ne mentionne rien sur Maran ni Csaire qui ont pourtant publi entre 1920 et 1940 ; en revanche, Senghor est prsent. 111 Le domaine francophone regorge danthologies spcialises en la matire : C. Bonn, Joubert, Chevrier et dautres y ont consacr des volumes importants. 112 Honor Champion, coll. Unichamp-Essentiel, 2001
109

90

Saint-John Perse, Senghor, Csaire, Claudel, Pguy et Dubouchet pour le travail sur le vers libre. Elle restaure limage de Kateb Yacine en lui consacrant une part belle aux cts des modernes comme Brecht dans la partie Vers un thtre total (p. 171).

M. Calle-Gruber ne fait pas partie, pourrait-on dire, du centre comme de nombreux spcialistes de littrature franaise. Elle se situe aux marges de, la frontire de. Laissons-lui le mot de conclusion : le roman-rcit sait aussi faire place des formes ductiles, lesquelles donnent lhospitalit lautre. Et non moins lautre-tranger, ses techniques narratives, ses hritages culturels. Cest ce que lon dsigne dordinaire par "francophonie", terme de gopolitique et non de littrature, qui ne constitue pas non plus une catgorie littraire spare mais offre la chance de diversifications nouvelles (2001 : 98).

91

2. Le processus de lgitimation

Le producteur de la valeur de luvre dart nest pas lartiste mais le champ de production en tant quunivers de croyance qui produit la valeur de luvre dart comme ftiche en produisant la croyance dans le pouvoir crateur de lartiste. Etant donn que luvre nexiste en tant quobjet symbolique dot de valeur que si elle est connue et reconnue, cest--dire socialement institue comme uvre dart par des spectateurs dots de la disposition et de la comptence esthtiques qui sont ncessaires pour la connatre et la reconnatre comme telle, la science des uvres a pour objet non seulement la production de la valeur de luvre ou, ce qui revient au mme, de la croyance dans la valeur de luvre. P. Bourdieu : Les rgles de lart, p. 375

A. Les classeurs classs et linvention du lecteur Il sagit daborder ici la manire dont fonctionne le processus dinstitutionnalisation des uvres. Pour paraphraser Bourdieu, on pourrait avancer que lespace littraire est un champ de forces qui agit sur ceux qui y entrent, et de manire diffrentielle selon la position quils y occupent (op. cit.: 381). Ceux qui agissent ont incorpor des normes, des rgles quils reproduisent sous forme de positions et de dispositions, et quils imposent. Dune certaine manire, ils fabriquent la trajectoire construite des uvres et des auteurs consacrs (op. cit. : 425). Nous avions dit
113

que la littrature de jeunesse par exemple ne constituait pas vraiment

une catgorie littraire part entire. Parmi les uvres proposes dans le corpus prcdemment cit, les textes de J. Renard (Poil de Carotte) et de J. Valls (LEnfant) ne figuraient pas. Ils nont donc pas le mme statut que ceux de Begag ou de Ferdjoukh, qui ont disparu subitement quand les nouveaux programmes nont plus intgr cette catgorie. En ne classant pas les textes littraires francophones sous les mmes tiquettes que les autres textes, les directives ministrielles ne semblent pas les constituer en objet dtude important. Tout se passe comme sil tait impossible quils fassent partie de lhistoire littraire hexagonale, du canon. Pour Aron, Saint-Jacques et Viala, la canonisation, qui opre par paliers de slection, [] concerne des uvres qui ont dabord t reues par le public contemporain puis relues par

113

Cf. supra, p. 68

92

plusieurs gnrations successives. Elle exige des pratiques dtablissement des textes et dinterprtation, donc la prsence dune criture seconde, de commentaires et dhistoire littraire, qui assure la prennisation des uvres 114 (2002 : 71). Pour exister, une uvre exigerait dabord une rception, des relectures dans le temps, des analyses, ltablissement de lectures/critures secondes que proposent les critiques littraires. Or, combien y a-t-il douvrages critiques qui accompagnent, explicitent les textes francophones pour les collge et lyce ? Nous lavons dj signal, dans la liste des Profils dune uvre , seuls Csaire et Senghor sont reprsents115. Dans un catalogue destination des enseignants, diffus par les ditions Magnard la rentre 2010, trois auteurs francophones sont cits parmi les classiques : au collge, Kama Kamanda (Les contes du griot, 6e) et au lyce, Albert Cossery (Les hommes oublis de Dieu) et Ren Maran (Batouala). Dans dautres collections, lcriture seconde est rduite une peau de chagrin : part les ouvrages de Ch. Bonn pour Nedjma (PUF, 1990)116 et de D. Combe pour Cahier dun retour au pays natal (PUF, 1993), les essais critiques si tant est quil en existe un certain nombre restent sans doute trop focaliss sur les thmatiques qui reviennent souvent et qui enferment et rduisent luvre. Un exemple peut tre relev dans Langue et littratures francophones117, o D. Brahimi propose des groupements thmatiques centrs sur le social (rapports hommes/femmes par exemple), le culturel, sans ouvrir le corpus ni dautres textes franais ou trangers ni des problmatiques littraires (nonciation, narration, focalisation). Sur un autre plan, la prestigieuse dition Gallimard a cr une sous-catgorie, oprant ainsi une distinction entre la production venant du Continent noir et celle produite ailleurs. A. Beuve-Mry sinterroge sur la pertinence dune telle appellation dans Le monde des livres : "Continents noirs", sas ou ghetto ? 118. Cette sous-catgorie fait figure de mal-aime et peine trouver ses marques, coince entre les collections "Blanche" et "Du monde entier".

114 115

Nous soulignons. Cest Maryse Cond qui a ralis le premier Profil du Cahier dun retour au pays natal (N 63). R. Jouanny a prsent la mme uvre avec le Discours sur le colonialisme (N 172) ainsi que Ethiopiques de Senghor (N209-210). Rcemment, la rdition (2009) de La civilisation, ma mre ! de Chrabi est accompagne dun dossier (notes, lectures de limage) prsent par Sophie Doudet et Olivier Tomasini. Deux numros de la revue TDC (textes et documents pour la classe) sont consacrs, lun aux littratures africaines (N 675 de mai 1994) et lautre aux Littratures francophones (N 912, mars 2006). La revue NRP (Nouvelle Revue Pdagogique pour les enseignants), consacre son numro 7 de mars 1997 aux littratures maghrbines dexpression franaise . 116 Le texte a fait lobjet dune rdition en 2009 car il a t propos, pour la premire fois, au concours dentre lEcole Normale Suprieure. 117 Paris, Ellipses, coll. Thmes et tudes, 2001 118 Supplment au Monde, dat du vendredi 16 avril 2010, p. 5. Le monde des livres est consacr LAfrique en toutes lettres , cinquante ans aprs les dcolonisations (Mabanckou coordonne le numro).

93

Elle fait surtout peur certains auteurs africains qui redoutent dtre catalogus en publiant sous cette couverture. (ibid.). notre connaissance, la pratique de lectures et dcritures secondes concernant les uvres francophones nest pas encore banalise119. Peut-tre est-ce aux connaisseurs de ces textes de construire une mthodologie, de repenser lhistoire littraire o des chos et des liens, des comparaisons et des interprtations tisseraient des rapports entre les uvres francophones, franaises et trangres, pour que puisse enfin sesquisser une littrature-monde . Les producteurs de mtadiscours favorisent en grande partie le destin dun auteur, orientent le got du lecteur. Avec le temps, ce sont les lectures successives, les nombreux commentaires (combien recense-t-on douvrages critiques sur La Princesse de Clves de Mme de Lafayette, Phdre de Racine, Dom Juan de Molire, Candide de Voltaire, La Comdie humaine de Balzacou de biographies de ces auteurs ?) qui ont permis la prennisation des uvres et des auteurs, la cration dune identit/histoire littraire forte. Bourdieu crit que les marchands de biens culturels crent des consommateurs avertis qui deviennent des convertis et, de fait, parviennent au stade de sacralisants (ibid. : 495). Cest ainsi que le processus cre le lecteur : [] le lecteur quappellent les uvres pures est le produit de conditions sociales dexception qui reproduisent les conditions sociales de leur production (ibid. : 491)120. Le sociologue analyse aussi les pratiques des producteurs de discours. Pour lui, le lecteur implicite, larchilecteur , le lecteur inform nest autre que le thoricien lui-mme qui prend pour objet sa propre exprience non analyse sociologiquement, de lecteur cultiv 121 (ibid.). Ainsi, ceux qui classent sont eux-mmes classs par leur classement. La chane institutionnelle (des programmes aux manuels scolaires, des dictionnaires/anthologies aux maisons ddition, des prix lAcadmie) donne limpression de fonctionner selon un implacable schma de reproduction qui joue de tous les pouvoirs (culturel, conomique, symbolique). Cest elle qui institue le langage lgitime et dcide ou non de la lgitimit littraire dune uvre. En classant les uvres et leurs auteurs, lInstitution dcrte objectivement ce qui est lgitime et illgitime, mais sans jamais expliciter ces critres de jugement. Dtenant le monopole de la dfinition, elle trace/dessine/oriente/crit par avance la trajectoire des uvres.

En revanche, des outils, des pistes de rflexions existent sur internet (cf. par exemple le site des enseignants WebLettres). 120 Dans Le monde des livres datant de jeudi 12/vendredi 13 novembre 2009, aucun article, pas mme un filet, nest consacr Marie Ndiaye, laurate du Goncourt 2009. Comment interprter cette absence ? 121 Nous soulignons.

119

94

Avec le temps, sest constitu ce que Bourdieu appelle la gense sociale de lil : les catgories de perception ne seraient pas universelles et ternelles , ce sont des catgories historiques dont il faut reconstituer la phylogense [histoire volutive des espces, des lignes et des groupes], par lhistoire sociale de linvention de la disposition "pure" et de la comptence artistiques (ibid. : 511). Sans doute que le manque de reconnaissance sociale des textes littraires francophones est d, pour partie, au fait quils nont pas connu ce vieillissement social (Bourdieu) qui se ralise par llaboration doutils danalyse critique (histoire littraire, biographie, tude et explication de textes) et senracine ainsi dans le temps. Lexgse, ncessaire lexistence sociale de lobjet artistique, fait dfaut du ct de la cration francophone. Cest avec lavnement des tudes postcoloniales que des pistes de recherche se sont dveloppes autour des littratures dites francophones . A la suite des travaux de Barthes, Foucault, Derrida et Lyotard, les tudes fministes et post-coloniales ont dconstruit le canon, donnant naissance des contre-canons ou des canons parallles, destins des groupes dintrts particuliers : les femmes, les Noirs et les autres minorits ainsi que les crivains du Tiers-Monde (Aron, Saint-Jacques, Viala. op. cit.: 72). Pourquoi cette entre en force des tudes postcoloniales dans les tudes littraires francophones ? Sagit-il dun besoin pour faire advenir un champ qui na pas encore trouv sa place ? Si la littrature dite francophone existait rellement, si elle tait considre sa juste valeur, y aurait-il eu cet engouement pour les thories postcoloniales ? Est-ce dire alors que le sort de ces littratures dpendrait de lapport anglo-saxon ?

B. La francophonie sauve par le postcolonial ?

Notre objectif ici nest pas de recenser les travaux qui ont t raliss dans le domaine anglophone concernant les postcolonial studies ni den mesurer leur impact dans le champ littraire francophone122. Notre interrogation se pose un autre niveau : quel va tre le devenir des littratures francophones ? Pourquoi parat-il dsormais vident de les voquer simultanment avec les tudes postcoloniales ? Cette ncessit de les runir viendrait-elle

122

Voir ce titre les travaux de J.-M. Moura : Littratures francophones et thorie postcoloniale, les articles sur le site internet (par ex. celui de la revue Labyrinthe Faut-il tre postcolonial ? , entretien avec A. Berger, http://labyrinthe.revues.org/index1245.html (consult en mai 2010); voir aussi lentretien avec Achille Mbembe, Dcoloniser les structures psychiques du pouvoir , revue Mouvements, N 51, sept-octobre 2007, p.142-155.

95

expliciter le fait quelles manquent de visibilit dans lhistoire littraire franaise, quelles manquent dun appareil critique thorique consquent ? De nombreux travaux (essais, communications)123 confrontent souvent les deux champs pour montrer le rle que peut jouer la thorie postcoloniale pour ltude de la francophonie. tant donn que le centre (Paris) continue de maintenir distance les textes issus de ses anciennes colonies, persiste ne pas leur accorder un statut littraire (francophone nest pas synonyme de littraire), deux phnomnes essentiels se sont produits. Ne faisant pas partie du patrimoine national franais, la cration de catgories et de sous-catgories (littrature(s) francophone(s), migrante, beur ) a doublement favoris la

marginalisation/dvaluation de ces crivains. De fait, cette marginalisation a, son tour, provoqu labsence de discours critique, surtout de thories et dhistoire littraires. Ce manque de reconnaissance engendre labsence de diffusion des textes et rciproquement. La mobilisation des concepts de la thorie postcoloniale favoriserait sans doute la visibilit du champ littraire francophone. Cette thorie sinterroge sur les relations des textes leur environnement socioculturel, tudie la pluralit linguistique qui les caractrise pour en identifier les formes littraires et se concentre sur le dispositif potique (la scnographie) qui articule luvre au contexte dont elle surgit. (Moura. op. cit.: 3) Se situant dans une perspective de rupture radicale avec la lecture linaire chronologique et squentielle de lhistoire 124, elle questionne de nouveau, mais diffremment, les relations de la littrature et de lhistoire contemporaine, cherche de nouvelles orientations de lecture par linstauration dun regard critique fond davantage sur la distance spatiale que [] temporelle. (ibid.). Faut-il alors esprer que lapport anglo-saxon, lui-mme fond sur la pense philosophique franaise des annes 1970, vienne au secours des textes francophones et permette, un jour, une vritable archologie du savoir dans ce domaine ? Cela voudrait-il dire alors que la littrature francophone sera apprhende dune toute autre manire ? Pourrait-on sattendre la migration dune francophonie littraire (Beniamino) vers une francophonie postcoloniale ?

Pour Moura, la dmarche postcoloniale est en formation, et son importation dans le domaine francophone dtermine une srie dinflexions critiques dont il importe de prendre la mesure. Comprise comme ltude dune situation dcriture et pas uniquement dune position sur laxe
123 124

Cf. en particulier louvrage de Moura : Littrature francophone et thorie postcoloniale, Paris, PUF, 1999. Batrice Colignon : Note sur les fondements des postcolonial studies , article paru dans la revue EchoGo sur le site http://echogeo.revues.org/index2089.html (consult entre dcembre 2009 et mai 2010).

96

du temps, la critique postcoloniale fournit une topique [thorie des catgories gnrales] des tudes francophones : un type de discours et de questions dominants, mettant en avant un certain nombre dides admises, caractrisant les dbats du moment historique considr. (op.cit:193). Empruntant la notion de scnographie Maingueneau (Nouvelles tendances en analyse de discours, 1988), Moura lapplique aux tudes postcoloniales : pour lui, luvre francophone/postcoloniale vise lgitimer la culture dont elle mane en se donnant pour le prolongement actuel de ses traditions (ibid.:109). La scnographie postcoloniale inscrit donc souvent luvre dans le retour et le cheminement rtrospectif, non par nostalgie ou regret, mais pour faire jouer un pass (perdu et mythifi) contre un prsent dalination (ibid. : 135).

Ainsi donc, la thorie postcoloniale permettrait la fois de reconfigurer les espaces littraires souvent cantonns des frontires, de briser lquation une nation = une identit/une langue. Comme les littratures francophones ont t en situation priphrique et dvalue, comme elles sont peu dotes doutils thoriques importants, cest lapport critique anglophone qui sera peut-tre dcisif dans leur reconnaissance. Cependant, une question demeure. Mme si les fondateurs de la thorie postcoloniale, pour la plupart des intellectuels indiens anglophones125, se sont inspirs de la french theory, comment expliquer que la pense franaise des annes 1970, ainsi que les noms de Lazarus et Mbembe soient passs par lespace anglophone avant de revenir en France ? Sur quel(s) fondement(s) cette rsistance au postcolonial/francophonie tient-elle ? Benali et Simasotchi soulvent aussi linterrogation : Pourquoi ces critiques ont-elles tant de mal prendre ? (op. cit.: 58). Lappareil critique/thorique, utile une lecture singulire de la production littraire crite en franais, publie majoritairement en France, relverait-il du seul domaine anglophone ? Ainsi, les mouvements dimmigration littraire (Beniamino) du sud vers le nord, rencontrent-ils des barrires invisibles et infranchissables riges par le centre qui poursuit son entreprise de dni lgard de la francophonie venue du sud. Dans son analyse des rapports entre le postcolonialisme et la reconnaissance des textes francophones maghrbins ou issus de limmigration, Bonn avance lhypothse suivante : le passage de la dcolonisation au postcolonialisme entranait une image diffrente de ces textes. Pour lui, le postcolonialisme [] est aussi une ruine des idologies (2001 : 42).

125

Mais louvrage de Sad, LOrientalisme, reste la rfrence inconteste dans le domaine.

97

Face un francocentrisme fort, l americain theory peut rorienter les manires de voir, de dire et de faire, et proposer de nouvelles faons de poser les questions 126 sur le domaine francophone. Elle rcuse lide daires gographiques culturelles dlimites, tout comme elle conteste lhgmonie culturelle occidentale, ou la fiction de son homognit.127. Pour Moura, la thorie postcoloniale veille des soupons en France128 ; elle modifie lapproche souvent rductrice des textes francophones qui ont produit lhybridit, le mtissage, la richesse polyphonique, laventure du multilinguisme (Glissant). Si le postcolonial rcupre le domaine francophone non admis par le centre, et si cet apport tranger mal accept en France na pas assez de visibilit, quel avenir les littratures dites francophones doivent-elles sattendre dans ce tout-monde

archiplique, rhizomatique (Glissant) ? Comment sortir des enfermements ?

C. Comment sortir des enfermements : pour une rpublique mondiale des lettres ?
La dpendance originelle de la littrature lgard de la nation est au principe de lingalit qui structure lunivers littraire. Du fait que les histoires nationales [] sont non seulement diffrentes mais aussi ingales (donc concurrentes), les ressources littraires, toujours marques du sceau de la nation, sont elles-mmes ingales et ingalement rparties entre les univers nationaux.

P. Casanova : La rpublique mondiale des lettres, p. 69

La thorie postcoloniale prtend renverser un fait longtemps admis : le monopole du maintien discursif du centre. A. Mbembe, nourri de la pense de Fanon, remarque quelle sapplique aussi tudier la politique et lesthtique de cet enchevtrement, de ce diffrend et ses divers attendus et sintresse de fait au sujet que le pouvoir produit et inaugure (2007 :142). Or, cette notion suscite doute et mfiance en France. Nest-il pas reproch ladjectif postcolonial des rsonances une histoire douloureuse non encore

La citation est emprunte un sous-titre de larticle de Z. Benali et F. Simasotchi, op. cit., p. 57. Voir le dossier de la Revue Labyrinthe Faut-il tre postcolonial , entretien avec A. Berger http://labyrinthe.revues.org/index1245.html (consult le 6 juin 10). 128 Cf. son article Postcolonialisme et comparatisme , paru sur le site http://www.voxpoetica.org/sflgc/biblio/moura.html (dernire consultation, le 6 juin 2010).
127

126

98

cicatrise/crite ? De plus, en contestant lhgmonie culturelle occidentale, elle na sans doute pas favoris son dveloppement dans les dpartements de littrature en France. La reconfiguration dune nouvelle gographie littraire propose par P. Casanova129 peut sans doute aider sortir des clivages entre ce qui est du ct francophonie/postcolonial et le reste du monde. Les pistes de rflexion proposes par Casanova permettent de (re)questionner la singularit des uvres, et surtout de changer de perspective, de dcrire le monde littraire " partir dun certain observatoire" [], pour se donner des chances de changer la vision de la critique ordinaire, de dcrire un univers que les crivains eux-mmes ont toujours ignor en tant que tel. (2008 : 21). Son objectif est de dconstruire tout un systme en apparence inattaquable pour montrer que les lois qui rgissent cette trange et immense rpublique de rivalit, dingalit, de luttes spcifiques contribuent clairer de faon indite et souvent radicalement neuve les uvres les plus commentes, et notamment celles de quelques-uns des plus grands rvolutionnaires de ce sicle : Joyce, Beckett et Kafka [] (ibid.). Cest la position unique de chacun de ces crivains, connus et reconnus mondialement, qui va lui permettre de dcrire, de redessiner, de tracer de nouvelles filiations littraires qui vont de Dante Joyce et Beckett, de Faulkner Boudjedra, de Borges Michaux. Pour elle, les contours et les frontires de lespace littraire mondial, comme histoire et comme gographie nont jamais t tracs ni dcrits . Cest une critique littraire internationale qui est revendique afin de dpasser lantinomie interne/centre vs externe/priphrie.

Casanova aborde le problme de la dpendance de la langue la nation politique dun point de vue qui peut nous permettre de repenser autrement la question de la dfinition de la littrature francophone. La langue nationale est-elle la mme que la langue littraire ? Le capital littraire est-il national ? Entre le monde littraire lgitime et ses banlieues , il existe une violence qui nest perceptible que pour les crivains des priphries qui, ayant lutter trs concrtement pour "trouver une porte dentre" [], et [pour] se faire reconnatre du (ou des) centre(s), sont plus lucides sur la nature et la forme des rapports de force littraires. ( op.cit.:73). Parler de la reconnaissance littraire, cest invitablement voquer un centre y en a-t-il plusieurs ? une ville : Paris (Londres, New York ?). De nombreux crivains internationaux ont dit leur dette lgard de Paris, ville-littrature, qui les a consacrs : Faulkner, Joyce, Beckett, Kafka, alors que ces mmes auteurs taient en position

129

La rpublique mondiale des lettres, Paris, Seuil, nouvelle dition 2008

99

minorise dans leur propre pays. Cette ville est devenue le lieu de concentration du pouvoir de lgitimation des uvres, la capitale des livres o convergent le plus grand prestige et la plus grande croyance littraires. (ibid.).

Lhgmonie francocentriste est telle que la langue littraire est rgulirement ramene sa dimension nationale. En ce sens, il est plus facile de relguer les textes dcrivains dits francophones dans une sous-catgorie. Or, si lon sen tient, comme Casanova, au fait purement littraire, le rapport de dpendance est alors modifi et lon tend ainsi vers linvention de langues littraires (et non plus nationales). Face aux frontires nationales qui produisent la croyance politique (et les nationalismes), lunivers littraire produit sa gographie et ses propres dcoupages. (ibid.: 47). Aussi, les crivains des anciennes colonies sinscriraient-ils dans une gnalogie littraire plus tendue, dans une rpublique mondiale des lettres. Les centres seraient multiples (Etats-Unis, Rome, Londres, Amrique latine, Paris) et les filiations choisies. Trs peu dcrivains centraux ont eu lide de la structure de la littrature mondiale : ils ne sont affronts quaux contraintes et aux normes centrales quils ne reconnaissent jamais comme telles, puisquils les ont incorpores comme "naturelles". Ils sont comme des aveugles par dfinition : leur point de vue mme sur le monde leur cache le monde quils croient rduit ce quils voient. (Casanova. op. cit.: 73). A loppos, il y a les excentriques , les grands novateurs venus des priphries , ceux qui se revendiquent de la rvolution joycienne, faulknrienne et qui vont modifier le rapport de dpendance o ils se trouvent. (ibid.: 454).

Lambition dune rpublique mondiale des lettres est de rompre dfinitivement avec la dfinition nationale donc la rcupration de la langue littraire. Il sagit dune vritable dterritorialisation des textes, de leur dnationalisation. A linstar de Joyce qui a pris le contre-pied de lesthtique nationale irlandaise en choisissant Dante pour modle, de nombreux crivains francophones se sont servi de la langue franaise, lont habite, transforme et ont ainsi permis des innovations formelles et esthtiques. En prenant pour modles Joyce, Faulkner, Borges, et dautres, ils revendiquent une langue littraire autonome qui ne serait plus lexclusivit des seuls Franais. A leur manire, ces crivains priphriques nont-ils pas renvers les valeurs littraires tablies ? Nont-ils pas fait clater le modle national et renouvel le langage littraire en menant bien dimmenses rvolutions littraires (ibid.: 463)?

100

Conclusion

Ceux que lon pourrait considrer comme de vritables fomenteurs des rvoltes littraires (Casanova), ns dans les pays anciennement coloniss, ont t maintenus dans une catgorie davantage politique que littraire : la francophonie. Il est certain que ladjectif francophone, invent en pleine expansion coloniale franaise, et ractualis dans les annes 1960, na sans doute pas perdu ses prsupposs colonialistes. Cette catgorie (comme celle dauteurs ultramarins) rappelle en permanence combien le centre continue de dominer culturellement et politiquement. Tant que tout ce qui scrivait hors de lhexagone tait considr comme relevant de limitation, le problme du nom de la catgorie ne se posait apparemment pas de la mme manire au centre, dont le lectorat tait prpar ce genre de textes. Il sagissait pour lauteur francophone demprunter la langue dominante pour parler de sa condition. Lui-mme ntait pas alors considr comme auteur sujet de son discours.

La francophonie pourrait se rsumer lhistoire de toute une construction discursive sur lautre, le colonis qui parle la langue du colonisateur. En reprenant ce concept, lInstitution na-t-elle pas constitu lAutre en objet de discours, perptuant ainsi la domination de son propre systme de valeurs ? Cette attitude paternaliste peut tre perceptible dans le choix des textes et leur canonisation. Nous lavons dj signal, le mme argument revient rgulirement pour justifier lviction des textes francophones des manuels et des prcis de littrature : les ouvrages seraient exclusivement centrs sur la littrature qui sest crite et dveloppe en France. Or, si la Francophonie, cest tout ce qui scrit hors de France, cela signifie que toute la production franaise nationale ny est pas intgre. Le problme de dfinition des littratures francophones rsiderait dans le nud/la relation langue/nation. La langue est un instrument politique, et pour la France, symbole de la nation. Bien que le problme ne semble pas se poser pour les crivains de pays non francophones nayant pas subi de colonisation, il en va autrement pour les francophones auxquels des justifications dutilisation du franais leur sont sans cesse rclames. Quand le Roumain Cioran, lEgyptien Jabs affirment quils habitent une langue et non un pays, ce sont eux qui font ce choix. Ils revendiquent en quelque sorte lautonomie de la langue lue et la libert de cration. Or, lquation ma patrie, cest ma langue, ma langue, cest ma patrie ne va pas de soi pour les auteurs ex-coloniss : cest le centre, banquier de la littrature, qui continue de

101

dcider pour eux de la valeur leur accorder. Les stigmates de la colonisation ont brouill la rception de leurs crits. Sil y a un pas qui doit tre franchi, cest sans aucun doute celui de llaboration dune nouvelle histoire de la littrature qui tienne compte de la pluralit de tout ce qui scrit en franais, en France comme ailleurs, en particulier les uvres provenant des anciennes colonies. Envisager une telle dmarche, cest prendre le parti et faire le pari daccepter, dentendre les divers langages littraires qui se dploient dans la langue franaise. Comme il y a eu les styles proustien, joycien, pourquoi nenvisagerait-on pas le style katbien, chaque crivain inventant un franais autrement habit, autrement vcu ?

Mais comment faire pour quadvienne cette autre histoire littraire ? Quelle attitude adopter face linertie institutionnelle qui continue de maintenir distance tout ce qui vient de lautre histoire francophone ? Quelle(s) rponse(s) apporter au manque de matriels pdagogiques dans le secondaire et la non mixit des auteurs dans les anthologies universitaires ? Il est certain que le rle de lcole est dterminant et que sa responsabilit est patente dans la diffusion ou non des textes francophones, tout comme il est aussi certain que la quasi-absence de vulgarisation de promotion, daccompagnements pdagogiques des universitaires spcialistes de ce domaine a aussi sa part de responsabilit dans la faible occurrence des textes francophones dans les programmes scolaires. Si lespace de limaginaire national est pens en termes de limite, de frontires, alors la francophonie ne peut tre envisage comme faisant partie intgrante de la nation car la relation pyramidale hirarchise les rapports entre centre et priphrie, entre Paris et les anciennes colonies. LInstitution scolaire a incorpor ces positions, ces sparations et continue transmettre lide dune nation pourvoyeuse exclusive de savoirs et de lumires, qui ne peut penser la francophonie quen termes de coopration, daide au dveloppement, de rapport de dpendance. Dans ce cas, il devient alors trs difficile douvrir la porte du panthon littraire franais aux uvres des ex-coloniss car, dune certaine manire, ils nous disent que lhistoire a chang et queux aussi peuvent devenir prdateurs en saccaparant du marqueur le plus symbolique de lidentit de lancien colon : sa langue. En sengageant dans lcriture en franais, ils dmontrent avec clat que cette langue est irrmdiablement devenue la leur.

Comme semble le suggrer Casanova, peut-tre que la rflexion poursuivre serait de revoir et de dconstruire le lien historique qui sest instaur depuis le XVIe sicle entre la nation et la littrature (franaise) afin de tenter de rendre sa raison dtre et sa cohrence esthtique et 102

politique au projet littraire des crivains excentriques. A travers ltablissement de la carte du monde littraire et la mise en vidence de la dichotomie sparant les "grandes" des "petites" nations littraires, il devrait tre possible dobjectiver les catgories de linconscient critique central. Et sans doute de dcouvrir les mcanismes de dngation qui napparaissent jamais si bien que dans les moments de conscration et qui se reproduisent pour des crateurs aussi diffrents que Kafka, Ibsen, Yacine, Joyce, Beckett, Benet : bien quils aient eu des itinraires trs diffrents, tous [] posent de faon exemplaire la question de la "fabrication" de luniversel littraire. (op. cit.: 490). Quand P. Casanova crit quil devrait tre possible dobjectiver les catgories de linconscient critique central , il nous semble quelle soulve la part la plus difficile conqurir car le travail dobjectivation des catgorisations de pense ne se dcrte pas. Il doit tre initi et soutenu par tous ceux qui ont dj travaill cette question, cest--dire les chercheurs qui ont pens les relations nord/sud, colonisation/dcolonisation, langue/nation, centre/priphrie, les effets des histoires communes, mme si elles sont atroces, les effets de la mondialisation, la recherche de place sociale, de visibilit et de lgitimation des auteurs tiquets francophones . Sur un autre plan, comment aider lcole prendre rellement la mesure de la multiculturalit dsormais, de fait, des lves quelle a former, comment laider se penser plurielle, mtisse, polyphonique, hybride, comment lamener disloquer le paradigme langue/nation ? Il nous semble que les littratures dites francophones , travers la pluralit des thmatiques quelles brassent, travers le rapport quelles entretiennent lHistoire, aux lieux gographiques et aux espaces do elles mergent, travers les innovations formelles et esthtiques quelles promeuvent, travers les modes diffrents dont elles investissent, altrent, transforment le franais, sont des vecteurs privilgis dune ducation la diversit du monde. Elles sont aussi de rels adjuvants de restauration de limage de soi de certains lves trangers qui dcouvrent que leurs pays ne sont pas seulement des espaces de sousdveloppement, de pauvret et de relgation, mais/et aussi des espaces de cration littraire particulirement valoriss par lcole franaise. Pour terminer, il nous semble quun rel effort de formation des enseignants du secondaire doit tre fait et celui-ci ne peut tre soutenu que par une volont politique, un choix de socit, ouverte, gnreuse, hospitalire.

103

Bibliographie ADAM, J.-M. (1991) : Langue et littrature, Paris, Hachette ADAM, J.-M. (1992) : Les textes : types et prototypes, Paris, Nathan ALBERT, Ch. (dir.) (1999) : Francophonie et identit culturelle, Paris, Karthala ALBERT, M.-C. (2000) : Les textes littraires en classe de langue, Paris, Hachette ANDERSON, B. (1983, trad. 1991) : Limaginaire national, Paris, La Dcouverte ARNAUD, J. (1986) : La littrature maghrbine dexpression franaise. 1. Origines et perspectives, Paris, Publisud, Espaces Mditerranens ARNAUD, J. (1986) : La littrature maghrbine dexpression franaise. 2. Le cas de Kateb Yacine, Paris, Publisud, Espaces Mditerranens BALDOLPH, J. (2002) : Etudes postcoloniales et littrature, Paris, Honor Champion, coll. Unichamp-Essentiel BAUDELOT, C., CARTIER, M., DETREZ, C. (1999) : Et pourtant ils lisent Paris, d. du Seuil BEGAG, A., ROSSINI, R. (1999) : Du bon usage de la distance chez les sauvageons, Paris, Seuil, le Livre de poche BENIAMINO, M. (1999) : La francophonie littraire. Essai pour une thorie, Paris, L'Harmattan, Espaces Francophones BENIAMINO, M., GAUVIN, L. (dir.) (2005): Vocabulaire des tudes francophones. Les concepts de base, Paris, Presses universitaires de Limoges, Coll. Francophonies BERNABE, J., CHAMOISEAU, P., CONFIANT, R. (1989) : Eloge de la crolit, Paris, Gallimard, d. bilingue BETRAND, G., SALVADORI, N. (1997) : La parola conquista. Bilinguismo e biculturalismo negli autori di lingua francese e inglese dellAfrica, Universit degli Studi di Pavia, Centre Culturel Franais di Milano, Italie, Ibis BESSIERE, J., MOURA, J-M. (2001) : Littratures postcoloniales et francophonie, Confrences du sminaire de littrature compare de luniversit de la Sorbonne Nouvelle, Paris, d. Champion BHABHA, H. (1994, trad. 2007) : Les lieux de la culture, Paris, Payot BLANCHOT, M. (1955) : Lespace littraire, Paris, Gallimard, Folio/Essais BLANCHOT, M. (1959) : Le Livre venir, Paris, Gallimard, Folio/Essais BLONDEAU, N. (2004) : La littrature comme mtaphore de laccueil , Dialogues et cultures, N 49, Belgique, FIPF BLONDEAU, N. (2005) : La construction socio-pdagogique de llve tranger allophone et ses effets sur les histoires scolaires, thse de Doctorat, Universit Paris 8 BLONDEAU, N., ALLOUACHE, F. (2008) : Littrature progressive de la francophonie, Paris, CLE International BONN, Ch. (1990, 2009) : Nedjma, Paris, LHarmattan, coll. Classiques francophones BOURDIEU, P. (1979) : La distinction, Paris, d. Minuit 104

BOURDIEU, P. (1982) : Ce que parler veut dire, Paris, Fayard BOURDIEU, P. (1992,1998) : Les rgles de lart. Gense et structure du champ littraire, Paris, Seuil, coll. Points/Essais BRAHIMI, D. (2001) : Langue et littratures francophones, Paris, Ellipses, coll. Thmes et tudes BRUNEL, P. (2002) : O va la littrature franaise aujourdhui ?, Paris, Vuibert BRUNEL, P. (2005) : La littrature franaise du XXe sicle, Paris, Armand Colin, Lettres Sup CAFFIER, M. (1994) : LAcadmie Goncourt, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? CALLE-GRUBER, M. (2001) : Histoire de la littrature franaise du XXe sicle ou les repentirs de la littrature, Paris, Champion, coll. Unichamp/Essentiel CALLE-GRUBER, M. (2001) : Assia Djebar ou la rsistance de l'criture, Paris, Maisonneuve & Larose CALLE-GRUBER, M. (dir.)(2005) : Assia Djebar, nomade entre les murs, Acadmie royale de Belgique CASANOVA, P. (1999, 2008) : La Rpublique Mondiale des Lettres, Paris, Seuil CHAMOISEAU, P. (1997) : Ecrire en pays domin, Paris, Gallimard CHAMOISEAU, P., CONFIANT, R. (1999) : Lettres croles. Traces antillaises et continentales de la littrature. Hati, Guadeloupe, Martinique, Guyane 1635-1975, Paris, Gallimard, Folio/Essais CHANC, D. (2005) : Histoire des littratures antillaises, Paris, Ellipses, coll. Littrature des cinq continents. CHAULET-ACHOUR, Ch. ((2006) : Convergences francophones, Cergy-Pontoise, CRTF CHEVRIER, J. (1999) : Littratures dAfrique noire de langue franaise, Paris, Nathan Universit CHIKHI, B. (1996) : Maghreb en textes. Ecriture, savoirs et symboliques, Paris, LHarmattan CLAUDON, F. (2005) : Les grands mouvements littraires europens, Paris, Nathan Universit, Coll. 128 COMBES, D. (1993) : Aim Csaire. Cahier dun retour au pays natal, Paris, PUF, Etudes littraires COMBES, D. (1995) : Potiques francophones, Paris, Hachette Suprieur, coll. Contours littraires Dbats francophones. Recueil de Confrences et Actes. Textes runis Lise et Paul Sabourin, Paris, Cercle Richelieu Senghor de Paris, d. Bruylant, 2005 DENIAU, X. (1983) : La francophonie, Paris, PUF, coll. Que sais-je ? DERRIDA, J. (1967) : Lcriture et la diffrence, Paris, Seuil DESHUSSES, P., KARLSON, L. (1994) : La littrature au fil des sicles. XIXe et XXe sicle, Paris, Bordas DU BELLAY, J. (1549-2001) : La deffence, et illustration de la langue franoyse, Paris, Droz

105

DURANT, J.-F. (1999) : Regards sur les littratures coloniales. T. 1 : Afrique francophone : dcouvertes, T. 2 : Afrique francophone : approfondissements, Paris, LHarmattan FANON, F. (1952) : Peau noire, masques blancs, Paris, Gallimard, coll. Points. FANON, F. (1961, rd, 1991) : Les damns de la terre, prface de J.-P. Sartre, Paris, Gallimard FROMILHAGUE, C., SANCIER, A. (1991) : Introduction lanalyse stylistique, Paris, Bordas GASQUY-RESCH, Y. (dir.) (2001) : Ecrivains francophones du XXe sicle, Paris, Ellipses, AUF GAUVIN, L. (1997) : Lcrivain francophone la croise des langues. Entretiens, Paris, Karthala GAUVIN, L. (2004) : La fabrique de la langue. De Franois Rabelais Rjean Ducharme, Paris, Seuil, coll. Points/Essais GAUVIN, L. (2007) : Ecrire pour qui ? Lcrivain francophone et ses publics, Paris, Karthala GENETTE, G. (1966) : Figures I, Paris, Seuil, coll. Points/Essais GENETTE, G. (1969) : Figures II, Paris, Seuil, coll. Points/Essais GENETTE, G. (1972) : Figures III, Paris, Seuil, coll. Points/Essais GENETTE, G. (1982) : Palimpseste. La littrature au second degr, Paris, Seuil, coll. Folio/Essais GLEYZE, J. (1990) : Mouloud Feraoun, Paris, LHarmattan GLISSANT, E. (1990) : Potique de la relation, Paris, Gallimard GLISSANT, E. (1996) : Introduction une potique du divers, Paris, Gallimard GLISSANT, E. (1997) : Le discours antillais, Paris, Gallimard, coll. Folio/Essais GLISSANT, E. (2008) : Les entretiens de Bton Rouge, Paris, Gallimard GLISSANT, E. (2009) : Philosophie de la relation, Paris, Gallimard GOFFMAN, E. (1963, trad. 1975) : Stigmate, Paris, Ed. de Minuit GOLDENSTEIN, J. (1994) : Entres en littrature, Paris, Hachette GONTARD, M., BRAY, M. (dir.) (1996): Regards sur la francophonie, Paris, Presses universitaires de Rennes, coll. Pluriel GUCHET, Y. (2000) : Littrature et politique, Paris, Armand Colin HENRY, J.-R., MARTINI, L. (dir.) (1997) : Littratures et temps colonial. Mtamorphoses du regard sur la Mditerrane et lAfrique, Paris, d. Edisud/ Mmoires mditerranennes, Actes du colloque dAix-en-Provence, 7-8 avril 1997 HOLTER, K., SKATTUM, I. (2008) : La francophonie aujourdhui. Rflexions critiques, Paris, lHarmattan, Organisation Internationale de la Francophonie/Institut de la Francophonie JAUSS, H.-R. (1978) : Pour une esthtique de la rception, Paris, Gallimard JOUANNY, R. "Espaces et identits francophones", Acta geographica, 1988, n 73, p. 13-24

106

JOUANNY, R. (1989) : "Ecrire dans la langue de l'autre", L'identit culturelle dans les littratures de langue franaise, ACC/ Presses universitaires de Pcs, 1989 JOUANNY, R. (1996) : Espaces littraires d'Afrique et d'Amrique. Traces francophones 1, Paris, L'Harmattan JOUANNY, R. (1996) : Espaces littraires de France et d'Europe. Traces francophones 2, Paris, L'Harmattan JOUANNY, R. (2000) : Singularits francophones, ou choisir dcrire en franais, Paris, PUF JOUBERT, J.-L. (2006) : Les voleurs de langue. Traverse de la francophonie littraire. Paris, d. Philippe Ray JOUBERT, J-L., LECARME, J., TABONE, E., VERCIER, B. (1986) : Les littratures francophones depuis 1945, Paris, Bordas LE BRIS, M., ROUAUD, J. (2007) : Pour une littrature-monde, Paris, Gallimard Lenseignement des littratures francophones. Itinraire et contacts de culture, vol. 2, Paris, lHarmattan, 1982 MANESSE, D., GRELLET, I. (1994) : La littrature au collge, Paris, Nathan MARCUSE, C. (1999) : Franais langue seconde, Paris, Delagrave, CRDP de Grenoble MARTIN, P., DREVET, C. (2001) : La langue franaise vue dailleurs. 100 entretiens, Maroc, Emina soleil, Tarik Editions. MATHIEU, M. (1994) : Littratures autobiographiques de la francophonie, Paris, LHarmattan, Actes du colloque de Bordeaux 21, 22, 23 mai 1994 MEMMI, A. (1957) : Portrait du colonis suivi de Portrait du colonisateur, Paris, d. Corra MEMMI, A. (1985) : Ecrivains francophones du Maghreb, Paris, Seghers MITTERAND, H. (1996) : La littrature franaise du XXe sicle, Paris, Nathan, coll. 128 MO, A. (2006) : Esperanto, dsesperanto. La francophonie sans les Franais, Paris, Gallimard MOLINARI, C. (2005) : Parcours dcritures francophones. Poser sa voix dans langue de lautre, Paris, LHarmattan MOURA, J.-M. (1999, rd. 2005) : Littratures francophones et thorie postcoloniale, Paris, PUF, coll. Ecritures francophones MOURA, J.-M. (2003) : Exotisme et lettres francophones, Paris, PUF NDIAYE, C. (2004) : Introductions aux littratures francophones. Afrique, Carabe, Maghreb, Montral, Presses universitaires de Montral PEYTARD, J. (1982) : Littrature et classe de langue : Franais langue trangre, Paris, CREDIF/HATIER PLL, B. (2001) : Francophonies priphriques. Histoire, statut et profil des principales varits du franais hors de France, Paris, LHarmattan PONT-HUMBERT, C. (1998) : Littrature du Qubec. Paris, Armand Colin, coll. 128 RIESZ, J. (2007) : Littrature coloniale et littrature africaine : prtextes, contextes, intertextes, Paris, Karthala 107

ROGER, J. (1997, 2007) : La critique littraire, Paris, Armand Colin RUSHDIE, S. (1991) : Patries imaginaires, Paris, C. Bourgois. SAID, E. (1978, 1980) : LOrientalisme. LOrient cr par lOccident, Paris, Seuil SAID, E. (2000) : Culture et imprialisme, Paris, Fayard/Le Monde diplomatique SARTRE, J.-P. (1964) : Quest-ce que la littrature ?, Paris, Gallimard SEOUD, A. (1997) : Pour une didactique de la littrature, Paris, CREDIF, Hatier/Didier, coll. LAL SENGHOR, L. S. (1969) : Libert I. Ngritude et Humanisme, Paris, Seuil SENGHOR, L. S. (1977) : Libert III. Ngritude et civilisation de luniversel, Paris, Seuil SPEAR, T. C. (2002) : La culture franaise vue dici et dailleurs. 13 auteurs tmoignent, Paris, Karthala, coll. Lettres du Sud TTU, M. (1997) : Quest-ce que la francophonie ?, Paris, Hachette/ dicef TODOROV, T. (1982) : La conqute de lAmrique. La question de lautre, Paris, Seuil, coll. Points/Essais TODOROV, T. (1989) : Nous et les autres. La rflexion franaise sur la diversit humaine, Paris, Seuil, coll. La couleur des ides. TONNET-LACROIX, E. (2003) : La littrature franaise et francophone de 1945 lan 2000, Paris, LHarmattan TOLEDO, C. de (2008) : Visiter le Flurkistan ou les illusions de la littrature monde, Paris, PUF, Travaux pratiques TRAN, C. (2006) : La Francophonie, Paris, d. Le Cavalier bleu, coll. Ides reues VECK, B., VERRIER, J. (dir.) (1995) : La littrature des autres. Place des littratures trangres dans lenseignement des littratures nationales, Paris, INRP VIATTE, A. (1969) : La Francophonie, Paris, Larousse VIATTE, A. (1980) : Histoire compare des littratures francophones, Paris, Nathan WEBER, J. (2005) : Littrature et histoire coloniale, Paris, Les Indes savantes WALSER, R. (2003) : Ecrivains de Birmanie et du Cambodge, Paris, revue Europe, N 889 WOLTON, D. (dir.) (2006): Mondes francophones, auteurs et livres de langue franaise depuis 1990, Paris, adpf, ministre des Affaires trangres. WOLTON, D. (2006) : Demain la francophonie, Paris, lHarmattan

Romans, posie, thtre Anthologie. Six potes dAfrique francophone (2010), Paris, Points (prf. de Mabanckou) APOLLINAIRE, G. (1966) : Calligrammes, Paris, NRF, Posie/Gallimard (prf. de Butor) APOLLINAIRE, G. (1969): Pomes Lou, Paris, NRF, Posie/Gallimard (prf. de Dcaudin)

108

BEY, M. (2008) : Pierre Sang Papier ou Cendre, Paris, d. de laube BEY, M. (2006) : Bleu, blanc, vert, Paris, d. de lAube, coll. Points CENDRARS, B. (1967) : Du monde entier, NRF, Posie/Gallimard (prface de P. Morand) CSAIRE, A. (1939, 1955) : Cahier dun retour au pays natal, Paris, prsence africaine (prf. de Breton) CSAIRE, A. (1955) : Discours sur le colonialisme, Paris, Prsence africaine CSAIRE, A. (1966) : Une saison au Congo, Paris, Seuil, coll. Points CSAIRE, A. (1969) : Une tempte, Paris, d. du Seuil, coll. Points CSAIRE, A. (1994) : Ferrements et autres pomes, Paris, Seuil, coll. Points (prf. de Maximin) CHAMOISEAU, P. (1997) : Lesclave vieil homme et le molosse, Paris, Gallimard CHAR, R. (1983) : uvres compltes, Paris, Gallimard, Bibliothque de la Pliade CHENG, F. (2005) : lorient de tout. uvres potiques, NRF, Posie/Gallimard (prf. de Velter) CONDE, M. (2003) : Histoire de la femme cannibale, Paris, Mercure de France CONFIANT, R. (2007) : Case Chine, Paris, Mercure de France DAMAS, L.-G. (1937, 2001) : Pigments, Paris, Prsence Africaine (prf. de Desnos) DIB, M. (1952) : La grande maison, Paris, Seuil, coll. Points DJEBAR, A. (1985) : LAmour la fantasia, Paris, Albin Michel DJEBAR, A. (1999) : Ces voix qui m'assigent en marge de ma francophonie, Paris, Albin Michel FERAOUN, M. (1952) : Le fils du pauvre, Paris, Seuil, GLISSANT, E. (1993) : Tout-monde, Paris, Gallimard, NRF GLISSANT, E. (1956) : La Lzarde, Paris, Gallimard GLISSANT, E. (1983) : Le Sel noir, Paris, Gallimard (prf. de J. Berque) HAMPTE B, H. (1991) : Amkoullel, lenfant peul, Paris, Actes Sud, coll. Babel (prface de T. Monod) HAMIDOU KANE, C. (1961) : Laventure ambigu, Paris, Julliard, coll. 10/18 (prf. de V. Monteil) JACCOTTET, P. (1971): Posie. 1946-1967, NRF, Posie/Gallimard (prf. de Starobinski) KHER-EDDINE, M. (1969-2009) : Soleil arachnide, Paris, NRF, Posie/Gallimard (prf. de J.-P. Michel) KOUROUMA, A. (1970) : Les Soleils des indpendances, Paris, d. Seuil, coll. Points KOUROUMA, A. (2004) : Quand on refuse on dit non, Paris, d. Seuil LABOU TANSI, S. (1979) : La vie et demie, Paris, Seuil, coll. Points LABOU TANSI, S. (1981) : La Parenthse de sang, Hatier

109

LABOU TANSI, S. (1983) : L'Ant-peuple, Paris, Seuil LABOU TANSI, S. (1983) : Les Sept Solitudes de Lorsa Lopez, Paris, Seuil LAYE, C. (1953) : Lenfant noir, Paris, Plon, coll. Pocket junior MABANCKOU, A. (2002) : Les petits-fils ngres de Vercingtorix, Paris, Le Serpent plumes, coll. Points MABANCKOU, A. (2003) : African psycho, Paris, Le Serpent plumes, coll. Points MARAN, R. (1921) : Batouala, Paris, Albin Michel MIRON, G. (1970/1990) : LHomme rapaill, Paris, NRF, Posie/Gallimard (prf. de Glissant) MONENEMBO, T. (2008) : Le roi de Kahel, Paris, Seuil NAIPAUL, V.S. (1992, 1995 pour la trad. franaise) : Un chemin dans le monde, Paris, coll. 10/18. NOVARINA, V. (2003) : Le drame de la vie, Paris, NRF, Posie/Gallimard (prf. de Sollers) RAHMANI, Z. (2005) : Musulman roman, Paris, d. Sabine Wespieser RAHMANI, Z. (2006, 2008) : France, rcit dune enfance, Paris, d. Sabine Wespieser, le Livre de Poche SAADI, N. (2008) : La Nuit des origines, Paris, d. de lAube SAADI, N. (2008) : Il ny a pas dos dans la langue, Paris, d. de lAube SCHEHAD, G. (2001) : Les Posies, Paris, NRF, Posie/Gallimard (prf. de Picon) SENGHOR, L. S. (1948, 5e d. 2001) : Anthologie de la nouvelle posie ngre et malgache de langue franaise, Paris, PUF, Quadrige (prf. de Sartre Orphe noir ) YACINE, K. (1956) : Nedjma, paris, Seuil, coll. Points (prf. de Glissant) YACINE, K. (1959) : Le cercle des reprsailles, Paris, Seuil, coll. Points (prf. de Glissant) YACINE, K. (1966) : Le Polygone toil, Paris, Seuil, coll. Points (prf. de Carpentier) YACINE, K. (1999) : Boucherie de lesprance. uvres thtrales, Paris, Seuil, d. tablie par Z. Chergui

Instructions officielles et programmes Programmes. Franais. Classe de seconde gnrale et technologique, Arrt du 3 octobre 2002, Scren/CNDP Organisations des enseignements dans les classes de 6e, B.O. n25 du 20 juin 1996, modifi par larrt du 14 janvier 2002 (B.O. n8 du 21 fvrier 2002) Organisations des enseignements du cycle central du collge, Arrt du 26 dcembre 1996, B.O. n5 du 30 janvier 1997

110

Organisation des enseignements du cycle dorientation de collge (classe de troisime), Arrt du 2 juillet 2004, B.O. n28 du 15 juillet 2004 (BOHS n10 du 15 octobre 1998) Nouveaux programmes de franais en collge : B.O. n6 du 28 aot 2008 disponibles sur le site du Ministre : http://www.education.gouv.fr/cid22117/mene0816877a.html.

Accompagnement des programmes. Franais classe de 2de et 1re, CNDP, 2001 Accompagnement des programmes. Littrature. Classe terminale de la srie littraire Accompagnement des programmes de collge, CNDP, 1996/1997 Bulletin Officiel de lEducation Nationale, n 29 du 20 juillet 2006 : Socle commun de connaissances et de comptences .

Manuels de Collge Niveau 6e

BEGUIN, P. et al. (1994) : En lisant, en crivant, Anthologie 6e Paris, Magnard/ collge BESSON, J.-J., GALLET, S., RAYMOND, M.-T. (2005) : Textocollge, Paris, Hachette/ Education BERTAGNA, C., CARRIER-NAYROLLES, F. (2009) : Fleurs dencre 6e, Paris, Hachette/ Education BOURGUIGNON, J.-M., (dir.) (2009) : Franais 6e, Paris, Nathan, coll. Equipage BRIAT, C., et al. (2009) : Franais 6e. Jardin des lettres, Paris, Magnard BUFFARD-MORET, B. (dir.) (2000) : Ct lecture 6e. Une banque de textes et dimages, Paris, Bordas COLMEZ, F. (dir.) (2005) : Franais 6e. Livre unique, Paris, Bordas, coll. Textes, langages et littratures Franais 6e. Lire, crire, chercher, changer, Paris, Delagrave, 2005 GUILLOU-THERY, M. (dir.) (2009) : Franais 6e, Paris, Nathan, coll. Latelier des lettres HARS, C., Marchais, V. (2009) : Franais textes 6e, Paris, Nathan, coll. Terre des lettres Niveau 5e

ACHARD, A-M., BESSON, J-J., CARON, C. (1997) : Littrature et expression 5e. Paris, Hachette Education BERTAGNA, C., CARRIER, F. (2010) : Fleurs dencre. 5e, Paris, Hachette/Education

111

COLMEZ, F., ASTRE, M-L., DEFRADAS, M. (dir.) (1991-1997) : Lart de lire. Franais, Paris, Bordas COLMEZ, F. (dir.) (2006) : Franais 5e. Livre unique, Paris, Bordas, coll. Textes, langages et littratures GARRIGUE, A. (dir.) (1997) : Textes et regards 5e, Paris, Magnard/ collges MARAIS, O. (dir.) (2010) : Fil dAriane 5e, Paris, Didier, PAGES, A. (dir.) (2001) : A mots ouverts. 5e, Paris, Nathan POTELET, H. (dir.) (2010) : Franais 5e, Paris, Nathan, coll. Rives bleues Niveau 4e

BORE, C. et al. (1998) : Lettres vives 4e, Paris, Hachette CADET, C. et al. (2002): Du ct des lettres, Paris, Nathan/ Vuef COLMEZ, F. (2007) : Franais 4e, Paris, Bordas, coll. Textes, Langages et Littratures PELLET, E. et al. (2002) : Grammaire 4e. Discours, textes, phrases, Paris, Belin Parcours mthodique 4e Niveau 3e

BERTAGNA, C., CARRIER, F. (2008) : Franais 3e. Fleurs dencre. Manuel unique, Paris, Hachette/Education CARMINGNANI, F. (dir.) (2003) : A travers mots, Paris, Bordas/ VUEF COLMEZ, F. (dir.) (2008) : Franais 3e. Paris, Bordas, coll. Textes, langages et littratures COMBE, N. (dir.) (2008) : Franais 3e, Paris, Belin, coll. A suivre. Franais 3e. Livre unique, Paris, Nathan, 2008 MORIZE-NICOLAS, M. (dir.) (1999) : Parcours mthodique 3e, Paris, Hachette Education STISSI, D. et al. (2003) : Franais 3e. Textes et squences, livre unique, Paris, Delagrave PAGES, A. (dir.) (2003) : A mots ouverts, Paris, Nathan/VUEF Manuels de lyce ALLARDI, J.-B. et al. (2004) : Franais 2nd. Textes, genres et registres, Paris, Delagrave ALLULIN, B. (dir.) (1998) : Anthologie de textes littraires du Moyen Age au XXe sicle, Paris, Hachette Education AMON, E. et al. (2000) : Anthologie pour le lyce. T. 2 : XIX-XXe sicle, Paris, Magnard BIGEARD, J.-M. (dir.) (2004) : Franais 2nd. Paris, Magnard BIGEARD, J.-M. (2007) : Franais 1re, Maris, Magnard BLONDEAU, M.-T. et al. (2004) : Lettres et langue. Seconde. Livre unique, Paris, Hachette/ Education

112

BRUNEL, P. (2004) : Franais, Paris, d. de la Cit DELANNOY-POILVE, C. et al. (2002): Franais Bac Pro. 1e/terminale, Paris, Belin DELAPORTE, M. (1996) : Lectures en archipel. Littratures des Antilles en cours de franais au lyce, Paris, CRDP de Rouen DESAINTGHISLAIN, C. et al. (1995) : Littrature et mthode. Classes des lyces, Paris, Nathan DESAINTGHISLAIN, C. et al. (2003) : Littrature et mthode. Classes des lyces, Paris, Nathan DJIAN, H., ROUSSEAU, J.-F. (1999) : La pratique du franais au lyce. 2nde, 1e, Terminale. Faire le point, Paris, Hachette Education DUFOUR, C., PFIRRMANN, F. (1996) : Franais : savoir, savoir-faire, faire savoir. BTS 1e /2e anne, Paris, Hachette Education GUERET-LAFERTE, M. et al. (2004) : Manuel de littrature franaise, Paris, Bral/ Gallimard Education JORDY, J., TOUZIN, M.-M. (1996) : Franais lyce, Paris, Bertrand Lacoste LABOURET, D., MEUNIER, A. (1995-1996) : Les mthodes du franais au lyce. 2nde, 1e, Paris, Bordas LANCREY-JAVAL, R (dir.) (2000) : Des textes luvre. 2nde, Paris, Hachette/Education LANCREY-JAVAL, R (dir.) (2004) : Littrature 2nd, Paris, Hachette/Education, coll. Des testes luvre LARRAT, J.-C., ZEISLER, M.-C. (dir.) (2001) : Franais 1e: perspectives, objets, mthode, Paris, Hachette/Education PAGES, A., PAGES-PINDON, J. (1984) : Le franais au lyce. Manuel des tudes franaises. 120 textes et 300 exercices, Paris, Fernand Nathan PRAT, M.-H., AVIERINOS, M. (dir.) (1997) : Littrature. Textes, histoire, mthode, 2nde, 1e, terminale, Paris, XIXe et XXe sicles, Paris, Bordas RINCE, D., PAILLOUX-RIGGI, S. (2006) : Franais Seconde. Livre unique, Paris, Nathan SABBAH, H. (dir.) (1994) : Littrature 1e. Textes et mthode, Paris, Hatier SABBAH, H. (dir.) (1996) : Littrature 2de. Textes et mthode, nouveau bac 96, Paris, Hatier SABBAH, H. (1999) : Le franais mthodique au lyce. Sries gnrales et technologiques, Paris, Hatier. WINTER, G. (dir.) (2000) : Franais seconde, Paris, Bral WINTER, G. (dir.) (2004) : Franais seconde, Paris, Bral Discours de rception Allocution lAcadmie franaise dEugne Ionesco en 1970 Allocution lAcadmie franaise de Marguerite Yourcenar en 1981 Allocution lAcadmie franaise de Lopold Sdar Senghor en 1982

113

Allocution lAcadmie franaise de Hector Banciotti en 1997 Allocution lAcadmie franaise de Ren de Obaldia en 2000 Allocution lAcadmie franaise de Franois Cheng en 2002 Allocution lAcadmie franaise dAssia Djebar en 2005 Allocution lAcadmie franaise de Franois Weyergans en 2009 Anthologies ALLULIN, B. (dir.) (1998) : Anthologie de textes littraires du Moyen Age au XXe sicle, Paris, Hachette Education ABRAHAM, P., DESIRE, R. (dir.) (1979) : Histoire de la littrature de la France, Paris, Editons sociales MITTERAND, H. (dir.) (1989) : Littrature XXe sicle. Textes et documents, Paris, Nathan LAGARDE, A., MICHARD, L. (1969, rd. 2005) : XXe sicle, Paris, Bordas, coll. Littraire BERTHIER, P., JARRETY, M. (2006) : Histoire de la France littraire. Modernits. XIXeXXe sicle, Paris, PUF, Quadrige, dictionnaire Poche CHEVRIER, J. (1981, 2002) : Anthologie africaine dexpression franaise. Vol. 1 : Le roman et la nouvelle, Paris, Hatier, coll. Monde noir poche DARCOS, X., BOISSINOT, A., TARTAYRE, B. (1989) : Le XXe sicle en littrature, Paris, coll. Perspectives et confrontation TADIE, J.-Y. (dir.) (2007) : La littrature franaise : dynamique et histoire 2, Paris, Gallimard, coll. Folio Essais JOUBERT, J-L. (dir.) (1992-1997) : Littrature francophone, Anthologie (7 vol.), Paris, Nathan, Agence intergouvernementale de la Francophonie, 1992-1997 KESTELOOT, L. (2001) : Histoire de la littrature ngro-africaine, Paris, Karthala, AUP, AUPELF-UREF, coll. Universits francophones Littratures de langue franaise hors de France, Anthologie didactique, FIPF, 1972, Belgique, Duculot, Belgique RODRIGUES, J.-M., (1988) : Histoire de la littrature franaise. XXe sicle, T. 1 1892-1944, Paris, Bordas

Dictionnaires Le dictionnaire du littraire (2002) : sous la direction de P. Aron, D. Saint-Jacques, A. Viala, Paris, PUF Dictionnaire des littratures de langue franaise (1994) : J.-P. de Beaumarchais, Paris, Bordas Dictionnaire des crivains de langue franaise (1984, 2001) : J.-P. de Beaumarchais, D. Couty, A. Rey, Paris, Larousse 114

Dictionnaire de littratures de langue arabe et maghrbine francophone (1994, 2000) : J.-E. Bencheikh, Paris, PUF, Quadrige Dictionnaire de la posie franaise (2006) : J. Charpentreau, Paris, Centre National du livre Dictionnaire du Surralisme (1996) : J.-P. Chebert, Paris, Seuil Dictionnaire de didactique du franais langue trangre et seconde (2003) : sous la direction de J.-P. Cuq, Paris, Asdifle/CLE International Dictionnaire universel des littratures (1994) : sous la direction de B. Didier (1994), 3 vol : A~f g~o p~z, Paris, PUF Dictionnaire de la littrature franaise. XXe sicle (2000) : Encyclopedia Universalis, Paris, A. Michel Dictionnaire du thtre (1998), Paris, Encyclopedia Universalis Dictionnaire des crivains contemporains par eux-mmes (2004) : G. Garcin, Paris, d. Mille et une nuits Dictionnaire de posie : de Baudelaire nos jours (2001) : sous la direction de M. Jarrety, Paris, PUF Dictionnaire des auteurs de tous les temps et de tous les pays (1952) : R. Laffont et V. Bompiani, Paris, Coll. Bouquins Dictionnaire encyclopdique de la littrature franaise (1997) : R. Laffont et V. Bompiani, Paris, Robert Laffont, coll. Bouquins Le dictionnaire bordas de littrature franaise (1994) : sous la direction de H. Lematre, Paris, Les rfrents Bordas Dictionnaire des uvres du XXes. Littrature franaise et francophone (1995) : sous la direction de H. Mitterand, Paris, d. Robert Dictionnaire mondial des littratures (2002) : sous la direction de MOUGIN et al., Paris, Larousse

Les revues et priodiques Cahiers de lASDIFLE, n12, GRUCA, I. (2001) littrature et FLE : bilan et perspectives, Paris Les cahiers de lOrient, n 77 Littrature francophone dans le monde arabe , 2005 Le franais dans le monde, n312 Dossier Conte , Septembre/octobre 2000, Paris, CLE International Le franais dans le monde, n325 Dossier Posie , Janvier/fvrier 2003, Paris, CLE International Le franais dans le monde n343 La francophonie en marche , Janvier/fvrier 2006, Paris, CLE International Le franais dans le monde, n360, Supplment Csaire et lAfrique , novembre 2000, CLE International Francophonies. La revue des livres pour enfants, n227, fvrier 2006 115

Herms, n40 Francophonie et mondialisation , Paris, CNRS Editions, 2004 Itinraires et contacts de culture, lHarmattan, N 30 (avril 2002), Frontires de la francophonie, francophonie sans frontires Littrature, N 154, Juin 2009, Passages. critures francophones, thories postcoloniales , sous la dir. Z. Ali-Benali, F. Simasotchi-Brons et M. Mgevand Littrature compare et didactique du texte francophone, Paris, lHarmattan, coll. Itinraires et contacts de culture, Vol. 26, 2e semestre, 1998 Littratures francophones, Textes et Documents pour la classe, N 912, 15 mars 2006, CNDP. Littratures francophones : langues et styles, Paris, LHarmattan, 2001 Littratures maghrbines d'expression franaise, Paris, NRP, N 7, 1997 Le Magazine littraire, n 451 Dfense et illustration des langues franaises , mars 2006 Le monde, Le monde des livres ,17 mars 2006 Le monde, Le monde des livres , 27 avril 2006 Le monde, Le monde des livres , 13 novembre 2009 Le monde, Le monde des livres , 16 avril 2010 Mouvements des ides et des luttes, n 51 Qui a peur du postcolonial ? Dnis et controverse , Septembre/octobre 2007, Paris, La Dcouverte Le Nouvel Observateur, n 2158, du 16-22 mars 2006 La revue de lABPF, n 210-211 Le franais, langue choisie , Franais 2000, dcembre 2007 Prsence africaine, N 24, 25 de fvrier-mai 1959 Prsence africaine, N 8, 9, 10 de Juin-novembre 1956, Paris-Sorbonne 19-22 sept. 1956 La revue de lABPF, Franais 2000, n 206-207 Enseigner les littratures francophones 1 , avril 2007 La revue de lABPF, Franais 2000, n 208-209 Enseigner les littratures francophones 2 , septembre 2007

116

Sitographie http://www.fabula.org http://www.francparler.org/ http://www.francophonie.org/ http://www.francofffonies.fr/litterature/litterature.php http://www.mondesfrancophones.com http://www.fdlm.org/ http://echogeo.revues.org/index2089.html http://www.esprit.presse.fr/review/article.php?code=13807 http://litt-pcolonialsime-qc.chez-alice.fr/courant.htm http://litt-pcolonialsime-qc.chez-alice.fr/etymologie.htm http://la-plume-francophone.over-blog.com/160-articles-blog.html http://agora.qc.ca/francophonie.nsf/Dossiers/Leopold_Sedar_Senghor http://www.limag.refer.org/ http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/1957/camus-speech-f.html http://www.jeuneafrique.com/ http://la-plume-francophone.over-blog.com/categorie-10807415.html http://pedagogie.ac-guadeloupe.fr/negritude http://crdp.ac-paris.fr/parcours/index.php/category/djebar/page/5 http://www.refer.sn/ethiopiques/imprimer-article.php3?id_article=626 http://www.herodote.org/spip.php?article206 http://www.francophonie.org/Chronologie.html http://www.limag.refer.org/Cours/C2Comparee.htm http://images.google.fr/imgres?imgurl=http://francia.btk.ppke.hu/images/video_bonn.jpg&im grefurl=http://francia.btk.ppke.hu/fr_index.html&usg=__6yEF6LCDzBLDYVjiysLfwsi2iQ=&h=188&w=300&sz=16&hl=fr&start=17&um=1&itbs=1&t bnid=QJ4d1xTOLzRnsM:&tbnh=73&tbnw=116&prev=/images%3Fq%3Dcharles%2Bbonn %26hl%3Dfr%26sa%3DN%26um%3D1 http://mondesfrancophones.com/espaces/creolisations/francopolyphonie-du-tout-mondepenser-la-francophonie-avec-edouard-glissant/ http://clicnet.swarthmore.edu/souffles/introduction.html http://preac.crdp-limousin.fr/spip.php?article19

117

You might also like