You are on page 1of 60

Filozofick fakulta Univerzity Palackho v Olomouci Katedra anglistiky a amerikanistiky Kkovskho 10

Analza Vron zprvy cestovn kancele Thomas Cook za rok 2007


The Analysis of 2007 Thomas Cook Annual Report
Bakalsk prce

Autor: Obor: Vedouc prce:

Radka Pospilov Anglitina se zamenm na aplikovanou ekonomii Mgr. Jitka Zehnalov, PhD.

Olomouc 2009

Prohlauji, e jsem tuto bakalskou prci vypracovala samostatn a uvedla pln seznam citovan a pouit literatury. V Olomouci dne 12. kvtna 2009

Dkuji sv vedouc Mgr. Jitce Zehnalov, PhD. za pomoc, trplivost, pipomnky a cenn rady, kter mi pi zpracovn bakalsk prce poskytla.

Anotace
Tato prce je studie vronch zprv, respektive jejich vybranch st. Primrnm clem bakalsk prce je peklad vybranch st, kter je spojen s jazykovou analzou a dokld jazykov odlinosti anglitiny jako jazyka vchozho textu a eskho jazyka, ve kterm je napsn clov text. Prce se skld se z teoretick a praktick sti. Teoretick st obecn charakterizuje vron zprvu a vymezuje ji i vybran ukzky z hlediska funknch styl. Praktick st obsahuje vlastn peklad a analzu vybranch text a pekladu.

Abstract
This bachelor thesis is a study of annual reports, particularly of selected parts. The primary aim of this thesis is to translate selected parts that are connected with a language analysis and illustrate language differences of English as a source language and Czech as a target language. The thesis has both theoretic and practical parts. In the theoretic part there is a general characterization of an annual report and its specification from the stylistic point of view. The practical part includes a translation and an analysis of selected parts and translation.

Obsah:

vod.......................................................................................................................................1 TEORETICK ST .........................................................................................................3 1 2 3 Peklad..............................................................................................................................3 Pekladatelsk analza textu ............................................................................................4 Charakteristika vron zprvy ........................................................................................7 3.1 3.2 3.3 4 5 4.1 5.1 5.2 6 6.1 7 Vron zprva v irm kontextu .....................................................................7 Struktura vron zprvy...................................................................................8 Funkce vronch zprv ....................................................................................8 Rozdlen funknch styl...............................................................................10 Jazykov strnka administrativnho stylu .......................................................12 lenn administrativnch text ......................................................................13 Jazykov vymezen vron zprvy v publicistickm stylu ............................16

Stylistika, funkn styly..................................................................................................10 Administrativn styl........................................................................................................12

Publicistick styl ............................................................................................................15

PRAKTICK ST..........................................................................................................18 Vlastn peklad ...............................................................................................................18 7.1 7.2 8 8.1 Ukzka prvn Chairmans Statement ...........................................................18 Ukzka druh - Strategy..................................................................................21 Ukzka prvn Prohlen pedsedy pedstavenstva ......................................24 8.1.1 vod.................................................................................................24 8.1.2 Text z hlediska funknho stylu .......................................................25 8.1.3 Expresivita........................................................................................26 8.1.3.1 8.1.3.2 Pozitivn hodnocen.....................................................26 Intenzifikace................................................................27

Analza vybranch text a pekladu..............................................................................24

8.1.4 Pouit vrstva slovn zsoby ............................................................28 8.1.5 Idiomy ..............................................................................................29 8.1.6 Peklad nzv a jmen .......................................................................29 8.1.7 Slovosled ..........................................................................................31

8.1.8 Pracovn verze a konen peklad....................................................31 8.2 Ukzka druh - Strategie.................................................................................33 8.2.1 vod.................................................................................................33 8.2.2 Text z hlediska funknho stylu .......................................................33 8.2.3 Syntaktick stavba............................................................................33 8.2.4 Kondenzory ......................................................................................35 8.2.5 Pasivum ............................................................................................36 8.2.6 Jmenn etzce .................................................................................37 8.2.7 Zkratky a akronyma .........................................................................38 8.2.8 Termny ............................................................................................38 8.2.9 Data, sla a znaky..........................................................................40 Zvr ....................................................................................................................................41 Resume.................................................................................................................................44 Klov slova Key words ..................................................................................................50 Literatura ..............................................................................................................................51

vod
Pi vbru tmatu m bakalsk prce hrl dleitou roli nejen obor, kter prv studuji (anglitina se zamenm na aplikovanou ekonomii), ale tak zamen mho nsledujcho studia (cestovn ruch). Proto jsem zvolila peklad vron zprvy cestovn kancele, kter v sob kloub jazykovou specializaci mho souasnho oboru, jeho odbornou ekonomickou st a tak je zce spojen s tmatem cestovnho ruchu. Primrnm clem m bakalsk prce byl peklad vron zprvy, respektive jejch st, kter by byl spojen s jazykovou analzou vybranho textu a pevn dokldal jazykov odlinosti anglitiny jako jazyka vchozho textu a eskho jazyka, ve kterm je napsn clov text. S tmto clem jsou spojeny sekundrn poadavky tto prce, zejmna provst analzu zadanho textu a charakterizovat vron zprvu z hlediska jej funkce a stylu, ve kterm je napsna. K pekladu jsem vybrala dva texty tak, aby kad z nich byl napsn v odlinm stylu a zrove oba odpovdaly stylovm normm, kter jsou pi psan vronch zprv uplatovny. Kad z text je vybrn tak, aby se co nejvce liil od toho druhho a plnil svou vlastn funkci, kter mu ve vron zprv nle. Prvn ukzku tvo vodn slovo pedsedy pedstavenstva, kter

je neodmyslitelnou soust vronch zprv. Jedn se o text, kter je uren k zapsoben na tene, vyznauje se jistou mrou expresivity. vodn slovo pedsedy pedstavenstva si klade za cl shrnout celoron psoben spolenosti. Je vak napsno mn odbornm stylem ne jin sti vron zprvy, tak, aby byl text srozumiteln i bnmu pjemci. Druh ukzka je naprostm protiplem t prvn. Clem tto ukzky je doloit klasick administrativn-odborn styl, ve kterm jsou napsna fakta, kter mus vron zprva obsahovat. Je tedy zejm, e oproti pedchozm ukzkm je pekladov mn nron, pokud peklad hodnotme z hlediska tvoivosti. Mra denotan pesnosti, jednoznanosti a explicitnosti oproti pedchoz ukzce bude pi pekladu vy, aby dolo k jednoznanmu vkladu textu clovm tenem. 1

Jako podmnku pekladu jsem zvolila zachovn funkce, kterou vchoz text pln. Clov text je tedy vytvoen tak, aby slouil stejn skupin ten jako pvodn vron zprva. Bakalsk prce je rozdlena na teoretickou a praktickou st. Teoretick st se zabv teori pekladu, pekladatelskou analzou, kter je nutn k vytvoen clovho textu, nebo pekladateli umouje stanovit si pravidla, kterch se bude pi pekldan dret, dle obecnm vymezenm vron zprvy a jazykovm vymezenm tohoto tvaru. Praktick st pak obsahuje vlastn peklad jednotlivch text a analzu vybranch text a pekladu, kter dokld teoretick poznatky. Nedlnou soust jsou klov pojmy vztahujc se k tomuto tmatu.

TEORETICK ST 1 Peklad
Nejjednodu definice vymezuj peklad jako proces, pi kterm pevdme text z jazyka vchozho do jinho jazyka tzv. clovho. Tato jednoduch definice je sice pravdiv, nevyjaduje vak vechny aspekty pekladatelskho procesu. Zkladnm principem pekladu je zachytit obsah originlu pomoc odpovdajcch prostedk clovho jazyka. Peklad je uritou transformac rozdl mezi jazyky, kter vyuvaj odlin systmov a jazykov prostedky, a rozdl v kulturnm kontextu. Souasn m vak tato transformace spolen obsah informac vyjdench textu tzv. invariant informace. To znamen, e pekladatel by ml k vytvoen spnho pekladu nejprve pochopit obsah vchozho textu (jeho sloky obsahov i vrazov prostedky) a ten nsledn pevst do clovho jazyka. S obsahem je spojen tzv. situan kontext, kter mus pekladatel pochopit, aby nedochzelo k doslovnmu pekladu, kter by v clovm textu mohl znamenat nco zcela jinho ne autor vyjdil ve vchozm textu. Kad text je napsn tak, aby plnil uritou funkci. Zadn pekladu obvykle vyaduje, aby clov text tuto funkci respektoval a plnil ji (nen to ale vdy podmnkou). Neznamen to vak, e by jazykov prostedky musely odpovdat bezvhradn originlu. Po vymezen charakteristickch rys pekladu je tedy mono definici pekladu vymezit napklad takto: Pekladem prostedky rozumme tak, aby specifickou byla transformaci obsahov slovesnho dla z jednoho jazyka ve slovesn dlo v druhm jazyce, vyjdenou pslunmi jazykovmi zachovna (vznamov), estetick, stylistick aj. hodnota originlu, tzn. jeho funknost.1

vek, Duan. Kapitoly z teorie pekladu I (Odborn peklad). Olomouc: Vydavatelstv Univerzity Palackho v Olomouci, 1995. Str. 22

Pekladatelsk analza textu


Dobe pipraven analza textu je nezbytnm nstrojem pekladatele, kter mu

nejen pome se v textu zorientovat, ale tak vypodat se s pekladatelsky nronmi stmi zadanho textu. Teoretick poznatky, podle kterch vytvom vlastn pekladatelskou analzu, erpm z lnku Z. Jettmarov (Volba strategie a rozhodovn na zklad teorie skoposu: komplexn kritria pekladatelsk analzy textu), ve kterm k, e: Zkladnmi orientanmi body pro pekladatele jsou takov prvky komunikace jako autor, pvodn sdlen/text ve vchozm jazyce, pvodn pjemce/ten, pjemce/ten pekladu, pvodn a nov komunikan situace, kde se jedn pedevm o asov prostorov a kulturn rozdly, odrejc se v textu i v pjemci.2 Jettmarov dle hovo o teorii skoposu (skopos je cl, el, kter m peklad plnit), kter vymezuje dal dleit lnek pekladatelsk analzy a to inicitora pekladu neboli zadavatele/odeslatele. Ten toti vymezuje, zda by v pekladu mlo dojt k zsadnm zmnm provdnm za elem doshnout cle, pro kter je peklad poizovn. Dle je teorie doplnna o poznatky Ch. Nordov (Translating as purposeful activity : functionalist approaches explained). Pi tvorb vlastn pekladatelsk analzy se dm postupem, kter vytvoila Ch. Nordov, kdy specifikovala faktory, kter by ml pekladatel pi vytven clovho textu zvit a ze kterch se skld analza textu, a rozdlila je na tzv. mimotextov a vnitrotextov. Zkladnm mimotextovm faktorem je odeslatel textu (iniciator), kter specifikuje jednotliv poadavky, kter jsou kladeny na clov text, zejmna zmr, pro kter je peklad vytvoen. V ppad mho zadn byl peklad vytvoen, aby slouil jako soust bakalsk prce. Zkladnm poadavkem tohoto zadn je vytvoit peklad tak, aby co nejvce

Jettmarov, Zuzana. Volba strategie a rozhodovn na zklad teorie skoposu: komplexn kritria pekladatelsk analzy textu. (Sbornk 9x o pekladu: vybran pspvky pednesen na podzimnch setknch roku 1994.) Praha : Jednota tlumonk a pekladatel, 1995. Str. 25

odpovdal originlu, a tak se jako pekladatel nemusm zabvat dnmi zsadnmi zmnami. Pekladatel by se ml dle zamit na pjemce pekladu, zejmna porovnat, zda je peklad vytvoen pro stejn okruh clovch ten jako byl okruh ten vchozho textu nebo se od sebe li. Peklad tto vron zprvy je vytvoen pro obdobnou skupinu jako byli teni pvodnho textu. Mdium je zpsob, jakm je text zachycen me se jednat o psan nebo mluven projev. Vchoz text se nachz v psan podob, stejn tak bude vypadat i clov text. Psmenn projevy jsou typick grafickm uspodnm, kter vyjaduj autorovu schopnost uspodat sv mylenky a tak napomhaj lep orientaci v textu. Vzhledem k povaze pekldanho textu je toto uspodn velmi dleit a proto bude clov text respektovat vchoz lenn dokumentu. (Vzhledem k tomu, e peklad nen vytvoen se zmrem ho oficiln uveejnit, zachovm lenn na odstavce, nikoliv grafickou podobu.) Rozdly v mst a asu vzniku originlu a pekladu jsou vzhledem k rozdlnmu socilnmu a kulturnmu prosted ten obvykle pekladatelskm okem. Me se stt, e clov jazyk urit termn nepouv nebo jej dokonce nezn. K zachovn funkce textu pouiji metodu funkn ekvivalence, jej primrnm clem je zachovat funkci textu a dky tomu se d vyhnout doslovnmu pekladu, kter by v jinm prosted nemusel bt pro tene zcela pochopiteln. Se vemi mimotextovmi faktory je spojena funkce originlu a pekladu. V tomto ppad, jak u mnohokrt bylo zmnno ve, je zachovn funkce vchozho textu podmnkou pekladatelskho zadn. Primrn funkc vron zprvy je informovat, z eho je odvozen typ textu, kter je charakterizovn jako oficiln dokument. Stejn tak jako zachovn informan funkce jsem si vytyila cl zachovat dal funkce vron zprvy pesvdovac a zskvac. Vechny mimotextov faktory jsou v pmm spojen s vnitrotextovmi. Obsah neboli smantiku textu by nemly tyto faktory v dnm ppad naruit. Presupozice pjemce nebudou pravdpodobn na stejn rovni jako presupozice ten pvodnho textu. teni pekladu nemus mt vcn znalosti na stejn rovni jako teni originlu, nebo se jedn o text ze speciln oblasti innosti spolenosti, kter m v mst, kde byl pvodn text vytvoen, velkou tradici. D se tedy oekvat, e 5

jako pekladatel budu vyuvat vt mru explicitnosti, aby byl vklad textu pro clov tene jednoznan. Kompozice textu je vytvoena tak, aby dodrovala vnitn koherenci (souvislost, soudrnost). Pi pekldn se autor pekladu mus zamit pedevm na systmov rozdly mezi vchozm a clovm jazykem. Aby text dval smysl jako celek, je nutn uspodat jednotliv vtn celky tak, aby obsahov navazovaly (zde je nutn zohlednit odlinosti jednotlivch jazyk v gramatick struktue vt) a dodret tak lenn na tma a rma. D se pedpokldat, e i po provedench zmnch zstane stejn lenn odstavc textu. V neposledn ad se pekladatel tak mus zamyslet nad stylem (lexiklnmi a syntaktickmi zleitostmi) s ohledem na funkci obou text se zde piklonm ke stejnmu stylu, v jakm je napsn vchoz text, tak, aby odpovdal esk konvenci.

Charakteristika vron zprvy

3.1 Vron zprva v irm kontextu


Vron zprva je zkladnm pravidelnm dokumentem kad organizace. Nen jen vkazem jej celoron prce, ale je i nstrojem jej prezentace vi veejnosti, spolupracujcm organizacm i drcm. Je to tedy nezbytn propagan materil, kter se me stt dobrm doporuenm pro spoluprci a podporu organizace.3 Pedchoz definice vymezuje vron zprvu jako jaksi nstroj, kter m za kol vytvet dobr obraz spolenosti v jejm okol. Je tedy soust strategie corporate communications, kter maj za kol budovat pozitivn postoje k organizaci v podniku i mimo nj. Svou innost se corporate communications sna ovlivovat ve svj prospch veejn mnn a co nejvce piblit organizaci clovm skupinm. Corporate communications jsou tvoeny jednotlivmi druhy komunikace, kter se zamuj na jednotliv oblasti. Z hlediska vronch zprv jsou nejdleitj cle public relations a investor relations. Jako public relations oznaujeme ty formy komunikace managementu, kter organizaci pomhaj pizpsobit se jejmu okol, mnit je nebo udret, a to se zetelem k dosaen cl organizace.4 Zjednoduen eeno se public relations zabvaj vztahy s veejnost, piem psob tak, aby pozitivn ovlivnily spoleensk vvoj. Proces, kter by ml vst k dosaen cl organizace, je zaloen na slaovn zjm organizace a veejnosti, naslouchn veejnosti a korigovn vlastnho postupu tak, aby nedochzelo ke konfliktm. Nejdleitj z hlediska vronch zprv jsou vak cle investor relations. Podle Jaloveck lohou investor relations je poskytovat co nejpesnj informace o spolenosti, jejch aktivitch, aktulnch a oekvanch vsledcch a perspektivch.5 Clovou skupinou jsou pedevm akcioni spolenosti, ale tak vichni, kdo maj potencionln monost zasahovat do investinho rozhodovn.
3 4

http://www.agnes.cz/index.php?cmd=page&id=68 Svoboda, Vclav. Public relations modern a inn. Praha: Grada Publishing, a.s., 2006. Str. 17 5 Jaloveck, Jaroslava. Vron zprva jako nejdleitj nstroj IR. http://www.bigprague.cz/cs/download/czech_business_forum.pdf

Krom vronch zprv jsou nstroji investor relations vron valn hromady akcion, rzn sdlen pro akcione, obchodn zprvy, zveejnn bilance podnik a dal.

3.2 Struktura vron zprvy


Vron zprva obsahuje vechny dleit informace o spolenosti. vodn st bv vnovna pedstaven spolenosti jak z hlediska jejho psoben na trhu (vetn nejdleitjch udlost danho roku), tak jejho vnitnho sloen. Dle je obvykle zaazeno vodn slovo pedsedy pedstavenstva nebo generlnho editele, kter poukazuje na siln strnky podniku a shrnuje pedevm spchy danho roku. V odborn sti vron zprvy se pak nachz strategie firmy a finann ukazatel jako jsou nap. vsledky hospodaen. ast je tak vyjden auditor. Trendem dnen doby je neuvdt pi vytven vronch zprv pouze hol fakta, data a sla, ale tak tzv. pbh (corporate story), kter tenm pome spolenost poznat. Vron zprva je petvoena v urit dialog mezi vrcholovm managementem firmy a potencionlnm investorem. Pouvan jazyk by tedy ml bt jasn a komunikativn, ve vhodnch ppadech doplnn cizmi slovy a zce odbornmi vrazy. Vedle rozpracovanch text by vron zprva mla poskytnout tak urit vtah informac, jejich zvraznn a shrnut tak, aby ten zskal pehled o spolenosti ji po pozornjm prolistovn dokumentu. (Jaloveck, J. Vron zprva jako nejdleitj nstroj IR)

3.3 Funkce vronch zprv


Jak u bylo zmnno v pedchozch kapitolch, vron zprva je vytvoena jako nstroj investor relations, aby komunikovala s investory, ale i irokou veejnost. Jej hlavn funkc je tedy zprostedkovat informace funkce informan neboli sdlovac. Dobr vron zprva si vak krom informovn klade za cl tak pesvdit a zskat nov investory, partnery, klienty a dal clov skupiny. Druhotnmi funkcemi jsou tedy funkce pesvdovac a zskvac.

Od funkc vron zprvy se odvj i jej jazykov strnka. Styly jsou toti uzpsobeny prv funkcm a obsahu vronch zprv. Vzhledem k tomu, e vron zprva informuje o hospodskch ukazatelch, jedn se o odborn zamen text. Styl, ve kterm jsou tato data uvedena a vychz ze stylu odbornho, je administrativn. U vronch zprv se setkme tak s oznaenm styl ednch nebo oficilnch dokument. tensky pitalivj je styl, kter se uplatuje v propaganch stech vronch zprv, styl publicistick. Na rozdl od stylu administrativnho nepouv odborn termny. Pouit tohoto stylu vrazn napomh komunikaci vron zprvy s jejmi teni.

Stylistika, funkn styly


Pekladatelskch operac, kter se uvaj v procesu transformace vchozho

textu v clov, existuje mnoho. Pekladatel si pekladatelsk operace vybraj v zvislosti na tom, o jak typ textu se jedn, piem nejvce je zajm funkn styl textu, el textu a zpsob sdlen. Jak u jsem ale zmnila v kapitole 1 (Peklad), zkladem vytvoen adekvtnho pekladu je peveden invariantn informace. Tato informace je pi pekldn chpna v irm smyslu. Jej pevdn tedy nezahrnuje pouze vcn obsah, ale tak expresivitu a styl textu, nebo zle tak na zpsobu, jakm je informace sdlovna. Je tedy zejm, e samotn pekldn nezahrnuje pouze proces pevdn vcnch informac, ale tak nutnost seznmit se s teoretickmi poznatky z oblasti stylistiky. Stylistika, jak nzev tohoto oboru napovd, je nauka o stylu. Knittlov styl popisuje jako zpsob clevdomho vbru, zkonitho uspodn a vyuit jazykovch prostedk se zetelem k situaci, funkci, zmru autora a k obsahovm slokm projevu.6 V anglosaskm pojet se pro styl pouv termn registr, kter pedstavuje jazykovou variantu definovanou na zklad jejho pouit v socilnch situacch.7 Volba jazykovch prostedk je podmnna slohotvornmi initeli, kter zpsobuj rozdly mezi jednotlivmi styly. Podle rznch poadavk, kter m jazykov vyjden plnit, je urena funkce projevu, nejdleitj slohotvorn initel. Nejdleitj funkce jazyka pak byly zkladem pro vytvoen funknch styl.

4.1 Rozdlen funknch styl


Stylistika se podobn jako dal vdn obory po dlouhou dobu rozvjela a vytvela nov koncepce, kter vznikaly v rznch obdobch a rznch zemch. Obecn je mon funkn styly rozdlit na vcn sdln a esteticky sdln neboli umleck. Z hlediska povahy pekldanho vchozho textu se budu v nsledujcch
6 7

Knittlov, Dagmar. K teorii i praxi pekladu. Olomouc: Univerzita Palackho v Olomouci, 2003.122 Urbanov, Ludmila, Oakland, Andrew. vod do anglick stylistiky. Brno: Barrister & Principal, 2002. 9

10

kapitolch vnovat prvn z ve zmnnch skupin vcn sdlnmu stylu. Pro plnou a jasnou orientaci ve funknch stylech je vhodn zaadit nsledujc schma vychzejc z pojet M. Jelnka. (Knittlov, 2003) Je vak nutn dodat, e hranice styl nejsou ustlen, nbr se dynamicky mn a rzn se odliuj.

11

Administrativn styl
Administrativn styl je zkladnm stylem, kter se ve vronch zprvch

uplatuje. Pouit tohoto stylu vychz hlavn ze skutenosti, e vron zprva je svm zpsobem odborn ekonomick text, ale zrove m bt srozumiteln irok veejnosti, a tak je pro jej tvorbu vhodn prv administrativn styl, kter v sob nese prvky stylu odbornho, ale nen tolik sloit. K jeho pojmenovn se asto uv dalch oznaen jako styl edn, prakticky odborn, jednac, styl ednch8 nebo oficilnch dokument. Bv oznaovn za pekladatelsky nejmn nron, nebo se d pomrn psnmi pravidly a postrd estetick prvky, dky nim by byl text mnohoznan. Samotn administrativn styl je mon roztdit do nkolika nr. Pro nai potebu lze vyut napklad Mistrkovo rozdlen, podle kterho by vron zprva patila do nru oznamovacho (dle zde pat vyhlky, instrukce aj.). Dalmi nry jsou zde nry dokumentrn, kam pat smlouvy, protokoly, zpisy apod. a heslov se svmi dotaznky, tiskopisy atd. Vechny tyto nry jsou neosobn, autor bv potlaen do pozad a je vyjden prvn osobou plurlu, adrest je obvykle zastupovn druhou osobou plurlu. Dalmi typickmi znaky administrativnho stylu jsou podle Knittlov vcnost, jasnost, jednoznanost, pehlednost a strunost.9 Texty neobsahuj dn subjektivn sloky.

5.1 Jazykov strnka administrativnho stylu10


Po jazykov strnce je administrativn styl znan stereotypn. Lexikln se d oznait za chud, nebo v textech pevldaj slova s primrnm lexiklnm vznamem.

Knittlov, Dagmar. K teorii i praxi pekladu. Olomouc: Univerzita Palackho v Olomouci, 2003. Str. Knittlov, Dagmar. K teorii i praxi pekladu. Olomouc: Univerzita Palackho v Olomouci, 2003. Str. 127 10 tato kapitola vychz z publikace D. Knittlov K teorii i praxi pekladu a M. Krobotov vod do esk stylistiky
9

12

Stejn jako styl odborn pracuje administrativn styl se systmem termn a ustlench obrat. Vron zprva vyuv vlastnho terminologickho apartu zejmna z oblasti, ve kter podnik provozuje svou innost, ale tak standardn ekonomickou terminologii. Dle se zde uplatuj internacionalismy (slova pevzat z jinch jazyk). ast je tak uit znaek, zkratek a smluvench symbol. Z morfologickho hlediska jsou texty spisovn a mn expresivn. Slova jsou jen velmi mlo (anebo vbec) citov zabarven a takt vskyt intenzifiktor je velmi nzk. ast je vskyt verbo-nominlnch frz, kter jsou vytvoeny pomoc slovesa sponovho charakteru a podstatnho jmna. V anglickch administrativnch textech meme pozorovat vskyt tvar, kter nazvme kondenzory (konstrukce s infinitivy, gerundii a pestmi). Vzhledem k tomu, e jednou z funkc vron zprvy je informovat clov skupiny o hospodsk situaci podniku, vyskytuj se zde tak ve zven me slovky. Po strnce syntaktick se administrativn styl vyznauje uritou sloitost, kter je dna tendenc pomrn zhutnho vyjadovn. K tomu slou jmenn konstrukce. asto jsou tak vyuvny pasivn konstrukce. V anglitin se v administrativnch textech v hojn me vyskytuj polovtn vazby, kter v etin nemaj obdobu. Vty jsou obvykle dlouh a rozvit, k identifikaci vztah mezi nimi slou jednoznan spojky a pedloky. V ppadech, kdy je nutn doclit strunosti textu, je bn pouit vt. Dle se zde vyuvaj ustlen slovn spojen.

5.2 lenn administrativnch text


Zkladnm poadavkem kladenm na administrativn texty je rychl a snadn orientace v nich. Draz je tedy kladen, zejmna pi zpracovn vronch zprv, na grafickou pehlednost. V praxi by se autoi mli snait o vhodn vizuln podn svch text. Jedn se komplexn proces, kter zahrnuje jasn uspodn textu od potku a do konce. Zahrnuje peliv lenn textu do odstavc, slovn, vhodn zvraznn nej-

13

dleitjch informac a samozejm pouit tabulek, a u pro pouh zveejnn selnch daj nebo shrnut nejdleitjch informac.

14

Publicistick styl
Pouit publicistickho stylu ve vron zprv souvis pedevm s jej

propagan funkc. Autoi se tak sna nejen poskytnout potebn informace a data, ale tak dodat vronm zprvm tivou podobu, kter tene pozitivn ovlivn a u pi pouhm vytven si obrazu o dan spolenosti nebo pi samotnm rozhodovacm procesu. V odborn terminologii hovome o vyuvn funkce zskvac a pesvdovac. Publicistick styl vychz ze stylu vdeckho. Jeho vznik je spojen s potebou pechodu od objektivnho konstatovn faktu k podvn informac subjektivnm a pesvdivm zpsobem. Souasn vak tak bylo poteba kratch faktografickch tvar, kter by byly poutav a iv, a tak se zaalo vyuvat prostedk umleckho stylu. Tento styl je vyuvn nejen v novinch a asopisech, ale i v rozhlase, televizi a filmu. Je odrazem doby i spoleenskho prosted a tud je vysoce promnliv. Prostedky, kter publicistick styl vyuv, jsou tak pmo zvisl na konkrtnm textu, pedevm oblast, ze kter pochz. Stejn jako administrativn styl je mon i publicistick rozdlit do nkolika nr. Prvnm z nich je nr zpravodajsk (informativn, urnalistick), do kterho meme zaadit napklad publicistickou zprvu, krtkou zprvu, rozenou zprvu, oznmen i reklamu. Vron zprva pat do druh skupiny zvan analytick nr (publicistick v um slova smyslu), kam pat tak vodnk, koment, glosa, novinsk posudek, recenze i kritika, ppadn tak projev, proslov apod. Posledn nr, beletristick (literrn), je zastoupen tvary jako rta, sloupek, report a novinsk fejeton.

15

6.1 Jazykov vymezen vron zprvy v publicistickm stylu11


Publicistick styl je stejn jako administrativn neosobn. Vha nele na autorovi, nbr na sdlovanm faktu. Nkdy vak autor ve snaze navzat u styk se tenem pouv prvn osobu plurlu, co je ast jev ve vronch zprvch. Velmi dleitm rysem publicistickch text, a to i v ppad vronch zprv, je vyuvn kontextovch znalost ten. V praxi to znamen, e autor nepovauje za nutn objasnit souvislosti a spolh na to, e m ten alespo zkladn znalost z dan oblasti a to pedevm kulturn, politick a tmatick. Pro pekladatele je peveden textu z tohoto hlediska velmi obtn, nebo se mus rozhodnout, zda doplnit informace a tm mon sten oslabit inek pvodnho textu, nebo informace ponechat dle pvodnch a riskovat tak, e ten pekladu nemus text zcela pochopit.

Lexikln prostedky vyskytujc se v publicistickm stylu pojmenovvaj pesn, jsou ale veobecn srozumiteln. Nenabvaj charakteru termn jako v administrativnch textech; pokud jsou termny v textu uplatnny, tak obvykle pochzej z politick a veejn srozumiteln oblasti. Ani opan pl slovn zsoby, hovorov prostedky, nen v publicistickch textech pli uplatovn. Publicistick texty tak pli nevyuvaj ciz slova. Naopak astm je vyuvan beletristickch prvk (nap. hyperbola v mm textu zastoupena pozitivn hodnotcmi adjektivy ve tvarech superlativ). Oiven tohoto stylu od strohho stylu administrativnho je umonno astm pouitm hodnotcch prostedk a intenzifiktor. K nadlehen text dle pispv hovorov frazeologie. Z morfologickho hlediska se ve velk me na rozdl od administrativnch text v publicistickm stylu vyskytuj ze slovnch druh slovesa. Dle je zde ast pouit substantiv, adjektiv a pedloek. Syntakticky je styl publicistick charakterizovn vtou jednoduchou

s rozvitmi vtnmi leny, asto nkolikansobnmi. V hojn me se zde vyskytuj


tato kapitola vychz z publikace D. Knittlov K teorii i praxi pekladu a M. Krobotov vod do esk stylistiky
11

16

neprav vty vedlej. Ze syntaktickch prostedk je ast pvlastek shodn. Kondenzan prostedky tvo nap. vazby se sekundrnmi pedlokami.

17

PRAKTICK ST 7 Vlastn peklad

7.1 Ukzka prvn Chairmans Statement Prohlen pedsedy pedstavenstva


Dr. Thomas Middlehoff Nov uskupen Thomas Cook Group m obdivuhodn pvod, kter vychz ze spojen jedn z nejstarch a nejrespektovanjch spolenost podnikajcch v cestovnm ruchu, Thomas Cook AG, a vysoce dynamick spolenosti MyTravel, kter je znma dky podnikn v Britnii, severn Evrop a Severn Americe. Samostatn mla kad z tchto spolenost pozoruhodn vlastnosti. Dohromady tvo podnik opravdov mezinrodn dleitosti. Nyn konkuruje Thomas Cook hlavnm subjektm podnikajcm v cestovnm ruchu, nezvislm cestovn a finannch slubch spojench s cestovnm. Mme tak ideln pozici prosperovat z rostouc poptvky, kter je dsledkem nov vznikajcch trh. Nam zmrem je v budoucnosti maximln vyut pednosti spolenosti. Ty zahrnuj stabiln finann pozici, v rmci oboru mimodnou efektivitu podnikn dky jednoduchosti organizan struktury, portfolio respektovan znaky a vedouc pozici v odvtv cestovnho ruchu, co se te mry zisku. Vme, e jednm z naich zkladnch podnikatelskch specifik je kvalitn lidsk potencil, kter jsme vdy mli a mme a dky nmu zaujmme mezi konkurenc vedouc pozici. Schopnosti a rznorodost naich zamstnanc nm umouje pizpsobit nabdku spolenosti poadavkm trhu, a u podnikme kdekoliv.

18

Nehled na flexibilitu, jeden aspekt naeho podnikn se nezmn. Jsme zavzni pistupovat k jednotlivm krokm na zklad podnikatelsk strategie asset light.12 Za tmto elem jsme ohlsili plny na slouen vlastn nmeck leteck spolenosti Condor se spolenost Air Berlin. Nam zmrem je vytvoit vedouc leteckou spolenost, kter bude pro podnik Thomas Cook Group dlouhodobm strategickm partnerem. Tyto plny jsou zcela kompatibiln se strategiemi, na jejich zklad byla spolenost Thomas Cook Group zaloena. Thomas Cook ml vdy spch dky tomu, e zn sv zkaznky - snad i lpe ne se znaj oni sami. Dky tomu jsme schopni vctit se do jejich pn a tueb a pomoci jim splnit si sv sny o cestovn nkdy dokonce ped tm, ne si je sami uvdom. Dnes tuto znalost kombinujeme se schopnost pizpsobit se kadmu posunu na stle dynamitjm trhu rekreanho cestovn. To je jedna z nejsilnjch strnek novho Thomase Cooka. Rd bych vyuil tto pleitosti k podkovn Peteru McHughovi a Johnu Bloodworthovi, kte 31. prosince opustili radu a odeli do penze. Peter McHugh se stal pedsedou MyTravel v roce 2002, kdy se spolenost potkala s vnmi finannmi problmy, a je tm, kdo se zaslouil o obrat k lepmu, kter nakonec umonil slouen. Byl jmenovn pedsedou akciov spolenosti Thomas Cook Group (spolen) s Manny Fontenla-Novoaou a podle plnu odeel po esti mscch. John Bloodworth takt v obratu MyTravel zaujmal jednu z klovch rol jako editel jej americk a britsk poboky. Obma do budoucnosti pejeme ve nejlep. Rada byla pvodn vytvoena z len rad spolenost Arcandor AG, MyTravel Group plc a Thomas Cook AG. V prbhu roku jsme v rad s potenm pivtali dva nov nezvisl editele s nemalmi zkuenostmi Hemj Kleina, bvalho lena pedstavenstva spolenosti Lufthansa AG, a Bo Lereniuse, pedsedu vdsk obchodn komory a nkdejho pedsedu pedstavenstva ABP Holdings plc.
12

Strategie zaloen na principu, kdy spolenost vlastn mal mnostv majetku (aktiv), ale ponechv si urit (spravovac, rozhodovac) prva na tento majetek.

19

Spolen s ostatnmi leny rady bych rd vyjdil dvru novmu veden podniku, jemu pedsed Manny Fontenla-Novoa. V ele s nejtalentovanjmi lidmi, kte pracuj v odvtv cestovnho ruchu, odvedli lid dc Thomase Cooka znamenitou prci a podali obdivuhodn vkon, kdy spojili dv spolenosti. Dky jejich veden a tvrd prci vech zamstnanc je podnik ji v souasn dob uznvn za velmoc v celosvtovm rekreanm cestovnm ruchu. Mme vli, talent a znalosti k tomu, abychom zstali na vrcholu odvtv, ve kterm je nae jmno po dlouhou dobu symbolem kvality a dvry.

20

7.2 Ukzka druh - Strategy Strategie


Manny Fontenla-Novoa Udlosti poslednch 12 msc byly pevratn. Slouen spolenost Thomas Cook AG a MyTravel Group plc se zmrem vytvoit spolenost Thomas Cook Group plc vedlo k roku plnmu vznamnch zmn, nejen pro nai spolenost, ale tak pro odvtv cestovnho ruchu celkov. Nov Thomas Cook Group plc je velice optimistick organizace s ambiciznmi plny do budoucnosti. V prvnm roce psoben se nm s ohledem na rozsah integrace podailo doshnout ady vynikajcch vsledk a zaznamenat uspokojujc naven provoznch zisk. Slouen je nyn do znan mry pln a s tm nejlepm z obou bvalch podnik smujeme do budoucnosti s velkou sebedvrou. Zastvme jasnou strategii, kter stav na silnch zkladech a maximalizuje potencil, dan tm, e jsme nejznmj a nejrespektovanj jmno v cestovnm ruchu s mnoha spchy a jedinenou histori a ddictvm. Nov hlavn veden skupiny vykonalo bhem lta strategick pezkoumn a v listopadu jsme zveejnili detaily pln. Nyn mme jasnou strategii, kter zahrnuje zlepen vkonu v hlavn innosti spolenosti - organizaci zjezd, rozvoji individulnho cestovn, finannch slubch spojench s cestovnm a na vznikajcch trzch a rst celkovch pjm a zisk. Stanovili jsme si tyi klov cle: > Naven provoznho zisku podniku v roce 2009/10 na vce ne 620 milion euro (EUR), co znamen, e ukazatel EBITDA pekro hodnotu 800 EUR. > Nrst pjm podniku v roce 2009/10 na piblinou hodnotu 13 miliard EUR.

EBITDA = Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization = zisk ped roky, zdannm, odpisy a amortizac

21

> Nrst zisku z finannch slueb z 215 milion EUR v roce 2005/06 na hodnotu piblin 370 milion EUR v roce 2009/10. > Nrst zisku z nezvislho cestovn z 2,2 miliard EUR v roce 2005/06 na 3,3 miliard EUR v roce 2009/10. Hlavn innost spolenosti organizace zjezd - vytv i nadle vtinu naeho zisku. Spolen se zvyovnm pjm podniku a zrove nam zmrem vyut silnj rstov potencil neorganizovanho cestovnho ruchu a finannch slueb by se vak ml zmnit pomr mezi pjmy z jednotlivch innost. Oekvme, e pjem z hlavn innosti (vyjma finannch slueb) se vzhledem k celkovmu objemu sn z 80 % v roce 2005/06 na 72 % v roce 2009/10. Pjem z nezvislho cestovn se podle oekvn zv mrn z celku z 18 % v roce 2005/06 na 25 % v roce 2009/10, zatmco pjem z finannch slueb se s nejvt pravdpodobnost posune ze 2 % na 3 % ve stejnch obdobch. spn podnikme v odvtv finannch slueb v oblasti Spojenho krlovstv. Toto odvtv vytvoilo v obdob 2005/06 pjem 215 milion EUR a provozn zisk v hodnot 52 milion EUR. Tuto st podniku zamlme vznamn rozit a v oblasti finannch slueb plnujeme rozvinout podnikn s vlastnmi kreditnmi kartami tak, aby nulov podl na pjmu z tohoto odvtv v roce 2005/06 stoupl na 13 % v roce 2009/10. To znamen, e podl pjmu z deviz poklesne z 69 % na 56 %, zatmco pjem z pojitn zstane 31%. Po listopadovm uveden na strategie na trh jsme uveejnili plny na program zptnho odkupu akci v hodnot 375 milin EUR. Rada si pln uvdomuje, e vhodn kapitlov struktura akcionm zvyuje efektivitu jejich investic. Mysl si tak, e v souasnch ekonomickch podmnkch cena akci Thomase Cooka necharakterizuje skutenou hodnotu podniku. V, e dky programu zptnho odkupu, pi kter se zv vdlek na akcii (a zrove podl) v souladu s procentnm podlem akci zptn odkoupench, budou akcie podniku pro investory atraktivnj. Proto rada zaml vyut tento program na odkup akci spolenosti v hodnot okolo 375 milion EUR a podat o souhlas akcion na mimodn valn hromad podan 12. ervna 2008. Tato rove programu zptnho odkupu finann strategii podniku zamen na rozvoj spolenosti dky odpovd akvizicm 22

a organickmu rstu. N pstup ke koupi zstv stejn jako pi listopadovm zveejnn strategie. Nehledme velkolep transakce, soustedme se na men koup komplementrnch podnik. Odhadujeme, e v noru 2008 bude akcionm zasln obnk vymezujc vechny detaily programu zptn koup. Zptn odkupovn bude zahrnovat jak trn nkupy, tak odpovdajc mimotrn nkupy od spolenosti Arcandor AG, kter bude sv akcie dle dret na stvajc rovni. Zamlme zvit pomr prodeje dky kontrolovan distribuci na vech naich trzch. Klem k dosaen tohoto naven bude rostouc internetov prodej. V roce 2007 se internetov prodej pohyboval v rozmez od 5 % v kontinentln Evrop do 35 % v severn Evrop, s prmrnmi 13 % pro n podnik. Nam clem je zvit internetov prodej spolenosti na celkovch 35 % do roku 2009/10.

23

Analza vybranch text a pekladu

8.1 Ukzka prvn Prohlen pedsedy pedstavenstva 8.1.1 vod


Prvn ukzka byla vybrna z vodn sti vron zprvy spolenosti Thomas Cook, konkrtn se jedn o prohlen pedsedy pedstavenstva. Tento druh textu obvykle obsahuje kad vron zprva bez ohledu na obchodn zamen spolenosti, setkvme se vak s rznmi autory a rznmi pojmenovnmi zprva pedsedy, dopis akcionm, vodn slovo generlnho editele a dal. Tento text pln hned nkolik kol najednou, dky nim se zde tak projevuje velk flexibilita, co se te pouitho jazyka klade si za cl seznmit tene s celoronm psobenm spolenosti a majoritn zmnami, kter se bhem roku uskutenily, dle se stv propaganm materilem, kter pedstavuje spolenost v dobrm svtle a v neposledn ad pln komunikan funkci s teni. U konkrtn vybran ukzky se jednotliv znaky stylu projevuj v men me ne je bn, nebo je text zamen spe na vcnou strnku. Autor chce ve strunosti seznmit tene s udlostmi poslednho roku. Zamuje se pedevm na zdraznn jedinenosti spolenosti a strunou charakteristiku jejho fungovn, proto se zde tak ve vt me objevuje odborn slovn zsoba. V analze textu a jeho pekladu se proto po zaazen textu z hlediska funknho stylu zamm pevn na pouit znaky stylu. Dolom, jak jazykov prostedky autor textu pouv, aby dodrel normy danho stylu. Tak zdvodnm nkter pekladov een. Vybran ukzka je pomrn pestr z hlediska charakteristickch vlastnost. V praktick sti se vak vem monostem analzy nevnuji, nebo ji provdm u druh sti pekladu, pro kter jsou tyto znaky typitj. Vybran pklady ve vchozm jazyce (anglitin) jsou zvraznny tun a jsou podtreny. Jejich peklad do clovho jazyka (etiny) je zvraznn pouze tun.

24

Pokud jsou pekladov vrazy soust slovnho spojen (poppad cel vty), je toto spojen oznaeno kurzvou.

8.1.2

Text z hlediska funknho stylu


Jak u bylo zmnno v pedchozch kapitolch, prvn ukzka slou pedevm

k spn komunikaci se teni. Je tedy zejm, e text neme bt pli odborn. Uplatuje se zde publicistick styl, kter si obecn klade za cl subjektivn vyjden faktu, kter by ale nemlo bt pli osobn. V publicistickm stylu obvykle zstv autor skryt. Nkdy vak k navzn bliho vztahu se tenem a tm tak spnj komunikaci s nm pouv prvn osobu plurlu, poppad 1. osobu singulru. V m ukzce se tato charakteristika objevuje velmi asto. Autor ji obvykle vyuv, aby promluvil za celou spolenost, kdy prvn osobou plurlu oznauje vechny leny spolenosti, meme tak ci, e za n mluv : Looking ahead, we will maximise our advantages. Today, we are combining this knowledge with the skill... Pouit tto osoby se zde tak vyskytuje v ppad, kdy by bylo mon ji nahradit samotnm nzvem spolenosti: We are also ideally positioned to benefit from... Autor stejn tak mohl ci Thomas Cook is also ideally positioned, pouitm zjmena we vak zkracuje vzdlenost mezi tenem a spolenost. V zvru prohlen autor pechz na uvozen vt zjmenem I, aby veejn podkoval nkterm lenm rady: I would like to take this opportunity to thank... V pedposlednm odstavci pak znovu vyuv prvn osoby singulru, ne vak, aby vyjdil pouze svj nzor, ale promluvil za celou skupinu: Together with my fellow Board members, I would like to express confidence in the new Groups management team... Z uvedench pklad vyplv, e primrn cl astho pouit osobnch zjmen nem za kol podtrhnout individualitu autora, nbr se zde projevuje interpersonln funkce textu tedy urit snaha o komunikaci a navzn blzkho vztahu se teni.

25

8.1.3

Expresivita
Vzhledem k tomu, e tato st vron zprvy by mla zapsobit co nejkladnji

na tene, objevuje se zde vysok mra expresivity. Ta se projevuje v oblasti emocionality, tedy v ppad vronch zprv kladnm hodnocenm, a intenzity, konkrtn zesilovnm inku.

8.1.3.1 Pozitivn hodnocen


Kladn hodnocen je asto pouvan prvek ve vronch zprvch. Vyuvna jsou pevn hodnotc adjektiva stojc ped substantivy, kter hodnot. Jejich ast vskyt v textu si klade za cl pithnout pozornost tene a zapsobit tak, aby si vytvoil co nejlep nzor na spolenost. etina jako clov jazyk pekladu se sice pouitm hodnotcch adjektiv tak vyznauje, ne vak v takov me, a tak bylo nkdy nutn jejich peklad pizpsobit, aby odpovdal esk stylistick konvenci. Navzdory tomu, e toto prohlen nen typicky protkno hodnotcmi adjektivy, vyskytuje se zde jich dostatek na to, aby pozitivn ovlivnily tenovy mylenky. Velk st hodnotcch adjektiv si klade za cl vyjdit jedinenost spolenosti. Z tto skupiny pochz nap. adjektiva jako admirable, significant, unrivalled, respected, considerable. Pi pekladu jsem pouila jejich slovnkov protjky obdivuhodn, pozoruhodn, nesrovnateln, respektovan, nemal (s pslunmi pdovmi koncovkami), kter by dle mho nzoru dostaten vystihovala jedinenost spolenosti i v eskm prosted. Pklad, kdy jsem byla nucena zmrnit vznam adjektiva, nastal u spojen severe financial difficulties. Slovnkovmi protjky jsou nap. vrazy krut, tk, nron. Adjektivum krut by sice vznamov odpovdalo, v eskm textu vak nen spojen krut problmy obvyklou kolokac. Severe jsem proto peloila jako vn, co ve spojen s finannmi problmy dostaten vystihuje jejich mru. Dalm pkladem je spojen excellent job. Pro toto pdavn jmno v etin existuje esk vraz excelentn, kter m stejn vznam. Abych vak nevyuvala pli mnoho cizch slov, zvolila jsem radji spojen znamenit prce, kter odpovd i definici excellent remarkably good.13
13

http://dictionary.reference.com/browse/excellent

26

K pozitivnmu hodnocen jsou vyuvna nejen hodnotc adjektiva, ale tak dal slovn druhy. Ze substantiv jsou to nap. vrazy jako advantages - pednosti, quality - kvalitn, strengths siln strnky, experience - zkuenosti, confidence dvra, leader na vrcholu nebo trust - dvra. Samotn vskyt tchto substantiv v textu ve teni vyvolv pozitivn smlen o spolenosti. Jejich pekladov protjky jsem mnohdy ze stylistickch dvod transformovala do jinho slovnho druhu, jejich pozitivn ladn vak bylo zachovno. Dle je mono v textu pozorovat slovesa, kter jsou pozitivn ladn. Ve vybran ukzce jsou zastoupena nap. ve spojench has always succeeded by ml vdy spch dky tomu a to adapt to every shift pizpsobit se kadmu posunu. Nehled na to, e v prvnm ppad opt dolo pi pekladu k uritm posunm, ob spojen zstala pozitivn. Vjimen se v textu objevila ve funkci hodnotcch prostedk i adverbia. Nap. pi pekladu spojen truly international jsem vychzela ze slovnho zkladu, od kterho bylo toto adverbium odvozeno, nicmn ze stylistickch dvod jsem zmnila slovndruhovou kategorii. V clovm textu se tak objevuje spojen opravdov mezinrodn.

8.1.3.2 Intenzifikace
Expresivitu textu autoi ovlivuj tak pouitm intenzifiktor. Dle Knittlov jejich vznam vesms obecn vyjaduje velkou mru, velkou intenzitu njakho pocitu, postoje, hodnocen.14 Ve vybranm textu se intenzifiktory objevuj pevn ve spojen s hodnotc prostedky. Ve spojen most widely respected se vyskytuje intenzifiktor widely, kter vyznauje velkou oblast, ve kter je spolenost respektovna. V tomto ppad jsem vraz zcela vynechala, a mru jsem vyjdila superlativem nejrespektovanj. Jinm pkladem je spojen highly successful. Msto doslovnho pekladu vysoce jsem pouila adverbium velmi, kter se samo o sob vyznauje velkou mrou. Poslednm pkladem intenzifikace v textu je stupovn adjektiv. V textu jsou zastoupena superlativa adjektiv ve tvarech oldest, most widely respected, most
14

Knittlov, Dagmar. K teorii i praxi pekladu. Olomouc: Univerzita Palackho v Olomouci, 2003. Str. 65

27

talented. V clovm textu jsem tak uplatnila superlativa. Pi srovnn obou text je mon pozorovat znaky jednotlivch jazyk, kdy anglitina se projevuje jako (vtinou) analytick jazyk, zatmco etina uplatuje (vtinou) syntetick tvoen. Protjky superlativ vchozho textu jsou tedy vrazy nejstar, nejrespektovanj a nejtalentovanj.

8.1.4

Pouit vrstva slovn zsoby


Narozdl od bnch publicistickch text, do kterch v uritch ppadech

pronik i mn formln styl, nevyskytuj se v tomto prohlen dn neformln i hovorov vrazy. Dalo by se dokonce ci, e se zde projevuje krom bn slovn zsoby tak ekonomick sfra a specificky tak slovn zsoba z oblasti obchodn innosti spolenosti. Vskyt tto slovn zsoby vymezuje text jako formln. Jejich peklad poadoval zamit se na vcnou strnku a tak vyadoval znalost ekonomie, aby pi pekladu do clovho jazyka dolo ke sprvnmu penosu vcnch informac. Pro ilustraci dokldm nkter problematick slovn spojen: a respected brand portfolio portfolio respektovan znaky (zde jsem zachovala slovo portfolio, nebo v eskm jazyce se bn pouv stejn vraz a neexistuje pro nj jednoduch esk slovo) industry-leading margins vedouc pozice v odvtv cestovnho ruchu, co se te mry zisku (anglick vraz margins m mnoho vznam, z ekonomickho hlediska je vak obvykle spojovn s vznamem zisk. Peklad vrazu jako zisk by byl vak nesprvn, nebo v ekonomii se bn rozliuje vce druh zisku. Pro lep srozumitelnost jsem zvolila peklad opisnou formou, kter je pro tene srozumitelnj.) an asset-light business model podnikatelsk strategie asset light (Ekonomick slovnky neobsahuj vysvtlen pojmu asset-light, proto jsem nejdve pi identifikaci pojmu a nslednm pekldn vyuvala zdroj na internetu.15 Pi pekladu jsem vyuila pvodnho nzvu strategie, nebo v eskm ekonomickm prosted nem vlastn ekvivalent a vyuv prv

15

Nap. na http://www.reuters.com/article/HotelsandCasinos07/idUSN1318884120070214 nebo http://seekingalpha.com/article/33060-amd-will-try-an-asset-light-strategy

28

anglickho pojmu.16 V clovm textu jsem ale pidala strun vysvtlen strategie.)

8.1.5

Idiomy
V publicistickch textech se tak asto vyskytuj idiomy. Ty jsou obvykle tko

rozpoznateln, mnohdy toti samy o sob dvaj smysl, ani bychom museli pemlet o dalm vznamu tchto slovnch spojen. V mm textu se vyskytly idiomy dva. Prvnm z nich je spojen looking ahead. Doslovn vznam tohoto spojen je dvat se dopedu, slovnk idiom jej vak vykld jako to think about the future.17 Clov jazyk (etina) podobn idiom nevyuv. Jako podmnku pekladu jsem si stanovila zachovn vrazu future (budoucnost), kter vyjaduje urit pln. Ped esk vraz jsem jet vloila sloveso v uritm tvaru ze stylistickch dvod. Cel vt Looking ahead, we will maximise our advantages tedy v clovm jazyce odpovd: Nam zmrem je v budoucnosti maximln vyut pednosti spolenosti. Druh idiom pedstavuje spojen tailor someone or something to someone or something, v mm ppad tailor our business model to best meet market needs. Idiom je vysvtlen definic to fit or revise someone or something to fit someone or something.18 Odpovdajc esk idiom by mohl znt ut na mru. Pekladov een by vak potom vypadalo nap. jako ut nai nabdku na mru poadavkm trhu, co by v etin znlo pli kostrbat. Zde jsem vyuila faktu, e se nemusm dit pravidlem idiom za idiom a proto jsem vytvoila slovn spojen podobnho vznamu ve tvaru pizpsobit nai nabdku poadavkm trhu.

8.1.6

Peklad nzv a jmen


Peklad nzv a jmen je vdy pro pekladatele okem, nebo mus zvolit

strategii, kter se bude pi pekldn nzv dret. Pokud se rozhodne pro ponechn nzv a jmen v pvodnch tvarech, mus se pekladatel rozhodnout, jak dan vraz zaadit do struktury esk vty.

16 17

Nap. na http://www.it-farma.cz/archiv/2008-04/23 http://idioms.thefreedictionary.com/look+ahead 18 http://idioms.thefreedictionary.com/tailor

29

Ve sv prci jsem ponechala veker nzvy v pvodnm anglickm tvaru, nebo se bn uvaj v eskm jazyce a nkter spolenosti dokonce v esk republice pod stejnm nzvem podnikaj (Thomas Cook je znm jako spolenost podnikajc v cestovnm ruchu, ekvivalentn peklad nap. Tom Kucha by byl nesmysln). Nzvy jednotlivch spolenost jsem a na vjimky neskloovala dky monosti pedsunout tzv. obecn klasifiktor jako spolenost, podnik, co tak dodalo clovmu textu vhodn stylistick ladn, nap.: to merge our German airline, Condor with Air Berlin - na slouen vlastn nmeck leteck spolenosti Condor se spolenost Air Berlin members of the boards of Arcandor AG, MyTravel Group plc and Thomas Cook AG - leny rady spolenost Arcandor AG, MyTravel Group plc a Thomas Cook AG Skloovn nzv jsem provedla tam, kde ze stylistickch dvod nebylo mon pedsunout upesujc vraz: the greatest strengths of the new Thomas Cook - nejsilnjch strnek novho Thomase Cooka people running Thomas Cook - lid dc Thomase Cooka Problematitj bylo pekldn vlastnch jmen, kde u kvli stylistick norm etiny bylo nutn skloovn provst a nebylo mon pedsunout upesujc vraz. Jejich peklad zde vychz ze skloovn eskch vlastnch jmen: to thank Peter McHugh and John Bloodworth - k podkovn Peteru McHughovi a Johnu Bloodworthovi led by Manny Fontenla-Novoa - v ele s Manny Fontenla-Novoaou Specifickm poadavkem na peklad zde byl vskyt pouze kestnch jmen ve vchozm textu Peter became a John also played. Zde jsem mla monost bu v clovm textu zachovat pouze kestn jmna, nebo pidat dal informaci. Anglitina pipout v textech tohoto typu neformln oslovovn kestnm jmnem. etina je vak v tomto ohledu formlnj a pouit pouze kestnch jmen v eskch oficilnch textech nen obvykl. Rozhodla jsem se proto pidat dal informace v podob pjmen Peter McHugh se stal a John Bloodworth takt zaujmal. Specifick peklad vyadoval vraz Group. Vyskytoval se jak ve spojen s nzvem spolenosti, kdy jsem jej zanechala v pvodnm znn (Thomas Cook 30

Group), tak samostatn, kdy se nabzelo hned vce monost nap. skupina, seskupen, jednotka. Vzhledem k tomu, e vraz zastupuje slouen spolenosti, jsem se rozhodla pro oznaen podnik.

8.1.7

Slovosled
Sprvn slovosled v clovm textu je dalm poadavkem k tomu, aby byl

peklad povaovn za kvalitn. Pekladatel by se neml nechat zmst slovosledem vchozho textu. Anglitina jako vchoz jazyk je charakterizovna pomrn pevnm slovosledem, etina je vak v tomto ohledu mnohem flexibilnj. Dleitm aspektem pi vytven pekladu je lenn na tma a rma. Tmatem obecn nazvme skutenosti, kter jsou tenm znm, zatmco rma (jdro vpovdi) pedstavuje informace nov. V neutrlnm sdlen obvykle stoj tma na zatku vty a rma pak na konci. Pkladem vyuit lenn vty na tma a rma je nsledujc vta: John also played a valuable role in the MyTravel turnaround as head of its US and later its UK business. Peklad vytvoen podle anglickho slovosledu by pak znl takto: John Bloodworth takt zaujmal jednu z klovch rol v obratu MyTravel jako editel jej americk a britsk poboky. Pokud vak vtu rozlenme na st vymezujc tma a st pedstavujc rma, slovosled v clovm jazyce se zmn. Tmatem je zde jmno John Bloodworth, nebo u bylo zmnno ve stejnm odstavci. Stejn tak je tenm znm obrat k lepmu, o nm pojednv pedchoz vta. Novou informac je zde oproti tomu pracovn pozice uvedenho mue. Peklad vty tedy zn: John Bloodworth takt v obratu MyTravel zaujmal jednu z klovch rol jako editel jej americk a britsk poboky.

8.1.8

Pracovn verze a konen peklad


Pi pekldn vybran ukzky dochzelo k postupnm pravm clovho

textu. Hlavnm dvodem, pro jsem provdla zmny, bylo, e jsem se mnohokrt ve snaze nezmnit informaci ve vchozm textu drela pedlohy. Prohlen pedsedy pedstavenstva je vak jedna z st vron zprvy (kterch v tomto tvar nen 31

mnoho), ve kter autor me projevit svou tvoivost. Navc je zde nanejv dleit, aby se pekladatel dil zkonitostmi clovho jazyka, nebo text m bt pstupn vem vrstvm ten. Bhem m prce tak vznikal peklad, kter je mon oznait za pracovn verzi, a jeho nsledn upraven verze, kterou zde uvdm jako konen peklad. Takov proces pemny lze pozorovat v nsledujc sti odstavce: We believe one of our main business differentiators is the high quality of our people past and present, leading the competition in terms of quality of our workforce. Pracovn verze pekladu znla takto: Vme, e jednou z naich zkladnch obchodnch odlinost je kvalitn lidsk potencil bval a souasn, nad konkurenc vtzc dky vlastnm zamstnancm. V clovm textu se nachz hned nkolik spojen, kter je mono upravit z hlediska stylistickho. Prvn pravou je zmna spojen nad konkurenc vtzc. Tato forma nen v publicistickch textech uvna, hodila by se sp pro styl umleck. sten zde dolo k ovlivnn vchozm jazykem a proto jsem do konenho pekladu zvolila v etin obvyklou kolokaci zaujmat mezi konkurenc vedouc pozici. Dal zmnu jsem provedla u upesnn kvalitnho lidskho potencilu. Spojen bval a souasn je sice denotan sprvn, nicmn v etin je z hlediska pitalivosti textu mon uplatnit asto vyuvan heslo mli jsme, mme (a v mnoha ppadech autoi k podtren sebejistoty uvaj tak a mt budeme). Posledn provedenou zmnou tohoto odstavce je spojen obchodn odlinosti. Obchod nebo obchodovn vychz ze zkladnho vznamu anglickho slova business. K vyjden innosti spolenosti, kter obchoduje na trhu se slubami, se lpe hod vraz podnikn. Co se te vrazu odlinost, zde jsem radji pistoupila k uit substantiva specifikum, jeho vznam zahrnuje zvltnost, pznanost, ale me tak charakterizovat vhodu. Po provedench zmnch vznikla konen pekladov verze: Vme, e jednm z naich zkladnch podnikatelskch specifik je kvalitn lidsk potencil, kter jsme vdy mli a mme a dky nmu zaujmme mezi konkurenc vedouc pozici.

32

8.2 8.2.1

Ukzka druh - Strategie vod


Druh text byl vybrn z sti vron zprvy, kter si za hlavn cl klade

poskytnout informace o ekonomickch innostech spolenosti. Konkrtn je ukzka tvoena st strategie podniku. Narozdl od prvn ukzky se jedn o text, kter je zaloen na pouvn odbornch termn. Ty pochzej jednak ze sfry ekonomie, jednak z oblasti innosti spolenosti cestovnho ruchu. Tento text je z hlediska pekladu nronj na pesnost, mn nron je pak z hlediska tvoivosti. Vzhledem k tomu, e se jedn o odborn text, je klem k vytvoen dobrho pekladu pochopen souvislost a schopnost tyto souvislosti vyjdit vhodnm zpsobem, tj. pedevm jednoznan a co nejpesnji, v clovm jazyce. V nsledn analze zaadm text z hlediska funknho stylu a zamm se na typick znaky tohoto stylu, kter se v ukzce vyskytuj, a jejich pekladov een.

8.2.2

Text z hlediska funknho stylu


Funkc tto textov ukzky ji nen komunikace se teni, nbr objektivn

zachycen fakt. Navzdory tomu, e ukzka je opt mrn atypick19, je mon ji z hlediska funknch styl zaadit do kategorie administrativnch text.

8.2.3

Syntaktick stavba
Problematickou st nejen pi pekldn, ale i pochopen administrativnch

text, je obvykle otzka syntaktick stavby, a to zejmna v oblasti konstrukce vtnch len a slovosledu.

19

V prvn sti ukzky se jet zsti projevuj znaky publicistickho stylu. Dle je zde ve vt me uvno zjmen, kter zastupuj spolenost. V administrativnch textech vak obvykle pevld pm pouvn nzv spolenosti.

33

Administrativn styl se vyznauje pouvnm dlouhch vtnch konstrukc. A u se jedn o vty jednoduch nebo souvt, me bt gramatick stavba vt velmi sloit. Zejmna v anglitin se v administrativnch textech tak objevuje etzen jednotlivch vraz v podob nkolikansobnch vtnch len nebo nkolikansobnch pedlokovch vazeb, kter je nron z hlediska identifikace vztah mezi jednotlivmi vrazy a jejich celkov pochopen. Tento charakteristick rys je mon doloit nap. nsledujc vtou: It believes that a share repurchase programme will make the Groups shares more attractive to investors by increasing earnings per share in step with the percentage of shares repurchased. V, e dky programu zptnho odkupu, pi kter se zv vdlek na akcii (a zrove podl) v souladu s procentnm podlem akci zptn odkoupench, budou akcie podniku pro investory atraktivnj. Dal problm pro pekladatele pedstavuj pomrn psn poadavky na slovosled anglickch vt. Pekladatel by se pi sv prci neml nechat ovlivnit vchozm jazykem, protoe v clovm jazyce by pak mohlo dojt k naruen informanho lenn textu (na tma a rma). Z uvedench znak vyplv, e sloit stavba jednotlivch vt me ovlivnit srozumitelnost textu jako celku. Dobr srozumitelnost je vak jednm ze zkladnch poadavk spn zvldnutho pekladu. Pekladatel by se proto ml pi pekldn nejprve dsledn zamit na pochopen textu a nsledn vytvoit clov text dle standard clovho jazyka. Vybran ukzka je charakteristick prv vskytem pomrn dlouhch souvt, ve kterch bylo v nkterch ppadech obtn urit vztahy mezi jednotlivmi vtami. Objevuje se zde ji zmnn etzen, kter je podobn vtm, nicmn problematick z hlediska skloovn. V nkterch ppadech jsem se z dvod pochopen souvt odklonila od pvodnho anglickho slovosledu, co se projevuje zejmna zmnou postaven psudku ve vt nebo plnou zmnou poad jednotlivch vt20 v souvt: financial services, the balance between our revenue streams should change over time.
20

Za zmnu poad jednotlivch vt zde povauji tak vtn konstrukce, kter ve vchozm jazyce gramaticky nezastupuj vtu vedlej, ale v clovm jazyce vtu vedlej vytvej.

34

finannch slueb by se vak ml zmnit pomr mezi pjmy z jednotlivch innost. (1) It believes (2) that a share repurchase programme will make the Groups shares more attractive to investors (3) by increasing earnings per share in step with the percentage of shares repurchased. (1) V, e dky programu zptnho odkupu, (3) pi kter se zv vdlek na akcii (a zrove podl) v souladu s procentnm podlem akci zptn odkoupench,(2) budou akcie podniku pro investory atraktivnj. Oproti anglitin je tak mon pi pekladu pozmnit vtnou skladbu pomoc pouit nevyjdenho podmtu. K tomuto kroku jsem asto pistoupila zejmna ze stylistickch dvod.

8.2.4

Kondenzory
Typickm znakem anglickho jazyka a zejmna pak administrativnch text

je tendence k sevenosti neboli kompaktnosti anglick vty. Kompaktnost se dle Urbanov rozum vysok mra zhutn vznamu pi vyjadovn.21 Ta je zpsobena kondenzory, kter jsou vyjdeny jmennmi tvary slovesnmi 22 a to konkrtn konstrukcemi s infinitivy, gerundii a pestmi. V administrativnm stylu i etina usiluje o hutn vyjadovn a vyuv svch kondenzanch monost, ale dochz i k pekladu kondenzor pomoc sloves v uritm tvaru a vedlejch vt. Ve vybran ukzce se ve velk me vyskytuj konstrukce tvoen ing-tvary. Pi jejich pekldn jsem se drela funkce, kterou ve vt pln: Ve spojen delivered an excellent set of results, reporting a healthy increase se nachz kondenzor reporting. Peklad tohoto tvaru by mohl znt nap. hlsc, zaznamenvajc, nicmn tato konstrukce by ve vt nebyla gramaticky sprvn. Dal monost by bylo pouit vedlej vty zvisl na spojen set of results a pekladov een by pak znlo kdy spolenost zaznamenala, nicmn z vznamovho hlediska a tak kvli leh orientaci v textu jsem zvolila rozdlen do dvou vt, z nich kad obsahuje vlastn sloveso v infinitivu doshnout ady vynikajcch vsledk a zaznamenat uspokojujc naven.
21 22

Urbanov, L. Oakland, A. vod do anglick stylistiky. Barrister & Principal. 2002. Str. 31 Vtn kondenzace se vak neomezuje pouze na pouit jmennch tvar slovesnch.

35

Spojen that comes from being the best known and most respected name in travel uv kondenzoru ve funkci substantiva. Zde jsem vak substantivum nahradila slovesnm tvarem uritm a pekladov verze tak zn dan tm, e jsme nejznmj a nejrespektovanj jmno v cestovnm ruchu. Dalmi kondenzory tvoen pomoc ing-tvar jsou nap. tvary presenting (uveden), increasing (vedlej vta pi kter se zv), developing (rozvoj). Ve vybran ukzce se tak nachz pest minul. Takovm pkladem je spojen having taken the very best. Pesn peklad by vyuval pechodnku. Jejich pouit vak nen bn, jsou povaovny spe za knin vrazy. Za dostaujc zde povauji pekladov een s tm nejlepm, nebo z cel vty je dostaten jasn, e si spolenost to nejlep vzala.

8.2.5

Pasivum
Dalm typickm znakem administrativnch text je pouit pasivnch

konstrukc neboli trpnho rodu. Ve velk vtin pasivnch vt initel nen vyjden, protoe je bu neznm, nebo nen z hlediska mluvho pro sdlovan obsah relevantn.23 Takt v m ukzce se pasivn konstrukce vyskytuj. V nkolika ppadech se zde nachz pasivn konstrukce is expected. Vzhledem k tomu, e v etin nen pouit trpnho rodu tak ast a uit innho rodu by vedlo ke sloit vtn konstrukci, peloila jsem nsledujc pasivn formy jinmi zpsoby: revenue from independent travel is expected to increase pjem z nezvislho cestovn se podle oekvn zv revenue from financial services is expected to increase pjem z finannch slueb se s nejvt pravdpodobnost posune proportion of revenue from foreign exchange is expected to fall podl pjmu z deviz poklesne (pln vynechn pasiva)

23

Libue Dukov a kol. Mluvnice souasn anglitiny na pozad etiny. Academia Praha 1994. Str. 253

36

8.2.6

Jmenn etzce
Hojn vyuvanm znakem anglickho jazyka je schopnost substantiv

vykonvat funkci i dalch slovnch druh, pevn adjektiv. Pi vyuit tto funkce tak dochz k etzen substantiv, kter vytv tzv. jmenn neboli nominln etzce. etina vyaduje vt gramatickou explicitnost, proto dochz pi pevdn nominlnch etzc k uritmu upesovn gramatickch vztah mezi substantivy (nap. pidnm pedloky). Sprvn pochopen nominlnch etzc umouje jejich nsledn pevod do clovho jazyka. To me bt mnohdy problematick dky absenci charakterizujcch koncovek substantiv, kter by specifikovaly pekldan vrazy. Peklad nominlnch etzc v administrativnm textu je zvisl nejen na sprvnm pochopen vztah mezi jednotlivmi substantivy, ale tak na pesnm peloen odbornch termn. V m ukzce jsem se setkala s nominlnmi etzci z ekonomick oblasti: Spojen our revenue streams jsem peloila jako pjmy z jednotlivch innost. Na prvn pohled je jasn, e esk spojen je mnohem explicitnj. Vraz revenue se d jednodue peloit jako pjem. Navzdory tomu, e cel nominln etzec by bylo mon takt peloit jednoslovn jako pjmy 24, je nutn v nvaznosti na pedchoz informace doplnit, o jak pjmy se vlastn jedn. Vzhledem k tomu, e pedchoz vta ukzky pojednv o jednotlivch innostech spolenosti, ve kterch obchoduje, je logick doplnit informaci z jednotlivch innost. Dal nominln etzec pedstavuje spojen credit card business. Jeho peklad nen sloit, nebo se jedn o bn znm pojem. Zaazuji ho zde z dvodu doloen pekladu nominlnho etzce, kdy v clovm jazyce (etin) dolo ke zmn poad vchozch substantiv tvoc tento etzec a doplnn pedloky upesujc zvislost jednoho substantiva na druhm. Vslednm pekladem je spojen podnik s kreditnmi kartami. Poslednm pkladem, kter zde uvedu, je etzec share repurchase programme v clovm textu zastupovn spojenm program zptnho odkupu akci. Jeho pevod do clovho jazyka je vytvoen pouhm pidvnm pdovch koncovek, co je umonno hlavn dky jasnmu vznamu jednotlivch substantiv. Dolo zde
24

http://www.moneyglossary.com/?w=Revenue+Stream

37

pouze k naven spojen o jeden vraz, nebo substantivum repurchase nem v etin protjek, kter by se dal vyjdit jednm slovem. Samotn pedpona re znamen znovu, nicmn v eskm ekonomickm prosted nen spojen znovu odkupovn, kter by se zde nabzelo, zaito. Tmto spojenm je prv zptn koup.

8.2.7

Zkratky a akronyma
Ve vronch zprvch se tak vyskytuj zkratky a akronyma, kter jsou

obvykle tenm vchozho textu srozumiteln. Pi jejich pekladu je dleit zvit, jestli je vbec nutn je pekldat. Nkter zkratky a akronyma mohou bt pouita ve stejnm znn i v clovm jazyce, jin je naopak mon peloit, nebo existuje ekvivalentn jednotka v clovm jazyce. Pokud se pekladatel rozhodne dan akronyma nebo zkratky ponechat ve vchozm jazyce, ml by zvit, zda teni clovho textu disponuj dostatenmi znalostmi, aby je pochopili, nebo je nutn doplnit dal informace. Ve vybran ukzce se objevuje zkratka EGM. Vznikla ze spojen Extraordinary General Meeting, co v etin znamen mimodn valn hromada. Toto spojen nepouv v etin zkratku a zrove zkratka EGM nen bn pouvanm pojmem v eskm ekonomickm prosted. Proto jsem se rozhodla peloit cel vznam zkratky, a tak v pekladu zkratku zastupuje spojen mimodn valn hromada. Oproti tomu, druh zkratka EBIDTA (kterou je mon povaovat tak za akronym) je bn pouvanou zkratkou v eskm ekonomickm prosted a proto jsem ji zanechala v pvodnm znn. Vzhledem k tomu, e teni by ale vznam tto zkratky nemuseli deifrovat z dvodu neznalosti, doplnila jsem do poznmky vznam zkratky (Earnings before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization) a esk peklad tohoto vznamu (zisk ped roky, zdannm, odpisy a amortizac).

8.2.8

Termny
Termny vytv podstatnou st slovn zsoby vronch zprv. Jsou to jednak

termny ekonomick, jednak specifick termny z oblasti podnikn spolenosti.

38

Termny

se vyznauj

svou

explicitnost

bez

poteby

jejich

upesovn.

Problematickm vak me bt pevdn termn do clovho jazyka, zejmna terminologickch spojen. Hlavnmi termny z oblasti podnikn spolenosti, tedy cestovnho ruchu, byla spojen tour operating a independent travel. Prvn ze zmnnch spojen jsem peloila jako organizaci zjezd. V eskm prosted se sice ujal i vraz odvozen z pvodnho nzvu tour opertor, povauji zde vak v nvaznosti na pedchoz informace spojen organizace zjezd za jasnj popis innosti. Termn independent travel nabzel pekladovch een vce. Odborn pekladov slovnky spojen jako celek neobsahuj, nabzej vak termny podobn. Prvnm z nich je independent tourism znamenajc nezvisl cestovn ruch. V eskm prosted se pouv jednak pojem nezvisl cestovn, ale tak jeho synonymn spojen individuln cestovn. Druhm termnem, kter jsem vyuila, je independent organized tourism, kter je pekldn jako neorganizovan cestovn ruch. Ve spojen make significant advances in independent travel jsem vyuila prvn pekladov monosti individuln cestovn, nebo druh spojen neorganizovan cestovn ruch se vztahuje spe k veobecnmu oznaen (rstov potencil neorganizovanho cestovnho ruchu v cel Velk Britnii). Z ekonomick oblasti se jako nejproblematitj jevil peklad termnu organic growth. Akoliv by se jako pijatelnj jevilo een pirozen rst, ekonomick slovnk vykld spojen jako organick rst a tento termn je mon v eskm jazyce doloit i nktermi dalmi zdroji.25 Proto jsem se rozhodla pro druh ze zmnnch een. Podle stejnho principu, tedy poetn anglickho vrazu, je vytvoen i pekladov protjek termnu acqusition. V pekladu se tak objevuje termn akvizice. Nkter termny mohou svm nzvem a pli pipomnat esk termny. Takovmto pkladem je spojen profit from operations, kdy substantivum operations by bylo mon peloit jako operan. V eskm ekonomickm prosted se vak spe ne operan zisk pouv termnu provozn zisk.

25

nap. http://www.henkel.cz/cps/rde/xchg/henkel_czc/hs.xsl/153_3556_CZC_HTML.htm

39

Pkladem mn nronho pekladu je termn foreign exchange. Veobecn se tento termn pekld jako ciz mna.V ekonomickm prosted vak existuje pro ciz mnu odborn nzev, deviza. Jako jednoznan termny, kter nepedstavovaly dn problm pi pekldn a obvykle byl jejich peklad vytvoen pomoc slovnkovch protjk, uvdm vrazy share (akcie), market (trh), transactions (transakce) nebo spojen off-market purchases (mimotrn nkupy).

8.2.9

Data, sla a znaky


Pro administrativn text je charakteristick pouvn dat, sel a rznch

znaek. I nad pekladem tchto znak je nutn se zamyslet. Dleit je zejmna dodrovat konvence clovho jazyka a tak zvolit jednotn styl pro cel dokument. Ve vybran ukzce se v hojn me objevuje datum specifikujc rok, poppad pelom roku. V tomto ppad jsem zachovala stejn formt, jako byl pouit ve vchozm textu. V ppad celho data jsem ji ale pikroila k uritm zmnm, kter vychzej pevn z pravidel eskho pravopisu. Z data 12 March 2008 tak vzniklo datum 12. ervna 2008, kde rozdl je na pohled zejm v psan teky za slem a v pravopisu malch psmen v nzvech msc. Stejn jako data vyjadujc roky jsem nechala v pvodnm formtu i seln daje, tzn. ponechn zapsn sel numerickmi znaky. Jedinou vjimku zde tvo vraz nulov pochzejc z anglickho zero, tud opt pevzat podle formtu vchozho textu. Co se te znaek, ani v jednom ppad jsem se nedrela vchozho formtu. Prvn pouitou znakou byl znak pro mnu euro - . Msto znaku jsem v clovm textu vyuila veobecn znmou zkratku pro tuto mnu EUR. Z pvodnho 800 million tak vzniklo 800 milin EUR. Dalm vznamnm rozdlem je oddlovn desetinnch mst. Zatmco jsou v anglitin seln daje oddlovny pomoc teky 3.3. bilion, v etin je ekvivalentn vraz ve formtu uvajcm rku 3,3 miliard EUR. Posledn zmnu v tto oblasti pedstavuje nahrazen anglickho vrazu pro procenta per cent smluvenou znakou mezinrodnho formtu % (80 per cent tak pedstavuje v clovm textu 80 %).

40

Zvr
Tato bakalsk prce je studi vron zprvy cestovn kancele Thomas Cook. Primrnm clem prce je peklad vron zprvy, respektive jejch st, kter je spojen s jazykovou analzou vybranho textu a pevn dokld jazykov odlinosti anglitiny jako jazyka vchozho textu a eskho jazyka, ve kterm je napsn clov text. S tmto clem jsou spojeny sekundrn poadavky tto prce, zejmna provst analzu zadanho textu a charakterizovat vron zprvu z hlediska jej funkce a stylu, ve kterm je napsna. Od vchozch poadavk, kter jsem si v bakalsk prci stanovila, se odvj i jej struktura a rozdlen na teoretickou a praktickou st. Prvnm poadavkem na tuto prci v teoretick sti bylo obecn charakterizovat peklad jako proces. Nsleduje pekladatelsk analza textu, kter se odvj od obecnch poznatk zskanch z publikac Z. Jettmarov a Ch. Nordov. Tyto obecn poznatky jsem pevedla na konkrtn text, tedy vybranou vron zprvu. Vytvoen pekladatelsk analzy mi pomohlo vymezit si jednotliv kritria pekladu. Jako hlavn poadavek pekladu jsem si stanovila zachovn funkce, kterou vchoz texty pln tedy informan funkci spojenou s funkc pesvdovac a zskvac. V nsledujc sti jsem charakterizovala vron zprvu jednak v irm kontextu, tedy jako nstroj public relations, a dle jej charakteristick rysy. Zde mi vrazn pomohla studie J. Jaloveck a odborn publikace V. Svobody Public relations modern a inn. Soust teoretick sti je tak vod do stylistiky a vymezen zkladnch pojm vetn rozdlen funknch styl. Vzhledem k charakteru jednotlivch ukzek nsleduje vymezen stylu administrativnho, jeho znaky se projevuj v druh ukzce - Strategie, a stylu publicistickho, ve kterm je napsna ukzka prvn Prohlen pedsedy pedstavenstva. Obecn vymezen znak jednotlivch styl mi vrazn pomohlo k jejich identifikaci v praktick sti. Praktick st bakalsk prce se skld z vlastnho pekladu a jazykov analzy vybranch text a pekladu.

41

Pi tvorb vlastnho pekladu jsem vychzela ze stylistickch norem eskho jazyka. Pi pekldn publicistickho textu pro m bylo zsadn pochopen vcnho obsahu a jeho nsledn peveden do clovho jazyka. Clem bylo vytvoit stylisticky sprvn text, ani bych se pli odklonila od originlu. U administrativnho textu bylo pochopen vcn strnky jet dleitj. Za zkladn poadavek bych oznaila peklad terminologie a vytvoen takovho clovho textu, kter sprvn pevd vchoz text. Dleit zde bylo nenechat se ovlivnit stylistickmi znaky anglickho administrativnho stylu, co by vyvolalo patnou srozumitelnost clovho textu. Pi jazykov analze prvn ukzky, Prohlen pedsedy pedstavenstva, jsem se zamila pedevm na typick znaky publicistickho stylu a to zpsob, jakm autor komunikuje se teni a jak zvyuje inek textu. V textu je mon pozorovat mnoho vrazovch prostedk, kter maj za kol pozitivn psobit na tene. V clovm textu jsem proto hledala adekvtn zpsob, jak tohoto doshnout. V konfrontaci s teoretickmi poznatky z oblasti stylistiky jsem zjistila, e vchoz text je zamen spe na obsahovou strnku. Neobvykl je zde napklad ptomnost terminologie. V tto ukzce bylo tak dleit dodrovat esk lenn vt na tma a rma. Zejmna bylo nutn nenechat se ovlivnit slovosledem souvt ve vchozm textu, nebo by toto lenn zcela popral. Druh ukzka, Strategie, byla pekladatelsky mn nron z hlediska stylistickho. Zsadnm poadavkem byl adekvtn peklad termn, kter se v textech tohoto typu vyskytuj. Nron bylo dodren gramatick sprvnosti textu, nebo se zde ve velk me vyskytuj nkolikansobn vtn leny. Jednotliv vztahy mezi nimi jsou tce identifikovateln a gramatick nesprvnost by zde vyvolala nejasnosti pi vkladu textu. Pekladatelsky jsem se v tto ukzce musela vyrovnat s mnoha znaky, kter etina vyuv jen v mal me anebo neuv vbec nap. nominln etzce, polovtn vazby nebo pasivn konstrukce. Peklad obou ukzek doloil teoretick poznatky z oblasti lingvistiky. Anglitina se zde projevila jako vtinou analytick jazyk, zatmco etina je jazykem spe syntetickm. Jako pekladatel jsem se musela rozhodnout, zda clov text vytvoit explicitnj, nebo spolhat na kontextov znalosti ten.

42

Problematickm byl i peklad vlastnch jmen a nzv, pi kterm jsem opt musela zvolit adekvtn pekladatelsk postup. Vsledek mho pekladu, tedy clov text, nevznikl pouhm peloenm ukzek, ani bych do nich pozdji zasahovala. Bhem tvorby tto prce jsem postupn jednotliv clov texty upravovala. (Tento proces dokld i st analzy pekladu kapitola 8.1.8 Pracovn verze a konen peklad.) Bhem m prce se utvely konen clov texty v zvislosti na analze jednotlivch ukzek, teoretickch poznatcch a tak na zklad mch pedchozch pekladatelskch zkuenost. Vm, e tato bakalsk prce dokld poznatky, kter jsem bhem svho studia zskala.

43

Resume
This bachelor thesis is a study of 2007 Thomas Cook Annual Report. My selection of the topic was influenced by my area of study (English with Applied Economics) as well as the area of my further study tourism. I believe that this bachelor thesis combines linguistic specialization of my current studies, including an economical aspect, and is also connected with travel industry. The primary aim of this thesis is to translate selected parts that are connected with a language analysis and illustrate language differences of English as a source language and Czech as a target language. Two different kinds of extracts have been chosen for translation. Both of them follow the patterns that are used when annual reports are being created. Each extract is significantly different from the other. The first text is called Chairmans statement and was written to summarise the events of the previous year. It is an example of a presentation text that is aimed to create positive opinion of the company by readers. The second text is a part of the companys strategy written by its Chief Executive Officer. In this case the text belongs to the rather economically specialized parts of the annual reports. As it completely differs from the first text, the analysis will also concern different grammatical issues. I defined myself keeping the function of both texts as a fundamental task of translation which means that the target text is created for the same type of target language readership. This bachelor thesis is divided into two parts: practical and theoretical. The theoretical part contains translation theory, translation analysis, general description of annual reports and the introduction into stylistics including the two functional styles (administrative and publicist), in which the selected texts are written. The practical part consists of my own translation and a linguistic analysis of selected extracts as well as the analysis of translation. As an integral part, key terms section is included.

44

In the first part there is a process of translation defined. A short definition describes translation as a process of transmitting text from one language (source language) into the other one (target language). This definition is specified through other requirements for translation like keeping the function of source text and the necessity to understand situational context as well as the cultural one. The second chapter deals with translation analysis which helps the translator to organize his or her thoughts when translating. It sets up individual criteria that a translator has to think of to be able to create an adequate translation. The requirements of this work are specified in this chapter. As it has already been written before, it is fundamental not to change the function of the original texts. However, as a translator I should not be influenced by a source language and therefore I am required to think of time and place differences between the original and the target text. Presuppositions of target readers should also be considered and it can be assumed that the target texts will be more explicit because of lack of information on the part of the target reader. Last but not least, there will be a lot of stylistic differences between source and target texts. Translation analysis is followed by characterization of annual reports. First of all, annual reports are characterized as a public relations tool. Annual report is the basic regular document that describes a companys activity in a previous year and is also an instrument for the company to present itself to the public and also to investors. In the current situation annual reports are being created not only by facts, numbers and dates, but a successful annual report also contains so called corporate story that is easily accessible to all of the readers. There are two main functions of annual reports. The informative function is here presented by Strategy. The second main function of annual reports is a persuasive function that a Chairmans statement performs. The styles, which the extracts are written in, depend on the functions of annual reports. There can be two kind of styles found in annual reports the administrative style and the publicist style.

45

Administrative style has some common characteristic with professional style. It is factual, explicit, clear, transparent and brief. From the lexicological point of view it is not very diverse and it usually uses terminology. Typical feature is creating noun groups and condensed language. As it informs the target groups about economical conditions of the company, a lot of numbers appear here. Publicist style is on the other hand very changeable. The main aim of this style is to inform and at the same time shape the reader. Unlike administrative style it is easy to understand and a wide range of vocabulary is used. The second unit of the bachelor thesis consists of practical part. Firstly, it contains my own translation of selected texts. Both texts are followed by language analysis and analysis of translation. The first text is a translation of Chairmans statement. During the analysis of this extract I realized that it was not so typical when considering lexical signs. However, there are sufficient signs to positively influence readers minds. Czech readers are not used to so strong appraisal expressions. Therefore my task was to transfer these expressions in the correct way, so that they are acceptable in Czech context. An example could be severe financial problems. In a Czech context, an expression severe is used in different collocations. The Czech equivalent is therefore vn finann problmy. I also tried to avoid using too much internationalism. This involves translating of excellent job as znamenit prce instead of excelentn prce. Positive appraisal goes together with intensification which is in general used to express large extent, the intensity of some feeling or attitude. Especially during translating these expressions, Czech appeared to be rather synthetic language, while English is usually analytical. Although general vocabulary should be used in this part of annual report, there is also economical terminology used. It results from the fact the extract is targeted more pragmatically. It was most important to translate these expressions correctly as well as understandably. In this part I would also like to highlight the importance of translating a text as a complex. From this point of view different rules of word order in English and in 46

Czech had to be dealt with. Czech language is more flexible than English when creating sentences, especially complex sentences. This required strong concentration on topic, which is characterised as the information that has alredy been known, and comment (also called focus), which is the most important and completely new information. In case of exchanging the topic and comment, the sentence would be understandable but at the same time it would distort information flow. The final chapter deals with language analysis and translation analysis of the administrative extract called Strategy. This extract is not rich in variety of vocabulary, so syntactical means were concentrated on. A fundamental requirement was to identify relations between individual expressions and organize them properly in target language. This chapter is focused mainly on condensed language, passive and noun groups. Condensed language is represented by using constructions with gerunds, infinitives and participles. Czech language also uses condensed language in administrative texts; however the translation from English is usually created by definite verbs and subordinate sentences. Example of such condensed language is in expression delivered an excellent set of results, reporting a healthy increase. In a translation definite verb was used, so that a target expression is doshnout ady vynikajcch vsledk a zaznamenat uspokojujc naven. The next issue analysed was the use of a passive voice. It is a very typical feature in English professional texts and also possible to use in Czech language. However, the active voice is often preferred when translating from English. Here passive constructions have been translated differently. An example could be a construction revenue from independent travel is expected to increase where the passive voice was changed into noun (pjem z nezvislho cestovn se podle oekvn zv). English as an analytical language is able to create noun groups by chaining the nouns. Czech, on the other hand, is an inflectional language and needs to express the relationships between individual nouns in certain ways. A translator has to identify the exact meaning of noun groups and transfer it into Czech according to grammatical standards. Because the relationship between nouns is specified, the text became more

47

explicit. In addition, there was a strong need to translate terminological words correctly. All of the above mentioned processes are found in translation of expression our revenue streams. It was possible to translate it by one word. I decided to make this expression more explicit because of the context, in which it appears. There is also a specification of individual relations between nouns by adding a preposition. The following part explains the translation of abbreviations and acronyms and terminology. Terminology is an important part of annual reports. It comes from the economical domain as well as the sphere of companys business. It is essential to translate individual words according to their exact denotation meanings. In the text there is some terminology that does not have exact translation equivalents in Czech. There are also words whose origin comes from English language. The final part deals with dates, numbers and signs. When translating dates, grammatical rules of Czech language were considered. An example is date 12 March 2008 transferred as 12. ervna 2008. The only difference that appeared between numbers was a translation of 3.3 billion into 3,3 miliard. The shift in currency symbols and mathematical expressions is the most remarkable. These shifts were made so that the text would comply with Czech usage. Using an abbreviation EUR for sign belongs here as well as a substitution of word expression per cent by sign %. The final result of my translation, the target text, has not been created without later improvements. I was subsequently making adjustments during working on this bachelor thesis. This process is also documented by chapter Pracovn verze a konen peklad. Creation of final target texts depended on the analysis of both extracts, theoretical knowledge and on my previous translating experience. While working on this bachelor thesis, I used both internet and printed sources. In the theoretical part I found useful two main monographs: Monograph by Dagmar Knittlov K teorii i praxi pekladu and vod do esk stylistiky by Milena Krobotov. These monographs largely contained information about both administrative and publicist style. For the translation analysis I mainly used the

48

article Volba strategie a rozhodovn na zklad teorie skoposu: komplexn kritria pekladatelsk analzy textu, written by Zuzana Jettmarov. From the practical point of view I used vod do anglick stylistiky by Ludmila Urbanov and Andrew Oakland. During the process of translating I mainly used sources such as internet dictionaries and articles that deal with the topic.

49

Klov slova Key words


Vron zprva peklad pekladatelsk analza - styly funkn styly administrativn publicistick jazykov analza

Annual report translation translation analysis styles functional styles administrative publicist language analysis

50

Literatura:

Monografie: echov, Marie, Chloupek, Jan, Krmov, Marie, Minov, Eva. Stylistika souasn etiny. Praha: ISV nakladatelstv, 1997. ern, Ji. vod do studia jazyka. Olomouc: Rubico, 1998. mejrkov, Svtla, Dane Frantiek, Svtl Jindra. Jak napsat odborn text. Praha: Leda, 1999. Dukov, Libue, a kol. Mluvnice souasn anglitiny na pozad etiny. Praha: Academia, 1994. Jednota tlumonk a pekladatel (Praha). 9x o pekladu: vybran pspvky pednesen na podzimnch setknch roku 1994 (Letn kola prekladu Budmerice, Rusk jazyk ve sfe byznysu Ostrava a Pekladatelsk konference Havlkv Brod) / uspodal Milan Hrdlika. Jettmarov, Zuzana. Volba strategie a rozhodovn na zklad teorie skoposu: komplexn kritria pekladatelsk analzy textu. Praha: Jednota tlumonk a pekladatel, 1995. Knittlov, Dagmar. k teorii i praxi pekladu. Olomouc: Univerzita Palackho v Olomouci, 2003. Krobotov, Milena. vod do esk stylistiky. Olomouc: Univerzita Palackho v Olomouci, 2001. Newmark, Peter. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall, 1988. Nord, Christiane. Translating as purposeful activity : functionalist approaches explained. Manchester : St. Jerome Publishing, 2001. Svoboda, Vclav. Public relations modern a inn. Praha: Grada Publishing, 2006. Urbanov, Ludmila, Oakland, Andrew. vod do anglick stylistiky. Brno: Barrister & Principal, 2002. vek, Duan. Kapitoly z teorie pekladu I (Odborn peklad). Olomouc: Vydavatelstv Univerzity Palackho, 1995. Slovnky: Adam, J. H. Anglicko-esk ekonomick slovnk s vkladem a vslovnost a eskm rejstkem. Praha: Leda, 2000.

51

Internetov zdroje: AMD Will Try An Asset-Light Strategy <http://seekingalpha.com/article/33060-amd-will-try-an-asset-light-strategy> Casinos consider asset-light model <http://www.reuters.com/article/HotelsandCasinos07/idUSN1318884120070214> Henkel hls dobr organick rst <http://www.henkel.cz/cps/rde/xchg/henkel_czc/hs.xsl/153_3556_CZC_HTML.htm> Jaloveck, Jaroslava. Vron zprva jako nejdleitj nstroj IR. <http://www.big-prague.cz/cs/download/czech_business_forum.pdf> NEWS AMD mon prod nkter ze svch tovren <http://www.it-farma.cz/archiv/2008-04/23> Thomas Cook Group plc. Annual Report & Accounts 2007. <http://www.thomascookgroup.com/media/Thomas%20Cook%20Group%20report%20an d%20accounts%202007.pdf> Vron zprva <http://www.agnes.cz/index.php?cmd=page&id=68> Wikipedie Oteven encyklopedie: Aktuln vtn lenn <http://cs.wikipedia.org/wiki/Aktu%C3%A1ln%C3%AD_v%C4%9Btn%C3%A9_%C4% 8Dlen%C4%9Bn%C3%AD> Wikipedie Oteven encyklopedie: esk slovosled <http://cs.wikipedia.org/wiki/%C4%8Cesk%C3%BD_slovosled> Internetov slovnky: Dictionary.com An Ask.com Service. <http://dictionary.reference.com/> MoneyGlossary.com Financial Glossary. <http://www.moneyglossary.com/> OneLook Dictionary Search. <http://onelook.com/> Reference.com An Ask.com Service <http://www.reference.com/> SEZNAM SLOVNK. <http://slovnik.seznam.cz/> THE FREE DICTIONARY BY FARLEX 52

<http://idioms.thefreedictionary.com/> Voln Slovnk <http://web.volny.cz/najdito/slovnik/>

53

You might also like