Professional Documents
Culture Documents
Translation
Translation
______________________________
))*+
! ! %& .
/0 10 & +,-* ! ('
2 . *2 4A?(>2 = * <! *2 & 8 9 :2 456
B2A6 +E6 CD CD DA +E6 & F & *.
+AK H :2I !< B ' ) ( translation
W*= 22X +- .
(Z = Y .B > Z 2- [Z4 /0 .B
C( 2 B * ) (translator ,- ^! !
K 4 ! '2 ((translatology *,- /0 (' ! *,-'
4 ) (translatologistC8 ( .
e * 6
d2
, ! .
!
! ( BZ 0
, ) (contrastive linguistics.B
H A / )Source language1= L1
! *2
! '2 (language = SL <* ! language 2=L2) /
/
! '2 ( Target language =TL.
C' ' translation ' Y :2 Z' ! ' interpretation B 26Z 2A /0 d * 6Z
)! '2 ( interpreter . ' ' 2 interpreter Z :
.
/
! > !Z4 . !! 6 A- 2
&>2 DZ !0 %25 t 6 !,- X ! 2 F4 0
< 2, K . < !,- 2 2 :& >
2> 2, 2 t . t 2 2,/ d 6:-
t 6 BD, ( 6 !(6 t!6 t
Y> 4 d 6>4 4X & 2W t :2 62,Y
^! ( .Bt
260> ' ! ( ( Mollier) 24! :'
tt 6 . 9 & 0 2A * Z :2
A 2 ! 2 > 9 t . & % 2 Bt 8 2 < - & ,64 ' !.
& % > 62,Y t 6 !- ( Bt ( 6 :t .Bt
! ,K 2 ! > , 6 6 t 6 '
! 9K.B
2-The word "Paper" derives from "Papyrus" which is the name of a plant and was used
for writing in old Egypt.
- golden hair
- to die of hunger
Y Z2) [/ . OA/
'
= * <! Y .B ' E' = * <!
>> ,6 'C- < .B62 t > + ,6
* (6! :!( ! !. * <! ':2 Y?(
C +K ! 6 :!( :2 . 6
2 , <! 2& = + = * <!.
C +K ! B 2 6!
. '6! * <!0A B
6! ! !I 6 6 ( (! John Donne) DI Z5
.
:!( ( ' ?( = * <!Etienne Dollet)4 2
.! 0 ' 6! /K * !
. <!/
A 2 * .:2 W 4 A * ,^>! Z *[ Z4 [Z4 * . 2( Z( +D * ,^ 4 A 25 , 2 0 8 * .0A
According to Newmark , Cicero(106-43 B.C) believed that:
" a translator must be either an interpreter or a rhetorician and who knows an
interpreter's knowledge is not equaled to bilingualism, and that the rhetorician is not only
one who looks things superficially but one who sees through things " (Newmark:1981)
B 6' * <! 2
-
A^ 26 ' :!( : t t
! !9! ) !( /
) !( A
. 8
:!( ( 1988) !2 2&
"A translator requires a knowledge of literary and non literary textual criticism, since he
has to assess the quality of a text before he decides how to interpret and then translate it.
there are differences between literary and technical translation. The technical translator is
concerned with content and the literary translator, with form. A technical translation must
be literal; a literary translation must be free"
OA/. Y [/
Mollanazar (2001) says:
"A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and
"clearly
:!( (Duddly Fits) %2t 4
" <! A- B := * ! , /0 [Z
^ d , B2t d 2d- ".
! % )
( Maurice Nadeau:B
= <! (! A- A BC * Y [Z2Z2
^ , ( "
! t ):!( ( Northrop Frye
" <! B Z ^ , (! ! . :2 Y! < ,'
B ! +
6 ( !A6 .
:!( :2 ( Ernest Simmons) :!2 B6
<! B !>Z &2 ^ , C-' t ) 2 +D ( D [Z
' .
8 ' ^Z' !< * !( B I ?(:
!>Z -1 ^ , .
'6! 4 -2 . ' [Z
* -3 < ( A ) . t
-4( B 2K 0 ' .
' -5
! ^ , .
10
11
(Steiner, 1966)
- some translators , having faced the intolerable atrocities and having been tired of
the injustices of their own communities , have found tranquility in translation to keep
themselves away from the tormenting currents . Julia Zulawskis statement is interesting
; In 1950, I started translating to run away from our century for a while . This
statement implies that you do not have to satisfy others curiosities but your own desire
is sometimes a priority
(Mac Shane, 1971)
- the inexperienced young writers can learn from translations carried out by great
translators of great writers and thinkers of great eras . (Mac Shane. 1971)
(Harry Smith,
12
- Few readers will get as much out of the originals as they would from a good
translation . (Elsa Gress, 1971)
- I sometimes suspect that the universe is nothing but a translation from God's
original and this is the reason that everything here is topsy- turvy . My cabalist theory
is that Almighty trusted Satan to translate his creation and it was published before he
could correct it . (Isaac Bashevis)
- Translation undresses a literary work, shows it in its true nakedness. An author can
fool himself in his own language, but many of his shortcomings become clear to him in
another language. Translation tells the bitter truth. It unveils all masks . (Isaac
Bashevis)
_; )^].)
C ( ' : *26
' ! ( B 2& C +E6
. ( > tC< > B2 B C ( ' B ! <!
.2) )^]: ,A
Bt ( d2 2I ! * <!>2(?
! A^ !
d
:2 ' - + ,6 !9! /
A *
* -C8 <! !' :2 (6! * <!
6! ! !I 6 6 Z !( (J. Donne ) I
. '
t 26 ' C- . t ,6 2& !
'C- . t Y C2/ t ,6 ,H
t > 2(? :2 KC- :,6 t ,6
. t Z
! d Z . B ' - C :2 >Y!
' ! ! ' <t -C8 62,Y ! <! F(
! ,
6 A ! <B B,- . 6 + I 62,Y
0 ! ( 6 ! 6 d 9 ,W B> Y
. !I KC-
t F( ^! t !d 26 Y 8
t :2 t A2 > < 24 B 62,Y
! t C
( ! '( !Z^ ! K * ,2< :2 t Y ^!
. t
! t A *2 ! ' - +!- 2
. 2>t > :2I
13
62,Y
14
!- ! Y' " &! " B t . 2 BK ' < !& 6
!2 2 .
+ *26
62,Y FY 2K !
.
) Skin6 <!2 (
*0) Shell '!2:X ( + t(
) Bark<(
'!2) Peel(
A ) Ring(
6) Hide(-Z!(-:-(
< H)HuskF 6 (
&!B
>4 Y ! 6 ! B2K> <
!/ Z B2K B ! ,6 2 ) (Whorf -
/0 1 <! Y 2 !< - B!
d ' Z6,t
Z *2 2 5 B 6 !( d2 t B2A6
8 2( +D
" !( 8 Z B2 " 22
""Our language determines our mind
06
B2A6 ! ! A " -linguistic determinism ) ) "
- .
t 8
2 A
. ! ,6
t
Z F( 25 (! t 8
!AK .
! Z 2 > 2 ! Z> (
! < > * Z Y!- . ! Z>< > ! <
6 6 2: , ' .
< > +AK 6 6 < > : %-
Noun Adj
t
15
Adj noun
62,Y
< > < SOV < SVO < :2 VSO VOS .
( O= object
, V= verb
) , S = subject
16
An old man
An old friend
An old tree
An old jacket
> B
smoke
heavy make-up
[2,
[2,
strong coffee
heavy accent
concentrated
[2, '!>K
[2, d>4
[2, !,
62,Y
Sooner or later
YI K
!K
*
2 *
More or less
2* 2
2&
17
18
B B
+A '! B-d !A 2 B (,2 t t ! '
. 2A 2 2 * 2A :2I
: 2 ! 62,Y !
as black as coal
as
'
2
as brave as a lion
2 B-d
cunning as fox
as clear as crystal
*I
2 2 +
as flat as a board
B t^
19
he
'
he is no scholar
B62 :2I
plays fast and loose
' <!
I miss him
' * 4
K , -
BF( <!
4!K
she
B>t
he didnt turn a hair
2 <*
YI
he made a scene
& 2K
takes after her mother
that is my
B <! !
it makes no appeal
be fair
:
affair
I feel
do me a favor
&
!behave yourself
! come what may
*
Z4
! I
! well done
! !
blue
! t
[Z4 [Z4 +K F& 22X A4K ' B2A ! - :2 >,4 9
. 2& /
> ,4 9 + 62
: t 62,Y >,4 9 ! I
'
20
21
. A bird at hand is worth ten on the bush .A burnt child dreads the fire .Actions speak louder than words .All that glitters is not gold .Bird of a feather, flock together .A mans best friend are his ten fingers .Charity begins at home .No gains, no pains .Prevention is better than cure
22
23