You are on page 1of 40

Vivre en franais

au Qubec

Notes : Afin dallger le texte, tous les termes qui renvoient des personnes sont pris au sens gnrique. Ils ont la fois valeur dun masculin et dun fminin. Cependant, le substantif Qubcois est toujours accompagn de sa forme fminine Qubcoise . En cas de doute sur linterprtation du texte de cette brochure, le lecteur est pri de se rfrer la Charte de la langue franaise.

Table matires
des
4 POURQUOI UNE POLITIQUE LINGUISTIQUE ?

21 22

4 5

Les facteurs qui ont motiv ladoption de la Charte de la langue franaise Les progrs accomplis depuis ladoption de la Charte de la langue franaise
LDUCATION : PRIORIT LA FRQUENTATION DE LCOLE FRANAISE

La Politique relative lemploi et la qualit de la langue franaise La Politique sur les marchs publics

23 LE FRANAIS DANS LINFORMATIQUE ET SUR LAUTOROUTE DE LINFORMATION

23

6 9

Lenseignement primaire et secondaire Lenseignement collgial et universitaire

24 25

La Politique dutilisation du franais dans les technologies de linformation et des communications Le choix du matriel et des logiciels La production et la transmission de linformation dans Internet

10 LA SANT : DES SERVICES EN FRANAIS ET EN DAUTRES LANGUES 11 LA FRANCISATION DES MILIEUX DE TRAVAIL

26 LE BILINGUISME DANS LES TEXTES LGISLATIFS ET AU TRIBUNAL

26 26

Les textes lgislatifs La langue des tribunaux

12 14

Que signifie travailler en franais au Qubec? La francisation des entreprises: une dmarche continue

27 LE FRANAIS, LANGUE DUNE VIE CULTURELLE DYNAMIQUE ET OUVERTE SUR LE MONDE

16 LE COMMERCE ET LES AFFAIRES : LE FRANAIS SAFFICHE

27 28

Le franais, langue de cration Une ouverture aux autres cultures

16 17 18 19

Laffichage public et commercial Ltiquetage des produits Le nom dune entreprise La documentation commerciale et publicitaire

30 IMMIGRATION ET FRANCISATION 31 DES QUESTIONS ? O SADRESSER ?

31 32

20 UNE ADMINISTRATION PUBLIQUE QUI FONCTIONNE EN FRANAIS

20

Dnominations, correspondance et communications crites

33 35

Le Secrtariat la politique linguistique Le Conseil suprieur de la langue franaise LOffice qubcois de la langue franaise La Commission de toponymie du Qubec

Situ au nord-est du continent amricain, le Qubec compte plus de sept millions dhabitants dont 81,4 % ont le franais comme langue maternelle. Il regroupe la plus importante population francophone au Canada, puisque prs de 86 % de celle-ci vit au Qubec. Les francophones sont cependant minoritaires au Canada et en Amrique du Nord. Depuis cinquante ans, la proportion de francophones au sein de la population canadienne na cess de diminuer, passant de 29 % en 1951 22,9 % en 2001. Sans le Qubec, les francophones reprsentent, en 2001, 4,4 % de la population canadienne. Entours de 300 millions danglophones, les francophones ne forment que 2 % de la population de lAmrique du Nord. Ils doivent composer avec les forces des marchs linguistiques canadien et amricain qui favorisent lusage de langlais. La situation de la langue franaise en Amrique du Nord reste donc prcaire et doit faire lobjet dune vigilance constante. Cest pourquoi, partir de la fin des annes 1960, les gouvernements qubcois successifs ont choisi de doter le Qubec dune politique linguistique.
2

La pice matresse de cette politique linguistique est la Charte de la langue franaise, adopte par lAssemble nationale du Qubec le 26 aot 1977. Cette charte, dune porte plus large que les lois linguistiques qui lont prcde, raffirme la volont des Qubcoises et des Qubcois de faire du franais la langue normale et habituelle de la vie publique, celle par laquelle sexprime la vitalit sociale, culturelle, intellectuelle et conomique du Qubec. La Charte de la langue franaise est complte par une dizaine de rglements et par une politique gouvernementale qui encadre lemploi et la qualit de la langue franaise dans lAdministration. Dautres politiques gouvernementales portent sur des secteurs dont la dimension linguistique est stratgique (ducation, culture, immigration, technologies de linformation, etc.) et visent galement assurer la prennit et le rayonnement du fait franais au Qubec. Toutes ces mesures composent la politique linguistique du Qubec, laquelle a pour but de promouvoir la langue franaise et de favoriser son panouissement dans le contexte nord-amricain. Tout en cherchant prserver son identit et valoriser sa culture et sa langue, le Qubec sest plus que jamais ouvert sur le monde au cours des dernires dcennies. En tmoignent limportance actuelle des exportations qubcoises le Qubec exporte dsormais 60% de tout ce qui y est produit ou encore le fait que ce soit au Qubec que se trouve le plus haut taux de main-duvre bilingue et multilingue en Amrique du Nord. De fait, la situation gopolitique particulire du Qubec, ses hritages europens et sa volont de vivre en franais dans un contexte nord-amricain en font aujourdhui un ardent dfenseur de la diversit culturelle et linguistique.

POURQUOI UNE POLITIQUE LINGUISTIQUE ?


Depuis quatre cents ans, lune aprs lautre, chaque gnration de Qubcoises et Qubcois sest employe prserver lusage de la langue franaise.

Les facteurs qui ont motiv ladoption de la Charte de la langue franaise Au 20e sicle, plusieurs facteurs vont motiver le choix de baliser, par une politique linguistique, les rapports entre les langues parles sur le territoire qubcois : - Le pouvoir dattraction de la langue anglaise sest accru sur le continent nord-amricain avec lindustrialisation et avec lurbanisation. - Le poids dmographique des francophones au Canada et celui du Qubec au sein du Canada diminuent depuis 1951. - La tendance, avant 1977, quavaient les nouveaux arrivants inscrire majoritairement leurs enfants lcole anglaise a suscit diverses crises linguistiques dans le rseau scolaire qubcois. - Un faible taux de natalit fait en sorte que lavenir dmolinguistique des francophones dAmrique dpend fortement, mme au Qubec, de lintgration des immigrants.

Les progrs accomplis depuis ladoption de la Charte de la langue franaise La politique linguistique a donc t institue pour contrer la force dattraction de langlais, perceptible surtout Montral et dans les rgions du Qubec o le franais est en contact quotidien avec cette langue. Vingt-cinq ans aprs ladoption de la Charte de la langue franaise, on constate que le franais a progress au Qubec : - Laffichage public et commercial a en partie retrouv un visage franais, particulirement Montral. - Les consommateurs francophones obtiennent davantage de services dans leur langue. - Lusage du franais sest accru chez les travailleurs et dans la vie des entreprises. - La frquentation de lcole franaise par les jeunes immigrants a augment, ce qui a favoris leur intgration la socit qubcoise majoritairement francophone. - Les carts de revenus et de statuts, autrefois dfavorables aux francophones, se sont attnus.
Malgr ces avances, des progrs importants doivent encore tre raliss pour que le franais devienne et demeure la langue normale et habituelle des communications publiques au Qubec. Des pressions continuent de sexercer quotidiennement sur la langue franaise au Qubec, surtout dans un contexte de mondialisation des conomies o rgnent les nouvelles technologies de linformation et des communications. Cest pourquoi la politique linguistique qubcoise garde toute sa pertinence.

LDUCATION : PRIORIT LA FRQUENTATION DE LCOLE FRANAISE


Le Qubec possde un rseau scolaire de qualit qui, par son organisation et ses mthodes pdagogiques, se classe parmi les systmes dducation les plus modernes des pays industrialiss. On y trouve galement des institutions universitaires de haut niveau, reconnues travers le monde pour leur enseignement et leurs activits de recherche. La grande majorit des tablissements qui forment le rseau public qubcois de lducation offre un enseignement en franais. Il existe aussi depuis longtemps, au Qubec, un systme public complet denseignement en anglais, de la maternelle luniversit.

Lenseignement primaire et secondaire Avec une population plus de 80 % francophone, il est normal que la plupart des lves qubcois reoivent leur enseignement en franais. De plus, afin de favoriser leur intgration la majorit francophone, les enfants dimmigrants qui choisissent de vivre au Qubec sont tenus de frquenter lcole franaise jusquau terme de leurs tudes secondaires. Toutefois, diverses exceptions ce principe, fondes sur des critres tablissant un lien avec la communaut qubcoise anglophone, permettent des enfants dtre scolariss en anglais.
6

Les rgles qui tablissent ladmissibilit lcole anglaise Les situations particulires qui permettent dtablir ladmissibilit dun enfant un tablissement scolaire, public ou priv subventionn, de langue anglaise sont prvues dans la Charte de la langue franaise. Les principales rgles sont : - Le pre ou la mre de lenfant est citoyen canadien et a reu la majeure partie de son enseignement primaire en anglais au Canada. - Le pre ou la mre est citoyen canadien et lenfant a reu la majeure partie de son enseignement primaire ou secondaire en anglais au Canada. - Le pre et la mre ne sont pas citoyens canadiens mais lun deux a reu la majeure partie de son enseignement primaire en anglais au Qubec. Lorsquun enfant est autoris recevoir son enseignement en anglais, selon ces rgles, ses frres et surs le sont aussi. De plus, lorsquun enfant sjourne temporairement au Qubec parce que lun de ses parents y tudie ou y travaille, il peut frquenter, au choix, lcole franaise ou lcole anglaise pendant son sjour. Ces rgles sappliquent pour linscription des enfants dans les coles publiques ou prives qui sont subventionnes. Or il existe aussi, au Qubec, des tablissements privs, de langue franaise comme de langue anglaise, qui ne sont pas subventionns. Leur frquentation nest pas assujettie aux dispositions lgislatives relatives au choix de la langue denseignement. Notons toutefois que, lorsquil sagit de dterminer ladmissibilit dun enfant dans un tablissement scolaire, public ou priv subventionn de langue anglaise, il nest pas tenu compte de lenseignement en anglais reu au Qubec dans un tablissement priv non subventionn.

Lenseignement des langues Le ministre de lducation met en uvre diverses mesures pour valoriser lenseignement du franais et amliorer lapprentissage dautres langues. Ces mesures sont destines stimuler, chez les jeunes, le dsir de bien connatre la langue franaise et de lutiliser correctement. Elles visent aussi, notamment, favoriser la matrise fonctionnelle du franais en luttant contre lanalphabtisme et en soutenant davantage les nouveaux arrivants et les lves allophones. Dans le rseau scolaire francophone, une place importante est rserve lenseignement de langlais comme langue seconde au Qubec, alors que son apprentissage est favoris ds lenseignement primaire, jusqu la fin de lenseignement secondaire. Simultanment, des efforts sont aussi faits pour amliorer lapprentissage du franais, langue seconde, dans les coles du rseau scolaire anglophone. Enfin, lenseignement dune troisime langue est dj offert dans plusieurs coles secondaires. Le ministre de lducation entend gnraliser cette pratique.

Lenseignement collgial et universitaire Une fois termines ses tudes secondaires, ltudiant qubcois a toute la latitude de sinscrire au collge puis luniversit de son choix, que la langue denseignement y soit le franais ou langlais.
Depuis quelques annes, les collges et les universits francophones du Qubec se sont donn des stratgies damlioration de la qualit du franais de leurs tudiants. Par ailleurs, la Charte de la langue franaise exige des collges et universits du Qubec quils se dotent dune politique relative lemploi et la qualit de la langue franaise. Dans le cas des tablissements offrant un enseignement en franais la majorit de leurs lves, cette politique porte sur le franais comme langue denseignement, langue de communication de ladministration et langue de travail, ainsi que sur la qualit du franais et sa matrise par les lves et par le personnel. Dans le cas des tablissements offrant un enseignement en anglais la majorit de leurs lves, la politique traite de lenseignement du franais comme langue seconde et du franais comme langue des communications crites de ladministration de ltablissement avec le gouvernement, les organismes gouvernementaux, les organismes municipaux et scolaires, les services de sant, les services sociaux et avec les personnes morales tablies au Qubec.

LA SANT : DES SERVICES EN FRANAIS ET EN DAUTRES LANGUES


Au Qubec, le rseau de la sant et des services sociaux est principalement francophone et les services de ce rseau doivent tre partout offerts en franais. La Charte de la langue franaise consacre dailleurs le droit de toute personne de communiquer en franais avec les services de sant et les services sociaux. Afin que les personnes dexpression anglaise aient, comme les francophones, la possibilit de se faire soigner dans leur langue, certains tablissements se sont vu confier la responsabilit de fournir des services en langue anglaise. Ainsi, toute personne de langue anglaise a le droit de recevoir des services de sant et des services sociaux dans sa langue, dans la mesure o le permettent les ressources humaines, matrielles et financires des tablissements qui dispensent ces services. En pratique, on constate que les anglophones ont accs des services de sant et des services sociaux en anglais dans lensemble du territoire. Dans le mme esprit, le ministre de la Sant et des Services sociaux favorise, compte tenu des ressources, laccs des services de sant et des services sociaux, dans leur langue, pour les personnes des diffrentes communauts culturelles du Qubec.
10

LA FRANCISATION DES MILIEUX DE TRAVAIL


Pour que la langue franaise ne soit pas confine la sphre prive et pour quil soit utile et attrayant de lapprendre et de lutiliser, elle doit pouvoir donner accs des emplois rmunrateurs et des postes de commande. Elle doit devenir indispensable dans les milieux de travail. Cest pourquoi la langue du travail est au cur de la politique linguistique qubcoise. Certes, lemploi de la langue franaise comme langue du travail nlimine pas lemploi de langlais ou dautres langues lorsque cela savre ncessaire. On na qu constater limportance des exportations dans lconomie qubcoise pour comprendre que les communications des entreprises avec la clientle extrieure se font souvent dans plusieurs autres langues que le franais. Il est vrai cependant, tant donn le droit reconnu aux travailleurs dexercer leurs activits en franais, que la Charte de la langue franaise prvoit que les entreprises tablies au Qubec doivent normalement employer le franais, notamment dans les communications adresses leur personnel ainsi que dans celles relatives au fonctionnement de lentreprise et aux relations de travail. Suivant la mme logique, les conventions collectives doivent tre rdiges en franais.

11

La Charte de la langue franaise interdit galement un employeur de congdier ou de rtrograder un employ parce quil ne parle que le franais. De mme, un employeur ne peut exiger la connaissance dune autre langue que le franais moins que la fonction nexige la connaissance, ou un niveau de connaissance spcifique, de cette autre langue. Toute personne qui se croit victime de ce type de discrimination peut exercer un recours afin dobtenir rparation. Les milieux daffaires qubcois participent activement la dmarche de francisation de leurs entreprises. Les entreprises qui souhaitent stablir au Qubec pour y mener des activits de production, de commercialisation ou de recherche tireront, elles aussi, un profit maximal du choix quelles ont fait de sy implanter en sengageant dans une dmarche de francisation qui facilitera grandement leur intgration la socit qubcoise.

Que signifie travailler en franais au Qubec ?


Gnraliser lemploi et la connaissance du franais Afin dassurer la gnralisation du franais dans tous les milieux de travail, la Charte de la langue franaise a prvu des mesures particulires pour les entreprises qui emploient 50 personnes ou plus au Qubec. Celles-ci doivent sengager dans une dmarche visant assurer quelles se conforment la loi et que lusage du franais y est gnralis. Agir pour que le personnel parle le franais Pour que la vie au travail puisse se drouler en franais, il faut que les cadres et les membres du personnel de lentreprise connaissent le franais et soient en mesure de lutiliser dans leurs changes. Si ce nest pas le cas, lentreprise doit faire le ncessaire pour que son personnel acquire cette connaissance du franais, notamment par des cours donns sur les lieux de travail ou dans des maisons denseignement.

12

Afficher en franais au sein de lentreprise Lentreprise doit sassurer que laffichage interne (avis sur les babillards, inscriptions sur les machines de bureau ou dusine, etc.) est en franais. Dans les cas o on utilise la fois le franais et une autre langue, elle doit veiller ce que le franais figure de faon nettement prdominante ou au moins quivalente, selon les situations. Cette dernire rgle sapplique aussi tous les documents, outils de travail et communications crites de lentreprise tablie au Qubec. Communiquer en franais dans le milieu de travail Les communications officielles entre la direction de lentreprise et son personnel, de mme que les communications entre les membres du personnel, doivent se faire en franais. Ainsi, les avis, directives, notes de service et bulletins dentreprise doivent tre rdigs en franais. Disposer de documents de travail en franais Lentreprise doit sassurer que les documents de travail dusage courant tels que les formulaires, mthodes de travail, plans, devis, rapports, etc. sont remplis ou rdigs en franais, quils soient sur support imprim ou support lectronique. La mme rgle sapplique toute la documentation technique et aux documents de rfrence. Communiquer en franais avec la clientle, le public et les organismes publics Lentreprise doit sassurer quelle est en mesure dinformer et de servir sa clientle du Qubec en franais. Laccueil de la clientle, au tlphone ou en personne, doit donc pouvoir se faire en franais. Les documents administratifs, commerciaux et publicitaires destins la clientle et au public du Qubec doivent galement tre en franais, y compris lorsquils sont sur support lectronique. Il en va de mme pour les documents qui accompagnent les produits (mode demploi, garantie, etc.).
13

La francisation des entreprises : une dmarche continue LOffice qubcois de la langue franaise est lorganisme charg daider, de conseiller et de suivre les entreprises dans leur dmarche de francisation. La Charte de la langue franaise tablit diverses tapes pour ce faire.
Lanalyse de la situation linguistique Toute entreprise employant 50 personnes ou plus doit dabord sinscrire auprs de lOffice qubcois de la langue franaise et, ensuite, faire lanalyse de sa situation linguistique avec laide et les conseils de lOffice. Les grandes entreprises employant plus de 100 personnes doivent, de plus, mettre sur pied un comit de francisation charg de piloter lensemble de la dmarche de francisation et compos, parts gales, de reprsentants de lemployeur et des travailleurs. LOffice peut aussi, lorsquil le juge opportun, demander une entreprise employant de 50 99 personnes de crer un comit de francisation. Un employeur na pas le droit de ne pas rmunrer, de congdier, de mettre pied, de rtrograder ou de dplacer un travailleur pour la seule raison quil a particip aux runions du comit ou sous-comit de francisation ou effectu des tches pour ces comits. Le programme de francisation Aprs analyse de la situation linguistique, si lOffice estime que lutilisation du franais est gnralise dans lentreprise, celle-ci recevra son certificat de francisation. Dans le cas contraire, lOffice demandera lentreprise de lui soumettre, puis de mettre en uvre, un programme de francisation. Ce programme visera gnraliser lutilisation du franais dans lentreprise et portera sur divers lments tels que la connaissance du franais par le personnel, laugmentation

14

du nombre de personnes ayant une bonne connaissance du franais, lutilisation du franais dans les communications internes, dans les documents, dans les technologies de linformation, etc. Le certificat de francisation Lorsque lOffice qubcois de la langue franaise juge que les objectifs de francisation sont atteints, il remet un certificat de francisation lentreprise. Lobtention de ce certificat ne signifie pas, cependant, quil nest plus ncessaire damliorer la situation et la qualit du franais dans lentreprise. Elle doit plutt tre vue comme le dbut de la vie normale de lentreprise en franais, et celle-ci doit veiller ce que le franais conserve sa place et soit utilis de manire relle et durable. Pour assurer la permanence de la francisation, la Charte de la langue franaise oblige dailleurs toute entreprise possdant le certificat de francisation remettre lOffice, tous les trois ans, un rapport sur lvolution de lusage du franais. Les cas particuliers Pour juger des mesures de francisation que doit adopter une entreprise, lOffice tient compte de certaines contraintes comme, par exemple, les relations de lentreprise avec ltranger, le secteur dactivit de lentreprise ou la production de biens culturels contenu linguistique. LOffice tient aussi compte du statut particulier des siges sociaux ou centres de recherche situs au Qubec, dont lactivit stend lextrieur du Qubec. Dans tous ces cas, des ententes particulires peuvent tre signes avec lOffice pour donner plus de latitude dans lusage dune autre langue que le franais. On demande cependant ces entreprises de privilgier lusage du franais dans les communications et les documents diffuss au Qubec.

15

LE COMMERCE ET LES AFFAIRES : LE FRANAIS SAFFICHE


Plus de 80 % de la clientle qubcoise est francophone. Pour que ces consommateurs puissent tre informs et servis dans leur langue, la Charte de la langue franaise nonce certaines rgles pour faire du franais la langue normale et habituelle du commerce et des affaires au Qubec. Ces rgles englobent laffichage public et commercial, ltiquetage des produits, le nom des entreprises, la documentation commerciale et publicitaire ainsi que lensemble des contacts avec les clients.

Laffichage public et commercial Laffichage public et commercial vise tout message affich dans un lieu public, quil sagisse dune enseigne, dun criteau, dune affiche ou dun texte temporaire sur un panneau ou dans une vitrine. Tous ces messages doivent tre en franais.
Il est permis dajouter une ou plusieurs autres langues, mais la loi exige que le franais soit nettement prdominant, cest--dire quil ait un impact visuel beaucoup plus important. Des exceptions Laffichage public et commercial dans le mtro, les autobus, les abribus et sur les grands panneaux-rclames doit tre uniquement en franais.

16

Laffichage public relatif la sant et la scurit doit tre en franais, mais une autre langue peut aussi tre utilise de faon quivalente au franais. Les messages religieux, politiques, humanitaires, etc. qui sadressent un public parlant une autre langue que le franais peuvent tre rdigs exclusivement dans cette autre langue. Laffichage public dun muse, dun jardin botanique ou zoologique ou dune exposition culturelle ou scientifique peut tre fait la fois en franais et dans une autre langue, pourvu que le franais y figure de faon au moins aussi vidente. Laffichage public et commercial relatif un vnement destin un public international, ou un vnement dont les participants viennent en majorit de lextrieur du Qubec, peut se faire la fois en franais et dans une autre langue, pourvu que le franais y figure de faon au moins aussi vidente.

Ltiquetage des produits Par tiquetage des produits, on entend les inscriptions sur les produits eux-mmes, sur les contenants et les emballages ainsi que les documents qui accompagnent les produits (modes demploi, notices dutilisation, certificats de garantie, etc.).
Sauf quelques exceptions prvues par rglement, tous les produits offerts au Qubec, quils soient fabriqus au Qubec ou imports, vendus en gros ou au dtail, doivent tre tiquets en franais. Lusage dune ou de plusieurs autres langues est cependant possible et, dans ce cas, les inscriptions rdiges en franais doivent tre au moins quivalentes aux versions dans les autres langues.

17

Le nom dune entreprise Le nom dune entreprise tablie au Qubec doit tre en langue franaise.
Des exceptions Dans laffichage public et la publicit commerciale, peuvent figurer, uniquement dans une autre langue que le franais : - le nom dune entreprise tablie exclusivement hors du Qubec; - une appellation dorigine, la dnomination dun produit exotique ou dune spcialit trangre, une devise hraldique ou toute autre devise non commerciale; - un toponyme dsignant un lieu situ hors du Qubec ou un toponyme dans une autre langue que le franais, officialis par la Commission de toponymie du Qubec, un patronyme, un prnom ou un nom de personnage, de mme quun nom distinctif caractre culturel ; - une marque de commerce reconnue au Canada au sens de la Loi sur les marques de commerce, sauf si une version franaise en a t dpose. Une expression tire dune autre langue que le franais peut galement figurer dans le nom dune entreprise, condition quelle soit accompagne dun gnrique en langue franaise.

18

La documentation commerciale et publicitaire La documentation commerciale et publicitaire comprend les textes publicitaires sur support imprim ou lectronique, tels que les catalogues, les dpliants, les brochures, les annuaires commerciaux et les sites Internet dentreprises tablies au Qubec. En font galement partie les factures et les reus remis la clientle, les bons de commande envoys aux fournisseurs et dautres documents du mme genre.
La documentation commerciale diffuse au Qubec doit tre rdige en franais. On peut aussi utiliser, en plus du franais, une ou plusieurs autres langues mais la version franaise doit alors avoir une importance au moins quivalente celle des autres versions.

19

UNE ADMINISTRATION PUBLIQUE QUI FONCTIONNE EN FRANAIS


LAdministration qubcoise doit jouer un rle exemplaire et moteur dans la promotion du franais, afin que ses activits refltent le fait que le franais est au Qubec la langue officielle et la langue commune de la vie publique.

Dnominations, correspondance et communications crites La Charte de la langue franaise exige que lAdministration, cest--dire le gouvernement, ses ministres, les organismes gouvernementaux, les organismes municipaux et scolaires ainsi que les services de sant et services sociaux, soient dsigns uniquement par leur dnomination franaise.
La Charte exige aussi que tous les textes et documents de lAdministration soient rdigs en franais. Cela nempche toutefois pas lemploi la fois du franais et dune autre langue. Il en est de mme des communications crites de lAdministration qui sont adresses aux autres gouvernements et des personnes morales tablies au Qubec. En outre, lAdministration peut utiliser une autre langue que le franais quand elle correspond avec des personnes physiques qui sadressent elle dans cette autre langue.

20

La Politique relative lemploi et la qualit de la langue franaise Afin dassurer la cohsion de ses pratiques en matire linguistique, le gouvernement a adopt, en 1996, la Politique relative lemploi et la qualit de la langue franaise dans lAdministration. Certaines exigences de cette politique sont plus strictes que celles nonces par la Charte de la langue franaise. Par ailleurs, elle ne sapplique quaux ministres et organismes gouvernementaux, qui elle indique les orientations privilgier dans llaboration et ladoption de leurs propres politiques linguistiques.
Cette Politique requiert que, de faon gnrale, les ministres et organismes gouvernementaux emploient exclusivement le franais dans la rdaction et la publication de leurs textes et documents, ainsi que dans leurs communications. Seule la version franaise dun document dinformation fait lobjet dune diffusion par envoi anonyme ou par publipostage. Mais, si une personne en fait la demande, une version dans une autre langue peut lui tre transmise. Les documents diffuss sur support lectronique sont galement en franais. Toutefois, lorsquon dsire accrotre la visibilit du Qubec lchelle internationale, ils peuvent aussi tre prsents dans dautres langues. Mais, dans ce cas, la version franaise doit toujours tre accessible de manire distincte. Le personnel doit sadresser dabord en franais au public, au tlphone ou en personne. Les messages enregistrs le sont en franais; ils peuvent galement ltre dans une autre langue sils sont accessibles distinctement. Dans le respect de ces orientations gnrales, chaque ministre adopte une politique linguistique adapte sa mission et au public quil dessert. Ainsi, certains ministres et organismes prennent en compte le fait quils sadressent une communaut
21

dexpression anglaise ou une communaut autochtone ou quils ont des fonctions lies laccueil et ltablissement des personnes qui immigrent au Qubec. Mentionnons enfin que la Politique relative lemploi et la qualit de la langue franaise dans lAdministration stipule que les ministres et organismes gouvernementaux ne peuvent accorder de contrat, subvention ou avantage une entreprise employant 50 personnes ou plus qui ne se conforme pas aux prescriptions de la Charte de la langue franaise en matire de francisation. Les documents dappels doffres font mention de cette exigence.

La Politique sur les marchs publics En 1999, le gouvernement sest dot dune Politique sur les marchs publics qui sapplique toutes les administrations publiques, cest--dire aux ministres et organismes gouvernementaux, aux socits dtat, aux municipalits, aux organismes municipaux, aux commissions scolaires, aux collges denseignement gnral et professionnel, aux universits, aux tablissements de sant et de services sociaux, aux rgies rgionales et aux regroupements dachat de la sant et des services sociaux ainsi quaux entits possdes ou contrles par lune des administrations prcites, moins quil ne sagisse dentreprises but lucratif en concurrence avec le secteur priv.
La Politique sur les marchs publics exige que toutes les tapes du processus dacquisition se droulent en franais. Les documents dacquisition, ceux qui accompagnent les biens et services et les inscriptions sur le produit, sur son contenant et sur son emballage doivent galement tre rdigs en franais. De plus, lorsque lemploi dun produit ou dun appareil ncessite lusage dune langue, celle-ci doit tre le franais.
22

LE FRANAIS DANS LINFORMATIQUE ET SUR LAUTOROUTE DE LINFORMATION


Le dveloppement de linformatique et de lautoroute de linformation pose de nouveaux dfis lusage du franais, aussi bien dans le domaine du travail que dans celui des loisirs lectroniques. Langlais a toujours occup une place prdominante dans les technologies de linformation. Mais loutil de travail et de communication que constitue linformatique peut trs bien tre adapt au franais, comme la plupart des langues en usage dans le monde. Au Qubec, la langue habituelle des communications courantes tant le franais, on doit faire en sorte quelle le soit aussi lorsque les communications utilisent un support informatique.

La Politique dutilisation du franais dans les technologies de linformation et des communications Depuis 1992, le Qubec dispose dune Politique dutilisation du franais dans les technologies de linformation et des communications qui sapplique au gouvernement, ses ministres et aux organismes gouvernementaux.
Cette politique vise dabord faire en sorte que les communications changes entre lAdministration et les citoyens
23

respectent toutes les caractristiques du franais et de ses signes (majuscules, accents et autres signes). Elle a ensuite pour objet dassurer une utilisation maximale du franais dans les postes de travail informatiss du personnel de lAdministration, tant sur le plan du matriel et du logiciel, que de la documentation. Elle entend enfin favoriser une plus grande utilisation du franais, partout o il est possible de le faire, par les spcialistes des technologies de linformation et des communications. En adoptant cette politique, le gouvernement reconnat toute la porte conomique, sociale et culturelle du franais travers les technologies de linformation et des communications. Il dmontre galement une volont ferme de faire une place au franais dans les technologies. Cette dcision vise crer un effet dentranement et inciter le secteur priv emboter le pas, notamment en stimulant loffre de produits informatiques en franais.

Le choix du matriel et des logiciels En ce qui concerne le matriel (clavier, cran, imprimante, etc.), la rgle pour lAdministration qubcoise est la mme que celle qui sapplique aux entreprises assujetties la dmarche de francisation: on doit utiliser des appareils dont les commandes et laffichage sont en franais et qui produisent tous les signes propres cette langue. La plupart des logiciels, progiciels et didacticiels courants existent dans une version franaise qui permet dutiliser tous les caractres du franais et deffectuer les diffrentes oprations en franais. La gnralisation du franais comme langue de travail exige de privilgier cette version.

24

La documentation relative au matriel et aux logiciels doit aussi tre en franais, ce qui comprend le matriel publicitaire, les guides dinstallation et dutilisation et les manuels de formation.

La production et la transmission de linformation dans Internet Le dploiement de lautoroute lectronique permet linformation de franchir rapidement les frontires, remettant en question toutes les barrires, y compris les barrires linguistiques. La production et la transmission des connaissances et de linformation par lautoroute de linformation posent ainsi de nombreux dfis aux tats dont la langue dusage nest pas langlais. Aussi le Qubec a-t-il voulu : - prendre les mesures ncessaires pour que le franais occupe une place croissante dans les nouvelles technologies; - assurer, en concertation avec ses partenaires internationaux, le respect et lemploi des langues nationales, et en particulier du franais, sur lautoroute lectronique.
Pour atteindre ces objectifs, il faut disposer, non seulement de matriel adapt la langue franaise, mais aussi doutils de production et de systmes de navigation qui permettent, la fois, de circuler en franais sur lautoroute de linformation et den accrotre les contenus francophones. Le gouvernement du Qubec fait appel tous les partenaires du secteur public et priv pour promouvoir la langue franaise sur linforoute et offrir un contenu en franais leurs visiteurs internautes. Le gouvernement a lui-mme pris linitiative dimportants programmes de soutien financier conus dans cette perspective.

25

LE BILINGUISME DANS LES TEXTES LGISLATIFS ET AU TRIBUNAL


Le franais est la langue de la lgislation et de la justice au Qubec mais, conformment aux exigences de la constitution canadienne applicables au Qubec, une certaine forme de bilinguisme lgislatif et judiciaire doit tre respecte.

Les textes lgislatifs Les lois et rglements, ainsi que certains actes de nature similaire, sont adopts en franais et en anglais et les deux versions ont la mme valeur juridique. La langue des tribunaux En principe, toute personne peut employer le franais ou langlais dans toutes les affaires dont sont saisis les tribunaux du Qubec et dans tous les actes de procdure qui en dcoulent. Il en rsulte parfois quun juge peut rendre un jugement en anglais mme si les justiciables qui se sont adresss lui ne parlent que le franais et que, inversement, un juge peut rendre un jugement en franais mme si la langue du justiciable est langlais. Cependant, la Charte de la langue franaise permet au justiciable dobtenir une traduction en franais ou en anglais, selon le cas.
Notons toutefois que, dans le cadre dun procs criminel, toute personne accuse a le droit dopter pour un procs en franais ou en anglais, selon la langue quelle estime tre la sienne, et il faut que le juge, le jury et le poursuivant soient en mesure de parler la langue choisie par laccus.
26

LE FRANAIS, LANGUE DUNE VIE CULTURELLE DYNAMIQUE ET OUVERTE SUR LE MONDE


Plus quune convention sociale ou quun simple moyen de communication, la langue franaise est, pour les Qubcoises et les Qubcois, une composante fondamentale de leur culture et le premier et principal lment de leur identit. Il nest donc pas tonnant que la Politique culturelle du Qubec adopte en 1992 souvre, ds ses premires pages, sur limportance de valoriser la langue franaise comme moyen dexprimer la culture et dy accder.

Le franais, langue de cration Au Qubec, la cration artistique se fait surtout en franais dans toutes les disciplines o interviennent la parole ou lcriture. En chanson, en thtre, en littrature et en cinma, notamment, les uvres qubcoises de langue franaise ont acquis une influence et une audience, non seulement dans toute la francophonie, mais aussi travers le monde.
Le Qubec a parfois d dvelopper des formules originales pour favoriser la diffusion de produits culturels francophones dans un march o la concurrence amricaine est vive. Depuis le milieu des annes 1980, la Loi sur le cinma, par exemple, favorise la prsence du franais lcran. Mais, dans tous les secteurs de la culture, le ministre de la
27

Culture et des Communications met en place des mesures qui visent favoriser le renouvellement de la cration, lmergence de produits et services novateurs et la production de contenus de langue franaise. Au Canada, la radiodiffusion et la tldiffusion sont de comptence fdrale. Pour respecter le caractre francophone du systme audiovisuel qubcois, des quotas de chansons francophones ont t imposs aux stations de radio de langue franaise, ds les annes 1970, un modle que dautres tats ont, par la suite, imit. Plus rcemment, la demande du Qubec, des rgles particulires ont permis lmergence de canaux de tlvision spcialiss en langue franaise alors que le cble et la diffusion par satellite facilitent la captation dun nombre toujours croissant de canaux de langue anglaise.

Une ouverture aux autres cultures La culture qubcoise puise une partie de sa vigueur et de sa diversit dans lapport des anglophones, des nations autochtones et des communauts issues de limmigration qui, tout en exprimant leur vitalit culturelle dans leurs propres manifestations artistiques, souvrent et participent de plus en plus la vie culturelle dexpression franaise.
Si les Qubcoises et Qubcois ont toujours manifest un grand attachement aux produits culturels de langue franaise conus au Qubec, cette prfrence nexclut nullement leur intrt pour les autres cultures.

28

En effet, la vie culturelle qubcoise se caractrise aussi par son ouverture aux crations venues dailleurs. Tout en affirmant son appartenance la culture dexpression franaise, le Qubec favorise les changes et fait une place un ventail, le plus large possible, de produits culturels issus dautres socits. Loffre de produits culturels est ainsi relativement diversifie au Qubec o la population manifeste une grande ouverture aux cultures provenant de ltranger. Cela tient notamment des affinits culturelles fortes avec lEurope, au grand impact populaire de nombreux festivals culturels et au riche apport culturel des vagues successives dimmigration.

29

IMMIGRATION ET FRANCISATION
Au Qubec, en vertu de la constitution canadienne, la comptence en matire dimmigration est partage entre le gouvernement du Qubec et le gouvernement du Canada. Le recrutement des nouveaux arrivants, leur slection, leur accueil et leur intgration sont parmi les principales responsabilits du Qubec. Annuellement, le Qubec accueille prs de 40 000 immigrants venus de tous les coins du monde. Entre 1997 et 2001, 43 % dentre eux connaissaient le franais au moment de leur arrive. Le Qubec souhaite en venir ce quil en soit ainsi pour 50 % des immigrants quil admet. Pour faciliter lintgration des immigrants qui ne parlent pas le franais, le gouvernement du Qubec offre des cours de franais selon diverses formules : formation temps plein ou temps partiel dans les carrefours dintgration, les tablissements denseignement, en milieu communautaire et en milieu de travail.

30

O sadresser ?
Le Secrtariat la politique linguistique 225, Grande Alle Est, 4e tage Qubec (Qubec) G1R 5G5 Tlphone : (418) 643-4248 Adresse internet : www.spl.gouv.qc.ca

Des questions ?

Le Secrtariat la politique linguistique joue un rle de conseiller auprs du ministre responsable de la Charte de la langue franaise, pour la mise en uvre de la politique linguistique qubcoise. Il coordonne la conduite des travaux relatifs aux projets de modifications lgislatives ou rglementaires en matire de langue. Il intervient pour assurer la cohrence et le suivi des actions gouvernementales dans le domaine linguistique et pour soutenir des actions concertes visant lemploi, la qualit et la promotion du franais au Qubec. Le Secrtariat est aussi charg de faire connatre la politique linguistique au Qubec et ltranger. cet effet, il propose plusieurs brochures et publications qui sont disponibles sur demande.

31

En outre, le Secrtariat assure laccs, par lentremise de son site Internet, aux principales banques de donnes linguistiques et textuelles produites par les universits qubcoises. Ces banques de donnes, runies lintrieur du Rseau des corpus lexicaux qubcois, sadressent aux linguistes, aux chercheurs et tous ceux et celles qui sintressent la langue franaise en usage au Qubec.

Le Conseil suprieur de la langue franaise 800, place DYouville, 13 e tage Qubec (Qubec) G1R 3P4 Tlphone : (418) 643-2740 Adresse Internet : www.cslf.gouv.qc.ca
Le Conseil suprieur de la langue franaise conseille le ministre responsable de la Charte de la langue franaise sur toute question relative la langue franaise au Qubec. cet effet, il effectue ou fait effectuer les tudes et recherches quil juge ncessaires et il reoit et entend les observations de personnes ou de groupes. De plus, le Conseil informe le public, par lintermdiaire davis, de recherches et dun bulletin trimestriel, sur les questions concernant la langue franaise au Qubec. Ces documents sont accessibles sur demande et plusieurs se trouvent dans le site Internet du Conseil. De plus, pour reconnatre les efforts des personnes et des organismes qui se sont illustrs par leurs activits de promotion du franais, le Conseil dcerne chaque anne le Prix du 3-juillet-1608, le Prix Jules-Fournier, le Prix Raymond-Charette et lOrdre des francophones dAmrique.

32

LOffice qubcois de la langue franaise 125, rue Sherbrooke Ouest, 1er tage Montral (Qubec) H2X 1X4 ou 750, boulevard Charest Est, Rez-de-chausse Qubec (Qubec) G1K 9K4
Tlphone : 1 888 873-6202 Adresse Internet : www.oqlf.gouv.qc.ca LOffice qubcois de la langue franaise dfinit et conduit la politique qubcoise en matire dofficialisation linguistique et de terminologie, ainsi que de francisation de lAdministration et des entreprises. Il assure le respect de la Charte de la langue franaise, en agissant de sa propre initiative ou suite la rception de plaintes sur de prsumes contraventions la Charte. Il est galement charg de surveiller lvolution de la situation linguistique au Qubec. Parmi les services offerts par lOffice, mentionnons : - Un service de renseignements gnraux, accessible par tlphone et dans le site Internet de lOffice, qui sadresse toute personne dsireuse dobtenir des renseignements sur la Charte de la langue franaise et ses rglements, sur la faon de porter plainte pour non-respect de la Charte ou sur les produits et services de lOffice. - Une assistance-conseil en matire de francisation qui sadresse aux entreprises de 50 personnes ou plus tablies au Qubec et aux organismes de ladministration publique.

33

- Une assistance technique en matire de francisation des technologies de linformation et des communications qui sadresse aux dirigeants et aux travailleurs des entreprises de 50 personnes ou plus tablies au Qubec ainsi quaux dirigeants et aux membres des organismes de ladministration publique qubcoise. - Des outils et services terminologiques et linguistiques : - Le Grand dictionnaire terminologique (GDT) est accessible dans le site Internet de lOffice; il contient plus de trois millions de termes techniques, franais et anglais, couvrant un grand nombre de domaines de lactivit conomique, technique et scientifique du Qubec. - La Banque de dpannage linguistique (BDL), qui sinspire des questions les plus frquemment poses au service de consultations tlphoniques, est galement accessible dans le site Internet de lOffice. - Le Tlphone linguistique est gratuit et accessible en tout temps aux numros suivants : (514) 873-9999 (rgion de Montral), (418) 528-9999 (rgion de Qubec) et 1 888 829-8899 ou 1 888 828-8899 (ailleurs au Qubec). - Des consultations linguistiques et terminologiques personnalises (frais dappel) sont offertes aux entreprises, aux spcialistes de la langue, aux organismes de lAdministration et au grand public. - Des publications : Le franais au bureau, divers ouvrages terminologiques et une revue spcialise, La revue damnagement linguistique.

34

La Commission de toponymie du Qubec 1060, rue Louis-Alexandre-Taschereau, 4 e tage Qubec (Qubec) G1R 5V8 Tlphone : (418) 643-2817 Adresse Internet : www.toponymie.gouv.qc.ca
La Commission de toponymie assure le maintien et lenrichissement de la nomenclature gographique du Qubec. Elle propose au gouvernement les normes et les rgles dcriture respecter dans la dnomination des lieux; elle tablit et normalise la terminologie gographique, en collaboration avec lOffice qubcois de la langue franaise; elle inventorie, conserve, officialise et diffuse la nomenclature gographique officielle du Qubec. Parmi les services offerts par la Commission, mentionnons : - Plusieurs publications, dont le Rpertoire toponymique du Qubec qui comprend plus de 100 000 noms de lieux et prs de 700 000 lments dinformation. - TOPOS, une banque informatise des noms de lieux officiels du Qubec, qui renseigne sur leur localisation, leur origine et leur signification. - Un service de consultation personnalise, gratuite et directe, par tlphone ou par courriel, couvrant tous les aspects des noms de lieux : normes sur le choix et lcriture des noms, origine et signification de ceux-ci, terminologie gographique, etc. - Une bibliothque spcialise, susceptible daider les chercheurs en matire de toponymie, de gnalogie, de gographie et dhistoire.

35

Internet : www.spl.gouv.qc.ca Le contenu de cette brochure a t prpar par le Secrtariat la politique linguistique. Ralisation graphique : Bleu Outremer Dpt lgal : 2003 Bibliothque nationale du Qubec Bibliothque nationale du Canada Gouvernement du Qubec, 2003 ISBN 2-550-40834-9 Achev dimprimer : mai 2003

You might also like