You are on page 1of 199

TEODORA CRISTEA

STRATGIES DE LA TRADUCTION
Troisime dition

Editura Fundaiei Romnia de Mine, 2007 Editur acreditat de Ministerul Educaiei i Cercetrii prin Consiliul Naional al Cercetrii tiinifice din nvmntul Superior

Descrierea CIP a Bibliotecii Naionale a Romniei CRISTEA, TEODORA Stratgies de la traduction / Teodora Cristea. Ed. a 3-a. - Bucureti, Editura Fundaiei Romnia de Mine, 2007 Bibliogr. ISBN 978-973-725-863-2 811.133.1'25(075.8)

Reproducerea integral sau fragmentar, prin orice form i prin orice mijloace tehnice, este strict interzis i se pedepsete conform legii.

Rspunderea pentru coninutul i originalitatea textului revine exclusiv autorului/autorilor

Redactor: Georgeta MITRAN Tehnoredactare: Marcela OLARU, Coperta: Radu DAN, Cornelia PRODAN Bun de tipar: 17.05.2007; Coli tipar: 17 Format: 16/70100 Editura Fundaiei Romnia de Mine Bulevardul Timioara nr.58, Bucureti, Sector 6 Tel./Fax: 021/444.20.91; www.spiruharet.ro e-mail: contact@edituraromaniademaine.ro

UNIVERSITATEA SPIRU HARET


FACULTATEA DE LIMBI I LITERATURI STRINE

TEODORA CRISTEA

STRATGIES DE LA TRADUCTION
Troisime dition

EDITURA FUNDAIEI ROMNIA DE MINE Bucureti, 2007

SOMMAIRE

AVANTPROPOS.. INTRODUCTION 1. LA GRAMMAIRE DE LA TRADUCTION COMME STRATGIE DAPPRENTISSAGE DE LA LANGUE CIBLE 1.1. La grammaire de la traduction - un concept ... 1.2. La grammaire de la traduction - contenu dune .. I- re section: LUNIT DE TRADUCTION 2. UN CONCEPT CL DE LA TRADUCTOLOGIE .. 2.1. La statut de lunit de traduction (UT)... 2.2. Cohsion et inscabilit de lUT 2.3. Rapports quantitatifs entre lunit source et lunit cible... 2.4. Conclusion.. Sujets de devoirs. Rfrences bibliographiques.. 3. UNITS DE TRADUCTION ET NIVEAUX FONCTIONNELS. 3.1. Niveau fonctionnel et traduction 3.2. Conclusion. Sujets de devoirs. Rfrences bibliographiques 4. LE NIVEAU MORPHO-SMANTIQUE ET LA MISE EN QUIVALENCE 4.1. Traits inhrents et dynamique thmatique

11

13 14

19 19 20 22 23 24 26 27 27 28 28 29

30 30

traduction.. 4.2. Unit morphmatique et traduction .. 4.3. Conclusion.. Sujets de devoirs. Rfrences bibliographiques.. 5. LE NIVEAU LHTRONYMIE. LEXMATIQUE:

31 37 38 40 41 41 42 48 55 55 57 58 58 59 60 64 66 66 68 69 69 70 95 95

5.1. Les relations htronymiques. 5.2. La lexmisation idiosyncrasique. 5.3. Les fourches lexicales. 5.4. Conclusion.. Sujets de devoirs. Rfrences bibliographiques.. 6. LUNIT ... PHRASTIQUE: LA PARAPHRASE INTERLINGUALE

6.1. La phrase est-elle une unit de traduction? 6.2. Types et sous-types de paraphrases interlinguales. 6.3. Entre la phrase et le texte: la phrase complexe.. 6.4. Linterface phrasetexte.. 6.5. Conclusion.. Sujets de devoirs. Rfrences bibliographiques... 7. LUNIT DE TRADUCTION TEXTUELLE. 7.1. Micro-et macro-structure dans lacte traductif... 7.2. Cohrence textuelle et traduction... 7.3. Conclusion.. Sujets de devoirs

Rfrences bibliographiques.. II-me section: STRATGIES ET TACTIQUES DE LA TRADUCTION 8. LA DMARCHE DU TRADUCTEUR: RGLES STRATGIQUES ET RGLES TACTIQUES.. 8.1. La traduction - un processus interprtatif complexe.. 8.2. Les rgles tactiques et le choix des moyens de transfert du sens... 8.3. Procds de traduction et niveaux fonctionnels. 8.4. Conclusion.. Sujets de devoirs Rfrences bibliographiques.. 9. LES DIRECTES.. TRADUCTIONS

97

101 101 102 104 107 108 109 110 110 111 113 113 115 117 117 119

9.1. Lemprunt direct. 9.2. Le calque 9.3. La paraphrase littrale 9.4. La paraphrase directe par permutation... 9.5. La paraphrase par rorganisation du schma actanciel.. 9.6. Conclusion.. Sujets de devoirs. Rfrences bibliographiques... 10. TRADUCTION ET RORGANISATION GRAMMATICALE: LA TRANSPOSITION... 10.1. Rorganisation grammaticale et constante smantique.. 10.2. Types et sous-types de transpositions 10.3. Transpositions simples... 10.4. Transpositions complexes . 10.5.

120 120 121 122 134 138

Conclusion.. Sujets de devoirs Rfrences bibliographiques.. 11. IMAGE DU MONDE ET TRADUCTION : LA MODULATION... 11.1. Le changement de perspective dans lacte traductif... 11.2. Types et sous-types de modulations... 11.3. La modulation des tropes lexicaliss.. 11.4. Phrasologie catachrtique et modulation.. 11.5. La modulation phrastique : la paraphrase par double antonymie.. 11.6. Conclusion. Sujets de devoirs Rfrences bibliographiques.. 12. LA MISE EN RELATION DES SITUATIONS NONCIATIVES :

139 141 142 142 142 145 151 154 158 159 161

162 LQUIVALENCE. 12.1. Lquivalence essai de dfinition. 12.2. Lquivalence ou comment relier ralit et structure. 12.3. Conclusion. Sujets de devoirs.... Rfrences bibliographiques.. 13. TRADUCTION ET MISE EN RELATION DES STRUCTURES SOCIO-CULTURELLES : LADAPTATION... 13.1. Traduction et barrires socioculturelles 13.2. Le composant prilinguistique et la traduction.. 13.3. Conclusion. Sujets de devoirs.... Rfrences bibliographiques.. III-me section: PROPOSITIONS POUR LA MISE EN OEUVRE DUNE APPROCHE ONOMASIOLOGIQUE DANS LACTE TRADUCTIF 162 163 170 171 172

173 173 174 178 178 179

10

14. SMASIOLOGIE ET ONOMASIOLOGIE DANS LACTE TRADUCTIF .. 14.1. Structuration conceptuelle et structuration linguistique. 14.2. Acte traductif et solidarit des approches smasiologique et onomasiologique 14.3. Rpertoires parallles et niveaux fonctionnels... 14.4. Conclusion. Sujets de devoirs... Rfrences bibliographiques 15. EN GUISE DE CONCLUSION: DE LA DPENDANCE LA MAITRISE Bibliographie slective.. Sources des exemples

183 183

184 186 191 192 192 193 194 195

11

AVANT-PROPOS
Mettre l'accent sur ce qu'on appellera la dimension instrumentale de l'acte de traduction, c'est fournir d'emble un contrepoids - combien salutaire - la conception nfaste, longtemps prdominante, de traduire comme une pratique purement intuitive, esthtique, relevant de l'art et non de la technique et tournant rsolument le dos toute science. (PAUL BENSIMON)

Le dbat sur la traduction a surtout port sur l'apprciation des performances: les uns, soucieux avant tout de la qualit du texte traduit prconisent des objectifs trs ambitieux, les autres regardent avec effroi les obstacles, parfois infran-chissables, qui se dressent devant eux. Mais il existe au moins deux faons de se situer face la traduction. Envisage et prsente tantt comme un fait accompli, tantt comme un processus, la traduction comporte des points d'interrogation et des traitements diffrents suivant ces deux modes d'approche. Dans le premier cas, l'accent porte sur les rapports entre l'objet traduire et l'objet traduit. Or, nous pensons que la lumire doit aussi tre braque sur l'acte traductif, sur le travail que le traducteur doit effectuer en amont. C'est donc dans la 12

deuxime ligne que ces reflexions s'inscrivent, en insistant sur les moyens plutt que sur les fins, sur les mcanismes mis en branle plutt que sur les rsultats. Ce livre se veut un instrument destin aider le traducteur se prmunir contre les multiples risques auxquels il s'expose lorsqu'il entreprend de restituer un texte T de la langue source en langue cible. Mais, telle que je la conois, la traduction a des implications stratgiques videntes dans l'acquisition de la langue cible beaucoup plus profondes qu'une description, si dtaille soit-elle, des procds de traduction pourrait avoir. Elle met en cause non seulement des aspects ponctuels, mais aussi et surtout un ensemble dlments que comporte l'utilisation dynamique des instructions contenues dans le texte de base. la question qui pourrait se poser: pourquoi tenter d'crire sur la traduction un livre d'orientation essentiellement didactique alors que cette activit est insaisissable, soulevant des problmes chaque fois diffrents, j'essaierai d'apporter en rponse deux raisons qui, je crois, justifieront l'approche adopte. La premire raison est lie ma profession: en tant qu'enseignante je suis assez implique dans mon mtier pour me sentir oblige de rflchir ce qui se passe autour de moi. Et je me suis aperue que, bien que la traduction occupe dans notre enseignement une place de premier ordre, non seulement comme technique de classe mais aussi comme test d'valuation des connaissances, il n'existe pas un systme cohrent de pratiques traduisantes. L'ide de ce livre est ne de la conviction que tout enseignement institutionnalis implique la mise en jeu d'un faisceau de stratgies convergentes. C'est alors que j'ai dcouvert le rapport trs troit entre la traduction et l'analyse contrastive. Celle-ci m'est apparue comme un moyen plus sr de faire sortir la traduction didactique de l'empirisme troit o elle risque de s'enfermer si elle se contente de ne rsoudre que des aspects particuliers de mise en quivalence. Ce qui se joue dans notre activit didactique ce n'est pas seulement une relation entre deux textes, le texte de dpart et le texte d'arrive. C'est un jeu investi par le rapport tout entier entre deux langues, la langue base et la langue cible. La deuxime raison l'origine de cet essai dcoule directement de la premire. La mise en perspective de la traduction sous la double influence des barrires que l'on doit franchir quand on passe d'une langue l'autre et de la valeur rsiduelle de la langue base fournit les lments ncessaires la mise en place d'un outil susceptible d'orienter l'expression de l'apprenant. Ce livre s'efforce galement de montrer le parti que l'on peut tirer des commentaires systmatiques des textes bilingues. Ces quelques remarques pourraient conduire une reformulation du titre choisi: Les stratgies de la traduction ou la traduction comme stratgie d'apprentissage. D'apprentissage de la langue cible d'abord, stratgie d'apprentissage d'un mtier ensuite.

13

Introduction

1. LA GRAMMAIRE DE LA TRADUCTION COMME STRATGIE D'APPRENTISSAGE DE LA LANGUE CIBLE

1.1. La grammaire de la traduction - un concept dynamique


Ds que la traduction se constitue en activit spcifique elle devient objet d'valuation et champ de thorisation. Objet d'valuation parce qu'elle porte un regard critique sur les rsultats, champ de thorisation pour autant qu'elle ambitionne former un ensemble cohrent de donnes gnralisables. Dans cet essai je m'efforcerai de montrer que les rflexions sur la traduction comme instrument d'apprentissage de la langue trangre, en l'occurrence le franais, permettent de s'engager dans la voie d'une stratgie soucieuse d'intgrer dans leur varit et leur complexit les possibilits qui s'offrent l'apprenant d'actualiser le texte (ou l'avant-texte) en vitant les fautes interfrentielles. Mais au pralable, il m'a paru souhaitable de rassembler, pour leur confrer cette porte stratgique, des rflexions sur les possibles dmarches suivre dans l'analyse de la traduction. Cette analyse comporte deux ordres de dmarches complmentaires: Une dmarche en amont visant identifier les units de traduction, rpertorier leurs quivalents en langue cible, examiner des stratgies alternatives, interroger donc la traduction dans sa gnralit. J'ai mis en vidence prcdemment l'importance qu'il faut attacher dans l'acquisition d'une langue trangre au concept de dynamique de la traduction comme 14

dmontage des mcanismes de transcodage1. l'oppos de l'valuation des traductions comme performances prsentes, l'analyse des traductions du point de vue des oprations qui conduisent au texte d'arrive est une analyse de potentiel relative au futur. C'est une interrogation sur la nature et la fonction des instruments sur lesquels s'appuie la traduction. Elle concerne donc la construction de cet objet particulier qu'est le texte d'arrive. C'est le domaine de ce que les ouvrages classiques dsignent par le terme de stylistique compare ou de ce que l'on pourrait appeler grammaire de transcodage, terme qui laisse transparatre l'orientation didactique dont elle procde. Une dmarche en aval qui correspond des ncessits objectives au niveau des tches rsoudre. En matire de pratique traduisante, la premire obligation est de tirer le meilleur parti des ressources recenses et values au pralable. L'attention qu'il convient d'apporter la matrise de ces ressources doit tre d'autant plus soutenue que leur acquisition est coteuse. Entre les deux dmarches mentionnes il existe des boucles de rtroaction. Cet aller et retour incessant, ce jeu d'changes confrontant dans un discours toujours rajust un stock d'informations - les inventaires parallles - et l'imprvu qui surgit avec chaque texte de dpart est le gage d'une vise la fois dynamique et systmatique de la traduction. La pratique traduisante comporte trop de variables pour qu'on puisse correctement les matriser autrement que par l'intermdiaire d'un outil assez flexible pour permettre l'apprenant/traducteur de ne pas se laisser submerger par le foisonnement des problmes particuliers. Naturellement, les inventaires de structures parallles ne doivent pas conduire l'ide que l'on peut infrer de faon mcanique les solutions de traduction. Tout traducteur sait par exprience que son choix est hypothqu par de multiples facteurs et que ses initiatives sont voues l'chec si elles ne rpondent pas une double exigence: ne pas trahir l'intention, explicite ou implicite, du texte de dpart et se soumettre aux mille contraintes qui, dans la langue d'arrive, sont dues un enchevtrement de la langue et de la culture. En dea de cette infrastructure qu'est la grammaire de transcodage s'tend le vaste champ de la libert d'invention, mais il ne faut pas oublier que mme dans ses hardiesses la traduction reste aussi une dmarche rationnelle astreinte aux normes.

1.2. La grammaire de la traduction contenu d'une thmatique


L'objet de la grammaire de la traduction, qui englobe la grammaire du transcodage, peut tre vu comme une mesure des convergences et des divergences entre la langue source et la langue cible qui s'articule sur la mise en place d'un rseau de structures symtriques interlinguales. L'objectif final de ce type de grammaire est de mtamorphoser la symtrie en quivalence de conditions d'emploi.

Pour l'opposition entre traduction et transcodage v. T. Cristea, Contrastivit et traduction, TUB, 1982, pp. 15 sqq.

15

Il convient donc, et c'est ce qui constituera la trame des dveloppements qui suivent, d'esquisser une problmatique, d'en tudier les ouvertures et les incidences. La varit des lments susceptibles d'tre pris en compte est videmment trs grande et le degr de dtail extrmement fin. Aussi est-il ncessaire de fixer certaines limites en fonction du but prcis que j'ai assign la grammaire de la traduction. Dans la mise en place des structures symtriques on s'attachera prciser les contraintes du transfert et dgager les stratgies alternatives en laissant ouverte la voie d'autres solutions. Plusieurs dmarches peuvent tre suivies pour explorer le champ de la traduction. Elles relvent toutes des techniques comparatives mais la constante de la comparaison reste le procd de la comparaison; ce n'est que le point de dpart qui est diffrent. L'approche peut tre oriente en deux directions opposes: - selon la premire c'est le niveau de description (lexmatique, phrastique, transphrastique) qui subordonne les procds de traduction, ce qui fait que le mme procd se retrouve des niveaux diffrents; - selon la seconde, de nature onomasiologique, c'est la zone conceptuelle ou l'intervention communicative qui subordonne les procds de traduction. Confronte aux difficults d'organiser un domaine aux caractristiques aussi varies, la grammaire de la traduction doit oprer une slection dicte par la dmarche adopte. Les diffrents chapitres de cet essai sont structurs autour de deux thmes majeurs: - la dcouverte des units de traduction Par des procds de segmentation des textes sont mises en vidence des units qui, diffrents niveaux de description, sont transfrables dans la langue cible par des quivalents de structuration identique ou diffrente; - la mise en place et la description des procds de traduction partir de l'analyse de textes bilingues seront examines les quations de traduction, en distinguant entre les contraintes relevant de la contrastivit et les options relevant des stratgies alternatives. Quant aux dmarches adoptes, dans une premire partie on tudiera les procds de traduction identifis aux niveaux de description mentionns. Une deuxime partie sera consacre l'tude de quelques zones conceptuelles et de leur incarnation linguistique dans les deux langues compares. De multiples interrogations sont ncessairement souleves, qui concernent aussi bien l'quivalence des intentions travers les barrires de la structuration linguistique spcifique. Il s'agit dans ce cas d'une symtrie de fonctionnement discursif, beaucoup plus dlicate manier en raison de ces conditionnements contextuels. Prcises sous l'clairage de la dimension didactique, les finalits de la grammaire de la traduction vont de pair avec les procdures d'analyse mises en oeuvre et avec les critres appliqus dans la slection et la classification des donnes. Les textes bilingues fournissent un matriel trs riche et incohrent au premier abord, mais leur examen n'en fait pas moins merger l'existence d'un donn structur selon certaines rgles de correspondance. Si imparfaite que soit cette procdure cause des dysharmonies qui peuvent exister entre le texte de dpart et le texte d'arrive, elle 16

n'en sert pas moins dlimiter l'aire en dehors de laquelle les solutions ne sont plus admises. Pour des raisons que j'exposerai au fil des chapitres, il est ncessaire de se servir dans la conduite de la recherche d'autres instruments qui relvent de divers modles de description en accord avec le domaine qui est pris en compte. De tels instruments doivent dboucher sur le concept de symtrie interlinguale tablie partir d'un axe de symtrie, le donn commun. On peut donc conclure que toute traduction suppose une analyse du texte de dpart, actuel ou virtuel, une stratgie conduisant une rpartition des charges smantico-pragmatiques sur des units de la langue cible et une finalit qui n'est autre chose que l'expression linguistique d'une signification symtrique de celle ralise en langue de dpart.

17

18

I-re section

L'UNIT DE TRADUCTION

2. UN CONCEPT CL DE LA TRADUCTOLOGIE
Le problme de l'unit de traduction, c'est-dire celui qui concerne la possibilit d'identifier des lments formels facilitant ou venant corroborer des procdures analytiques, nous semble capital pour l'tablissement d'une dmarche d'investigation scientifique dans le domaine traductologique. (MICHEL BALLARD)

2.1. Le statut de l'unit de traduction (UT)


Le traitement d'un texte T en vue de sa traduction exige une inteprtation sous un tout autre angle, une relecture prenant en compte de multiples facteurs, tant linguistiques que langagiers. Les formes particulires que revt une opration de traduction se cristallise autour de deux ples: - le reprage des UT - l'identification du rsultat du transfert Ces deux oprations sont complmentaires et leur relation peut tre considre comme une boucle entre l'identification de l'UT en langue de dpart et sa traduction en langue cible. L'UT est une entit qui se rvle en tant que telle au cours du transfert, elle voque un avant et un aprs et, par consquent, comporte une ide de chronologie, de processus. Ceci implique que l'on s'interroge sur la nature des transformations par rapport un tat antrieur. L'UT est une entit double face, car les deux codes, celui de la langue source et celui de la langue cible sont runis par une relation interlinguale qui merge la suite de deux exgses intralinguales travers lesquelles on recherche la signification commune: signification L exgse intralinguale L' exgse intralinguale

relation interlinguale

La qualification d'interlinguale applique cette relation implique que soit donn la traduction un champ comparatif qui apparat comme un ensemble clat, comme un lieu d'affrontement entre segments linguistiques de structuration et de niveau diffrents. Il rsulte que l'exgse du texte de dpart impose des procdures d'analyse essentiellement diffrentes, parce qu'elles poursuivent une finalit diffrente 19

de celles pratiques normalement dans la tradition lexico-grammaticale, souvent prime et dsaccorde par rapport aux exigences de la mise en quivalence interlinguale. Aussi ne s'agit-il pas de construire l'ensemble de donnes en fonction d'une pareille analyse, mais de rvaluer les units constitutives du texte de dpart dans la perspective qui les laisse passer en langue d'arrive. L'analyse pratique en langue de dpart ne se superpose pas ncessairement la segmentation effectue en vue de la traduction. Mais l'UT n'est pas qu'une unit double face, elle a aussi un double statut suivant que l'on prend en compte la relation qui s'institue entre les deux entits appartenant aux deux langues en contact de traduction (aspect dynamique) ou le rsultat de la mise en relation (aspect rsultatif statique). Une fois reconnu ce double statut, d'opration et de rsultat de l'opration, on peut en tirer des conclusions normatives et constituer des classes d'UT qui deviennent ainsi autant de solutions de traduction transfrables d'autres textes.

2.2. Cohsion et inscabilit de l'UT


Dans la stylistique compare classique, le principal critre servant identifier et caractriser les UT est la cohsion.Dfinie comme le plus petit segment de l'nonc dont la cohsion des signes est telle qu'ils ne doivent pas tre traduits sparment (J.P. VINAY et J. DARBELNET, 1958: 38), le concept d'UT a connu des reformulations qui prennent en compte une autre dimension: l'inscabilit1. Ainsi, M.PERGNIER appelle UT chaque segment du texte trait d'un jet par le traducteur, tant entendu que nous ne donnons ce terme aucune valeur universelle et qu'il n'est pas cens recouvrir un dcoupage intrinsque du texte ni reprsenter son mode de dcoupage obligatoire pour la traduction (1978/1980: 240). Mais il faut remarquer que les deux critres, celui de la cohsion et celui de l'inscabilit de la squence traduire, invoqus dans la redfinition du concept n'agissent pas toujours conjointement. Dans l'opration traduisante, des relations complexes s'instaurent, qui font intervenir non seulement la cohsion, rvle par certaines proprits smantico-grammaticales de l'unit (telles que l'impossibilit d'individualiser, de qualifier, de quantifier l'un des constituants ou de lui substituer un synonyme), mais aussi la (non)compositionnalit c'est--dire la possibilit de calculer le signifi de l'unit complexe partir de la somme des signifis de chaque constituant pris sparment. Plusieurs cas peuvent se prsenter: 1) L'unit source est non cohsive et compositionnelle; c'est un groupement libre scable et traduit terme terme: o rochie elegant - une robe lgante o rochie foarte elegant - une robe trs lgante o rochie alb foarte elegant - une robe blanche trs lgante

Pour une discussion du concept v. M. BALLARD, L'unit de traduction essai de redfinition d'un concept, in M. BALLARD (d.), La traduction l'universit, Presses Universitaires de Lille, 1993, p. 223-254.
1

20

2) L'unit source est cohsive et non compositionnelle, auquel cas il existe trois types de transfert: a) l'unit source est scable en dpit de son caractre cohsif et non compositionnel. C'est le cas d'un assez grand nombre de locutions verbales qui rpondent aux tests de la cohsion, mais qui n'en sont pas moins transfres terme terme. Ainsi, dans une locution roumaine telle que a lua cuvntul, le constituant nominal ne peut tre individualis (*a lua acest cuvnt) ni quantifi (*a lua un cuvnt, *a lua mai multe cuvinte). Il est galement impossible de substituer au substantif ou au verbe un synonyme (*a-i nsui cuvntul, *a lua vorba). Ce caractre cohsif existe dans l'expression correspondante du franais prendre la parole (*prendre cette parole, * prendre une parole, *prendre plusieurs paroles, *prendre le mot etc.). C'est le cas galement d'un grand nombre de locutions, qui tout en tant cohsives, sont constitues d'units transfres individuellement: a lua loc - prendre place, a cdea de acord - tomber d'accord, a-i face snge ru - se faire du mauvais sang, a lsa n prsire - laisser l'abandon, a-i cntri cuvintele - peser ses mots etc. b) l'unit source est scable en ce sens que l'un des constituants au moins se trouve en correspondance directe: a nghii gluca - avaler le morceau/la pilule, a fi mn spart - tre un panier perc, etc. c) l'unit source est inscable, tous les constituants tant transfrs par des correspondants indirects: a fi n toi - battre son plein, a trage la msea - lever le coude, a pune cruce la ceva - en faire son deuil etc. Le tableau ci-dessous rend compte de ces possibilits de transfert: Unit source (1) non cohsive compositionnelle scable a lua o carte (2) cohsive non compositionnelle a) scable a lua cuvntul b) scable a lua pe cineva cu biniorul c) inscable a o lua pe ocolite indirect (global) tourner autour du pot 21 Transfert direct (littral) direct (littral) Unit cible non cohsive compositionnelle prendre un livre cohsive non compositionnelle prendre la parole

indirect (modul)

prendre qn. par la douceur

Comme il rsulte de ces exemples, l'inscabilit est une catgorie translinguale qui est rvle par le transfert, la cohsion et la (non)compositionnalit jouant un rle secondaire dans le transfert.

2.3. Rapports quantitatifs entre l'unit source et l'unit cible


Si l'on se propose d'tablir un rapport entre la structuration des units mises en correspondance, on peut surprendre de nombreuses redistributions d'informations dans le passage de la langue source la langue cible. Ainsi, l'information porte dans la langue source par une seule unit peut tre rpartie dans la langue cible sur plusieurs units ou, au contraire, une information vhicule par plusieurs units peut tre concentre sur un nombre plus rduit de squences. On parle dans le premier cas de dilution et dans le second de concentration. Il faut faire remarquer que ces divergences de structuration de nature quantitative apparaissent soit comme des contraintes imposes par la lexmisation diffrente, soit comme des solutions optionnelles du traducteur. Il y a paraphrase interlinguale par rduction lorsque le nombre des signifiants est plus rduit en langue cible (UT concentre): (i) O rncu ca asta s m resping pe mine care n saloanele bucuretene aveam reputaia de mare cuceritor de inimi femeieti? (i') Une petite paysanne de rien du tout me repousser, moi qui dans les salons de Bucarest avais la rputation de tombeur? (L. Rebreanu, I, 84-56) (ii) Lucian btea nervos cu degetele pe genunchi. (ii') Lucian tambourinait nerveusement sur ses genoux. (T. Popovici, 107-113) Il y a paraphrase interlinguale par expansion dans les deux cas suivants: a) l'unit est dilue lorsque la mme information est porte par un nombre plus grand de signifiants: (iii) Sun lung dar nimeni nu rspunse. (iii') Il appuya longuement sur le bouton de la sonnette mais personne ne rpondit. (T. Popovici, 612-642) (iv) Cizmele lui nalte, mpintenate... (iv') Ses hautes bottes munies d'perons... (P. Pardu, 107-113) (v) Pn n clipa cnd izbucnise scandalul, Rducanu le fusese diriginte. (v') Jusqu'au moment du scandale, Rducanu avait t leur professeur principal. (T. Popovici, 11-12) b) l'unit est toffe lorsque des mots ou des squences qui ont besoin d'tre pauls sont renforcs par une intervention du traducteur: (vi) tia el unde trebuia s atepte i unde nu. 22

(vi') ... (il) savait o il fallait s'attarder et o il devait passer son chemin. (J. Bart, 218-10) (vii) ... o ateptau poriile zdravene cu fasole cu crnai. (vii') ... l'attendaient de srieuses portions de saucisses aux haricots blancs. (P. Pardu, 130-40) Notons galement qu'il existe des locutions figes qui sont plus toffes dans une langue que dans une autre: a fi la cuite cu cineva - tre couteaux tirs avec qn. cu minile legate - mains et poings lis a fi nghesuii ca sardelele - tre serrs comme des harengs en caque bun ca pinea cald - bon comme le pain (est bon) La contrepartie de l'toffement est l'omission, le traducteur ne considrant pas comme ncessaire de traduire certains lments du texte de dpart: (viii) Lungii la rnd, sub peticul de umbr la baza piramidei de bulgri de crbuni, dormeau dobori hamalii, negri, pe jumtate goi. (viii') Couchs la file, dans l'ombre d'un tas de charbons, les dockers, fourbus, noirs, demi nus, dormaient. La dilution et l'toffement sont beaucoup plus frquents que la concentration, car ce qui compte en traduction c'est de rendre le texte d'arrive explicite. 2.4. Conclusion Les traductologues ont eu raison de mettre en vedette l'importance de l'identification des units de taduction. Si les traducteurs chevronns sont guids par l'intuition et par l'exprience plutt que par une ligne de conduite fonde scientifiquement, il en va autrement pour le traductologue dont le rle est justement de dmonter les mcanismes de mise en correspondance de l'unit source avec l'unit cible, afin d'en tirer des enseignements d'ordre gnral. ... par la force des choses le problme de l'unit de traduction est troitement li aux conceptions que l'on a de la traduction, la croyance que l'on a (ou non) en la possibilit de la thoriser (M. BALLARD, 1993: 224). Il est vident que notre recherche, dans la mesure o elle envisage la traduction non seulement comme un mtier mais aussi et surtout comme une stratgie didactique, ne saurait se contenter d'une attitude qui nie toute valeur gnralisable l'unit de traduction comme concept opratoire. Le scepticisme de certains thoriciens ne semble d'ailleurs pas tre justifi par la pratique traduisante elle-mme, qui n'est autre chose que la valorisation d'une exprience sous la forme d'un rpertoire systmatique de solutions de traduction. Aussi croyons-nous qu'il est absolument ncessaire de fournir aux traducteurs dbutants des points de repre dans la qute des units de traduction. C'est un processus dynamique, o la connaissance de la langue source et celle da la langue cible dterminent l'efficacit de la mise en quivalence. Les dcisions portant sur la segmentation du texte de dpart ne peuvent pas tre prises indpendamment de l'accumulation d'informations spcifiques. Il s'agit d'un vecteur de capacit 23

reconnatre dans le texte de dpart les units smantiquement inscables et pragmatiquement pertinentes.
SUJETS DE DEVOIRS

Illustrez l'aide d'un texte de votre choix l'interrelation units source - units cible. Quels sont les multiples rapports entre les proprits structurelles d'inscabilit, de cohsion et la proprit smantique de (non)compositionnalit? Analysez l'aide d'un texte de votre choix les rapports quantitatifs entre les units source et les units cible tels qu'ils se manifestent dans le transfert. Divisez le texte suivant en units de traduction: Rmas n picioare n apropierea uii deschise, noul venit prea incomodat, i rsucea n mn o plrie veche, neagr. Nu mai suporta s se tie cercetat cu rceal i condescenden. Atta doar c Andrei i desluise pe fa un zmbet discret, rece, dispreuitor ce contrasta cu agitaia minilor. - Credeam c o s te uimeasc ndrzneala mea, spuse nesigur Redman. Acum eti mare, celebru, o somitate. Am vrut de multe ori s ptrund n cabinetul tu. Odat am urcat pn sus dar o secretar m-a anunat c nu primeti. (A. Buzura, Orgolii) Expliquez la contraction des UT dans les textes suivants: Afar erau nirate cteva mese de lemn vopsite n verde (J. Bart) Puse o ntrebare banal asupra chipului cum lucreaz dragele de tip nou. (J. Bart) Soarele rmnea ascuns n perdele de neguri cenuii. (J. Bart) Cerul ntreg era o mare de vpi scrijelit de drele roii ale trasoarelor. (T. Popovici) Dehors, les tables vertes en bois s'alignaient Il posa une question banale sur la manoeuvre des nouvelles dragues. Le brouillard cachait le soleil. Le ciel tout entier tait une mer de flammes, sillonne par les traceurs.

tudiez les procds de dilution et d'toffement dans les textes suivants: Azi am fost frivol, nu gospodin. (T. Popovici) n restul zilelor pn la patruzeci, regina juca rolul diferitelor personaje din scrisoarea lui Ulise. Aujourd'hui j'ai t frivole, je ne me suis pas occupe du mnage. Les autres jours, ceux qui restaient pour que leur total montt quarante - la reine jouait le rle des diffrents personnages dcrits dans les lettres d'Ulysse.

24

(P. Pardu) Regina rmase pe gnduri. (P. Pardu) Analysez les rapports entre les units source et les units cible du texte suivant: Un prieten de cnd lumea, aa-mi pruse, dei nainte de anul acela 1910 nici nu-i bnuiam mcar fiina pe lume. Se ivise n Bucureti cam o dat cu ntile frunze. De atunci l ntlnisem mereu i pretutindeni. De la nceput mi fcuse plcere s-l vd, cu timpul cutasem chiar prilejul. Snt fiine care prin cte ceva, uneori fr a ti ce anume, deteapt n noi o vie curiozitate, andu-ne nchipuirea s fureasc asupr-le mici romane. M-am mustrat pentru slbiciunea ce-am avut de asemenea fiine; nu destul de scump era s-o pltesc n pania cu sir Aubrey de Vere? De data asta peste curiozitate se altoia covritor un simmnt nou: o apropiere sufleteasc mergnd pn la nduioare. Un ami de toujours, c'est ce qu'il m'avait sembl, bien qu'avant cette anne 1910 je n'eusse mme pas souponn son existence. Il avait paru Bucarest en mme temps que les premires feuilles ou presque. Depuis, je l'avais rencontr sans cesse et partout. Ds le dbut, j'avais pris plaisir le voir et j'en tais rapidement arriv en rechercher l'occasion. Il y a des tres qui veillent en nous, on ne sait souvent comment ou pourquoi, une vive curiosit, pous-sant l'imagination en faire les hros de petits romans. Je me suis souvent reproch lattrait que de telles cratures minspirait; navais-je pas t prs de payer cher mon aventure avec sir Aubrey de Vere? Mais cette fois-ci un nouveau sentiment accablant sajoutait la curiosit: une affinit spirituelle qui saccompagnait dattendris-sement. La reine restait plonge dans ses penses.

(M. Caragiale, 93-34)

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES BALLARD, M., 1993 - L'unit de traduction. Essai de redfinition d'un concept, in La traduction l'universit, Presses Universitaires de Lille, 223-258. GARNIER, G., 1985 - Linguistique et traduction. lments de systmatique verbale compare du franais et de l'anglais, Caen, Paradigme.

25

LADMIRAL, J.-R., 1979 - Traduire. Thormes de la traduction, Paris, Payot. LEDERER, M., 1987 - La thorie interprtative de la traduction, in Le Franais dans le Monde, Numro spcial aot-septembre, 11-17. MALBLANC, A., 1966 - Stylistique compare du franais et de l'allemand, Paris, Didier. MOUNIN, G., 1963 - Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard. PERGNIER, M., 1973 - Aspects linguistiques de la traduction, in tudes de linguistique applique, no. 12, 26-38. PERGNIER, M., 1980 - Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris, Champion. SELESKOVITCH, D. et LEDERER, M., 1984 - Interprter pour traduire, Paris, Didier. VINAY,J.P. et DARBELNET, J., 1958 - Stylistique compare du franais et de l'anglais, Paris, Didier.

26

3. UNITS DE TRADUCTION ET NIVEAUX FONCTIONNELS


Les units de sens ne sont pas mesurables quantitativement; elles prennent vie lorsqu'un nombre suffisant de mots rencontre les connaissances pertinentes qui leur donneront une existence phmre; les unes aprs les autres elles s'agrgent ce qui a dj t retenu, formant ainsi un sens plus gnral... (MARIANNE LEDERER)

3.1. Niveau fonctionnel et traduction


L'analyse des textes bilingues rvle l'existence d'units signifiantes qui se placent des niveaux diffrents et qui se combinent entre elles par masses croissantes pour former des units de rang suprieur pertinentes pour l'interprtation smanticopragmatique. Une premire distinction oppose deux types de niveaux fonctionnels tablis en fonction du caractre autonome ou non autonome des entits: a) entits non autonomes (niveau morpho-smantique et morpho-lexical) b) entits autonomes (niveau phrastique - indpendant du contexte et niveau nonciatif - dpendant du contexte) L'tude des units du premier niveau se place plutt dans un cadre contrastif, tant dans la plupart des cas du domaine des contraintes linguistiques. Ainsi, le transfert des morphmes grammaticaux est domin par l'organisation des catgories en systmes, qui - peuvent prsenter des divergences de nature poser des problmes au traducteur. Ce n'est que plus rcemment que les traductologues ont commenc s'interroger sur la nature d'unit de traduction d'un mophme grammatical: Le temps d'un verbe n'est-il pas une unit? (M. BALLARD, 1993: 225). Le choix d'un morphme ou d'un autre peut tre impos par une contrainte du systme ou, si ce morphme se charge de valeurs nonciatives particulires, ce choix peut tre le rsultat d'une option prfrentielle du traducteur. L'objectif immdiat d'une analyse cible sur l'organisation des catgories grammaticales en systmes compars serait de mettre en lumire les formes que prennent les lments qui permettent aux lexmes de fonctionner dans des units de rang suprieur. Ce sont ces units qui dcident de la mise en quivalence ce niveau. Quant au niveau morpho-lexical, le transfert en langue cible des units de ce genre est domin par un ensemble de facteurs caractrisant la structuration lexicale de chacune des langues engages dans l'acte traductif: dcoupage spcifique de la ralit, capacit drivationnelle, structuration analytique ou synthtique, configu-ration smantique, polysmie divergente, etc. En partie, mais seulement en partie, la solution des problmes de transfert revient au dictionnaire bilingue. 27

En tant qu'unit syntaxique considre hors contexte, la phrase apparat comme unit de traduction au moment o sont prises en compte les rgles structurelles. Le traducteur doit rfrer l'unit signifiante au code linguistique impliqu. Il est oblig donc d'oprer des restructurations imposes par ce code afin d'assurer une mise en quivalence correcte, c'est--dire conforme au protocole de la langue cible. L'opration traduisante ne saurait en aucune manire s'arrter l, car ds que le traducteur rfre l'unit signifiante, et il est impossible de ne pas le faire, aux conditions de sa production, il opre sur des noncs et non sur des phrases. Les traductions terme terme (directes) peuvent donner l'illusion que nous avons affaire des units phrastiques que l'on met en rapport: (i) Automobilul aluneca, tcut i grbit, pe bulevardul Colea. (i') La voiture glissait, silencieuse et presse, sur le boulevard Colea. (L. Rebreanu, I, 27-19) L'nonc apparat clairement comme une UT lorsque la traduction ne peut s'effectuer qu' partir d'une perception globale faisant intervenir la dimension pragmatique. La prise en compte de l'instance nonciative (espace-temps de la communication, co-nonciateurs, intentions nonciatives) implique souvent une rorganisation trs profonde des moyens linguistiques mis en oeuvre: (ii) Nu este adevrat! Ia te uit! Nu este adevrat! (ii') Ce n'est pas vrai! coutez-moi a! Ce n'est pas vrai! (T. Popovici, 526-645)

3.2. Conclusion
Les units de traduction sont dlimites la fois par la cohsion des squences phrastiques et par la prise en compte de la dimension pragmatique, ce qui fait que le traducteur opre sur le texte par des traductions fragmentaires successives et par leur intgration dans l'unit suprieure. Les correspondances que le traducteur tablit exigent que l'on passe par l'analyse du niveau micro-structurel pour arriver une quivalence des conditions d'emploi. Mais quelles que soient les solutions adoptes dans la traduction, il est vident que l'tude des caractristiques syntactico-smantiques dpasse largement le cadre d'une description linguistique immanente. Les diffrents niveaux fonctionnels des units signifiantes doivent faire l'objet d'une srie d'analyses comparatives dont l'objectif premier serait de sparer ce qui, dans la traduction, est grammaticalement contraint de ce qui est optionnel, ce qui est impos par le code linguistique de ce qui relve des conditions d'emploi.
SUJETS DE DEVOIRS

Comment l'opration traduisante s'organise-t-elle par masses croissantes? Quels seraient d'aprs vous les rapports qui s'instaurent entre les divers niveaux fonctionnels et la traduction? Quelles sont les consquences pour la traduction de la distinction phrase/nonc? 28

Divisez le texte suivant et analysez-en le niveau fonctionnel: Am chemat i doctorul, e mort zu... Degeaba... Poftim? Degeaba, repet Anastasia. i atunci se auzi un pocnet de arm. Apropiat, la un pas. Emil czu cu faa la pmnt, lat. Ea ipa ca o nebun. nc un foc de arm i nc unul. Satul se scufund ntr-o linite de piatr stins. Ea vru s fug spre cel care trsese, dar nu tia unde. Putea de oriunde s trag. Dar nu mai trase. Se aplec spre Emil, turbat, s-i ridice faa din rn. Simi n palm fruntea lui umed. nc un foc de arm, groaznic, parc tras lng ureche. (D.R. Popescu, 87-385) On a fait venir le mdecin, je te dis qu'il est mort. Inutile Tu dis? Inutile, rpta Anastasia. Et on entendit alors une dtonation. Tout prs, deux pas. Emil tomba visage contre terre, plat dans la poussire. Elle hurla comme une folle. Encore un coup de feu. Encore un. Le village sombra dans un silence de roches mortes. Elle voulut courir vers celui qui avait tir, mais o tait-il? Les coups auraient pu venir de partout. Et ils avaient cess. Elle se pencha sur Emil, comme prise de dmence, souleva son visage de la poussire. Elle sentit dans sa main son front moite. Encore un coup de feu, terrible celui-l, tout prs de son oreille.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES BALLARD, M., 1993 - L'unit de traduction, essai de redfinition d'un concept, in La traduction l'universit, PUL, p. 223-262.

29

4. LE NIVEAU MORPHO-SMANTIQUE ET LA MISE EN QUIVALENCE


Les langues diffrent essentiellement par ce qu'elles doivent exprimer et non par ce qu'elles peuvent exprimer. (R. JACKOBSON)

4.1. Traits inhrents et traduction


L'quivalence de traduction est conditionne par la dcouverte des traits linguistiquement pertinents dont l'expression est obligatoire dans les langues en relation de langue source langue cible. La slection de ces traits peut tre diffrente, de sorte que ce qui est pertinent dans la langue source peut ne pas l'tre dans la langue cible et inversement. Si nous analysons la phrase roumaine Scriu scrisori dans la perspective de sa mise en franais, nous constatons qu'un certain nombre d'informations ne sont pas fournies par l'expression linguistique, ce qui fait que cette phrase est ambigu si on la considre hors contexte: - les oppositions de personne (locuteur /vs/ dlocut), de nombre (singulier /vs/ pluriel) et de genre (masculin /vs/ fminin) ne sont pertinentes qu'en franais o les formants grammaticaux sont choisis en fonction de ces distinctions; Ces oppositions se prsentent de la manire suivante: Roumain Traits distinctifs marqus Sujet personne nombre genre Verbe (CRIRE) temps mode nombre Objet (LETTRE) nombre indfini Franais Je/ils/elles cris/crivent

Scriu Scrisori

des lettres

- les oppositions de temps et de mode sont pertinentes dans les deux langues (en franais elles sont marques en fonction de l'environnement, la forme du prsent de l'indicatif de la premire personne tant identique celle de la deuxime personner de l'indicatif et de l'impratif, et celle de la troisime personne du pluriel de l'indicatif tant identique celle du subjonctif prsent); le nombre ne doit tre marqu qu'en franais; 30

- les traits de nombre et de dfinitude de l'objet direct sont pertinents dans les deux langues. La phrase roumaine ne peut tre dsambiguse en vue de la traduction en franais que si l'on dispose d'informations supplmentaires fournies par le contexte situationnel.

4.2. Unit morphmatique et traduction


Les units morphmatiques grammaticales qui sont des units non autonomes se laissent classifier en deux types gnraux: les grammmes lis (les flexions) les grammmes libres (prpositions, prdterminants du nom, etc.) Dans ce qui suit nous allons examiner, dans la perspective du transfert en langue cible, deux types dunits morphmatiques, appartenant lune au premier type (le nombre), lautre au second type (le prdeterminant possessif en concurrence avec le datif possessif ou larticle dfini). A ce niveau, le traducteur doit identifier les facteurs qui rglent les dissymtries de nature contrastive qui existent entre les deux langues et observer les contraintes qui psent sur le transfert.

4.2.1. Le nombre nominal


Une tude comparative du systme du nombre nominal en franais et en roumain est de nature rvler d'une part une organisation identique du nombre, fonde sur l'existence de deux termes oppositionnels, le singulier et le pluriel et d'autre part, une exploitation partiellement divergente de ces deux termes. Il rsulte de l'analyse des exemples qu'il n'y a pas recouvrement total des deux morphmes de nombre, un singulier pouvant correspondre un pluriel ou inversement: L sing. plur. L' sing. plur.

Plusieurs cas sont prendre en considration lorsqu'on tablit une quivalence de traduction: a) La divergence se trouve sous la dominance stricte du thme nominal C'est la cas, en premier lieu des noms singularia / pluralia tantum: chinul fricii - les affres de la peur ntunericul adnc - les profondes tnbres (i) Trebuie dus de aici molozul. (i') Il faut emporter les gravats (dcombre, pltres) (Cl. Dignoire, 1988, 25 sqq) (ii) ... en qute d'un logement lors de ses fianailles. (ii') ... n cutarea unei locuine nc de la logodn. (Ph. Hriat,31-38) (iii) n atelier regsea mirosul de tala. 31

(iii') Dans l'atelier il retrouvait l'odeur des copeaux. (iv) A plecat n zori. (iv') Il est parti l'aube. L'usage a impos dans certaines squences tantt la forme du singulier, tantt celle du pluriel, cet usage pouvant tre divergent:

urmrire judiciar - poursuites judiciaires ultima dorin - les dernires volonts ngrijire medical - les soins mdicaux locul crimei - les lieux du crime fora armat - les forces armes a cumpra lemne - acheter le/son bois a da onorul - rendre les honneurs a veni cu mna goal - venir les mains vides a avea mn liber - avoir les mains libres a face spirite - faire de l'esprit a avea simul rspunderii - avoir le sens des responsabilits
(Cl. Dignoire, 1988: 25 sqq) En franais, les noms de couleur peuvent se combiner normalement avec le morphme de pluriel, tandis qu'en roumain cette combinaison est interdite ou rare; plusieurs possibilits s'offrent au traducteur dans ce cas: on emploie le singulier (v) Il ne resta plus que l'ardoise pure du ciel, au-dessus du rempart nbuleux. Mais celui-ci passait aux blancs et aux grisailles, tandis que le ciel rosissait. (v') N-a mai rmas dect tblia curat a cerului, deasupra meterezului de nori care trecea de la alb la cenuiu n timp ce cerul se rumenea. (Cl. Lvi-Strauss, 53-72) pour rendre le pluriel de la diversit on se sert en roumain d'un terme introducteur gnral qui rend l'ide de pluriel (nom support-tiquette collective): (vi) Le paysage cleste renaissait dans une gamme de blancs, de bleus et de verts. (vi') Peisajul ceresc rentea ntr-o gam de alb, de albastru i de verde. (Cl. Lvi-Strauss, 53-72) (vii) Sur la gauche, un voile inaperu s'affirme soudain comme un caprice de verts mystrieux et mlangs. (vii') n stnga, un vl care trecuse neobservat se afirm deodat ca un capriciu al unor tonuri de verde amalgamate i misterioase. (Cl. Lvi-Strauss, 54-72) Ce n'est qu'exceptionnellement qu'on se sert du pluriel dans la traduction en roumain: 32

(viii) Ainsi, au spectacle des ors et des pourpres, la nuit commenait-elle substituer son ngatif o les tons chauds taient remplacs par des blancs et des gris. (viii') Astfel, spectacolului cu aur i purpur noaptea a nceput s-i substituie negativul su, n care tonurile calde erau nlocuite cu alburi i griuri. (Cl. Lvi-Strauss, 54-72) b) Le singulier distributif peut tre rendu par un pluriel (ou inversement): (ix) Primele sgei al soarelui ce iese din mare aprind n inima noastr flacra bucuriei de a tri. (ix') Les premires flches du soleil qui sort de la mer allument dans nos coeurs la joie de vivre. (J. Bart, 232-115) (x) Pe terenul de sport al Comisiei, un grup de tineri jucau tenis, n cmi de mtase, pantaloni albi i pantofi speciali cu pingele de azbest. (x') Sur le terrain de sport de la Comission, un groupe de jeunes gens jouaient au tennis, en chemise de soie, pantalons blancs et sandales semelle d'amiante. (J. Bart, 224-97) (xi) Ascultndu-i, Penelopa privea cum rsare din adncuri luna de argint, trgnd dup ea umbrele corbiilor scufundate. (xi') Tout en les coutant, Pnlope regardait la lune d'argent merger des profondeurs et tirer derrire elle l'ombre des navires engloutis. (P. Pardu, 125-28) c) Un pluriel intensif peut apparatre comme quivalent d'un singulier en langue cible: (xii) ... apa molcom a Teuzului trndu-se lene pe sub rchitele pleotite. (xii') ... les eaux tranquilles du Teuz se tranant paresseusement sous les saules pleureurs. (T. Popovici, 42-50) (xiii) Apostol Bologa mergea linitit, parc-ar fi scpat de toate grijile. Sudorile i se uscaser pe fa i pe gt. (xiii') Apostol Bologa marchait tranquillement, comme un homme qui aurait chapp tous ses soucis. La sueur avait sch sur sa figure et son cou. (l. Rebreanu, III, 295-21) d) Dans un contexte ngatif, l'opposition singulier / pluriel s'annule souvent, ce qui peut conduire des traductions divergentes: (xiv) Viaa ar fi trist fr nici o tain. (xiv') La vie serait trop triste s'il n'y avait pas de mystres. (P. Pardu, 128-30)

4.2.2. Le possessif
La principale divergence qui spare le roumain du franais est le traitement de lopposition possession alinable/vs/possession inalinable. Les langues incarnent de manire diffrente les ides rattaches ce que lon appelle par une formule devenue clbre la sphre personnelle. Les linguistes nont pas manqu dobserver le comportement particulier des noms qui relvent de ce domaine rfrentiel. 33

On sait que le franais rserve lemploi du datif possessif la seule possession inalinable, principalement aux noms qui dsignent des parties du corps humain. Le roumain, en change, connat une trs grande extension de linalinable, extension qui englobe tous les objets avec lesquels il stablit une relation associative, ce qui entrane un emploi extrmement large du datif possessif. Encore faut-il savoir exactement ce que lon entend par possession inalinable, car les distinctions ontologiques ne sont pas mme de rendre compte du traitement linguistique diffrent. La ligne de partage entre la possession alinable et la possession inalinable nest pas trace de la mme manire dans les deux langues et ce sont plutt les proprits distributionnelles des quivalents qui se trouvent la base de ces variations linguistiques pouvant provoquer des distorsions dans la traduction. Ainsi, les noms des facults de lme ne sont pas traits en franais comme des inalinables, ce qui impose comme ralisateur du rapport de possession ladjectif possessif: (xv) Privind-o, gndul mi se pierdea fr sfrit n frma-i de cer vnt. (xv') Tout en la regardant, ma pense se perdait linfini dans le pan de ciel mauve. (M.Caragiale, 37-93) (xvi) Npdit de o dulce aromeal, mi lsam visrile s nasc i s se topeasc n voie n noianul de armonii sublime. (xvi') Envahi par une douce langueur, je laissai natre et se fondre son gr ma rverie dans la nue dharmonies sublimes. (M.Caragiale, 36-93) Les facteurs qui dterminent le choix de lun ou de lautre des principaux marquers du rapport de possession sont les suivants: la position que le nom-objet possd occupe dans la phrase (sujet, objet direct, complment prpositionnel) le trait inhrent du nom-objet possd (alinable/inalinable) la nature du verbe de la phrase la position intra- ou extra-phrastique du nom-objet possd la prsence dun qualifiant auprs du nom-objet possd. Lobjet possd est sujet de la phrase Si la possession est alinable, le prdterminant possessif est obligatoire en franais, tandis quen roumain on peut employer le datif possessif: (xvii) Cravata i spnzura pn la genunchi. (xvii') Sa cravate pendait jusquaux genoux. (T.Popovici, 210-271) Cest galement la solution la plus frquente dans le cas de la possession inalinable (Npc)1, bien que le datif ne soit pas exclu en franais:
1

Npc = nom de partie du corps humain

34

(xviii) Brbia i tremura. (xviii') Son menton tremblait. (M.Preda, II, 190-102) (xix) Obrazul buhit i se strmb caraghios. (xix ') Son visage bouffi grimaait, ridicule. (T.Popovici, 109-168) (xx) (xx') Urechile ncepur s-i iuie. Ses oreilles bourdonnaient. (T.Popovici, 114-175) Notons que le datif possessif peut apparatre en franais: (xxi) Minile i tremurau. (xxi') a) Ses mains tremblaient. b) Les mains lui tremblaient. (xxii) i btea inima. (xxii') a. Son coeur battait encore. b. Le coeur lui battait encore. Lobjet possed est objet direct Les traductions sont indirectes, un datif possessif du roumain il correspond en franais un adjectif possessif, si la possession est alinable: (xxiii) A venit cu mine s v fac portretele. (xxiii') Elle est venue avec moi pour faire vos portraits. (M.Preda, 221-110) (xxiv) Crciumarul i goli cu oarecare sil paharul (xxiv') Le patron vida son verre un peu contre-coeur (M.Eliade, 247-249) La combinaison dun prdterminant possessif et dun datif possessif est possible et mme frquente en franais, le datif exprimant dans ce cas un bnficiaire ou un perdant de laction: (xxv) mi spal cmaa. (xxv') a. Il lave ma chemise. b. Il me lave ma chemise. (xxvi) I s-au furat bijuteriile. (xxvi') a. On a vol ses bijoux. b. On lui a vol ses bijoux. (in Cl.Dignoire, 1988) Si la possession est inalinable (Npc) plusieurs situations sont prendre en compte: il y a transfert direct: datif possessif dans les deux langues; cest le cas des structures qui engagent des verbes exprimant des actions prjudiciables ou favorables au possesseur, ou qui rvlent un tat motionnel, ou encore des verbes indiquant des soins corporels tels que: (se brosser, (se) peigner, (se) laver, (s) essuyer, (s) ponger, (se) frotter, (se) masser, etc. 35

(xxvii) Doamna Gavrila i frngea minile. (xxvii') Madame Gavrila se tordait les mains. (L.Rebreanu, II, 43-70) (xxviii) ngrozit, Andrei i astup urechile. (xxviii')Horrifi, Andrei se boucha les oreilles. (T.Popovici, 43-51) (xxix) Bogia i cam sucise capul. (xxix') La fortune lui avait un peu tourn la tte. (M.Caragiale, 39-94) (xxx) n casa noastr s-au petrecut lucruri multe care mi-au deschis ochii asupra vieii. (xxx') Chez nous se sont succd des vnements qui mont dessill les yeux sur la vie. (G.Clinescu, 70-67) Certains verbes admettent les deux marqueurs de la possession, le prdterminant possessif ou le datif possessif dans des structures concurrentes: sabmer, se cacher, sponger, sessuyer, se caresser, se lcher, se frotter, se pincer, etc.: (xxxi) Se tergea cu batista la ochi, mngindu-i apoi barba. (xxxi') Il portait son mouchoir aux yeux et se caressait la barbe. (G. Clinescu, 10-6) (xxxii) Soarele i mngia buzele, pleoapele. (xxxii') Le soleil lui caressait les lvres, les paupires. (T.Popovici, 74-88) (xxxiii) ranul i netezi mustaa. (xxxiii') Le paysan lissa sa moustache. (G.Clinescu, 52-49) (xxxiv) tergndu-i absent obrazul. (xxxiv') Il pongea machinalement son visage. (M.Eliade, 245-248) En franais, la prsence dun adjectif pithte auprs du Npc entrane obligatoirement le prdeterminant possessif: (xxxv) i terse cu mneca vestonului obrazul ud, nclit. (xxxv') De la manche de son veston, il essuya son visage mouill, gluant. (T.Popovici, 438-534) (xxxvi) mngindu-i uor minile slabe. (xxxvi') en caressant ses mains maigres. (T.Popovici, 521-639) Si le rapport de possession est assez nettement indiqu par le sens de la phrase, larticle dfini peut apparatre comme le seul marqueur de la possession, mais l encore le roumain se sert le plus souvent du datif possessif: (xxxvii) i lsase capul pe lng urechea brbatului. (xxxvii') Elle avait pos la tte sur lpaule de lhomme. (G. Clinescu, 58-55) 36

(xxxvii) Se ntinse n aternut i-i nchise ochii, ostenit. (xxxviii') Il stendit entre les draps et ferma les yeux, rompu de fatigue. (T.Popovici, 284-345) Lobjet possd est complment prpositionnel Il existe dans les deux langues, le franais et le roumain, une classe de verbes qui admettent lobjectivisation du possesseur, lobjet possd revtant dans ce cas la forme dun complment prpositionnel. Laccusatif possessif du roumain peut correspondre une structure adnominale ou un datif possessif du franais: (xxxix) S-a splat pe mini. (xxxix') a. Il a lav ses mains. b. Il sest lav les mains. (x1) Suslnescu, trecnd pe lng el, l nh de mn. (x1') Suslnescu, passant prs de lui, empoigna sa main. (T.Popovici, 179-183) Ltonnante varit des moyens dont disposent les deux langues pour exprimer le rapport de possession accrot les difficults de la mise en correspondance, la traduction de cette relation rfrentielle mettant lpreuve la comptence du traducteur et sa capacit de matriser les facteurs qui doivent tre pris en compte dans lanalyse du texte de dpart. 4.3. Conclusion Les divergences signales au niveau des units morphmatiques tiennent de lanalyse contrastive, mais les rsultats dune analyse comparative ne sont pas sans consquence pour la mise en correspondance. Le transfert des entits non autonomes soulve des difficults qui relvent autant des contraintes imposes par le systme de la langue que des variations textuelles. Le traducteur ne peut viter ces embches quau prix dune analyse trs pousse de tous les facteurs qui exercent une influence sur le choix des moyens dexpression. Comme nous lavons vu, les divergences en matire de nombre, morphme li, se placent soit au niveau du lexme, soit au niveau du syntagme nominal, tandis que celles qui se manifestent dans le domaine du possessif, morphme libre, proviennent des rgles de structuration de la phrase, tant dtrmines par divers facteurs, tant lexicaux que syntaxiques. Ces difficults dbouchent donc sur dautres territoires, engageant dautres niveaux. Lorsquon aborde un texte dans la perspective de sa traduction, les analyses font ressortir des mcanismes insouponns que lon doit matriser. Le traducteur aussi bien que lenseignant qui forme des traducteurs doivent tirer parti de ces analyses et du jeu des contraintes qui agissent dans les deux langues mises en correspondance.
SUJETS DE DEVOIRS

37

Quels sont les facteurs qui entrent en ligne de compte lorsqu'on tablit l'quivalence des micro-systmes grammaticaux? Quelles seraient les coordonnes d'une comparaison de la catgorie du genre en roumain et en franais? tudiez quelques divergences dans le fonctionnement de la catgorie du genre dans la classe des noms /+Anim/ susceptibles d'entraner des difficults de traduction. Analysez la catgorie du nombre dans les textes suivants: Oceanul are monotone. reflexe uleioase i

L'ocan offre un reflet huileux et monotone. (Cl. Lvi-Strauss) Si l'on veut embrasser un spectacle, il faut prendre la baie revers et la contempler des hauteurs. (Cl. Lvi-Strauss) Chaque tage avait sa singularit. (Balzac) Omul porni i el cu calul pe acelai drum, urcnd spre cmp. (Marin Preda) n clipa aceea, peste coama nalt a salcmilor care abia se zreau spre sat, razele soarelui nir pe nesimite i umplur cu lumina lor roie ntreaga vgun. (M. Preda)

Dac vrei s vezi o panoram trebuie s mergi napoi n golf i s-i oferi privelitea ei de la nlime. Fiecare etaj avea ciudeniile lui . Florea Gheorghe se remit aussi en route avec son cheval montant vers les champs. ce moment, par-dessus les hautes cimes des acacias que l'on distinguait peine dans la direction du village, les rayons du soleil jaillirent soudain, inondant tout le ravin de leur lumire rouge.

Comparez les structures possessives des textes suivants: Andrei but son th en regardant pardessus le bord de la tasse. Sa mre avait-elle aussi vieilli. Il ne lavait pas jamais vue comme prsent. Ses cheveux schappent en mches grissale du fichu multicolore; elle avait les mains fines, blanches, mais les doigts

Andrei i bu ceaiul privind pe deasupra marginii cetii. i mama mbtrnise, n-o vzuse niciodat ca acum: prul de un cenuiu murdar i scpa n uvie de sub o broboad multicolor; avea minile subiri, albe i degetele mncate de leie () Ar fi 38

vrut s se scoale, s-o mngie uor pe mn i gestul lui ar fi fost copilresc i nou totodat, dar n-o fcu pentru c atunci i-ar fi dat lacrimile. nghiindu-i un oftat, se scul ncet. (T.Popovici) Traduisez les textes suivants:

rongs par la lessive. Il aurait voulu se lever, lui caresser lgrement la main, et son geste et t la fois enfantin et nouveau, mais il ne le fit pas parce quil naurait pu retenir ses larmes. touffant un souplir, il se leva doucement.

a) Toujours un peu de brume, entre Mzires et Darchry, attnue les couleurs, teint le vert de la grande prairie et des bouquets d'arbres, adoucit le gris bleu des toitures d'ardoise et les ocres des labours qui rapicent les coteaux. Mais sur les collines les plus lointaines, les masses noires des forts, les bleus sombres des sarts se juxtaposent durement, rvlant dans l'arrire-pays l'Ardenne sombre, hostile. (J. Leroux) b) Voici venir octobre; et aussitt la fte annonce, a et l, par les premires fuses des rables et des cerisiers, connat tout son clat: les cuivres, les bronzes, les chaudrons, les rouges vifs, les rouges sang et les rouges de braise, les flammes jaunes, les tons d'orange et de citron, les lies de vin jettent de tous cts leur chant de fanfare clatant. Toute l'tendue forestire, surtout quand la magie du soleil couchant s'y ajoute, n'est qu'une fusion d'or. (M. Tynaire) Traduisez les textes suivants: a) Inima i btea cu putere. Urechile i vjiau. Simea cum i se nvrte capul. Picioarele ncepur s-i tremure. Ochii i lcrimau mereu. Ochii i strluceau de bucurie. De cte ori se gndea la ea i se strngea inima. Faa i era prelung i osoas. Pleoapele i ardeau din cauza luminii prea puternice. Dinii i clnneau att de tare c nu se mai nelegea ce spune. Degetele subiri i alunecau pe clape. i iuiau urechile. b) Mi-am strns lucrurile i am ieit din camer. i scoase haina i o puse n dulap. Trebuia s-i curee hainele pline de praf i s-i lustruiasc pantofii plini de noroi. i-a ters ochelarii cu batista. i-a splat toat rufria i a pus-o s se usuce la soare. i bu ceaiul n linite, apoi se pregti de plecare. i-a periat haina cu grij i i-a pus-o pe marginea scaunului. c) ncerca s-i ascund nelinitea dar nu reuea. Copilul i nghii lacrimile. ncerc s-i adune puterile ca s poat porni din nou la drum. Era un mjloc de a-i vesti prezena. i pierzi timpul n felul acesta. i atrag atenia c trebuie s conduci mai atent. d) i acoperi faa cu palmele. Trndu-i picioarele, ncerc s se deprteze de locul acela. i netezi uor prul. i frngea minile cuprins de ngrijorare. i terse repede ochii ca s nu se vad c plnsese. i drese glasul i ncepu s 39

vorbeasc puin emoionat. i muca degetele cu ciud. i stric ochii citind pn noaptea trziu. e) I-a ters ochii cu batista. I-a tamponat uor obrazul cu alcool. Oboseala i adncea trsturile delicate ale feei i i ncercna ochii. Dogoarea i ncingea obrajii. f) l apuc de mini. L-a luat de bra i l-a condus pn la u. l mngie uor pe obraji cu vrful degetelor. O lu de umeri i o mpinse spre u. S-a rnit la mna stng. L-a nfcat de guler i l-a dat afar. S-a splat pe cap. Am crezut c vrea s-l ia de pr. g) Bieii i luau bicicletele n timp ce eu m uitam n mulime s-o vd pe Maria. Cnd o zrii ridicai braul ca de obicei, dar mi ddui seama c ea nu tia c snt acolo i o strigai. O vzui c ntoarce capul. Atunci ridicai iar braul. Dar ea nu-mi rspunse printr-un gest asemntor. i ntorsei spatele Mariei i ca s-mi fac de lucru i s nu stau holbat s m uit la clipa asta grea, pusei piciorul pe bordura de ciment a grilajului, mi nodai ireturile deja nodate, mi scuturai manetele care n-aveau nimic, apoi mi luai crile i mi le aranjai linitit sub bra. Ridicai privirea: Maria nu mai era. (M.Preda)
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES CATFORD, M. 1966 - Les problmes pdagogiques de la traduction, in Actes du premier colloque international de linguistique applique, Nancy, pp.266-307. DIGNOIRE, Cl., 1988 - Traitement des marques du genre, in tudes contrastives. La structure du groupe nominal et la nominalisation en roumain et en franais, Bucureti, TUB, p. 7-24. DIGNOIRE, Cl., 1988 - Traitement des marques du nombre, in tudes contrastives. La structure du groupe nominal et la nominalisation en roumain et en franais, Bucureti, TUB, p. 25-34. KRZESZOWSKI, T.P., 1976 - On some linguistic limitations of classical contrastive analysis, in Papers and Studies in Contrastive Linguistics, Poznan, p. 88-96.

5. LE NIVEAU LEXMATIQUE: L'HTRONYMIE


Pourquoi la traduction n'est-elle pas possible mot--mot? Et qu'est-ce qu'un mot? Comment se fait-il que la liste des acceptions d'un mot dans une langue ne concide presque jamais avec celle des acceptions du mme mot dans une autre langue? Comment se fait-il que telle ralit non linguistique est dsigne par un mot

40

dans une langue et par un groupe de mots dans une autre- et surtout comment tracer la limite pour faire un dictionnaire entre ces units lexicales simples d'une part et ces units lexicales complexes d'autre part; en d'autres termes est-ce que mur de pierres sches doit figurer dans un dictionnaire bilingue par exemple, et o? Qu'est-ce que vritablement un idiotisme? Y a-t-il des mots ou expressions proprement intraduisibles, et pourquoi le sontelles? (GEORGES MOUNIN)

5.1. Les relations htronymiques


Si deux units lexicales, simples ou complexes, sont relies par la relation de traduction R, elles sont dsignes par le terme d'htronymes et leur relation R est une relation d'htronymie. Ces deux termes indiquent, par leurs lments constitutifs le caractre partiel et relatif de la synonymie interlinguale. Les htronymes sont des mots employs en traduction, dont les signifis se trouvent en rapport d'intersection (R. GALISSON et D. COSTE, 1976: 264). Nous rappelons que le signifi est la forme donne par une langue particulire aux possibilits de dsignation et qu'il n'existe qu'en tant que signifi franais, allemand, etc. (E. COERIU, 1976). Il existe entre les deux langues qui occupent les deux positions respectives de langue source et de langue cible plusieurs types gnraux de relations htronymiques: 1) Pour une unit lexicale x de la langue source L il existe une seule unit lexicale x' (correspondante de x) dans la langue cible L': hyperglycmie hiperglicemie. Ce cas est relativement rare et il concerne plus spcialement les vocabulaires techniques et scientifiques. 2) Pour une unit x de L il existe plusieurs units qui lui correspondent en L': pince a) clete b) crlig c) mn, lab. C'est un cas trs frquent, de polysmie divergente. 3) L'unit lexicale x de L n'a pas de correspondant lexical sous la forme d'une lexie simple en L' fr. lustre interval de cinci ani roum. cuscru pre du gendre ou de la belle fille. Les relations htronymiques divergentes sont autant de difficults de mise en quivalence: dans le cas de la polysmie divergente, le traducteur se trouve devant une dcision prendre (il doit choisir, suivant le contexte, le mot convenable dans une srie polysmique); dans le cas de la lacune lexicale il doit trouver la priphrase qui recouvre le sens de la lexie simple, unit source. Les diffrentes relations lexicales mentionnes peuvent tre reprsentes comme suit:

41

Langue Relation transfert (direct) fourche lexicale lacune lexicale

L x x x, y x

L' x' x', y'... x' x'

L'htronyme est un concept opratoire, en ce sens que l'on considre comme quivalent direct par rapport auquel on dtermine les divergences de structuration l'quivalent lexical le plus frquent du point de vue statistique, celui que lon trouve dans le dictionnaire.

5.2. La lexmisation idiosyncrasique


Un des obstacles que le traducteur, autant que l'apprenant, doit franchir touche aux problmes spcifiques de la lexmisation c'est--dire la structuration idiosyncrasique des langues engages dans l'acte traductif. C'est aussi un problme de dictionnaire, de mise en quivalence constante, si possible hors contexte. Ce phnomne concerne les relations qui s'tablissent entre la matrice smantique commune aux deux langues et son incarnation par des items lexicaux. C'est ce niveau qu'apparaissent les divergences les plus notables, qui ne sont, en dernier ressort, qu'une manifestation spcifique des rapports entre le signe et le rfrent. Les diffrences de lexmisation concernent principalement deux aspects de la structuration lexicale: les lacunes lexicales la structure incorporante /vs/ non incorporante. 5.2.1. La notion de lacune lexicale est relative, pour autant qu'elle ne se rapporte pas l'absence d'un lexme dsignant une chose qui n'existe pas dans la civilisation qui informe une langue donne. Les termes de civilisation qui n'ont pas de correspondant rfrentiel donnent le plus souvent lieu des emprunts directs venant combler une lacune. Il n'en est pas moins vrai que les lacunes lexicales proviennent d'un certain dcoupage de la ralit environnante. Il est donc naturel que l'on retrouve des lacunes lexicales dans des zones plus directement conditionnes par l'organisation sociale et historique. Le terme de lacune lexicale (ou trou lexical) inspir de la doctrine structuraliste dsigne l'absence d'un lexme dans une position donne d'un champ lexical. Une pareille lacune est dsigne aussi par le terme de trou matriciel. Cette notion est ne de l'ide qu'en disposant les traits smantiques qui rsultent de l'analyse des items lexicaux sous forme d'une matrice, on arrive identifier ceux qui ne sont pas couverts lexicalement par des units distinctes (J. LYONS, 1978: 244 sqq.) 42

Le trou lexical peut tre une virtualit ou une ralit concrte d'une langue naturelle L considre dans ses rapports avec une autre langue naturelle L': t2 Trait t1 Langue L I lex L' I lex = item lexical (ou lexme) t3 I lex t4 I lex I lex

Ainsi, si l'on compare le micro-champ smantique BRILLER du franais et du roumain, on constate que les deux langues lexmisent les traits /+ lumire discontinue/: roum. a scnteia, a sclipi, a licri, a plpi - fr. scintiller, tinceler, ainsi que le trait /+ lumire rflchie par une surface/ : roum. a luci, a sclipi - fr. reluire, chatoyer, miroiter, brasiller. Le roumain ne lexmise pas les traits /+ intensif/ rutiler, flamboyer ou des traits plus spcifiques tels que /+ lumire dicontinue rflchie par des toffes ou des pierres prcieuses/ chatoyer ou /+ lumire rflchie par la surface de la mer sous un astre/ brasiller. Traits Langue Franais Roumain rutiler flamboyer lumire + intensive lumire + discontinue + pour toffes + pour pierres prcieuses chatoyer brasiller lumire rflchie par la mer

Dans tous ces cas particuliers, le roumain se contente d'employer le terme gnral: a strluci/ a sclipi/ a luci. Comme on le voit par l'exemple ci-dessus, le problme des lacunes lexicales peut tre trait aussi en termes de structures hirarchiques: en roumain on emploie des termes plus gnraux, l'hypronyme a strluci, tandis qu'en franais on peut avoir recours des hyponymes. Inversement, le roumain n'a pas de mot spcial pour dsigner tout objet qui couvre la tte et qui correspondrait au mot franais coiffure: i) On voyait dans la foule des coiffures trs diverses: feutres, chapeaux de paille, noeuds de ruban etc. (DFC) Dans le cas ci-dessus, le traducteur est oblig de recourir une traduction indirecte assez complique pour suppler l'absence de l'archilexme franais. Le roumain ne dispose pas non plus d'un mot spcial pour dsigner tout petit ornement de fantaisie qui correspondrait l'archilexme colifichets: 43

ii) Elle a toujours aim les boucles d'oreille, les broches, les peignes et d'autres colifichets. (DFC) La langue source a ses propres lacunes lexicales qui ne correspondent pas aux lacunes de la langue cible. En transposant un nonc en langue cible, le traducteur doit dcouvrir les moyens susceptibles de compenser l'absence de lexme spcifique. Il y aurait galement tout intrt inventorier les lacunes caractristiques des langues en contact afin de dceler les traits typologiques contrastifs. 5.2.2. L'opposition structure incorporante /vs/ structure non incorporante est une autre divergence de structuration lexicale qui provient de l'existence de frontires diffrentes retraces dans les deux langues entre le mot et la lexic complexe. Le terme de structure incorporante dsigne la proprit lexicale d'un lexme de raliser par une seule unit lexicale, d'habitude drive et indexe en tant que telle dans le dictionnaire, un faisceau de traits incarns dans l'autre langue par une suite de mots fomant srie. Il en rsulte que la structure incorporante est une catgorie corrlative: elle n'apparat que par contraste avec une lexmisation de type analytique. Cette opposition peut se manifester aussi bien au niveau intralingual (s'enrichir - devenir riche) qu'au niveau interlingual: un lment incorporant de la langue source peut avoir comme htronyme une lexie complexe, ou inversement. Cette relation se laisse reprsenter comme suit: L (1) struct. incorp. (2) struct. non incorp. L' struct. incorp. (1') struct. non incorp. (2')

L'attention du contrastiviste se portera sur les transcodages obliques: (1) - (2') a se mbolnvi - tomber malade a pagina - mettre en page a poposi - faire halte (2) - (1') a se sprijini n coate - s'accouder a se sprijini cu spatele - s'adosser a da trcoale - rder (iii) Gore btu ctva timp cu degetele n mas, ncercnd s se stpneasc (iii') Gore tambourina quelque temps sur la table, essayant de se contenir. (M. Eliade, 251 -249) (iv) Peste noapte brumase i ierburile se nchirciser. (iv')Pendant la nuit, la gele blanche tait tombe et les herbes s'taient recroquevilles. (T. Popovici, 527- 646) 44

Les divergences de ce type sont nombreuses et elles recouvrent des zones smantico-lexicales trs diversifies. Il est assez difficile de les recenser d'une manire exhaustive, d'autant plus que les ralisations concrtes peuvent actualiser des traductions non obligatoires. Dans la plupart des cas, il s'agit de structures incorporantes drives auxquelles il correspond des structures lexicales complexes constitues d'un dtermin + dterminant. On peut distinguer plusieurs types gnraux de correspondances: (a) substantif driv lexie nominale constitue d'une tiquette constante suivie d'un dterminant en relation htronymique avec le mot de base de la langue source

diminutif dsignant le petit d'un animal bcasseau faisandeau fauconneau lionceau lphanteau renardeau souriceau louveteau beca fazan oim leu elefant vulpe oarece lup

pui de

Les diminutifs roumains correspondants, l o il existent, ne dsignent pas le petit de l'animal en question mais un animal petit (de petite dimension): elefnel, oricel etc. noms dsignant le lieu de travail (fabrique, atelier etc.): amidonnerie beurrerie brosserie cimenterie sucrerie noms d'agent: bonnetier boutonnier chocolatier bouchonnier betteravier baigneur tricotaje nasturi ciocolat dopuri fabric de; amidon unt perii ciment zahr

fabricant de negustor de

cultivator de sfecl care se scald 45

billeur bcleur noms collectifs

persoan (om)

care casc care rasolete o treab

lieu plant d'arbres, fort, taillis boulaie aunaie chnaie htraie sapinire peupleraie chtaigneraie tremblaie pinde cerisaie pommeraie palmeraie olivaie amandaie bananerie roseraie mestecni arini(te) stejri fget brdet plopi aluni

pdure de castani pdure de plopi pdure de pini livad cu cirei, viini, livad cu meri plantaie, pdure de palmieri livad de mslini pdure de migdali plantaie de banani grdin de loc cu trandafiri

taillis de noisetiers

b) verbe driv ou parasynthtique-

lexie verbale constitue d'un verbe support et d'un nominal de la mme famille morpholexicale que la base du driv source

On peut distinguer plusieurs classes de correspondances suivant la nature de l'actant incorpor: Vb Objet direct incorpor (et Ablatif implicite) - Vb support de sparation (a scoate, a lua, a cura etc.) + Dt Objet direct: dbarrer dbter dbondonner dbourrer dcarreler bara samarul a scoate cepul, a da cep clii dalele

46

Vb Ablatif et Objet direct implicite - Vb support de sparation + Dt Ablatif du point de dpart: dbourber dcaisser dpoter dbusquer din noroi; a cura/a spla de noroi din lad, din casa de bani a scoate din ghiveci (inamicul) din poziie

Vb incorporant l'instrument - Vb support + Dt Instrument: bcher baillonner bateler bter bquiller beurrer ficeler punaiser a acoperi cu o prelat a pune clu n gur a transporta cu vaporul a pune samarul a merge n crje a unge cu unt a lega cu o sfoar a prinde n pioneze

Vb incorporant le caractrisant - Vb support + caractrisant: frler friser a atinge uor, n treact

c) Adjectif driv - lexie adjectivale constitue d'un caractrisant gnral +dt spcifique Adj signifiant ayant l'aspect, le got de - dt prpositionnel constitu d'un nom de la mme famille que la base du driv source: amand - cu esen de migdale brioch - cu gust de brio fruit - cu arom/buchet de fructe damass - ca damascul lopard - ca blana leopardului faenc - ca faiana, care imit faiana Adj incorporant l'instrument - Adj support + Instrument prpositionnel: absinth ruban envisonne abrogeable acclimatable accordable acquittable amestecat cu absint garnisit cu panglici mbrcat cu vizon abrogat aclimatizat acordat achitat 47

Adj incorporant la modalit POSSIBLE - Vb modal + Adj:

discernable consolable rachetable reconnaissable

care poate fi deosebit consolat rscumprat recunoscut

L'opposition structure incorporante /vs/ structure non incorporante est fonction de la capacit drivationnelle de chacune des deux langues compares. Le formatif affixal devient dans le transfert de la langue source la langue cible unit de traduction sous la forme d'un support de sens gnral suivi d'un dterminant spcifique correspondant au lexme base de la langue source. La structure non incorporante devient de cette manire une unit de traduction dilue. Une comparaison plus dtaille des structures lexicales mettrait en vidence des traits typologiques contrastifs qui dterminent les limites du transcodage direct, ainsi que les divers moyens utiliss dans la traduction pour viter la lourdeur de certaines structures lment support.

5.3. Les fourches lexicales


Si l'on examine les proprits particulires des relations htronymiques, on constate qu'une unit lexicale x de L peut avoir deux ou plusieurs correspondants en L'. On appelle cette correspondance fourche lexicale. Cette scission qui s'opre dans le passage de la langue source la langue cible n'est autre chose que la description d'un itinraire de traduction dtermin par deux facteurs: la polysmie divergente l'aire d'extension diffrente des htronymes 5.3.1. L'tude de la polysmie divergente s'inscrit dans le cadre d'une description collocationnelle dont l'objectif est de dterminer les contextes caractristiques pour la ralisation d'un des sens de la srie polysmique propre une unit de traduction lexicale. Phnomne relevant d'un paradigme smique, la polysmie n'existe qu'en vertu de l'existence d'un noyau commun aux units ayant plusieurs sens. Cet invariant se ralise dans des valeurs d'emploi diversifies rvles par le cotexte linguistique ou par le contexte situationnel. La polysmie ne donne naissance des ambiguts absolues que dans des cas trs rares, qui ne peuvent tre rsolus ni par rfrence au cotexte linguistique ni par le contexte situationnel. L'ambigut est une question propos de laquelle le plus de difficults peuvent se poser, essentiellement en liaison avec la procdure de dsambigusation du texte de dpart. Si une unit lexicale peut donner lieu une double (ou pluri) lecture, le traducteur devra opter pour l'une des lectures possibles l'exclusion de toutes les autres. La traduction ne peut prendre appui que sur la non ambigut du texte de dpart ou prserver le texte intentionnellement ambigu. 48

Pour interprter correctement une UT de la langue source, il est ncessaire d'tablir le nombre d'informations qui conditionnent l'interprtation correcte. La dsambigusation est fonction de la nature de l'ambigut qui peut tre de deux types gnraux: - l'ambigut qui se laisse rsoudre par l'analyse du micro-contexte (ambigut dterministe); - l'ambigut qui ne peut tre rsolue qu'en faisant appel au macro-contexte situationnel ou des donnes statistiques (ambigut probabiliste). Le premier type d'ambigut est rsolue sur le terrain de la langue source par l'analyse des mots immdiatement environnants: le micro-contexte linguistique (ou cotexte) contient toutes les informations ncessaires un dcodage correct de nature assurer la fidlit de la traduction. Ainsi la prposition par a des correspondants diffrents suivant la nature du nom qu'elle introduit: N / - Anim (+ Temps) / =ntr-un / o par une belle matine d't = ntr-o frumoas diminea de var par N / - Anim (+ Abstrait) / = prin par ses soins = prin grija sa N / - Anim (+Lieu) / = prin Il est pass par la fort = A trecut prin pdure. N / + Personne / + Vb passif = de (ctre) Il a t interrog par un officier = A fost interogat de un ofier La plupart des ambiguts sont rsolues, au niveau lexical, par les dictionnaires bilingues, qui prennent soin de noter les contextes rcurrents caractristiques. En voici deux exemples qui illustrent les divergences tablies dans le cadre de l'htronymie non contextualise aigre - acru, ascuit - aigu. Ces exemples ne contiennent que les informations fournies par les dictionnaires: acru: un fruit aigre - un fruct acru; une odeur aigre - un miros acru; (fig.) une femme aigre - o femeie acr ncrit: des aliments aigres - alimente ncrite aspru: un vent aigre - un vnt aspru; (fig.) des critiques aigres - critici aspre/acerbe; des remontrances aigres - mustrri aspre aigre 49

ascuit: une voix aigre - o voce ascuit neplcut, suprtor: le grincement aigre d'une porte - scritul suprtor al unei ui; neductil: fer, cuivre aigre - fier, cupru neductil; aigu: vrf ascuit - pointe aigu, effile; unghii ascuite - ongles aigus, acrs sunet ascuit - son aigu, strident, suraigu voce ascuit - voix aigu, aigre, criarde durere ascuit - douleur aigu, vive pointu: cui ascuit - clou pointu, acr tocuri ascuite - des talons pointus acoperi ascuit - toit pointu brbie ascuit - menton pointu ascuit aigus: brici bine ascuit - rasoir bien aigus, affil tranchant: cuit ascuit - couteau tranchant, coupant taill: creion ascuit - crayon bien taill acr: ghear ascuit - griffe acre Quant l'ambigut probabiliste, elle ne peut tre rsolue qu'en faisant appel au macro-contexte (au discours) ou des donnes statistiques. Ainsi, une phrase telle que Cette loi dfend les intrts du mineur est ambigu, le mot mineur pouvant avoir deux acceptions: a. personne qui n'a pas acquis l'ge requis pour exercer pleinement ses droits et b. ouvrier qui travaille dans une mine. Le traducteur est oblig de faire appel d'autres informations pour savoir s'il doit traduire par minor ou par miner. En partant de la constatation que la polysmie est rare l'intrieur d'un champ d'exprience donn, on a propos d'identifier le sens d'un lexme par une sorte de cl smantique. Ainsi, le mot glace, dans le langage des diamantaires aura le sens de givrure, tache mate, dfaut de la pierre givreuse (= diamant orb) et non celui de eau gele (ghea), ou de crme congele (ngheat), ou bien celui de miroir (oglind). Parmi les solutions envisages pour la machine traduire, la plus pratique semble tre celle des micro-glossaires spcialiss. La rdaction des dictionnaires bi- ou plurilingues par domaines permet de rduire les cas de polysmie indexale. L'laboration de ces dictionnaires est fonde sur la pr-slection des sens du mot polysmique d'aprs le type de discours et procde de la dsambigusation probabiliste. En effet, le terme polysmique tend n'avoir qu'un seul sens dans les divers champs d'exprience (monosmisation). L'attitude probabiliste envers les problmes du sens impose une tude statistique des correspondances lexicales interlinguales. 50

La polysmie est un obstacle que l'apprenant aussi bien que le traducteur doivent franchir afin de dgager une interprtation conforme aux intentions du texte source. Gnralement, le traducteur doit dsambiguser le texte pour pouvoir le reformuler en langue cible. Mais il faut remarquer qu'il existe aussi des cas d'ambigut intentionnelle qui impose une retransmission telle quelle en langue cible. C'est le cas des jeux de mots, pour lesquels il n'est pas toujours possible de trouver des quivalents du mme type. Ces distinctions pourraient tre figures de la manires suivante: Ambigut

non intentionnelle (ncessit de dsambiguser le texte de dpart en vue de la traduction)

intentionnelle (ncessit de maintenir l'ambigut dans le texte d'arrive)

5.3.2. L'aire d'extension des htronymes peut tre diffrente parce que le dcoupage de la ralit peut tre plus analytique dans une langue par rapport une autre. Il y a gnralisation dans une langue L quand on emploie un lexme dont l'extension est plus grande que celle de son htronyme en L' et particularisation lorsque, pour le mme lexme, on se sert de deux ou de plusieurs htronymes. Dans le premier cas on parle de focalisation et dans le second de scission. Ainsi, le roumain se sert de deux mots drivs diffrents pour exprimer l'action et le rsultat de l'action ou l'tat, tandis que le franais emploie le mme mot; il y a donc focalisation: aranjare (action) arrangement aranjament (rsultat) combinare (action) combinaison combinaie (rsultat) contemplare (action) contemplation contemplaie (tat) corupere (action) corruption 51

corupie (tat) Dans certains cas, la distance smantique entre les deux mots focaliss est plus grande: consum consumaie consumare receptare rception recepie La difficult, pour l'apprenant ou pour le traducteur concerne l'interprtation du texte, mais ce qui complique la mise en quivalence c'est que le roumain trouve une ressource presque illimite dans la nominalisation de l'action sous la forme de l'infinitif long, tandis que le franais utilise dans bien des cas l'infinitif proprement dit (v. cidessous La transposition, p. 124). Du point de vue contrastif, ce sont les scissions qui prsentent un plus grand intrt, car elles conduisent des fourches lexicales. Dans le cas d'une diffrence d'extension entre les htronymes on est confronts une double difficult: on doit identifier les traits smantiques qui sont lexmiss on doit circonscrire les restrictions slectives propres aux htronymes. Nous avons illustr l'aide de quelques exemples les diffrents aspects des divergences qui rsultent du dcoupage diffrent de la ralit dnommer: pied partie infrieure articule l'extrmit de la jambe roum. picior jambe partie de chacun des membres infrieurs de l'homme qui s'tend du genou au pied Si dans la majorit des cas, on peut choisir correctement l'htronyme en fonction de cette distinction rfrentielle, il n'en existe pas moins des locutions (semi-) automatises dans lesquelles le choix n'est dict que par l'usage: a pune pe cineva pe picioare - remettre qn sur pied a sri de pe un picior pe altul sauter dun pied sur lautre a avea plumb n picioare - avoir les jambes molles/,flageolantes, comme du coton/ (fam.) en flanelle a nu-i mai simi picioarele de oboseal - ne plus pouvoir tenir sur ses jambes, a nu se mai ine pe picioare - flageoler sur ses jambes a-i dezmori picioarele - se dgourdir les jambes a cdea cu picioarele n sus - tomber les jambes en l'air a se cltina pe picioare - vaciller sur ses jambes a-i lua picioarele la spinare - prendre ses jambes son cou, s'enfuir toutes jambes frica i pune aripi la picioare - la peur lui donne des jambes 52 consommation

mot parl ou crit roum. cuvnt parole lment de langage parl n adevratul sens al cuvntului - dans le vrai sens du mot joc de cuvinte - jeu de mots cuvinte ncruciate - mots croiss cuvnt de ordine - mot d'ordre a nu scoate nici un cuvnt - ne pas souffler mot a avea un schimb de cuvinte - avoir des mots ensemble a avea un cuvnt de spus - avoir son mot dire a spune cuvinte urte - dire des gros mots a cere, a da, a lua cuvntul - demander, donner. prendre la parole a se ine de cuvnt - tenir sa parole a-i lua cuvntul napoi - reprendre sa parole a sorbi cuvintele cuiva - boire les paroles de qn a spune vorbe grele - dire des paroles blessantes qn En troite liaison avec la dlimitation des aires d'emploi des htronymes, les restrictions slectives qu'ils prsentent prcisent leurs possibilits de se combiner avec d'autres lexmes en fonction des traits inhrents et des thmes de ces derniers. Ces associations lexicales sont dsignes parfois par le terme de prsupposition lexicale. Ainsi, il existe certains mots qui ne se disent que relativement certains autres mots. Un exemple caractristique d'affinit de ce genre est celui des tiquettes collectives. Leur emploi restrictif peut tre divergent dans les deux langues, ce qui attire des scissions lexicales: le mot franais bouquet dsigne en franais un assemblage de fleurs ou de certaines choses lies ensemble ou se prsentant en groupe. Il a par consquent une aire d'extension plus grande que son correspondant roumain buchet et il doit tre scind en plusieurs tiquettes collectives suivant les termes auxquels il se rapporte: fr. BOUQUET de fleurs BUCHET de flori d'arbres PLC de copaci de persil etc. LEGTUR, MNUNCHI de ptrunjel

Le mot franais vol peut s'appliquer non seulement un groupe d'oiseaux qui volent ensemble, mais aussi des insectes, tandis que le roumain se sert dans ce cas de deux lexmes diffrents: fr. VOL 53

d'oiseaux STOL de psri

de moucherons ROI de musculie

le mot franais troupeau peut dsigner un groupe de vaches, de moutons, d'oies; c'est suivant les diffrents nominaux avec lesquels il se combine que l'on choisit l'htronyme adquat: fr. TROUPEAU de moutons, de chvres TURMA de oi, de capre de vaches CIREAD de vaci d'oies CRD de gte

Le mot roumain hait s'emploie indiffremment pour les chiens et pour les loups, tandis que le franais utilise deux mots diffrents: meute de chiens, harde de loups. D'autre part, le mot franais harde peut s'appliquer aussi d'autres animaux vivant ensemble: de lupi - HARDE - de daims, de cerfs - TURM HAIT de cini - MEUTE Le mot roumain teanc est couramment utilis en relation avec des noms tels que dosare, farfurii, bancnote, hrtii etc.; il correspond deux mots franais: pile et liasse qui se partagent la zone, le choix tant dict par le nom auquel ils servent d'introducteur quantitatif: roum. TEANC de dosare, de farfurii de bancnote PILE LIASSE de dossiers, d'assiettes de billets de banque La prise en compte des sens figurs donnerait une autre image des divegences lexicales et ferait apparatre une autre distribution des traits smantiques sur les divers htronymes en prsence (v. ci-dessous LA MODULATION, p 141) 5.4. Conclusion Une analyse attentive des relations htronymiques met en relief des difficults de taille quand on veut tirer toutes les conclusions pratiques qui s'imposent. Si l'on veut traduire en objectifs les rsultats d'une investigation portant sur les divergences de structuration lexicale, on doit prciser les aires qui peuvent tre concernes. Aussi, une approche onomasiologique comparative ne serait-elle sans intrt pour l'apprenant aussi bien que pour le traducteur (v. ci-dessous III-me section). 54

Il existe en ce qui concerne l'htronymie plusieurs domaines qui pourraient tirer profit d'une comparaison effectue ce niveau: la rdaction d'un dictionnaire bilingue, en tant qu'inventaire des quivalences lexico-grammaticales tablies partir d'un mot pivot, l'entre lexicale; l'analyse contrastive, qui doit dboucher sur une analyse typologique; la didactique du franais-langue trangre, qui doit tablir la progression lexicale par ordre de difficult et d'utilit des lexmes; la stylistique compare, qui doit fournir au traducteur des inventaires aussi complets que possible de procds d'quivalence; la traductologie, qui doit dcouvrir les procds de compensation en cas de lacune lexicale et de rorganisation des moyens d'expression.
SUJETS DE DEVOIRS

Illustrez par des exemples de votre choix chaque type de relation htronymique. Donnez quelques exemples de fourches lexicales et analysez les restrictions combinatoires de chaque terme de la fourche. Analysez l'aire d'extension des htronymes suivants: numr - numro / nombre; carne - viande / chair; diminea - matin / matine; zi - jour / journe. Examinez quelques cas de polysmie divergente. Donnez quelques exemples de restrictions slectives divergentes. Analysez les htronymes roumains des mots franais: comparaison, accusation, construction, cration; introduisez-les dans des phrases quivalentes. Proposez des quivalents pour les mots franais suivants et tudiez les procds de compensation lexicale: baliseur, batifoleur, bquillard, braillard, chamelier; boissellerie, cordage, fatage; badauder, botteler, papillonner, dbrocher, dcacheter. Quel est le rapport qui s'tablit entre les lacunes lexicales et la lexmisation idiosyncrasique? Quelle est la diffrence entre l'htronymie lexicographique et l'htronymie contextuelle? Donnez quelques exemples pour illustrer cette diffrence. Comment l'tude de l'htronymie peut-elle contribuer une meilleure organisation de l'enseignement du vocabulaire du FLE? Essayez d'tablir les principes d'une typologie des procds de compensation. Analysez les structures lexicales des textes bilingues suivants: Holul semna cu un bazin de not. (T. Popovici) nvelit ntr-un halat de mtase, Varga petrecuse ceasuri ntregi n ezlong. Le hall ressemblait une piscine. Envelopp d'une robe de chambre en soie, Varga avait pass des journes 55

(T. Popovici) ... printre rmie de maini i tancuri ruginite... (T. Popovici) Un camion suprancrcat trecu prin faa crciumii. (M. Eliade) Gore i bg repede ceasul n buzunarul vestei... (M. Eliade) Era o odi cu ciment pe jos i cu fereastra tencuit. (M. Eliade) i ncepu s atepte nerbdtor, btnd cu degetele n mas. (T. Popovici)

entires sur une chaise-longue. ... parmi les dbris d'autos et de chars d'assaut rouills... Un poids lourd surcharg passa devant le bistrot. Gore enfona vivement sa montre dans son gousset... Ctait une petite pice au sol ciment dont on avait mur la fentre. Il se mit attendre impatiemment, en tambourinant sur la table.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES COERIU, E., 1976 - L'tude fonctionnelle du vocabulaire, prcis de lexmatique, in Cahiers de lexicologie, no. 2, p. 5-23. CRISTEA, T., 1977 - lments de grammaire contrastive, Bucureti, Editura Didactic i Pedagogic. DEBYSER, F., 1971 - Comparaison et interfrences lexicales, in Le Franais dans le Monde, no. 81, p. 51-57. GALISSON, R. et COSTE, D., 1976 - Dictionnaire de didactique, Paris, Hachette. LYONS, J., 1978 - lments de smantique gnrale, Paris, Larousse.

56

6. L'UNIT PHRASTIQUE: LA PARAPHRASE INTERLINGUALE


Pour notre part, nous avons fait l'hypothse que le mot, comme entit linguistique abstraite, ne collabore au sens de l'nonc que d'une faon indirecte: il commence par se combiner aux autres mots pour constituer la signification de la phrase, et cest celle-ci qui, vu la situation de discours, produit le sens de l'nonc. (O. DUCROT)

6.1 La phrase est-elle une unit de traduction?


Au premier abord on serait tent de rpondre par la ngative la question qui sert de point de dpart une discussion sur le concept de paraphrase interlinguale. Dfinie par ses constituants, la phrase apparat comme une entit linguistique abstraite purement thorique, en l'occurrence un ensemble de mots combins selon les rgles de la syntaxe, ensemble pris hors de toute situation. Ce qui produit un locuteur, ce qu'entend un auditeur, ce n'est donc pas une phrase mais un nonc particulier d'une phrase (O. DUCROT, 1982: 7). Or, le texte source que le traducteur doit transfrer en langue cible est constitu d'units actualises dans un contexte dtermin, donc d'noncs. Il n'en est pas moins vrai que pour accder au sens de l'nonc on doit passer par la signification de la phrase. Le traducteur doit interprter les informations (percevoir les instructions) contenues dans le texte source pour trouver leur quivalent en langue cible. Ces informations sont aussi des informations lexico-grammaticales. Il opre donc en mme temps sur des phrases et des noncs pour autant qu'il repre l'unit signifiante au systme de la langue (agencement des mots en phrases) et l'instance nonciative (situation de discours). Pour pouvoir reconnatre la phrase le statut d'unit de traduction, elle devrait satisfaire la condition d'inscabilit qui la dfinit en tant que telle. C'est ici le lieu de prciser les limites de validit de ce concept opratoire en traductologie lorsqu'il est appliqu une unit syntaxique de rang suprieur. Il existe ainsi des phrases scables (canoniques) en ce sens que le transfert de l'nonc qu'elles vhiculent peut s'oprer partir des mots constituants, les instructiuons qu'elles contiennent conduisent la compositionnalit de l'unit, la phrase apparaissant ainsi comme la somme des units sous-phrastiques. Ces phrases acceptent la traduction littrale: (i) Linitea i lumina ptrundeau n sufletul lui Apostol ca ntr-o cas pustie. (i') Le calme et la clart pntraient dans l'me d'Apostol comme dans une maison dserte. (L. Rebreanu, II: 202-26)

57

D'autres phrases sont inscables et la signification des lments constitutifs pris un un n'est plus oprante pour le transfert. Dans ce cas, les instructions infrent un transfert global. il y a non compositionnalit de l'nonc: (ii)Nu m privete, spuse Gore ntunecat. Eu am fcut rmag c-i art pe madam Popovici. Nu mai e mult. (ii')Je m'en fous, dit Gore d'un air sombre. J'ai pari que je vous montrerai Madame Popovici. C'est tout prs d'ici. (M. Eliade, 251-254) Une autre raison qui rend difficile de refuser la phrase le statut d'unit de traduction c'est que la traduction reste conditionne par des impratifs du systme des langues engages dans l'acte traductif. Lanalyse de la paraphrase interlinguale implique une prise de position thorique: cette relation doit tre place au niveau du systme de la langue et non au niveau de discours, la dimension pragmatique de la traduction, tant de cette manire, laisse dans lombre. Cette ngation de la dimension nonciative dans les thories linguistiques de la paraphrase nest pas leffet du hasard: elle constitue la condition sine qua non pour pouvoir thoriser la relation de paraphrase en termes dquivalence smantique. (C.FUCHS, 1994 : 74). Dans une paraphrase interlinguale la phrase de dpart et la phrase darrive partagent par del les variations imposes par le transfert de la langue source la langue cible un noyau smantique commun. Une fois la paraphrase dfinie comme une relation dquivalence qui repose sur un invariant smantique, le thoricien de la traduction doit dcrire la manire dont se constituent les couples (les familles) paraphrastiques. la diffrence de la paraphrase intralinguale, la mise en correspondance de deux structures appartenant deux langues diffrentes est toujours une opration oriente, la rversibilit du transfert (la rtroversion) pouvant conduire des rsultats divergents.

6.2 Types et sous-types de paraphrases interlinguales


Les procds de paraphrase applicables l'intrieur d'une langue peuvent galement s'appliquer la traduction: la plupart des paraphrases intralinguales ont leur contrepartie interlinguale. l'intrieur d'une mme langue, un premier critre de distinction, de nature fonctionnelle, oppose les paraphrases substitutives que l'on pourrait appeler aussi dnotatives, aux paraphrases obliques, qui sont en partie connotatives. Si l'on envisage les rapports de traduction dans cette perspective, on constate que toutes les paraphrases interlinguales sont de nature substitutive pour autant qu'elles impliquent la substitution des units de la langue source par des units de la langue cible. Le critre qui est oprant dans ce cas est le degr de conformit lexico-syntaxique des units source avec les units cible. Dans la traduction littrale, il s'agit d'une simple substitution htronymique, dans d'autres cas, les modifications sont plus pofondes et entranent une rorganisation des moyens d'expression. Il existe ainsi des paraphrases qui n'affectent que l'organisation syntagmatique de la phrase, sans impliquer des procds de traduction indirects (paraphrases par permutation), d'autres entranent des 58

changements de nature quantitative (effacement, dilution, toffement), d'autres enfin consistent en une rorganisation du schma actanciel de la phrase. Les paraphrases indirectes reposent sur des procds de traduction indirects tels que la transposition, l'quivalence, l'adaptation. Les diffrences qui sparent du point de vue structurel la phrase darrive de la phrase de dpart se laissent dcrire en termes de composition doprateurs lmentaires. Selon C.FUCHS (1994 : 59), ces oprateurs sont au nombre de quatre: ajout ou effacement dun lment en un point donn de la chane, dplacement dun lment dun point un autre en un point de la chane, enfin substitution dun lment dun point un autre en un point de la chane. Nous devons faire remarquer que ces lments sont, dans le cas de la traduction, des htronymes (quivalents lexicaux), ce qui met en valeur linteraction des faits de lexique avec la structuration syntaxique de la phrase. Le schma suivant rend compte de ces divers types de paraphrases interlinguales: Paraphrases 1 interlinguales directes (sans application de procds indirects) littrales non littrales indirectes (avec application de procds indirects) par transposition par modulation (topicalisation) par quivalence par adaptation

changement de l'ordre squentiel (par permutation)

rorganisation du schma actanciel

6.3. Entre la phrase et le texte: la phrase complexe


6.3.1. Ces derniers temps, les dbats autour de la phrase complexe n'ont pas manqu. vrai dire, la dfinition, la classification et les descriptions des units complexes ont toujours fait l'objet des tudes grammaticales, mais la discussion semble vouloir se renouveler, se poursuivant actuellement un niveau plus abstrait, dans des perspectives thoriques qui, mettant profit les recherches ancienne et rcente, poussent les analyses plus loin que jamais auparavant. Ces discussions montrent clairement qu'au-del de quelques ides admises par l'ensemble des grammairiens et

Ces diffrents types de paraphrases seront tudis au chapitre consacr aux procds de traduction.
1

59

des linguistes, on se trouve dans un domaine qui engage les principes mmes de l'explication linguistique. Pour circonscrire ce domaine une triple dlimitation est ncessaire: a) la distinction entre phrase simple et phrase complexe repose sur l'opposition un seul / deux (ou plusieurs) groupe(s) prdicatif(s), le groupe prdicatif tant l'lment central de l'unit phrastique: (iii) Il tremble de peur. (phrase simple) (iii') Tremur de fric. (iv) Il tremble parce qu'il a peur. (phrase complexe) (iv') Tremur pentru c i este fric. Nous devons pourtant faire remarquer que cette distinction est obscurcie par l'existence de certains groupes prdicatifs qui ne comportent pas de verbe fini; il s'agit principalement des formes verbo-nominales (infinitif, grondif, participe pass) qui peuvent former des prdicats et rgir des dterminants spcifiques des verbes finis: (v) Il a t puni parce qu'il a menti. (v') A fost pedepsit pentru c a minit. (vi) Il a t puni pour avoir menti. b) La distinction entre la phrase complexe d'une part et la suite de deux (ou de plusieurs) units phrastiques en rapport de juxtaposition logique d'autre part met en jeu un critre de nature formelle en vertu duquel la parataxe s'oppose l'hypotaxe: dans le premier cas, l'interprtation du rapport logico-smantique repose uniquement sur le sens des lments lexicaux, sur l'ordre de successivit des vnements (tats) rapports et bien entendu sur le savoir partag, tandis que dans le second, un connecteur explicite ce rapport: (vii) J'ai mis mon manteau. Il fait froid. (parataxe) (vii') Mi-am pus paltonul. E frig. (viii) J'ai mis mon manteau parce qu'il fait froid. (hypotaxe) (viii') Mi-am pus paltonul pentru c este frig. La phrase complexe (structure hypotactique) pourrait donc tre dfinie comme l'unit syntaxique comportant deux (ou plusieurs) phrases relies l'aide d'un relateur (connecteur) qui explicite le rapport smantique qu'elles contractent. La suite de phrases relies du point de vue logico-smantique (structure paratactique) constitue un texte. c) l'intrieur de la phrase complexe il faut distinguer entre phrase de coordination et phrase de subordination. C'est sur ce point prcis que portent les dbats actuels, la distinction entre connecteurs coordonnants et connecteurs subordonnants n'tant pas toujours aussi nette que les listes des grammaires traditionnelles la prsentent. Parmi les tests auxquels on fait appel pour discriminer les deux types de structures figurent principalement les suivants (M. PIOT, 1988: 5 sqq.): a) le test de la questionnabilit Suivant ce test, la phrase introduite par une conjonction de subordination peut apparatre en rponse une question pose sur celle-ci, tandis que la phrase introduite par un connecteur de coordination n'est jamais questionnable. En effet, la question 60

Pourquoi n'est-il pas venu? on ne peut rpondre par *Car il tait malade, alors que l'on peut rpondre: Parce qu'il tait malade. (M. PIOT, 1988: 6). Il faut pourtant constater que des contraintes limitatives restreignent considrablement l'aire d'application de ce test: d'une part, il existe en franais, comme en roumain, des conjonctions de subordination qui ne peuvent tre utilises dans la rponse: Pourquoi n'est-il pas venu? * Vu qu'il est malade. De ce n-a venit? * Cci este bolnav; d'autre part il y a des classes tout entires de subordonnes qui ne sont pas questionnables (les conditionnelles, les concessives etc.) b) Le test de la permutabilit de la phrase subordonne La phrase introduite par un connecteur de subordination peut subir des dplacements dans la structure complexe: (ix) Il est venu bien qu'il soit malade. (x) Bien qu'il soit malade, il est venu. (ix') A venit, dei este bolnav. (x') Dei este bolnav a venit. Un nombre important de contreexemples viennent infirmer, dans les deux langues, la validit de ce test: (xi) Il s'est mis pleuvoir, si bien que nous ne sommes plus sortis. (xii) *Si bien que nous ne sommes plus sortis, il s'est mis pleuvoir. (xi') A nceput s plou aa c nu ne-am mai dus la plimbare. (xii') *Aa c nu ne-am mai dus la plimbare, a nceput s plou. c) Le test de la coordination des phrases introduites par des connecteurs Seules les phrases subordonnes se laissent coordonner: (xiii) J'ai mis mon duffle-coat parce qu'il pleut et parce qu'il fait assez froid. (xiv) *J'ai mis mon duffle-coat car il pleut et car il fait assez froid. (xiii') Mi-am pus jacheta cptuit pentru c plou i pentru c este destul de frig. (xiv') *Mi-am pus jacheta cptuit, cci plou i cci este destul de frig. (xv) Il est venu mais il ne m'a pas rapport le livre et il est reparti tout de suite. (xvi) *Il est venu mais il ne m'a pas rapport le livre et mais il est reparti tout de suite. (xv') A venit dar nu mi-a adus cartea napoi i a plecat imediat. (xvi') *A venit dar nu mi-a adus cartea napoi i dar a plecat imediat. d) Le test de la suppression du sujet corfrentiel et du verbe L encore, nous devons constater que ce test n'est oprant que pour certaines conjonctions de coordination: (xvii) Il est svre mais (il est) juste. (xviii)*Il ne vient pas trop souvent parce que / car n'a pas le temps. Ce qui plus est, la suppression du sujet corfrentiel ne se pose pas pour le roumain du fait du caractre non obligatoire de la prsence du sujet (le roumain est une langue sujet vide): (xviii') Nu vine prea des pentru c n-are timp. e) Le test de la substitution d'un connecteur par une Pro-conjonction 61

Dans une suite de phrases subordonnes rattaches par et, le deuxime connecteur de subordination peut tre remplac par que: (xix) Si a t'interesse et que tu veuilles venir avec nous, tu peux. (D.F.L.E.) En roumain, la conjonction de subordination redondante est tout simplement efface (Pro-conjonction vide): (xix') Dac te intereseaz i vrei s vii cu noi ne face plcere. Comme il rsulte de l'examen des structures complexes, on ne peut tirer des tests mentionns des conclusions trs sres en faveur du choix de certaines proprits gnrales, Les donnes semblent plutt capricieuses, chaque connecteur ayant des comportements particuliers. Cette impression est renforce par la confrontation des deux langues. Seuls les tests de la coordination et de la substitution du deuxime connecteur par un Pro-connecteur semblent tre d'une porte plus gnrale, si nous admettons qu'il existe en roumain une Pro-conjonction zro (non segmentale). 6.3.2. Pour dlimiter les grandes catgories de phrases subordonnes on a eu recours au critre de la non dpendance smantique de la phrase introduite par un connecteur dit de subordination. En vertu de ce critre on distingue: les subordonnes dpendantes d'un constituant dtermin de la phrase rgissante: propositions dpendant d'un constituant nominal: relatives ou complment du nom propositions dpendant troitement du thme du verbe rgissant: compltives les subordonnes non dpendantes qui ne sont rgies par aucun constituant particulier de la proposition rgissante: les circonstancielles. La grammaire de la traduction impose que l'on tudie d'abord les contraintes qui psent sur la structuration de la phrase complexe qui peuvent tre diffrentes dans les deux langues engages dans l'acte traductif. Dans le cas des propositions dpendantes, ces contraintes ont trait la nature de l'lment rgissant, dans celui des propositions circonstancielles, ces contraintes sont relatives la nature du connecteur qui devient l'lment rgissant du transfert. Il dtermine l'htronymie du connecteur cible et le choix de la forme verbale du prdicat rgi. L'analyse parallle de la structuration que peut prendre la phrase subordonne met bien en lumire un certain nombre de proprits spcifiques importantes pour le transfert; il s'agit principalement de l'identit / non identit rfrentielle des deux sujets: (xx) ncerc s citeasc adevrul n ochii lui. (xx') Il essaya de lire la vrit dans les yeux de Puiu. (L. Rebreanu, I 11-9) (xxi) Degetele i nmuiaser igara i dup ce trase cteva fumuri, o arunc imediat. (xxi')Les doigts avaient mouill sa cigarette. Aprs en avoir tir quelques bouffes, il la jeta, dgot. (T. Popovici, 211-271) ou bien d'une divergence dans l'emploi de la forme verbale du prdicat rgi: (xxii) Dac a fi avut tat aa s-ar fi purtat cu mine. 62

(xxii') Si j'avais eu un pre, c'est ainsi qu'il aurait t pour moi. (T. Popovici, 215-269) (xxiii) Dei nu-s judector de instrucie, trebuie s cunosc mprejurrile. (xxiii') Bien que je ne sois pas juge d'instruction, je dois connatre les circonstances. (L. Rebreanu, I, 40-28) Dans le domaine de la phrase complexe, nous avons vu que les solutions diffrent d'aprs la nature de la subordonne: si dans le cas des propositions dpendantes c'est le rapport entre le constituant rgissant et la subordonne qui doit tre pris en compte, dans le cas des propositions non dpendantes, deux voies de recherche s'ouvrent devant le traductologue: a) comparer les proprits syntaxiques des connecteurs, ce qui conduirait un regroupement parallle suivant le rgime qui les caractrise; b) tudier dans le cadre d'une relation logico-smantique donne (condition, cause, effet, concession, opposition, supposition etc.) les particularits syntacticosmantiques et pragma-smantiques des connecteurs. Or, si nous partons de l'ide que c'est le connecteur qui est l'lment central autour duquel s'articule la phrase complexe non dpendante et si les connecteurs se regroupent en familles, il semble lgitime d'opter en faveur de la seconde solution. Avant mme de se demander si les proprits grammaticales du connecteur sont correctement analyses, il faut savoir quelle est la nature de la relation entre ces proprits et leurs caractristiques pragma-smantiques, plus facilement compara-bles. La comparaison et la traduction de la phrase complexe connecteur de subordination spcifique s'effectuera en deux tapes: a) la constitution des ensembles htronymiques des connecteurs; b) l'examen comparatif du rgime de ces connecteurs regroups en familles pragma-smantiques. Bien entendu, les connecteurs peuvent se trouver dans une relation indirecte qui exprime une rorientation smantique et une rorganisation syntaxique: (xxiv) Iubitul meu, e fr ndoial o eroare la mijloc, sau o rutate din partea lui Tilibiliu. (xxiv') Mon amour, il s'agit d'une erreur, moins que Tilibiliu n'ait fait une salet. (G. Clinescu, 382-390)

6.4. L'interface phrase-texte


Nous sommes d'avis que les dlimitations tablies entre les diffrents niveaux phrastiques (phrase simple, phrase complexe, interphrases) sont significatives pour la traduction: a) elles permettent de tracer la frontire entre ce qui est inscrit dans le code et ce qui peut faire l'objet du choix du traducteur; b) elles permettent de saisir dans leur varit les types de transcodages, en fournissant un cadre gnral pour l'tude des paraphrases, tant directes qu'indirectes; 63

c) elles permettent de mettre en relation des units syntaxiques de niveau et de structuration diffrents: phrase simple - phrase complexe: (xxv) Cu toat purtarea sa rezervat, nu putea scpa de familiaritile celor din cartier. (xxv') Si rserv qu'il ft, les gens du quartier devenaient familiers. (G. Clinescu, 624-617) (xxvi) Dar cine a debarcat mcar un ceas aici, pe limba asta ngust de pmnt, nelege prea bine importana i raritatea cazului. (xxvi') Mais quiconque a dbarqu, ne ft-ce qu'une heure, sur cette troite langue de terre, comprend parfaitement que c'tait l un fait important et inusit... (J. Bart, 86-92) (xxvii) S nu fi fost noapte, n-a fi ateptat pe sir Aubrey, nu! (xxvii') Oh non, sans la nuit je n'aurais jamais attendu sir Aubrey. (M. Caragiale, 52-103) (xxviii) Mort de groaz, Gheorghe ncepu s urle ca njunghiat. (xxviii')Terrifi, Gheorghe se mit hurler comme si on l'avait gorg. (T. Popovici, 601-641) structure de coordination - structure de subordination: (xxix) Dei era doar la mijlocul lui mai, i se prea c trotuarul dogorea ca n timpul verii. (xxix') On n'tait encore qu'au milieu de mai et pourtant il lui semblait que le trottoir rpandait une chaleur brlante comme en plein t. (M. Eliade, 210-253) (xxx) Locuina era demodat, avea totui saloane mari... (xxx') Tout dmod qu'il ft, l'appartement avait plusieurs salons spacieux... (G. Clinescu, 383-391) structure de subordination - structure paratactique: (xxxi) Numai o dat bate norocul la ua omului... Numai s tie s-i dea drumul la vreme... (xxxi') La chance ne frappe votre porte qu'une seule fois. Il suffit d'ouvrir l'huis au bon moment. (J. Bart, 20-13) Les affinits pragma-smantiques entre ces divers moyens sont telles qu'on s'exposerait de graves inconvnients en voulant les sparer. Si nous l'avons fait, par des dlimitations successives, c'est parce que nous avons voulu accorder des procdures de mise en relation la porte d'une analyse partielle qui ne peut acqurir sa vritable valeur et atteindre l'efficacit que si elle est intgre un examen de l'ensemble des moyens de mise en quivalence.

6.5. Conclusion 64

La traduction montre des structurations dont la complexit permet d'aborder sous un angle nouveau les fonctionnements de la langue. L'analyse des textes bilingues s'attache en premier lieu mettre en vidence les analogies structurelles, ce qui conduit les situer par rapport la catgorie phrase. C'est pour cette raison que l'analyse phrastique vient en tte, mais les mthodes modernes centres sur le sens des noncs occupent l'heure actuelle une place prpondrante. Au moment o foisonnent les travaux sur l'nonciation et le discours, il convient d'attirer l'attention sur la difficult qu'il y a aborder le domaine du niveau phrastique autrement que dans une perspective smantique englobante. Le problme essentiel est celui de l'intgration de l'analyse centre sur le statut morpho-syntaxique de la phrase une analyse portant sur l'nonc et sur les relations qu'il entretient dans le cadre du discours. L'analyse phrastique est la condition ncessaire permettant un dveloppement sr des analyses qui embrassent d'autres niveaux. Si lon ne peut parler de relation paraphrastique un niveau infrieur la paraphrase, en change la paraphrase dborde largement les limites de lunit phrastique, en dbouchant sur le texte. Il est donc justifiable de parler de relations paraphrastiques entre des units de taille croissante, depuis la phrase jusquau texte, en passant par la phrase complexe. La matrise de la paraphrase fait partie de la comptence du traducteur, qui doit savoir reformuler en langue cible lunit de la langue de dpart, en assurant ainsi lquivalence smantique requise par la traduction.
SUJETS DE DEVOIRS

Quel est le statut de la phrase dans l'opration traduisante? Trouvez des exemples: - de traductions directes littrales - de traductions directes non littrales (avec modification de l'ordre squentiel; analysez les consquences pour la signification de la phrase de ces modifications). Trouvez des exemples franais pour chacune des catgories de subordonnes et traduisez-les en roumain en spcifiant les contraintes qui agissent dans chacune des deux langues. tablissez un inventaire parallle de connecteurs pour une zone conceptuelle de votre choix. tudiez le changement du niveau syntaxique dans les traductions suivantes:

Cu tot planul fcut n grab se simea ncurcat. (J. Bart) Oameni care simulau nebunia ca s nu

Bien qu'il et dress rapidement son plan, il se sentait un peu gn... ... de gens qui simulaient la folie pour ne 65

fie trimii pe front... (T. Popovici) Cnd auzi glasul tatlui su, Puiu se simi mai zdrobit. (L. Rebreanu) Snt aa trist, tat, c nu pot fi i eu mcar la nmormntare. (L. Rebreanu) Fiind primul bal, va fi relativ puin lume. (L. Rebreanu) Dasclul fusese de prere s nu trimit pe biat acas, de fric s nu fug n alt parte. (G. Clinescu) Vom face n aa fel s nu ne stnjenim. Baia o poi lua oricnd ntre orele apte dimineaa i nou; te rugm numai s ne comunici ora exact, spre a o ine liber. (G. Clinescu) Strada Rahmaninov era la captul ei dinspre lacuri un simplu drum de ar mergnd ntre un mal de lut i un ir de castani nali, pe lng care se ntindeau gardurile unor case de pe strzile perpendiculare rspunznd spre lacul Floreasca i zidurile cu ferestre mici ale unui fost grajd de cai de curse. Adesea, mormane de fn i de gunoaie umpleau aerul cu un miros hibrid de iarb cosit i de putrefacie acr. () Malul de lut din partea opus irului de castani era acoperit vara cu buruieni, pe care le pteau vitele locuitorilor de prin mprejurimi. Deasupra dmbului edea dezolat ruina roie a unei case neterminate. (G.Clinescu)

pas tre envoys au front. En entendant la voix de son pre, Puiu se sentit encore plus ananti. Je suis si triste de ne pouvoir aller au moins l'enterrement. Comme c'est le premier bal, on dit qu'il y aura relativement peu de monde. Le chantre prfrait ne pas renvoyer le garonnet chez lui, de peur qu'il ne reft une fugue. Nous nous arrangerons pour ne pas vous dranger. Vous pouvez prendre votre bain entre sept et neuf heures du matin. Indiquez-nous simplement votre heure, afin que la salle de bain ne soit pas occupe. Du ct des lacs, la rue Rachmaninov finissait en chantier vicinal serpentant entre la berge et une range de hauts marronniers qui longeaient les cltures des maisons situes dans les rues perpen-diculaires (ayant vue sur le lac de Floreasca) et les murs percs de petites fentres dune ancienne curie de courses. Souvent, de grands monceaus de foin et dordures rpandaient des odeurs mlan-ges dherbe fauche et de putrefaction. () Face aux marronniers, la rive tait envahie pendant lt dherbes folles quallaient brouter les btes des habitants du quartier. Sur une minence, se dressaient, dsoles, les ruines dune maison inacheve.

Prinesa, care dei mam adoptiv, din pudoare i recomandase s-i


66

La princesse, qui toute mre adoptive qu'elle tait lui avait par

spun tanti... (G. Clinescu) Cnd ns lua condeiul s scrie debita naiviti exasperante. (G. Clinescu) Dac el ns nu destinuia nimic apoi eu l ntrebam i mai puin i presupun c tocmai asta a fost pricina c am legat prieteug. (M. Caragiale)

pudeur demand de l'appeler ma tante... Saisissait-il la plume, il crivait d'exasprantes pauvrets. Mais s'il ne s'ouvrait en rien, de mon ct je le questionnais moins encore et je suppose que ce fut justement la raison de notre amiti.

tudiez les oprateurs paraphrastiques (ajouts, suppression, dplacement, substitution) dans la traduction suivante.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES CRISTEA, T., 1988 - Jalons pour une tude contrastive de la phrase complexe, in Limbile moderne n coal, II, p. 38-48. DUCROT, O., 1980 - Les mots du discours, Paris, Les ditions de Minuit FUCHS, C., 1994 Paraphrase et nonciation, Paris, Orphrys. PIOT, M., 1988 - Coordination - subordination. Une dfinition gnrale, in Langue Franaise, no. 77, p. 5-18.

7. L'UNIT DE TRADUCTION TEXTUELLE


67

Le premier des principes, en grammaire de texte, c'est de se dgager des dtails. Il faut donc prendre un point de vue dominant, faire l'hypothse qu'un acte de discours est un acte de communication, qui pour tre interprt adquatement, doit tre replac dans un ensemble signifiant global qui ne peut tre que le texte. (JACQUES CORTS)

7.1. Micro- et macro-structure dans l'acte traductif L'hypothse de base de ces remarques est que la traduction s'effectue par masses croissantes: elle implique tout un systme hirarchis d'instructions de transfert. Ces instructions sont portes d'abord par les lments infra-phrastiques, ensuite par la phrase, d'autres enfin sont confies aux relations transphrastiques, qu'il s'agisse de relations interphrastiques ou de relations entre squences textuelles. L'acte traductif se ralise donc d'abord au niveau micro-structurel (successivit des phrases en squence), ensuite au niveau macro-structurel (relations entre squences constitutives du texte), par rfrence sa globalit (M. CHAROLLES, 1978: 13). Si l'on accepte l'ide que le texte est un macro-signe dot d'un signifi, d'un signifiant et d'un rfrent (L. LUNDQUIST, in CORTS, 1985: 30), la question qui se pose est: de quelle manire deux macro-signes appartenant deux langues diffrentes peuvent tre mis en relation de traduction. Question d'autant plus brlante qu'elle entrane toute une srie de questions subsidiaires, concernant les tapes possibles de l'intgration. Comme toute unit de traduction, le texte est un concept deux visages, en miroir: le texte cible doit reproduire les mmes relations que celles qui existent dans le texte source, au prix de certains ajustements. Schmatiquement, ceci pourrait tre reprsent comme suit: Se = Se'

Sa

Sa'

Ce schma appelle quelques prcisions: le rfrent R commun aux deux langues est transmis par le co-texte qui assume le rle que le contexte joue dans le discours; ce sont des indications qui ne peuvent pas tre dissocies de leur environnement. S'il n'en tait pas ainsi on ne pourrait pas expliquer une traduction dans laquelle les signifiants sont en correspondance rfrentielle et non en quivalence htronymique, comme dans le texte suivant: 68

(i) Atmosfera din casa dasclului este cuceritoare, copilul poate fi uor de ctigat, deci n acelai timp pierdut pentru lumea lui, spre suprarea prinesei. (i') son avis, il rgnait chez les Petresco une ambiance si agrable que le garonnet risquait d'en subir la sduction et de s'expatrier de son milieu, au dsespoir de la princesse. (G. Clinescu, 23-22) Ce n'est que par rfrence au texte que l'on a pu tablir l'quivalence ci-dessus. Nous sommes en prsence d'une anaphore associative interlinguale. les signifis Se et S sont relis par une correspondance qui va de l'identit au recouvrement partiel, vu que le signifi connat une configuration spcifique dans chaque langue; les signifiants Sa et Sa' sont distincts sur le plan linguistique. L'analyse des lments constitutifs du texte fait merger l'existence d'un donn agenc selon des rgles spcifiques, les mta-rgles de cohrence textuelle (M. CHAROLLES, 1978). L'interdpendance structurelle des diffrentes parties du texte devient directement parceptible grce aux lments cohsifs, qui demandent tre transfrs dans le texte cible.

7.2. Cohrence textuelle et traduction


Les instruments les plus importants de la cohrence linaire du texte sont les diaphoriques, qui sont soit des formes prospectives (cataphoriques), soit des formes rtrospectives (anaphoriques). Le Dictionnaire encyclopdique des sciences du langage de O. DUCROT et T. TODOROV (1977) propose pour l'anaphore la dfinition suivante: un segment de discours est dit anaphorique lorsqu'il est ncessaire pour lui donner une interprtation (mme simplement littrale) de se reporter un autre segment du mme discours. premire vue simple et claire, cette dfinition se rvle un examen plus attentif assez inoprante, vu qu'un trs grand nombre d'lments textuels ont besoin pour tre interprts d'un support contenu dans le texte. En discutant les points nvralgiques de cette dfinition, L. TASMOWSKI (1994) en propose une autre plus rigoureuse parce qu'elle fait intervenir l'ide de rfrence: L'anaphore est une expression linguistique incapable de fixer son rfrent de faon autonome. L'tablissement du rfrent de l'expression anaphorique doit se faire par le biais du rfrent d'une autre expression linguistique prsente dans le contexte. En tant que relation entre deux segments de la chane verbale co-rfrents, l'anaphore est redondante pour autant que l'information nouvelle qu'elle transmet est nulle ou presque. Son rle est double: raliser une conomie et assurer la cohrence du texte. L'instrument de l'anaphore, l'anaphorique appartient des classes taxinomiquement fort diffrentes: reprises de toutes sortes, pronoms ou verbes, dfinitivants, substitutions lexicales etc. L'anaphorique peut appartenir la mme phrase que le segment auquel il rfre (anaphore intraphrastique) ou deux phrases (anaphore interphrastique) et mme 69

plusieurs phrases (relais anaphorique). Dans l'analyse de l'unit de traduction textuelle c'est le deuxime type d'anaphore qui intresse en tant qu'instrument de concision et de cohsion. Contrairement ce qui se passe au niveau intraphrastique, o la dfinition d'anaphore en termes grammaticaux stricts entrane une dlimitation rigide de la catgorie, on constate que la dfinition d'anaphore au niveau transphrastique se fait en termes de smantique et de pragmatique. On a vu que l'anaphore est une expression dont le pouvoir rfrentiel est plus ou moins rduit et dont la saturation rfrentielle se fait l'aide d'une source. Dans cette conception, toute expression qui en contexte n'est pas auto-suffisante du point de vue rfrentiel entre en ligne de compte. Il n'existe donc pas de classe regroupant les anaphores et on y retrouve aussi bien des pronoms clitiques que des syntagmes dfinis ou dmonstratifs, certains indfinis, ou encore des adverbes et des morphmes temporels. La notion d'anaphore transphrastique est ainsi devenue une notion contextuelle: c'est en contexte que l'on peut dcider si oui ou non une expression est anaphorique (L. TASMOWSKI, 1994). Pour pouvoir capter dans une grammaire de la traduction cette relation dtectable intuitivement l'intrieur d'une langue L, il faudrait dcouvrir les conditions qui permattraient d'affirmer que le segment B reproduit la signification (ou une partie seulement de la signification) du segment A du texte source et que son quivalent B' reproduit la signification du segment A' du texte cible. Il en rsulte un ddoublement du rapport entre les deux segments qui contractent la relation anaphorique dans les deux langues. Ces mcanismes associatifs pourraient tre reprsents de la manire suivante: T A R B A' T' R B'

o T = texte source T' = texte cible R = relation anaphorique B = anaphorique de A B' = anaphorique de A' B, B' = anaphoriques quivalents interlinguaux Ce dedoublement vrifie le rapport de transitivit qui existe entre les anaphores des deux langues engages dans la traduction: si B est l'anaphorique de A et B' l'anaphorique de A' et si A et A' sont en rapport d'quivalence, B et B' le sont aussi, quelle que soit la forme de leur ralisateur.

70

Le schma d'une telle reprsentation est celui d'un dploiement o l'on va des units homognes (transfert direct) vers la multiplicit diffrencie des actualisations contextuelles. 7.2.1. L'anaphore pronominale est ralise soit par des substitutions lexicales soit par des substituts de nature trs diverse. Le rapport B - B' peut tre: une traduction directe: substitut segmental dans les deux textes: (ii) Courbet. Il n'y a que lui. Le plus grand. Moi je le dis. (ii') Courbet. Nu exist dect el. Cel mai mare. Eu o spun. (N. Sarraute, 9-12) (iii)Gore i rezemase brbia n palm, zmbitor. Urmrea cu interes micrile crciumarului. l vzu cum i alege un pahar de sub tejghea, i l cltete mult, cu grij, ridicndu-l necontenit n dreptul ochilor. Cu el n mn se ndrept spre mas... (iii')Gore souriait, le menton appuy sur sa main. Il suivait les mouvements du patron avec beaucoup d'intrt. Il le vit choisir un verre sous le comptoir, le rincer grande eau, bien soigneusement, en l'levant plusieurs fois la hauteur des yeux. Le verre la main, le patron se dirigea vers la table... (M. Eliade, 241-242) substitut implicite (anaphore vide) dans les deux textes: (iv) S-i spun o noutate interesant, zise Vasilescu-Lascaris. Spune. (iv') J'ai des nouvelles intressantes, dit Vasilescu-Lascaris. Dites - toujours. (G. Clinescu, 33-29) une traduction indirecte, obligatoire ou optionnelle On peut distinguer deux sous-types essentiels de traductions qui mettent en quation des units appartenant des espces de mots diffrentes. Le premier de ces transcodages engage des substituts anaphoriques de nature diffrente, mais explicites tous les deux: (v) E un lucru precis, zicea madam Farfara, tiut de toat lumea. De altfel i de n-ar fi, nu import, prinesa a adoptat un copil care este afin cu neamul hangierlesc. Chestiunea aceasta n-am neles-o, dei am auzit-o. Te rog s-mi explici cum. (v') C'est le secret de polichinelle, rpondit Madame Farfara. Aucune importance d'ailleurs, la princesse a adopt un enfant apparent aux Handjerly. On me l'a dj dit, mais je n'y ai rien compris. Pouvez-vous me l'expliquer? (G. Clinescu, 21-17) L'analyse comparative des deux textes ci-dessus met en vidence les transferts suivants: - substitut lexical (chestiunea aceasta) avec reprise par pronom (-o) dans le texte source - substitut de macrosegment (le) dans le texte cible; 71

- substitut anaphorique interphrastique objet direct (-o) en roumain - substitut anaphorique objet prpositionnel (y) en franais, quivalence dicte par le rgime diffrent des deux verbes htronymes a nelege - comprendre; - anaphorique adverbial (cum) en roumain - substitut de macrosegment en franais (l'). D'autres exemples font voir des correspondances dictes par les caractristiques syntactico-smantiques des antcdents dans les deux textes; une quivalence des anaphoriques en dehors de la relation qu'ils contractent avec leurs antcdents n'est pas possible. (vi) Rari fulgi de zpad ncepur s pice i crduri de ciori s flfie prin aer, trecnd din copac n copac, n aa fel nct unii arbori desfrunzii se umpleau de ciudate fructe negre, n vreme ce alii le pierdeau. (vi') Quelques rares flocons de neige se mirent tomber, des vols de corbeaux traversaient l'air pour se poser de branche en branche; on voyait ainsi des arbres se couvrir d'tranges fruits noirs, tandis que d'autres en taient dpouills. (G. Clinescu, 26-22) D'autres traductions indirectes impliquent la mise en quivalence d'un lment lexical ritr (ayant son propre rfrent) avec un substitut anaphorique: (vii) Rmne s te cread cineva, i-am dat eu peste nas. Zice c nu oblig pe nimeni s-l cread. (vii') Il te reste le faire croire, lui ai-je dit pour rabattre son caquet. Il prtend n'y obliger personne. (P. Pardu, 117-21) Dans d'autres cas, lorsque le traducteur a considr que l'antcdent n'tait pas assez focalis, il l'a restitu dans le texte cible, l'unit tant ainsi toffe par l'introduction d'un lment lexical infr: (viii) Dac n-au venit, nu mai vin, spuse aezndu-i carafa n fa. E aproape dousprezece... (viii') Puisqu'ils ne sont pas l'heure qu'il est, les avions, c'est qu'ils ne viendront plus, dit-il en posant devant son client une carafe pleine. Il est presque midi. (M. Eliade, 240-241) La diversit de ces traductions, dont quelques unes sont optionnelles, montre que le passage d'une langue l'autre est une zone o le jeu anaphorique est trs souple, le traducteur disposant de multiples possibilits de raliser l'isotopie des deux textes en prsence; la seule contrainte qui agit dans ce cas est la reproduction de la relation anaphorique du texte de dpart. Dans ce qui suit, nous nous proposons d'aborder l'analyse comparative d'un type spcial d'anaphore sous l'angle de la mise en equivalence: l'anaphore vide. C'est un type particulier de traduction indirecte que nous avons dsign par le terme de anaphore clipse. Nous entendons par l une correspondance qui engage une anaphore vide dans une langue et une anaphore segmentale dans lautre langue, ce qui pourrait tre reprsent comme suit: L 72 L'

anaphore vide

anaphore vide

anaphore segmentale

anaphore segmentale

Plusieurs hypothses sur les anaphoriques nuls (vides) ont t mises en grammaire gnrative (T. WASOW, 1979) ou dans une perspective textuelle (L. TASMOWSKI, 1994). La prsence d'un anaphorique segmental dans le texte cible l o dans le texte source il y a un anaphorique zro (nul) ou inversement s'expliquerait par deux facteurs qui relvent de deux niveaux d'analyse, mais qui peuvent agir conjointement: le niveau contrastif des contraintes syntactico-smantiques agissant l'intrieur de chacune des deux langues; le niveau textuel de la traduction: la ncessit de rendre explicite le texte d'arrive. Aux contraintes spcifiques des deux langues engages dans la traduction viennent s'ajouter celles de la reproduction aussi exacte que possible des relations entre les phrases constitutives de la squence S par la squence S'. Parmi les traits distinctifs qui peuvent dterminer une lexmisation anaphorique divergente il semble que l'on doive retenir: la sous-catgorisation des lments verbaux htronymiques en contexte; la cohsion des constituants de la phrase; l'accs l'antcdent de l'anaphore, accs qui peut tre plus ou moins facile en contexte. Les verbaux, tant verbes qu'adjectifs, se laissent diviser en franais en catgories distinctes d'aprs la nature du dterminant qu'ils impliquent ou qu'ils admettent et la ralisation de ce dterminant. On constate une certaine complmentarit entre le trait smantique inhrent du verbal et le trait syntagmatique: un verbal non dtermin sur le plan smantique s'accompagne obligatoirement d'un dterminant explicit dans la chane verbale. Il n'en est pas moins vrai que dans certaines situations nonciatives ou dans certains contextes ce dterminant peut rester implicite. Nous sommes en prsence d'un anaphorique vide. Ainsi, une classe assez vaste d'units verbales peuvent ne pas expliciter leur dterminant anaphorique, l'antcdent tant fourni par le co-texte. Il s'agit de verbes performatifs tels que: j'accepte, je refuse ou de verbes d'opinion employs aux personnes du dialogue: je comprends, je crois, je pense, je sais, je vois, vous comprenez?, vous trouvez?, vous voyez? etc., ces derniers noncs assurant la fonction de connecteurs de coopration: (ix) Dar nu snt bolnav, nelegi? (ix') Mais je ne suis pas malade, comprenez-vous? (D.R. Popescu, 28-343) 73

(x) Je crois que a ne vaut absolument rien... Mais rien, hein? Zro. Non? Vous n'tes pas d'accord? (...) Non? Vous ne trouvez pas? (x') Cred c n-are nici o valoare... Dar nici una, nu? Zero. Nu? Nu sntei de acord? (...) Nu? Nu credei? (N. Sarraute, 133-90) Dans certains autres cas, c'est le contexte de l'injonction qui facilite et oriente l'accs la source anaphorique: (xi) Cine e? Eu, deschide. (xi') Qui est l? C'est moi, ouvre. (D.R. Popescu, 12-333) Dans un trs grand nombre de cas, l'anaphorique nul du roumain rapparat sous la forme d'un anaphorique segmental en franais. Plusieurs espces de substituts sont impliqus dans ce genre de traduction: (1) Roum. Fr. le (substitut de macrosegment) (xii) Tata a zis, nu eu. (xii') C'est papa qui l'a dit, pas moi. (D.R. Popescu, 15-340) (xiii) tie c vreau s-l trimit n linia nti. tie. (xiii') Il sait que je veux l'envoyer en premire ligne. Il le sait. (P. Pardu, 117-21) La mme quivalence joue pour la cataphore: (xiv) Pentru c Gigi chri, acum pot s-i mrturisesc. De mult ateptam acest eveniment ca pe ceva fatal. (xiv') Parce que, Gigi chri, je puis maintenant te l'avouer: voil bien longtemps que j'attendais cet vnement qui devait fatalement se produire. (G. Clinescu, 76-73) Nous devons observer que dans le passage du franais au roumain, il y a souvent transcodage direct, le substitut segmental tant conserv en roumain: (xv) Nous sommes frres, n'est-ce pas, je le sais... (xv') Sntem frai, nu-i aa, o tiu. (N. Sarraute, 16-17) plus forte raison, si le substitut de macrosegment figure en roumain il est reproduit exactement en franais suivant la correspondance directe o - le: (xvi) S-a mutat dup bombardament, ncepu el. Bine, asta tiu, l ntrerupse Gore. Mi-ai mai spus-o. (xvi') Il a dmnag aprs le bombardement, commena-t-il. Bon, j'ai compris, interrompit Gore. Vous me l'avez dj dit. (M. Eliade, 247-249)

74

Le substitut le est obligatoire en franais comme anaphorique d'un prdicat nominal, tandis que le roumain exclut tout anaphorique segmental dans ce cas: (xvii) Mais je suis polie. Je le serais peut-tre moins si toi... (xvii') Dar snt politicoas. A fi poate mai puin dac tu... (N. Sarraute, 10-13) (2) Roum. Fr. faire + le Le franais dispose d'un substitut de macrosegment complexe constitu du proverbe faire accompagn obligatoirement du pronom le, tandis que le roumain se sert d'un anaphorique nul: (xviii) Fu chemat mai trziu, probabil dup ce doctorul isprvi toate vizitele. Acum ns a ateptat linitit, nu ca rndul trecut. (xviii') De nouveau il fut appel tard, aprs les visites. Mais cette fois-ce il attendit tranquillement quon le ft. (L.Rebreanu, 125-28) Le substitut en roumain peut avoir comme quivalent le substitut en, auquel cas la traduction dpend de l'identification de la fonction du dterminant verbal qui joue le rle d'antcdent: locatif du point de dpart: spatial (ablatif ou latif) (xix) ... se trezi nfundat pn la genunchi ntr-o bltoac verzuie, cleioas. Iei, crndu-se. (xix') ... il se trouva tout coup enfonc jusqu'aux genoux dans un bourbier verdtre et gluant. Il en sortit en grimpant. (T. Popovici, 283-293) spatialis: (xx) Dup tampilele potale i datele de pe scrisori cuta s ntocmeasc o hart a drumurilor i sentimentelor lui Ulise. Ieea un desen straniu n afara timpului i a spaiului. (xx') ... elle essayait, grce aux cachets de la poste et la date des lettres de dresser une carte des routes et des sentiments d'Ulysse. Il en rsultait un dessin trange hors du temps et de l'espace. (P. Pardu, 99-7) idalis: (xxi) Eti Ulise. Tu eti Ulise, nu-i dai seama? (xxi') Tu es Ulysse, tu es Ulysse, ne t'en rends-tu pas compte? (P. Pardu, 101-8) (xxii) Ei, domnule Faranga, sper c foarte curnd calvarul dumitale se va sfri (...) Cum, nu te bucuri deloc? (xxii') Eh bien, monsieur Faranga, j'espre que votre calvaire s'achvera bientt. (...) Comment, vous ne vous en rjouissez pas? (L. Rebreanu, I, 116-77) 75

Comme on le voit par les exemples ci-dessus, ce n'est que le trait de l'htronyme verbal du franais qui impose le choix du substitut anaphorique, mais il est toujours segmental, les rapports entre le verbe et son dterminant tant plus cohsifs en franais qu'en roumain. objet direct partitif (ablatif abstrait d'extraction) L'inverseur de totalit est en roumain un anaphorique nul: (xxiii) Ce-avei de mncare pe ziua de azi? ntreb el deodat. Varz cu carne. Adu-mi o porie dubl... (xxiii') Qu'est-ce que vous me pouvez servir? De la choucroute et du rti. Apportez-m'en une double portion... (M. Eliade, 249-251) (xxiv) i-am nclzit nite lapte, vrei s bei? (xxiv') Tenez, je vous ai fait chauffer du lait, voulez vous en boire? (D.R. Popescu, 27-347) (xxv) Dac gseti n alt parte mai ieftin, ncheie tratativele madam Farfara, foarte bine. (xxv') Essayez toujours d'en trouver un meilleur compte, dit madame Farfara, ce qui mettait fin aux pourparlers. (G. Clinescu, 32-28) instrumental: (xxvi) Matei Basarab naint spre groap cu acordeonul naintea pieptului i ncepu s cnte. (xxvi') ... il cala son instrument sur la poitrine et se mit en jouer. (G. Clinescu, 23-24) (xxvii) Apoi scoase o batist colorat din buzunarul hainei i ncepu s se tearg, absent, pe frunte. (xxvii') Puis il tira de sa poche un mouchoir aux couleurs vives et s'en pongea le front d'un air absent. (M. Eliade, 240-241) (4) Roum. Fr. y Le substitut anaphorique y du franais peut expliciter une dtermination spatiale ou spatialise implicite ( anaphorique nul) en roumain. Dans le cas des verbes de dplacement, l'interprtation essive ou allative du substitut nul est assure par le seul thme verbal: (xxviii) Am fugit, da, am fugit. i am stat ascuns n sat. i o s mai stau. (xxviii') Oui, j'ai fil. Et je suis rest cach ici, au village. Et j'y resterai encore. (D.R. Popescu, 14-339) (xxix) De ce n-ai venit ieri la nmormntare? ntreb el 76

Oh, rspunse doctorul trist ironic, fiindc n-am fost invitat. (xxix') Pourquoi n'tes-vous pas all l'enterrement hier? Oh, rpliqua le mdecin avec une ironie triste, personne ne m'y a invit. (G. Clinescu, 30-32) (xxx) Ajungnd n strad, l ntmpin cldura dulce a amiezii de mai. Mirosea a trandafir slbatec i a moloz. (xxx') Dans la rue l'accueillit la douce odeur de midi, en plein mois de mai. Il y rgnait une odeur de pltras et de roses sauvages. (M. Eliade, 241-242)
(5) Roum. Fr. substitut adverbial

(xxxi) Penelopa l bnui de o ndeprtat origine lapon, dar socoti c nu face s-l ntrebe. (xxxi') Pnlope souponnait en lui une lointaine descendance lapone, mais elle estima qu'il ne seyait pas de le questionner l-dessus. (P. Pardu-8) L'analyse des oprations traduisantes telles qu'elles se manifestent dans les textes bilingues peut mettre en relief les mcanismes d'association smantico-syntaxique entre deux constituants, dont l'un est l'antcdent (la source) qui commande et l'autre, l'anaphorique command. L'anaphore s'actualise dans les deux langues par des lments diffrents. Nous avons dgag quelques types gnraux de mise en quivalence anaphorique que nous ne considrons pas comme une simple correspondance de termes, mais comme une reproduction, plus ou moins fidle, d'une relation la fois syntactico-smantique et discursive. La varit des actualisations possibles rvle des correspondances rcurrentes, parmi lesquelles la plus saillante, dans le cas des anaphoriques interphrastiques, semble tre celle des anaphoriques clipse. Cette relation pourrait tre reprsente comme suit: anaphorique langue Roumain Franais lexical (itratif) a a' substitut segmental b b'

nul c c'

Les traductions indirectes, qui semblent tre la rgle, sont illustres par les exemples suivants: (a) a - b' (xxxii) El atepta cu un pachet de veminte bisericeti n brae. Seminaristul slab se repezi s ia pachetul... (xxxii') Le bras charg d'ornements sacerdotaux, il attendait. Le sminariste maigre s'empressa de s'en saisir... 77

(G. Clinescu, 26-22) (b) c - b' (xxxiii) Anastasio, acolo l duser, nu te du. (xxxiii') Anastasia, ils l'ont port l-bas, n'y va pas. (D.R. Popescu, 21-25) Le choix du ralisateur de l'anaphorique s'inscrit dans les paramtres fixs par les traits syntactico-smantiques des antcdents et de leurs fonctions dans la phrase. Il ne s'agit donc pas d'tablir des quivalences absolues et constantes entre les anaphoriques de la langue source et ceux de la langue cible, mais de prendre la traduction comme point d'appui dans une tude visant dgager les rgles divergentes. On souligne de cette manire l'importance accorder, dans l'analyse des mcanismes anaphoriques, aux phnomnes d'interprtation. Si l'explicitation de l'anaphorique nul du roumain est infre partir des traits du verbal qui contrle l'antcdent, la prsence de l'anaphorique segmental en franais est le signe d'une syntaxe interphrastique beaucoup plus cohsive. 7.2.2. L'anaphore verbale a occasionn de vives discussions qui ont anim les dbats des dernires annes. Force est de constater que le paralllisme entre l'anaphore pronominale et l'anaphore verbale est trs loin d'tre unanimement accept. Il forme d'ailleurs l'objet de critiques trs diversement justifies partir de positions thoriques parfois antagonistes1. La question de l'anaphore temporelle a entran une rflexion critique sur l'opposition du temps dictique / temps anaphorique. Dans l'approche de ce problme on peut dceler deux orientations: Une approche systmique centre sur la classification du systme verbal en temps dictiques/temps anaphoriques, distinction qui se superpose l'opposition traditionnelle entre temps absolus /vs/ temps relatifs. Un temps dictique est un temps qui exprime une relation directe au moment de l'nonciation (t0) - c'est--dire un temps absolu qui n'a pas besoin d'une rfrence temporelle contenue dans le co(n)texte. Un temps anaphorique est un temps qui exprime une relation temporelle par rapport un temps (vnement) diffrent du moment de l'nonciation, qui ncessite l'appui d'une autre rfrence temporelle. On considre que tous les temps verbaux sont intrinsquement dictiques, mais tandis que les uns rfrent directement au moment de la parole, les autres sont rapports indirectement ce moment par l'emtremise d'autres expressions temporelles. Le systme du prsent est considr comme dictique puisqu'il traduit la concomitance entre le repre temporel et le moment de l'nonciation (systme centrique), tandis que le systme de l'imparfait sera dit essentiellement anaphorique (allocentrique) parce qu'il traduit la non concidence entre le repre temporel et le moment de l'nonciation.
Pour une discussion dtaille de ce problme voir G. KLEIBER, Lorsque l'anaphore se lie aux temps grammaticaux, in C. VETTERS (d.), Le temps, de la phrase au texte, Presses Universitaires de Lille, 1994.
1

78

L'analyse des textes rvle non seulement le caractre trop rigide de cette division mais aussi et surtout le fait qu'elle ne permet pas de formuler les rgles d'emploi des temps verbaux, tant donn qu'un temps rpertori comme dictique peut fonctionner comme temps anaphorique. C'est pour cette raison que l'on parle actuellement d'emploi dictique ou anaphorique. Les classifications proposes souffrent donc principalement de dfaut de confondre usage et smantique: il semble qu'il soit prfrable de parler d'usage anaphorique ou dictique d'un temps plutt que de temps intrinsquement dictique ou anaphorique (J. MOESCHLER, 1994 - 88). Une approche textuelle dans le cadre de laquelle il ne s'agit plus d'envisager une relation tablie par rfrence au moment de la parole (t0), mais d'une relation par rapport la partie du texte qui prcde. Ce n'est donc plus sur l'aspect paradigmatique que l'on porte l'accent mais sur la distribution relationnelle des temps verbaux dans le texte. Dj, E. BENVENISTE distinguait deux plans qui sont deux types diffrents d'organisation discursive (textuelle): le discours et l'histoire. Dans l'approche textuelle, il existe deux conceptions: une conception localiste (axe sur le lieu dans le texte) et une conception cognitive ou mmorielle qui oppose ce qui est connu ou manifeste ou saillant dans le texte et ce qui est nouveau. (G. KLEIBER, 1993: 130). Cette distinction entrane une double srie de dfinitions: A. une dfinition localiste suivant laquelle: dixis: l'antcdent est prsent dans la situation d'nonciation immdiate anaphore: l'entit qui sert d'antcdent est mentionne dans le texte prcdent. B. une dfinition cognitive: dixis: l'introduction dans la mmoire immdiate d'un rfrent nouveau, pas encore saillant ou manifeste; anaphore: processus de rfrence un rfrent dj connu (ou manifeste ou saillant) de l'interlocuteur. (CO VET, 1996: 149) Les solutions adoptes dans l'analyse de la distribution des temps verbaux dans le texte source et de leur transfert en langue cible dpendent pour une large mesure des positions thoriques qui servent de principe organisateur; aussi est-il ncessaire de prciser ces principes dans l'investigation que nous entreprenons: a) comme la traduction l'exige, c'est dans une perspective textuelle localiste que l'analyse sera effectue, partir de l'ide que la stratgie du transfert temporel se dtermine au niveau du texte polyphrase ou au niveau de la phrase complexe; b) l o le cas l'imposait, nous avons fait aussi appel une analyse pragmatique procdurale qui tablit les principes d'interprtation de la rfrence tenporelle et d'assignation du point de repre temporel (J. MOESCHLER, 1994: 95 et suiv.); c) l'analyse sera effectue trois niveaux textuels qui sont autant de types de structuration textuelle: - la squence de phrases - la phrase complexe (discours indirect) - le discours indirect libre. 79

7.2.2.1. Dans la squence de phrases autonomes, les temps verbaux se trouvent dans la majorit des cas en une correspondance directe fonde sur la valeur intrinsque du temps verbal, sur la rfrence virtuelle1. Au niveau du systme, il existe une correspondance des temps verbaux qui permet une mise en relation que l'on pourrait appeler directe en vertu de la mme position occupe dans l'architecture du systme, comme dans le texte suivant: (xxxiv) Linitea i lumina ptrundeau n sufletul lui Apostol ca ntr-o cas pustie. Osteneala i omorse toate gndurile. Ridic mna stng s-i scoat casca i auzi un tic-tac. (xxxiv') Le calme et la clart pntraient dans l'me d'Apostol comme dans une maison dserte. La lassitude avait tu toutes ses penses. Il leva la main gauche pour retirer son casque et entendit un tic-tac. (L. Rebreanu, II, 302-26) Dans les deux textes, le texte source et le texte cible, les vnements s'inscrivent dans le plan de l'inactuel, de l'arrire-ligne (E. COERIU, 1980) - l'imparfait, le temps anaphorique par excellence du fait de sa nature non dynamique, ouvre le paragraphe (incipit l'imparfait). Il n'a pas d'antcdent explicite, mais celui-ci peut-tre rcupr par infrence. Il s'agit d'un imparfait perceptuel fond sur une relation qui rsulte du transfert du point de vue vers le lieu et la situation dcrite par la phrase l'imparfait (S. VOGELEER, 1996: 81). Cette phrase prcise une situation temporellement implique dans les deux phrases au pass simple; - le plus-que-parfait, temps hybride porte l'instruction perspective rtrospective. L'vnement dnot par la phrase exprime la fois une relation temporelle par rapport un autre vnement, dnot par l'imparfait dans le texte et par rapport au moment de la parole; il s'agit dans ce cas d'une temporalit absolue-relative qui implique trois points: le moment de la parole, le moment de rfrence et le moment antrieur; - les deux passs simples en succession chronologique (interprtation iconique) introduisent l'lment nouveau, en faisant avancer le rcit. Dans une perspective localiste, ce sont des temps anaphoriques indiquant des vnements inclus dans l'intervalle spcifi par l'imparfait. Dans une perspective mmorielle, le pass simple est un temps la fois anaphorique parce qu'on est oblig de l'interprter comme se rapportant l'imparfait et dictique parce qu'il introduit un nouvel vnement dans l'univers du texte; c'est donc un temps anadictique (L. TASMOWSKI et C. VETTERS, 1996: 136). L'analyse de ce texte bilingue rvle une construction de la rfrence temporelle qui a t transfre de la mme manire dans le texte cible. Trois ordres de problmes se posent relativement aux phrases autonomes en squence, problmes qui dterminent le choix des correspondants temporels verbaux:
La rfrence temporelle actuelle d'une expression temporelle est un moment (point ou intervalle temporel) assign l'nonc dans lequel elle apparat. La rfrence virtuelle d'une expression ou marque temporelle est l'ensemble des conditions permettant de dfinir sa rfrence temporelle actuelle (J. MOESCHLER, 1994: 92).
1

80

l'ordre de succession des vnements l'intervalle qui les spare la relation causale qui les runit.
Tous ces trois volets sont impliqus dans le choix des temps verbaux, mais en mme temps il existe certaines rgles qui le commandent. L'enchanement peut correspondre une succession naturelle des vnements, auquel cas il y a interprtation iconique (CO VET, 1996: 154). Dans un contexte narratif, cette interprtation est la seule possible et se manifeste de la mme manire dans les deux langues: (xxxv) Florea Gheorghe se apropie de fntn, ddu drumul cpstrului i apu-c ciutura n mn. (xxxv') Florea Gheorghe s'approcha du puits, lcha le licou et empoigna la seille. (M. PREDA, I, 285-120) L'interprtation ordre invers possible dans un contexte dictique o joue la rfrence au t0, peut entraner des traductions indirectes: (xxxvi) E ceas mprtesc, i-l art Gore. L'am cumprat de ocazie, la Odesa. A fost ceasul arului. (xxxvi') C'est une montre qui vient de la cour du tsar, fit Gore en la lui montrant. Je l'ai achete d'occasion, Odessa. a lui appartenait... (M. Eliade, 245-247) Dans le texte roumain, la succession des deux passs composs correspond un ordre chronologiquement invers. En franais, l'imparfait, qui n'est pas un morphme temporel autonome, doit tre mis en relation avec une expression autonome, le pass compos, et dnote un vnement antrieur. En roumain, les vnements sont mis en rapport avec le t0 (marqu par le prsent), indpendamment l'un de l'autre, tandis qu'en franais, il y a relation de corfrence partielle entre le pass compos et l'imparfait. Quant au rapport de causalit, il peut tre marqu par la seule succession des temps verbaux, dans les deux langues: (xxxvii) L-au ciuruit gloanele i a czut din cuibul de barz ca o pasre mpucat, cu capul n jos. (xxxvii') Les balles l'ont trou de part en part et il est tomb du nid comme un oiseau bless, la tte la premire. (D.R. Popescu, 33-351) Mais l-encore, des divergences peuvent se manifester dans le passage de la langue source la langue cible, suivant l'interprtation du traducteur: (xxxviii) Se vede c-a umblat prin srme... i-a sfiat hainele... Poate s fie zdrelit... (xxxviii') Il a d passer entre les barbels... son uniforme est en loques... Il s'est peut-tre bless... (L. Rebreanu, II, 298-23) 81

Dans les deux textes il y a enchanement causal identique, mais il est exprim l'aide de temps verbaux diffrents: effet2 cause effet1 Roum. pass comp. pass comp. prsent Fr. pass comp. prsent pass comp. Les deux vnements qui dnotent les effets ne sont pas en relation l'un avec l'autre, mais rapports tous les deux l'vnement-cause; l'quivalence pass compos - prsent est possible parce que le pass compos marque un rsultat valable pour le moment de l'nonciation. 7.2.2.2. partir de la constatation gnrale que les temps dictiques peuvent tre employs dans le plan de l'inactuel, les phrases complexes et principalement les compltives du roumain peuvent se construire avec des temps rpertoris comme dictiques, quel que soit le point de rfrence. Le traducteur doit dcider s'il transfre le temps verbal de la phrase complexe roumaine par un temps verbal identique ou par le temps correspondant du plan de l'inactuel. Bien entendu il s'agit d'expressions verbales non autonomes. Pour construire, en vue du transfert, la rfrence temporelle il est ncessaire de passer d'une information temporelle stricte, tablie en fonction du moment de la parole (t0) une relation entre vnements spars par une distance temporelle ou concomitants. Cette analyse suppose par consquent une instruction de base, la rfrence la principale (la matrice). L'analyse des textes bilingues met en vidence de nombreux points de divergence qui concernent essentiellement la non concidence entre vnements rapports et discours. Du fait de la prdominance dictique, la rfrence se construit en roumain directement par rapport au t0, tandis qu'en franais elle se bifurque suivant que la rfrence est le t0 ou un moment (intervalle) diffrent du t0. Il y aura donc deux manires de localiser une priode temporelle selon la nature du point de rfrence. (1) Si l'vnement dnot par la compltive exprime une relation temporelle avec le moment de la parole il y a temporalit absolue et transfert direct des temps verbaux du roumain au franais (et inversement); trois cas sont envisager: a) l'vnement de la compltive est concomitant au moment de la parole: (xl) Eu v spun c nu e alarm adevrat. (xl') Je vous assure qu'il ne s'agit pas d'une vraie alarme. (M. Eliade, 243-245) b) l'vnement dnot dans la compltive est antrieur au moment de la parole spcifi dans la matrice: (xli) Eu cred c ei i dintr-un romantism au pus la cale ce au pus... (xli') Moi, il me semble que dans cette affaire qu'ils ont monte ils ont mis aussi une sorte de romantisme... (D.R. Popescu, 57-366) c) l'vnement de la compltive est postrieur au moment de la parole: 82

(xlii) Sper c nu vei uita momentele noastre de fericire i vei primi ca s rmn pentru toat viaa un devotat i statornic amic al tu... (xlii') J'espre que tu n'oublieras pas nos instants de bonheur et que tu accepteras que je reste pour toute la vie un ami dvou et constant... (J. Bart, 186-207) Les divergences entre le roumain et le franais surgissent au moment o les relations s'tablissent non pas avec le moment de la parole mais avec l'vnement dnot par la matrice, c'est--dire dans le cadre de la temporalit relative et absoluerelative. Le roumain peut se servir dans la temporalit relative des mmes temps verbaux que ceux qu'il emploie dans la temporalit absolue, donc sans tenir compte de la localisation temporelle de l'vnement spcifi dans la principale. Les mmes situations doivent tre prises en compte: a) l'vnement langue de la compltive est concomitant l'vnement de la principale (situ dans le registre du rcit): vnements langue roum. fr. e1 (principale) pass pass e2 (subord.) prs. / imp. imp.

(xliii) Se simea n aer c vine furtuna. (xliii') On sentait dans l'air que la tempte venait. (J. Bart, 34-36) (xliv) Prefcndu-m somnolent i apatic l ascultam pe medic cu toate instinctele la pnd: tia sau nu tia ce e n gtul meu? (xliv') Simulant la somnolence et lapathie, jcoutais le mdecin, tous mes instincts aux aguets: savait-il ou ne savait-il pas ce quil y avait dans ma gorge? (M.Preda II, 220-113) (xlv) Deliu i fcu socoteala c are vreme trei-patru zile s se repead la Sulina n lipsa ei. (xlv') Deliu estima que pendant son absence, il avait le temps de faire un saut Sulina - trois ou quatre jours (J. Bart, 197-212) (xlvi) Vorbea cu o claritate din care puteai s-i dai seama c gndirea ei n-avea ovieli i puncte de suspensie. (xlvi') Elle parlait avec une clart qui vous permettait de vous rendre compte que sa pense n'avait ni hsitations ni points de suspension. (M. Preda, II, 218-111) b) l'vnement situ par la compltive est antrieur l'vnement dnot par la matrice: vnements langue Roum. e1 principale pass e1 subordonne pass compos / p.q.p. 83

Fr.

pass

p.q.p.

(xlvii) Se zicea c n tineree fusese adorat de femei, dar mbtrnise stingher. (xlvii') On racontait que les femmes l'avaient ador dans sa jeunesse, mais il avait vieilli seul. (J. Bart, 135-149) Dans le texte suivant, l'analyse se complique par la prise en compte des valeurs aspectuelles qui se dcident au niveau de la phrase: (xlviii) A doua zi fui mutat ntr-o rezerv de trei paturi i veni i medicul cu rezultatul analizelor. Se aez alturi de mine pe pat i cu voce blnd i protectoare mi spuse c n-am nimic, nici un proces infecios nu s-a depistat n organism. (xlviii') Le lendemain on me donna un lit dans une salle de trois malades seulement et le mdecin m'apporta le rsultat des analyses. Il s'assit prs de moi sur le lit et d'une voix douce et protectrice il me dit que je n'avais rien, qu'aucun processus infectieux n'avait t dpist dans mon organisme. (M. Preda, II, 220-112) Les deux passs simples dans les deux textes sont en succession chronologique et leur emploi est conditionn par leur rfrence virtuelle et par leur valeur aspectuelle, qui se dcide au niveau de la phrase et non au niveau du texte (C. VETTERS, 1993: 28). Le prsent exprime en roumain la concomitance avec le temps de la matrice et l'imparfait correspondant du franais, conditionn par le site de la compltive, exprime la mme relation avec l'vnement pass. Le pass compos peut rendre en roumain l'antriorit indpendamment du plan dans lequel s'inscrit l'vnement voqu dans la matrice, tandis que le franais emploie dans ce cas le plus-que-parfait. c) l'vnement situ est postrieur l'vnement dnot par la matrice: vnements langue Roum. Fr. e1 (principale) pass pass e2 (subordonne) futur futur du pass

(xlix) Ea se smuci i iui pasul. Ajunse acas istovit, tremurnd cu trupul ud pn la piele, cu inima strns de o cumplit presimire care o nbuea de spaim... un glas i optea c n-o s-l mai vad pe Neagu niciodat. (xlix') Elle s'arracha, pressa le pas. Elle rentra bout de forces, toute tremblante, trempe jusqu'aux os, le coeur treint d'un terrible pressentiment... une voix lui murmurait en secret, venant d'on ne sait o, qu'elle ne reverrait plus jamais Neagu. (J. Bart, 180-200) Le discours indirect, que nous venons d'analyser, se caractrise par certaines proprits syntactico-smantiques et pragmatiques (B. ROJTMAN, 1980: 191): - formellement, c'est un cas particulier de subordination se construisant sur le modle de la compltive; 84

- smantiquement, il interpose un narrateur relais; - au plan du discours, sa manifestation immdiate est une redistribution des relations de personne entre interlocuteurs. Nous ajoutons ces caractristiques une redistribution des temps verbaux qui affecte directement les oprations traduisantes. L'examen des textes bilingues rvle qu'en roumain il y a une contradiction entre la rfrence du pass et la rfrence actuelle exprime par des temps verbaux dictiques. Cette contradiction, qui n'existe pas en franais, s'explique par la prdominance dictique du roumain et elle entrane, comme nous l'avons vu, des divergences de traitement dans le choix des temps verbaux. 7.2.2.3. Dans le discours indirect libre, les mmes divergences opposent la construction de la rfrence temporelle. L'absence des marques subordonnantes qui caractrise le style indirect libre n'est pas de nature influencer la distribution des temps verbaux, bien que le rapport soit ddoubl entre le narrateur qui reproduit les paroles et une troisime personne, le sujet de conscience. L'examen des textes suivants montre que l'intervention de l'instance mdiatisante et de la personne dont on reproduit les penses n'entrane pas de modification dans la mise en place des moyens par lesquels on ralise l'ancrage temporel, la mme contradiction entre l'interprtation anaphorique et l'emploi des temps dictiques persistant en roumain. (l) Se nvinui c are un temperament nenorocit: o fatalitate l urmrete n via; ca s suporte suferina care-l roade, pleac, se mbarc pe un vapor de comer... i schimb complet viaa... se rupe de lume... nu vrea s mai aib nici o legtur... nu vrea s mai provoace suferini n jurul su... ncepe o nou via rtcitoare pe mri... (l') Il accusa la fatalit. Pour supporter sa souffrance il allait s'embarquer sur un bateau de commerce... changer compltement sa vie... rompre avec le monde... Il ne voulait plus faire souffrir ceux qui l'entouraient et commenait une nouvelle vie errante. (J. Bart, 186-207) Dans la traduction, il y a dplacement du registre du discours au registre de lhistoire, marqu par des temps verbaux rpertoris comme anaphoriques. (li) Rupse plicul i ncepu s citeasc. Mnia nbuit o fcea s icneasc ntr-un tremur convulsiv, ntr-un fel de rnjet amar i straniu. Va s zic... s-a sfrit... asta a fost... nimic nu rmne... ce laitate... ce pctoi mai sunt brbaii... A! dac l-ar avea ea acum n fa... laul... se ascunde... n-are curajul s o nfrunte, dar ea i va dovedi c s-a nelat, c n-o cunoate nc, o s-l fac s sufere... se va rzbuna cu viaa ei i atunci o s vad el ce amant a avut, pe care n-a meritat-o. Ce va zice lumea? Va zice c ea a fost mai tare. (li') Elle (...) dchira l'enveloppe et se mit lire. La colre latente la faisait trembler. On et dit qu'elle tait secoue d'un rire trange. Alors, c'est fini... voil... plus rien, quelle lchet... quelles immondes brutes que les hommes! 85

Ah!... si elle le tenait l devant elle, le lche! Il se cachait, il n'avait pas le courage de la braver... mais elle allait lui montrer qui il avait affaire, il ne la connaissait pas encore. Elle allait le faire souffrir, elle allait sacrifier sa vie pour se venger. Il comprendrait alors quelle matresse il avait eu sans la mriter. Que diraient les gens? Qu'elle avait t la plus forte. (J. Bart, 189-210) Le sujet de conscience est ralis dans les deux langues par un pronom de la troisime personne (il dans le premier texte, elle dans le second). Les deux textes dbutent par un pass simple, marqueur de l'vnement nouveau. Les divergences surgissent avec l'intervention de l'instance mdiatisante et se prsentent de la manire suivante: Sujet de conscience 3-me personne Roum. Fr. Relation temporelle antriorit cotemporalit postriorit pass comp. prsent futur plus-que-parf. imparf. futur du pass

Notons aussi la prsence des dictiques adverbiaux (acum - l) avec corfrence temporelle entre les temps verbaux et les indications dictiques de l'adverbe. Dans le passage au discours indirect libre de nouveaux points de rfrence sont instancis. 7.2.2.4. L'analyse que nous avons entreprise a t fonde sur un calcul des instructions fournies par l'enchanement des temps verbaux dans le texte et dans la phrase complexe, ainsi que sur l'organisation systmique du verbe. Elle a permis de formuler les remarques suivantes: - le fait que le roumain est une langue dominante dictique a des consquences directes sur la traduction des temps verbaux; - le roumain actualise les vnements en les rapprochant du moment de la parole, le franais les disposent suivant une distance temporelle diminue; - dans le style indirect ou indirect libre, le franais se sert des temps anaphoriques hybrides qui expriment une relation d'antriorit (plus-que-parfait) ou de postriorit (futur du pass) par rapport leur antcdent au pass, tandis que le roumain ne diffrencie le plan actuel du plan inactuel que par l'antcdent de la matrice. En roumain, il y a donc une contradiction entre la rfrence temporelle de la matrice et la slection des temps rpertoris comme dictiques qui peut se rpercuter sur les adverbes temporels. 7.2.3. L'ellipse apparat, dans certaines conditions, comme un autre procd par lequel on assure la cohsion du texte. En supprimant certains termes du discours, on constate que la comprhension de ce dernier, loin d'en tre compromise, peut, au contraire, dans bien des cas - notamment dans l'criture potique - en tre considrablement enrichie. Tout se passe comme si le scripteur invitait son lecteur crer du sens sur la base de quelques indices dclencheurs (J. CORTS, 1985: 50). 86

Sous le nom gnrique d'ellipse, les grammariens ont coutume de regrouper des constructions trs varies du point de vue de leur organisation syntaxique et de leurs fonctions interlocutives. La tradition n'hsitait pas qualifier d'elliptique toute phrase incomplte qui ne rpondait pas au schma canonique fond sur la prsence des deux termes fondamentaux, le sujet et le prdicat, ainsi que sur l'explication du rapport qui les runit. On constate ainsi un largissement considrable de l'application du terme: taient considres comme elliptiques des phrases auxquelles on avait appliqu les rgles de rduction des lments redondants, des phrases tronques intonation suspensive, des interrogations, des exclamations et des injonctions, des rponses directes des questions totales ou partielles, des noncs exprimant des actes nonreprsentatifs (rituels), des sentences, des notations rapides caractristiques de ce qu'on a appel le style calepin, des indications indicielles, des dterminants dtachs de leur dtermin par une pause d'nonc et la liste est loin d'tre puise. La structuration conceptuelle d'un ensemble d'une aussi grande diversit n'est pas chose aise, d'autant plus que souvent, par le pass, le concept a t exploit un peu abusivement afin de simplifier l'analyse des phrases rfractaires la rduction aux types grammaticaux organiss. Dans la dfinition de l'ellipse, outre l'incompltude syntaxique mentionne, on faisait mention du rapport trs troit existant entre l'architecture canonique o figuraient les piliers de la phrase et la production du sens: la prsence et la disposition des constituants oriente l'interprtation, phases indispensables de l'opration traduisante. Si l'un des constituants, le plus souvent le prdicat, n'est pas exprim, la rception du message n'est pas pour autant bloque, car le rcepteur dispose des moyens ncessaires pour le restituer. Il n'est pas sans intrt de faire remarquer que pour les grammairiens autant que pour les stylisticiens, l'ellipse a une caractristique propre qui rsulte de la relation, considre comme obligatoire, entre la phrase incomplte et la phrase canoniquement bien forme. L'ide que la premire est en quelque sorte drive de la seconde et que les lments supprims peuvent toujours tre rtablis mentalement par le rcepteur se retrouve formule d'une manire plus ou moins explicite dans toutes les dfinitions proposes et conduit la conclusion que la phrase elliptique et la phrase dite complte entretiennent un rapport relevant de la paraphrase par rduction. Nous citons titre d'exemple la dfinition de ZRIBIHERTZ apud L. TASMOWSKI, 1994 qui voit dans l'ellipse la non rptition du matriel redondant. Dans des recherches poursuivies dans le cadre de la grammaire gnrativetransformationnelle, les noncs qui ne ressemblent pas ce que l'on appelle habituellement une phrase (C. NIQUE, 1978: 88) sont dfinis par des proprits syntaxiques particulires: un nonc exclamatif par exemple, Passionnant, ce film repousse la transformation au style indirect *Je dis que passionnant ce film!, tandis que la phrase complte Ce film est passionnant se prte trs bien cet enchssement: Je dis que ce film est passionnant. Quant aux fonctions des noncs elliptiques, il existe deux prises de position suivant que l'intrt se porte sur l'aspect linguistique ou sur l'aspect langagier. 87

Dans le premier cas, l'ellipse est considrer comme l'un des phnomnes tendant conomiser les signifiants (B. POTTIER et al., 1973: 118). De ce point de vue il y aurait une relation fonctionnelle entre l'ellipse et l'anaphore, mais il existe tout de mme une diffrence entre l'anaphore vide et lellipse, car dans l'anaphore l'lment n'est pas recouvrable (L. TASMOWSKI, 1994). Dans le second cas, l'ellipse apparat comme effet d'une thmatisation: le sujet choisit les lments qu'il considre comme essentiels pour la communication, liminant tous les autres. L'ellipse serait alors une modalit de message, rsultant d'une option personnelle du sujet nonant. C'est la trs intressante solution avance par Iorgu Iordan dans Stilistica limbii romne, qui y voit un procd de mise en relief par lequel on supprime tous les termes de la phrase qui ne prsentent pas un intrt immdiat pour la communication. Insistena asupra noiunilor importante se manifest nu numai prin repetarea lor, ci i prin eliminarea tuturor acelora care nu intereseaz, fiindc din punct de vedere afectiv snt ca i inexistente, cel puin n momentul cnd vorbim (1975: 249). La thse mise par Iorgu Iordan pourrait tre rsume par la formule supprimer pour mieux asserter, interroger, ordonner, valuer. Par l'introduction dans l'analyse de la dimension discursive et textuelle, l'ellipse perd son caractre de phnomne marginal, pour devenir un lment central de la dynamique discursive, ayant des incidences importantes dans la traduction. Une tude plus systmatique des faits fonds sur le rapport entre les donnes empiriques et la thorie implique un examen des mcanismes qui prsident la production des noncs elliptiques, une classification structurelle et fonctionnelle de ces noncs dans la perspective de leur intgration dans le texte et de leur transfert en langue cible. 7.2.3.1. L'nonc elliptique est dpendant d'un dispositif intgrateur institu deux niveaux qui font intervenir conjointement le plan linguistique et le plan discursif, dispositif qui pourrait servir de base une taxinomie des noncs elliptiques. Les volets de ce dispositif sont: a) La comptence commune des co-nonciateurs qui leur permet de reconstituer le systme de coordonnes grce auquel s'tablit le rapport avec l'vnement. Cette mise en commun du contenu propositionnel et de la force illocutionnaire est la condition ncessaire pour que l'nonc soit peru dans sa signification et son intention. C'est en vertu de cette comptence commune que certains noncs elliptiques rcurrents sont rapports directement au type gnral de situation laquelle ils rfrent. Ces noncs prsentent du point de vue de leur transfert des difficults trs grandes. Un nonc tel que le roum. Nici pomeneal Pas question sera toujours interprt en fonction de ce qui prcde comme l'expression d'un acte ractif ngatif, de refus ou de rfutation. Le statut conventionnel de ces ellipses ressort du fait qu'elles sont utilises de faon relativement identiques sur le plan pragma-smantique. Certains noncs elliptiques apparaissent par consquent comme des units stables, transcontextuelles et transituationnelles et le systme des coordonnes grce auxquelles on tablit le rapport entre l'nonc et l'vnement est construit sans appel l'instance voque dans le texte. Hors co(n)texte, ces ellipses n'en restent pas moins 88

comprhensibles. C'est le vaste ensemble des noncs elliptiques fortement idiomatiss: roum. Vorba mult srcia omului, fr. Du cuir d'autrui large courroie, etc. dont la traduction relve du procd de l'adaptation. b) Pour certaines ellipses, la rfrenciation est construite par le rcepteur l'aide d'un nonc ayant le rle d'antcdent, ce qui confre l'ellipse le statut de reprise anaphorique jouant par l'espace vide: (lii) Dar nu semeni deloc cu ea! observ el. n nimic! mrturisi calm Mihaela. (lii') Mais vous ne lui ressemblez pas du tout! remarqua-t-il. Sous aucun rapport. (G. Clinescu, 413-418) Le cas le plus frquent est celui de la rponse directe une question, rponse qui ne contient que l'lment sur lequel porte la question; les lments impliqus sont contenus dans la question pose: (liii) Am fugit, da, am fugit. i-am stat ascuns n sat. i-o s mai stau. N-ai vrea s fie aa? A vrea, a vrea, Emile... Atunci de ce nu deschizi? Pentru c nu e aa. (liii') Oui, j'ai fil. Et je suis rest cach ici au village. Et j'y resterai encore. Tu ne voudrais pas que a soit vrai? Oh si, si, Emil... Alors pourquoi tu n'ouvres pas? Parce que ce n'est pas vrai. (D.R. Popescu, 14-339) Les noncs ci-dessus, qui contiennent aussi des anaphoriques, ne sont compris qu' une certaine tape du dialogue. D'autres ellipses jouissent d'une plus grande autonomie, en ce sens que, bien qu'elles soient insres dans un co(n)texte, pour les comprendre point n'est besoin de faire appel un antcdent; c'est sur ce point qu'elles se sparent nettement de l'anaphore. Les trois volets du dispositif intgrateur mentionns n'puisent sans doute pas la liste des phnomnes lis l'ellipse, mais recouvrent cet ensemble d'lments directement responsables de la mise en discours. En mme temps, ils peuvent servir de base une possible classification des noncs elliptiques: noncs elliptiques

Contextuels Autonomes Non autonomes Transcontextuels

Situationnels

89

7.2.3.2. La premire difficult laquelle se heurte celui qui aborde l'analyse des noncs elliptiques en vue de leur transfert provient du fait que l'nonc elliptique assure des fonctions diverses suivant le co(n)texte et le moment o il s'insre dans le texte. La mise en quivalence de deux noncs elliptiques appartenant deux langues diffrentes, quel que soit le vecteur de la traduction, passe obligatoirement par deux phases: (a) La reconnaissance de l'ensemble de coordonnes de l'nonc source grce des indications (instructions) contenues dans le co-texte. Nous entendons par reconnaissance des coordonnes d'un nonc: - la construction des relations entre les lments constitutifs interphrastiques; - le reprage de l'insertion dans le texte; - l'interprtation de la signification et de l'intention nonciative. - l'analyse de la structuration lexico-grammaticale mise en oeuvre Si la reconnaissance des trois premires coordonnes est absolument obligatoire pour une mise en quivalence adquate, la dernire coordonne n'est pas contraignante de faon dcisive, car un nonc peut subir des modifications profondes allant jusqu' une complte rorganisation lexico-grammaticale. Peut-tre plus qu'en tout autre cas, la reconnaissance de ces coordonnes devientelle essentielle si c'est un nonc elliptique qui est impliqu en raison des conditions spciales d'insertion dans le texte qui le caractrisent. Les rflexions qui suivent n'ont d'autre but que de mettre jour certains procds de mise en quivalence des noncs elliptiques du franais et du roumain, avec une certaine insistance sur les noncs ngatifs, justifie en partie pasr leur trs grande frquence. Un nonc elliptique se caractrise par les traits suivants: - le verbe fini implicite est rcuprable par rfrence au co-texte et il peut rapparatre dans le transcodage; - il contient un lment de phrase qui apporte une information nouvelle par rapport celle fournie par ce qui prcde; - il assure plusieurs fonctions: informationnelle (par l'lment focalis), intertextuelle (cohsive par le rappel implicite de ce qui a t dit), interlocutive, argumentative, etc. Les traductions rvlent la nature des rapports paraphrastiques entre un nonc elliptique et son correspondant qui peut ne pas tre elliptique. Il en rsulte qu'un nonc elliptique n'est pas ncessairement rendu par un nonc de structuration similaire. La non correspondance d'organisation dans le cadre d'un transfert de sens et d'intention est fonde sur le principe de la rcuprabilit des lments implicites, principe qui agit de la mme manire que dans le cas de l'anaphore vide. Les transcodages peuvent tre directs ou obliques, ce qui pourrait tre reprsent comme suit: L e elliptique 90 L' e' elliptique

(lments effacs)

non-elliptique

non elliptique (lments rcuprs)

(liv) J'ai essay de les voir, les fameux Courbet, j'y suis all l'heure du djeuner pour ne rencontrer personne (...) Eh bien, pas de chance. (liv') Am ncercat i eu s vd faimoasele tablouri ale lui Courbet, m-am dus la prnz ca s nu m ntlnesc cu nimeni. Ei bine, n-am avut noroc. (N. Sarraute, 11-13) (lv) ia s-au dus, el a rmas. (lv') Eux s'en sont tirs, lui pas. (D.R. Popescu, 33-351) Du point de vue de leur insertion dans le discours/texte, les noncs elliptiques se laissent diviser en deux grandes catgories: - les noncs elliptiques autonomes qui ne renvoient pas pour leur interprtation un antcdent; - les noncs elliptiques non autonomes, pour le dcodage desquels il faut faire appel ce qui prcde. Les noncs de la premire catgorie appartiennent plusieurs sous-catgories: a) des noncs descriptifs, positifs ou ngatifs, qui dnotent une prsence ou une lacune d'un objet/phnomne; le prdicat implicite peut rapparatre ou non dans le transcodage sous la forme d'un verbe d'existence; dans le cas de l'ellipse ngative, le transcodage dpend en dernier ressort de l'opposition singulier/pluriel en ce sens que l'explicitation semble obligatoire en roumain avec le pluriel: (lvi) Ici, pas de rires bruyants, de regards enfivrs, de gestes excits... (lvi') Aici, nu snt rsete zgomotoase, priviri aprinse, gesturi excitate. (N. Sarraute, 44-35) L'ellipse peut traverser la frontire des deux langues, mais l encore la ngation exige que l'on emploie une ngation associe qui ajoute l'ide de limite infrieure non atteinte (ngation intensive): (lvii) Une petite chose parfaite. Pas une faille, pas une faute de got. (lvii') Un lucruor perfect. Nici o falie, nici o greeal de gust. (N. Sarraute, 50-38) C'est le cas aussi de la ngation elliptique qui apparat dans le site du superlatif relatif: (lviii) Pas le plus petit signe d'acquiescement. (lviii') Nici cel mai mic semn de ncuviinare. (N. Sarraute, 33-27) Certains de ces noncs sont employs en squence lie: Pas moyen de nier ou libre: Pas moyen! b) des noncs injonctifs d'interdiction 91

Le roumain se sert, en gnral, pour exprimer l'interdiction, de la prposition privative fr: Pas de a! (Fr d-astea), Pas de chichis! (Fr mofturi!), Pas de discussion! (Fr vorb), etc. (lix) Halte-l. Prudence. Pas de folies. (lix') Stai aa. Pruden. Fr nebunii. (N. Sarraute, 32-27) L aussi, le transcodage peut ramener en surface un verbe fini: (lx) Mais l-dessus, jamais un mot. Silence. (lx') Dar despre asta n-ai voie s sufli o vorb. Tcere. (N. Sarraute, 14-16) Les nonces elliptiques non autonomes sont la manifestation de deux types dactes: des actes ractifs A leur tour, ces actes peuvent tre diviss en: - actes ractifs de rponses ngatives directes se limitant spcifier le constituant focalis: (lxi) Ce mai e nou? Nimic afar de cele de ieri, rspunse Puiu cutnd s par mai calm. (lxi) Quy a-t-il de nouveau? Rien de nouveau, rpondit Puiu sefforant de paratre aussi calme que possible. (L. Rebreanu, I, 64-44) Les textes traduits rvlent de nombreuses non correspondances dans la structuration des noncs, llment implicite pouvant tre diffrent (anaphore vide ou ellipse):

92

(lxii) A spus ceva? se interes Caty nerbdtoare. N-a spus (lxii) Le roi a-t-il ajout quelque chose? demanda Caty, le coeur dvor dimpatience. Pas un mot. (G. Clinescu, 330-332) actes ractifs ngatifs: refus, rplique, rfutation etc. Il existe, en franais comme en roumain, des noncs elliptiques qui marquent le dsaccord du locuteur portant sur le contenu propositionnel (refus) ou sur la vrit du contenu propositionnel (rfutation): roum. Nici vorb. Nici discuie. Nici pomeneal. fr. Pas question. des actes argumentatifs Lnonc elliptique peut avoir une valeur contre-argumentative, avec une nuance polmique: (lxiii) Vezi, domnioar, oi fi eu prost, dar nu chiar aa de prost cum m crezi. (lxiii) Eh bien, vous voyez, je suis peut-tre sot, mais pas autant que vous le pensez. (D.R. Popescu, 40-356) Lemphase ngative est galement rattacher aux noncs ngatifs porte argumentative: lellipse tablit un contraste avec un nonc positif dont il diffre par un seul constituant: (lxiv) Tata a zis, nu eu. (lxiv) Cest papa qui la dit, pas moi. (D.R. Popescu, 15-347) 7.2.3.3. Considre tantt comme un rsultat dune opration deffacement, tantt comme une forme spcifique de manifestation de la subjectivit dans les relations interpersonnelles, lellipse a retenu lattention des grammairiens et des stylisticiens. Plus rcemment, lintrt pour les aspects langagiers a entran un changement doptique dans lexamen des noncs elliptiques; dune part, ils sont examins dans leurs rapports avec linstance nonciative voque, dautre part ils sont insrs dans des units plus vastes, transphrastiques. Cest dans cette double perspective que nous avons entrepris lanalyse des noncs elliptiques, en les rapportant constamment linstance nonciative reprsente et en les intgrant dans le texte, comme un facteur de cohsion. Les distinctions ainsi tablies sont pertinentes pour la mise en correspondance des noncs. Le jeu des convergences et des divergences met jour les paramtres lintrieur desquels un transcodage devient possible, en rvlant ainsi la nature du triple rapport entre le sens, la signification et la structuration syntaxique de lnonc.

94

7.3. Conclusion Quand on parle dunits de traduction que lon doit transfrer de la langue source la langue cible, le propos comporte la tentation de faire de ces units des objets dtude bien circonscrits, bien spcifis et de recenser leurs quivalents interlinguaux dans une situation en quelque sorte immobilise. On est ainsi conduit conclure, par suite dune vision compositionnelle de la traduction, quen effectuant des correspondances partielles on aboutit un texte cible non seulement correct mais aussi conforme aux intentions du texte de dpart. Mais ce texte est marqu du double sceau de lindividualit des constituants et de leur intgration dans un ensemble. Toute traduction ponctuelle na de sens que si lon comprend quelle nest quun lment dun projet global articul plusieurs niveaux: - le niveau lexico-grammatical des informations contenues dans le dictionnaire et dans la grammaire; - le niveau phrastique, la structure de la phrase tant elle-mme porteuse de signification; - le niveau textuel, le seul qui soit oprationnel, la traduction impliquant tout un systme de slections et de dcisions qui confie au texte le soin de rpartir les valeurs pragma-smantiques sur des constituants. La rflexion sur le niveau fonctionnel de lunit de traduction est, sans conteste, dun abord difficile, ne serait-ce que du fait que le parcours de la traduction ne peut tre jug que par son aboutissement, le texte cible. Une conclusion semble pourtant se dgager: il convient dexaminer la charpente et chaque lment constitutif dans une dmarche qui est linstrument dune stratgie concerte. Cette dynamique essentiellement intgrante apparat comme une arme contre la soumission aux faits de dtail, contre lenfermement dans le terme terme.
SUJETS DE DEVOIRS

Trouvez des exemples lappui des remarques suivantes: la valeur des formes nest pas stable, mais est fonction des agencements textuels. On peut montrer que les formes habituelles considres comme dictiques nont, dans certains types de construction textuelle, pas la valeur dictique; le prsent, par exemple, peut avoir une valeur purement aoristique, cest--dire se rfrer au temps des vnements noncs sans relation avec le temps de lnonciation (J. Simonin, 1984:30) Quels sont les moyens par lesquels on assure le cohsion textuelle? Illustrez-les par des exemples de votre choix. Analysez les anaphores nominales dans les textes bilingues suivants: i ddu seama c a fost prins pe cnd Il se rendit compte quil avait t surpris voia s treac dincolo i se spimnt. au moment o il voulait passer de lautre ct et en fut soudain pouvant. (L. Rebreanu, II) Amnute n-am voie s dau. Regele Je nai pas le droit de vous donner des 95

s-ar supra. (P. Pardu) Ils longrent le boulevard de la Mer. Dj des gens sy promenaient, flnant. (M. Duras) i uite c eu am tras clopotul. Da, l-am tras. L-ai tras ca s te rzbuni pe mine, pe povestea cu Emil, pe Emil? Nu, nu din pentru sufletul n sat i satul rzbunare, aa sta al nostru. rzbunare. L-am tras mortului, era un mort nu era pustiu, nu din e obiceiul la neamul

dtails. Notre roi en serait fch. O luar pe bulevardul Mrii. Chiar la aceast or timpurie, unii se plimbau, hoinreau. jai sonn le glas. Oui. Parfaitement. Je lai fait. Ctait pour vous venger de moi, ou dEmil, cause de cette affaire avec Emil? Pas pour me venger. Je lai fait pour lme du mort. Il y avait un mort au village et le village ntait pas dsert. Pas par vengeance, mais parce que cest la coutume chez nous

(D.R. Popescu) Eu am s-i pun flori la picioare. i Moi je mettrai des fleurs ses pieds. Et am s gsesc i oameni s-l ngroape. je trouverai aussi des gens pour lenterrer. N-o s gseti, rse Costaiche. Vous nen trouverez pas, dit Costaiche () en riant. Du-te unde vrei N-o s faci Allez o vous voulez vous nimic, numai dumitale o s-i faci nobtiendrez rien, tout au plus vous poate ru. C eu n-o s te pot apra vous ferez du tort. Et je serai pas tot timpul. Nu de cine crezi sau de toujours l pour vous dfendre. Pas mine, nu. Eu te neleg cumva. Dar la contre qui vous croyez, ni contre moimme Moi, je vous comprends un lumea din sat te-ai gndit? (D.R. Popescu) peu Mais les gens du village, vous y avez pens? Analysez la distribution des morphmes temporels dans les textes bilingues suivants: Ca o furtun se repezi la u, o lu la goan pe strad era prea trziu, biatul dispruse. () Dup experiena fcut, Deliu era ncredinat c n strategia i tactica amorului, o retragere onorabil cere mai mult abilitate dect o cucerire, care nu cere dect curaj. () De fapt, a primit o scrisoare, dar dup-amiaz i-a fcut bagajul i mi-a 96 Se prcipitant sur la porte, elle se mit courir dans la rue trop tard, le garon avait disparu. Par exprience, Deliu avait acquis la conviction quune retraite honorable exige plus de savoir-faire quune conqute. Ma foi, il a reu une lettre et, laprs midi il ma dit quil partait parce quon

spus c pleac fiind chemat urgent. () De fapt a plecat s se mbarce pe un vapor de marf pentru Rotterdam. i mi-a spus c nainte de a iei n mare are s v trimit o scrisoare. () Penelopa l cutase pe la Galai. Se ntorsese acas. Primise pachetul de scrisori. i plecase iar, dar nu se tie n ce parte (J. Bart) n aceeai vreme i imputa c a plecat fr mcar s chibzuiasc ce face i chiar fr arm, nct acuma (L. Rebreanu) Siegfried jur Odettei c-i va fi credincios i c o va izbvi de blestem, iar Odette i aminti c a doua zi va fi la curtea lui i va trebui s-i aleag soia. Scena se umplu pe ncetul de o lumin crepuscular, fetele prefcute n lebede, ncepur s pluteasc pe lac, bufnia deschise n turn aripile ei ngrozitoare, aplecndu-se puin n afar. Orchestra revenise la jalnica i fatalista tem a lebedei. Cortina se cobor ncet ntr-o tcere religioas. Se pru cteva clipe c nimeni nu aplaud (G. Clinescu)

lappelait durgence. Ma foi, il est parti pour sembarquer sur un bateau marchand destination de Rotterdam et ma dit quavant de sembarquer il vous crirait. Penelope lavait cherch Galatzi. Puis elle tait rentre chez elle. Elle avait reu le paquet de lettres. Elle tait repartie, mais on ne savait pas o elle tait alle. En mme temps il se reprocha dtre parti sans bien rflchir ce quil faisait et sans emporter une arme, ce qui fait qu prsent Siegfried jura Odette amour et fidlit. Oui, il romprait le sortilge. Odette lui rappela que le lendemain il se verrait forc de choisir une pouse. Petit petit un jour crpusculaire clairait le thtre. Redevenues cygnes, les jeunes filles flottaient sur les eaux du lac; dans son donjon, le hibou dployait ses ailes effrayantes et passait la tte entre deux ruines. Lorchestre reprenait le motif du cygne, lamentable et fatal, et le rideau tomba lentement dans un silence religieux. Pendant quelques instants, personne napplaudit

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES BENVENISTE, E. 1974 - Problmes de linguistique gnrale, II, Paris, Gallimard. CHAROLLES, M. 1979 - Enseignement du rcit et cohrence du texte, in Langue Franaise, no.38, p.7-41. CORTES, J., 1985 - La grande traque des valeurs textuelles, in Le Franais dans le Monde, no.192, p.28-34. COSERIU, E., 1980 - Aspect verbal ou aspects verbaux?, in Recherches linguistiques La notion daspect, Paris, p.13-25. CO VET, 1996 - Anaphore et deixis dans le domaine temporel, in Cahiers Chronos, Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.147-164.

97

CRISTEA, T., 1985 - Anaphore-traduction-contrastivit, in Smantique lexicale et nonciative, Bucarest, TUB, p.171-187. CRISTEA, T., 1990 - Ellipse et ngation en franais et en roumain, in Revue Roumaine de Linguistique, tome XXXV, no.4-5-6, p.285-298. IORDAN, IORGU, 1975- Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific. KLEIBER, G., 1993 - Lorsque lanaphore se lie aux temps grammaticaux, in C. VETTERS (d), Les temps de la phrase au texte, PUL, p.117-166. MOESCHLER, J., 1994 - Langage et pertinence, Presses Universitaires de Nancy NIQUE, C., 1978 - Grammaire gnrative, hypothses et argumentation, Paris, A. Colin. POTTIER, B. et al., 1973 Le langage, Les encyclopdies du savoir moderne, Paris, C.E.P.L. ROJTMAN, B., 1980 - Dsengagement du Je dans le discours indirect, in Potique, no.41, p.90-107. SIMONIN, J., 1984 - Les plans dnonciation dans Berlin Alexander Platz de Dblin, in Langages, no.73, p.30-56. TASMOWSKI, L., 1994 - Rfrents et relations anaphoriques ( paratre). TASMOWSKI, L. et VETTERS, C., 1996 - Morphmes de temps et dterminants, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p. 125-146. VETTERS, C., 1993 - Temps et deixis, in C. VETTERS (d), Le temps de la phrase au texte, PUL, 85-105. VOEGELEER, S., 1996 - Lanaphore verbale et nominale sans antcdent dans des contextes perceptuels, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, 181-198. WASOW, T., 1979 - Anaphora in Generative Grammar, Story Scientia, Ghent, Antwerp, Brussels. WILMET, M., 1996 - Limparfait: le temps des anaphores?, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.199-215.

98

(lxii) A spus ceva? se interes Caty nerbdtoare. N-a spus (lxii) Le roi a-t-il ajout quelque chose? demanda Caty, le coeur dvor dimpatience. Pas un mot. (G. Clinescu, 330-332) actes ractifs ngatifs: refus, rplique, rfutation etc. Il existe, en franais comme en roumain, des noncs elliptiques qui marquent le dsaccord du locuteur portant sur le contenu propositionnel (refus) ou sur la vrit du contenu propositionnel (rfutation): roum. Nici vorb. Nici discuie. Nici pomeneal. fr. Pas question. des actes argumentatifs Lnonc elliptique peut avoir une valeur contre-argumentative, avec une nuance polmique: (lxiii) Vezi, domnioar, oi fi eu prost, dar nu chiar aa de prost cum m crezi. (lxiii) Eh bien, vous voyez, je suis peut-tre sot, mais pas autant que vous le pensez. (D.R. Popescu, 40-356) Lemphase ngative est galement rattacher aux noncs ngatifs porte argumentative: lellipse tablit un contraste avec un nonc positif dont il diffre par un seul constituant: (lxiv) Tata a zis, nu eu. (lxiv) Cest papa qui la dit, pas moi. (D.R. Popescu, 15-347) 7.2.3.3. Considre tantt comme un rsultat dune opration deffacement, tantt comme une forme spcifique de manifestation de la subjectivit dans les relations interpersonnelles, lellipse a retenu lattention des grammairiens et des stylisticiens. Plus rcemment, lintrt pour les aspects langagiers a entran un changement doptique dans lexamen des noncs elliptiques; dune part, ils sont examins dans leurs rapports avec linstance nonciative voque, dautre part ils sont insrs dans des units plus vastes, transphrastiques. Cest dans cette double perspective que nous avons entrepris lanalyse des noncs elliptiques, en les rapportant constamment linstance nonciative reprsente et en les intgrant dans le texte, comme un facteur de cohsion. Les distinctions ainsi tablies sont pertinentes pour la mise en correspondance des noncs. Le jeu des convergences et des divergences met jour les paramtres lintrieur desquels un transcodage devient possible, en rvlant ainsi la nature du triple rapport entre le sens, la signification et la structuration syntaxique de lnonc.

94

7.3. Conclusion Quand on parle dunits de traduction que lon doit transfrer de la langue source la langue cible, le propos comporte la tentation de faire de ces units des objets dtude bien circonscrits, bien spcifis et de recenser leurs quivalents interlinguaux dans une situation en quelque sorte immobilise. On est ainsi conduit conclure, par suite dune vision compositionnelle de la traduction, quen effectuant des correspondances partielles on aboutit un texte cible non seulement correct mais aussi conforme aux intentions du texte de dpart. Mais ce texte est marqu du double sceau de lindividualit des constituants et de leur intgration dans un ensemble. Toute traduction ponctuelle na de sens que si lon comprend quelle nest quun lment dun projet global articul plusieurs niveaux: - le niveau lexico-grammatical des informations contenues dans le dictionnaire et dans la grammaire; - le niveau phrastique, la structure de la phrase tant elle-mme porteuse de signification; - le niveau textuel, le seul qui soit oprationnel, la traduction impliquant tout un systme de slections et de dcisions qui confie au texte le soin de rpartir les valeurs pragma-smantiques sur des constituants. La rflexion sur le niveau fonctionnel de lunit de traduction est, sans conteste, dun abord difficile, ne serait-ce que du fait que le parcours de la traduction ne peut tre jug que par son aboutissement, le texte cible. Une conclusion semble pourtant se dgager: il convient dexaminer la charpente et chaque lment constitutif dans une dmarche qui est linstrument dune stratgie concerte. Cette dynamique essentiellement intgrante apparat comme une arme contre la soumission aux faits de dtail, contre lenfermement dans le terme terme.
SUJETS DE DEVOIRS

Trouvez des exemples lappui des remarques suivantes: la valeur des formes nest pas stable, mais est fonction des agencements textuels. On peut montrer que les formes habituelles considres comme dictiques nont, dans certains types de construction textuelle, pas la valeur dictique; le prsent, par exemple, peut avoir une valeur purement aoristique, cest--dire se rfrer au temps des vnements noncs sans relation avec le temps de lnonciation (J. Simonin, 1984:30) Quels sont les moyens par lesquels on assure le cohsion textuelle? Illustrez-les par des exemples de votre choix. Analysez les anaphores nominales dans les textes bilingues suivants: i ddu seama c a fost prins pe cnd Il se rendit compte quil avait t surpris voia s treac dincolo i se spimnt. au moment o il voulait passer de lautre ct et en fut soudain pouvant. 95

(L. Rebreanu, II) Amnute n-am voie s dau. Regele Je nai pas le droit de vous donner des s-ar supra. dtails. Notre roi en serait fch. (P. Pardu) Ils longrent le boulevard de la Mer. O luar pe bulevardul Mrii. Chiar la Dj des gens sy promenaient, aceast or timpurie, unii se plimbau, flnant. hoinreau. (M. Duras) i uite c eu am tras clopotul. Da, jai sonn le glas. Oui. Parfaitement. l-am tras. Je lai fait. L-ai tras ca s te rzbuni pe mine, Ctait pour vous venger de moi, ou pe povestea cu Emil, pe Emil? dEmil, cause de cette affaire avec Emil? Nu, nu din rzbunare. L-am tras Pas pour me venger. Je lai fait pour pentru sufletul mortului, era un mort lme du mort. Il y avait un mort au n sat i satul nu era pustiu, nu din village et le village ntait pas dsert. rzbunare, aa e obiceiul la neamul Pas par vengeance, mais parce que cest sta al nostru. la coutume chez nous (D.R. Popescu) Eu am s-i pun flori la picioare. i Moi je mettrai des fleurs ses pieds. Et am s gsesc i oameni s-l ngroape. je trouverai aussi des gens pour lenterrer. N-o s gseti, rse Costaiche. Vous nen trouverez pas, dit Costaiche () en riant. Du-te unde vrei N-o s faci Allez o vous voulez vous nimic, numai dumitale o s-i faci nobtiendrez rien, tout au plus vous poate ru. C eu n-o s te pot apra vous ferez du tort. Et je serai pas tot timpul. Nu de cine crezi sau de toujours l pour vous dfendre. Pas mine, nu. Eu te neleg cumva. Dar la contre qui vous croyez, ni contre moilumea din sat te-ai gndit? mme Moi, je vous comprends un (D.R. Popescu) peu Mais les gens du village, vous y avez pens? Analysez la distribution des morphmes temporels dans les textes bilingues suivants: Ca o furtun se repezi la u, o lu la Se prcipitant sur la porte, elle se mit goan pe strad era prea trziu, courir dans la rue trop tard, le garon biatul dispruse. avait disparu. () Dup experiena fcut, Deliu era ncredinat c n strategia i tactica amorului, o retragere onorabil cere mai mult abilitate dect o cucerire, 96 Par exprience, Deliu avait acquis la conviction quune retraite honorable exige plus de savoir-faire quune conqute.

care nu cere dect curaj. () De fapt, a primit o scrisoare, dar dup-amiaz i-a fcut bagajul i mi-a spus c pleac fiind chemat urgent. () De fapt a plecat s se mbarce pe un vapor de marf pentru Rotterdam. i mi-a spus c nainte de a iei n mare are s v trimit o scrisoare. () Penelopa l cutase pe la Galai. Se ntorsese acas. Primise pachetul de scrisori. i plecase iar, dar nu se tie n ce parte (J. Bart) n aceeai vreme i imputa c a plecat fr mcar s chibzuiasc ce face i chiar fr arm, nct acuma (L. Rebreanu) Siegfried jur Odettei c-i va fi credincios i c o va izbvi de blestem, iar Odette i aminti c a doua zi va fi la curtea lui i va trebui s-i aleag soia. Scena se umplu pe ncetul de o lumin crepuscular, fetele prefcute n lebede, ncepur s pluteasc pe lac, bufnia deschise n turn aripile ei ngrozitoare, aplecndu-se puin n afar. Orchestra revenise la jalnica i fatalista tem a lebedei. Cortina se cobor ncet ntr-o tcere religioas. Se pru cteva clipe c nimeni nu aplaud (G. Clinescu)

Ma foi, il a reu une lettre et, laprs midi il ma dit quil partait parce quon lappelait durgence. Ma foi, il est parti pour sembarquer sur un bateau marchand destination de Rotterdam et ma dit quavant de sembarquer il vous crirait. Penelope lavait cherch Galatzi. Puis elle tait rentre chez elle. Elle avait reu le paquet de lettres. Elle tait repartie, mais on ne savait pas o elle tait alle. En mme temps il se reprocha dtre parti sans bien rflchir ce quil faisait et sans emporter une arme, ce qui fait qu prsent Siegfried jura Odette amour et fidlit. Oui, il romprait le sortilge. Odette lui rappela que le lendemain il se verrait forc de choisir une pouse. Petit petit un jour crpusculaire clairait le thtre. Redevenues cygnes, les jeunes filles flottaient sur les eaux du lac; dans son donjon, le hibou dployait ses ailes effrayantes et passait la tte entre deux ruines. Lorchestre reprenait le motif du cygne, lamentable et fatal, et le rideau tomba lentement dans un silence religieux. Pendant quelques instants, personne napplaudit

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES BENVENISTE, E. 1974 - Problmes de linguistique gnrale, II, Paris, Gallimard. CHAROLLES, M. 1979 - Enseignement du rcit et cohrence du texte, in Langue Franaise, no.38, p.7-41.

97

CORTES, J., 1985 - La grande traque des valeurs textuelles, in Le Franais dans le Monde, no.192, p.28-34. COSERIU, E., 1980 - Aspect verbal ou aspects verbaux?, in Recherches linguistiques La notion daspect, Paris, p.13-25. CO VET, 1996 - Anaphore et deixis dans le domaine temporel, in Cahiers Chronos, Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.147-164. CRISTEA, T., 1985 - Anaphore-traduction-contrastivit, in Smantique lexicale et nonciative, Bucarest, TUB, p.171-187. CRISTEA, T., 1990 - Ellipse et ngation en franais et en roumain, in Revue Roumaine de Linguistique, tome XXXV, no.4-5-6, p.285-298. IORDAN, IORGU, 1975- Stilistica limbii romne, Bucureti, Editura tiinific. KLEIBER, G., 1993 - Lorsque lanaphore se lie aux temps grammaticaux, in C. VETTERS (d), Les temps de la phrase au texte, PUL, p.117-166. MOESCHLER, J., 1994 - Langage et pertinence, Presses Universitaires de Nancy NIQUE, C., 1978 - Grammaire gnrative, hypothses et argumentation, Paris, A. Colin. POTTIER, B. et al., 1973 Le langage, Les encyclopdies du savoir moderne, Paris, C.E.P.L. ROJTMAN, B., 1980 - Dsengagement du Je dans le discours indirect, in Potique, no.41, p.90-107. SIMONIN, J., 1984 - Les plans dnonciation dans Berlin Alexander Platz de Dblin, in Langages, no.73, p.30-56. TASMOWSKI, L., 1994 - Rfrents et relations anaphoriques ( paratre). TASMOWSKI, L. et VETTERS, C., 1996 - Morphmes de temps et dterminants, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p. 125-146. VETTERS, C., 1993 - Temps et deixis, in C. VETTERS (d), Le temps de la phrase au texte, PUL, 85-105. VOEGELEER, S., 1996 - Lanaphore verbale et nominale sans antcdent dans des contextes perceptuels, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, 181-198. WASOW, T., 1979 - Anaphora in Generative Grammar, Story Scientia, Ghent, Antwerp, Brussels. WILMET, M., 1996 - Limparfait: le temps des anaphores?, in Cahiers Chronos. Anaphores temporelles et (in-) cohrence, Amsterdam, p.199-215.

98

II-me section

STRATGIES ET TACTIQUES DE LA TRADUCTION

8. LA DMARCHE DU TRADUCTEUR: RGLES STRATGIQUES ET RGLES TACTIQUES


Je dirais quune traduction choue lorsquon ne sest pas mis dans la situation den faire autre chose que de la traduction. Dans certains cas, on va pouvoir rendre littralement et sans consquence et dans dautres, cette mme attitude aura des consquences nocives. Donc, je suis pour une traduction fidle au sens et non pour une traduction qui illusoirement essaierait de prserver le texte. (A. CULIOLI)

8.1. La traduction - un processus interprtatif complexe


Les oprations par lesquelles on reconstitue un texte de la langue source avec les lments de la langus cible sont rgies par des rgles gnrales interprtatives. Le processus de toute traduction implique une stratgie ralise en trois tapes (M. LEDERER, 1987 et 1994): - Le comprhension du sens, qui se construit progressivement par un travail sur la langue actualise dans le texte et par lapport des connaissances extralinguistiques qui font partie de lunivers du traducteur, de son environnement cognitif. La traduction comme toute production langagire implique un traitement mixte des aspects tant codiques que non codiques prsents dans le texte source. Dans les travaux de stylistique compare classiques laccent tait mis sur le ct formel de la combinatoire linguistique, ce qui conduisait souvent des rsultats peu satisfaisants du fait de leur caractre partiel, voire accidentel. Un travail vraiment fructueux a commenc sur les problmes de traduction ds quon sest libr des formes pour dcouvrir un sens. Selon cette approche, un texte comporte un certain nombre dlments destins modifier un tat de connaissance et la traduction doit avoir pour unique souci doprer cette mme modification. Ds lors, il devient impossible de ne pas tenir compte dans lanalyse de la traduction de tous les lments qui concourent llaboration du sens (J.- L. GOESTER, 1987: 27). Les travaux rcents en traductologie ont soulign la place qui revient la comprhension comme sujet dtude, en insistant sur la relation indissociable entre la comprhension et le sens. (J.DANCETTE, 1995 : 25 sqq.) a formul une hypothse gnrale sur la comprhension, suivant laquelle ladquation smantique dun texte traduit est fonction de la manire dont le traducteur a saisi le sens du texte traduire. Dans la conception de lauteur, il existe quatre niveaux impliqus dans la comprhension du texte: le niveau linguistique (la saisie des valeurs smantiques des structures linguistiques), le niveau pragmatique (connaissances culturelles rattaches au texte, les conditions dnonciation, les prsupposs 101

dnonciation intgrs dans le systme de communication), le niveau psychologique (le raisonnement sur les oprations intellectuelles effectues). Lhypothse de dpart dont dcoulent d autres hypothses subsidiaires est que la comprhension se dfinit comme le rsultat doprations mentales alliant lanalyse linguistique lapplication des rgles dinfrence. J.DESLILE considre que la comprhension se droule en tapes successives: 1) une dmarche smasiologique de dcodage des signes linguistiques par rfrence au systme de la langue (analyse intralinguistique) et de saisie du vouloir-dire de lauteur par rfrence la ralit (analyse extralinguistique); 2) un raisonnement analogique qui prcde la reformulation du texte en langue darrive par associations successives dides et par dduction logique; 3) une dmarche onomasiologique pour vrifier la conformit de la traduction au texte de dpart (apud J.DANCETTE, 1995 : 55) La comprhension nest pas leffet du pur hasard, cest le fruit dun travail de rflexion sur le texte et dune analyse approfondie des formes linguistiques comme moyen dexpression dune intentionnalit plus au moins explicite. La comprhension fait partie intgrante de la comptence traductionnelle. - La dverbalisation, qui consiste saisir les intentions plus ou moins explicites du texte source, effet immdiat de la comprhension du sens. Trouver lnonc correspondant dun nonc de dpart suppose que le traducteur oublie les mots et les phrases travers lesquels sexprime le sens, quil ait compris ce que lauteur traduit a voulu dire. La dverbalisation ne repose pas sur des observations empiriques permettant de conclure lexistence de cette tape; elle nen prsente pas moins un intrt trs grand parce quelle met en garde le traducteur contre lemprise des signes linguistiques du texte de dpart: lemprise des signes linguistiques du texte traduire est si forte quil faut souvent un effort conscient et systmatique de dtachement ou doubli des formes verbales pour viter en langue cible les calques, faux amis, obscurits, ambiguts etc. (J.DANCETTE, 1995 : 62) - La reverbalisation, qui implique de la part du traducteur quil se dtache des contraintes imposes au sens par la langue source. La troisime tape du processus de la traduction sera donc la recherche dune expression qui rende justice au sens de loriginal et qui, dans sa formulation, russisse le divorce davec la langue de dpart et respecte totalement les usages, les habitudes de parole de lautre langue (M. LEDERER, 1987: 15).

8.2. Les rgles tactiques et le choix des moyens de transfert du sens


Les procds mis en oeuvre pour assurer le transfert du sens dun nonc de la langue de dpart la langue darrive se laissent rpartir en deux grandes catgories qui, leur tour, connaissent plusieurs types et sous-types: les traductions directes et les traductions indirectes. Les premires impliquent une htronymie directe, que lon pourrait appeler dictionnairique, en ce sens que lacte traductif nimplique aucune 102

rorganisation smantico-grammaticale. Les secondes consistent en une restructuration plus profonde des units de signification du texte de dpart, allant du simple changement de la classe grammaticale de lunit jusqu une modification totale des lments constitutifs trahissant une vision diffrente du monde environnant. Certaines des solutions adoptes par le traducteur ont un caractre ponctuel: ce sont des rponses conditionnes par lunit micro-structurelle directement perue comme unit de traduction et ne demandant pas une restructuration dicte par le co(n)texte. Le transfert prsente, dans ce cas, peu de variations par rapport la structure du texte de dpart. A mesure que le systme de la langue cible sloigne de celui de la langue source, les solutions prsentent divers degrs de rorganisation. Les traductions indirectes supposent une matrise de la langue cible qui consiste non seulement en une connaissance du niveau lexico-grammatical, mais aussi en une appropriation des habitudes linguistiques tributaires du milieu socio-culturel. Les diffrents procds de traduction sont le rsultat de lapplication de certaines rgles stratgiques tenant de la structuration gnrale du texte comme textualisation dun type dtermin de discours et de rgles tactiques (choix des moyens linguistiques obligatoires ou facultatifs). Les sept procds de traduction spcifis dans les ouvrages classiques de stylistique compare peuvent tre reprsents par le schma suivant: Procds de traduction directs indirects lemprunt direct la transposition le calque la modulation la paraphrase littrale lquivalence ladaptation

La dnomination et la dfinition de ces procds ont t soumises une critique assez svre de la part des traductologues qui ont contest le choix de la terminologie et la dlimitation des procds (M. BALLARD, 1993: 232 et suiv.). Dans les dfinitions que nous proposons nous essaierons de prciser la spcificit de chacun de ces procds, tout en reconnaissant que leur dlimitation reste un problme de nature didactique, en quelque sorte artificiel. Dans les ralisations concrtes, ces procds se combinent le plus souvent dans des types complexes, le passage dune catgorie lautre tant graduel.

8.2.1. Les traductions directes


Lemprunt direct est le procd par lequel on transplante en langue cible un mot ou une lexie complexe de la langue source, soit pour combler une lacune lexicale, soit pour conserver la couleur locale: mmlig - mamaliga. Le calque rsulte de la traduction littrale des lments constitutifs dune lexie complexe; tir quatre pingles - tras la patru ace. 103

La paraphrase littrale consiste en un transfert htronymique dun nonc; les htronymes directs assurent les mmes fonctions syntaxiques et sont placs dan le mme ordre: (i) Evenimentul zilei strnise oarecare interes. (i) Lvnement du jour avait soulev un certain intrt. (J. Bart, 26-22) Comme on le voit par les exemples ci-dessus les deux premiers types affectent des units de rang infrieur, mots ou lexies complexes, tandis que la paraphrase littrale est un nonc quivalent.

8.2.2. Les traductions indirectes


La transposition est un procd indirect qui consiste en un changement de la structuration grammaticale du texte de dpart engageant soit un changement de la classe de lunit soit une rorganisation des moyens lexico-grammaticaux qui nentrane pas une rorganisation des moyens smantiques: (ii) ncerc s citeasc adevrul n ochii lui. (ii) Il essaya de lire la vrit dans les yeux de Puiu. (L. Rebreanu, II, 11-9). La modulation est un procd de traduction qui implique un changement de vise smantique et/ou pragmatique; elle affecte surtout les lexies complexes et les noncs: bois de chauffage - lemne de foc, a ine piept - tenir tte. Lquivalence suppose une rorganisation de lunit source, tout en conservant le sens tant dnotatif que connotatif de lnonc de dpart. Par le procd de lquivalence on met en relation deux micro-situations discursives: Nu te bga unde nu-i fierbe oala ! - Mle-toi de tes oignons! Ladaptation est un procd qui implique une rorganisation complte des moyens dexpression portant une forte empreinte socio-culturelle dans la langue de dpart. Par ladaptation on met en rapport deux macro-situations discursives: Cum e turcul i pistolul . Tel matre, tel valet. Aragaz - butagaz.

8.3. Procds de traduction et niveaux fonctionnels


Les stylisticiens comparatistes distinguent trois champs dapplication des procds de traduction: le niveau lexical le niveau de lagencement le niveau du message constitu en situation. Il va sans dire quune dmarcation aussi nette est loin dtre oprante dans lacte traductif qui est, par sa nature mme, intgrant. Si dans les deux premiers cas, les problmes qui se posent au traducteur sont ceux des inventaires parallles et des rgles de constitution des phrases correctes, le niveau du message, le seul qui 104

soit effectivement pertinent pour la traduction performante, implique des procds plus complexes dtermins par les conditions de la production du message. La traduction est, dans ce cas, conue dans sa globalit, intgrant les niveaux infrieurs, car le message est une catgorie nonciative qui repose sur la prise en compte de la micro- et macro-situation communicative. Une modulation de message, par exemple, peut impliquer des modulations lexico-grammaticales ou des transpositions: (iii) Te rog s-i msori cuvintele! (iii) Pse tes paroles! Dans lexemple ci-dessus, la modulation lexicale a msura-peser est intgre un message injonctif qui exprime laide de moyens diffrents, une relation interpersonnelle dtermine. Nous ne voudrions pas insister ici sur ce que cette distinction a dartificiel. Elle nen est pas moins rcuprable en didactique de la traduction et au niveau du dictionnaire bilingue, dans la mesure o il existe des constantes dans le transfert dune langue lautre. Les diffrences qui relvent de la situation communicative sont, certes, plus difficiles saisir, mais elles peuvent tre inventories dans ce quelles ont de rcurrent et de conventionnalis. Les niveaux fonctionnels impliqus dans les procds de traduction se laissent reprsenter par le schma suivant: Niveaux dapplication des procds de traductions directs et indirects Immanent Discursif Lexical Phrastique Enonciatif Lexme Sous-phrase Enonc-type Lexie complexe Phrase Enonc-occurrence Phrase complexe

Les rapports entre les sept procds de traduction mentionns et les niveaux fonctionnels ci-dessus pourraient tre reprsents par le tableau suivant:

105

Niveau Procd Emprunt

Lexical Lexie simple tomat (fr. tomate) a surprinde (fr. surprendre) a surde (fr. sourire) decretaredcrter parfumareparfumer pliant - dpliant Lexie complexe abajur (fr. abatjour) tras la patru ace (fr. tir quatre pingles) fier de clcat - fer repasser o inim de piatr - un coeur de fer Nu te bga unde nu-i fierbe oala! Mle toi de tes oignous! a-i aprinde paie n cap - sattirer de gros ennuis

Phrastique (hors contexte)

Enonciatif (avec rfrence la situation) Bonjur (fr. bonjour) Mersi (fr. merci) Intrarea oprit Entre interdite Fumatul oprit - Dfense de fumer Asta-i culmea! - a cest le bouquet! Buturuga mic rstoarn carul mare Petite pluie abat grand vent. 6!-38! Cum e turcul i pistolul Tel matre, tel valet

Calque

Transposition

Modulation

S-a terminat n coad de pete (fr. a sest termin en queue de poisson) A ateptat atta s te ntorci. Il a tant attendu ton retour Nu e departe Cest tout prs -

Equivalence

slujb, prvlie, (fig.) mustrie (fig.) - bote

Adaptation

coliv gteau des morts

8.4. Conclusion La reformulation de lunit significative en langue cible revt des formes qui se distinguent entre elles par la distance qui spare les structures lexicosmantiques et nonciatives de dpart et celles darrive. Linterpretation du texte source se fait au moyen de la dlinarisation des units constitutives, qui seule 106

permet une apprhension globale. Les spcialistes ont beaucoup insist sur le fait que seule mrite le nom de traduction la traduction libre, cest--dire la traduction qui opre sur le niveau de lnonc. Le texte darrive doit prsenter les mmes caractristiques dadquation la situation (M. PERGNIER, 1973). Une analyse en units hirarchises nen est pas moins utile, car lopration traduisante consiste en un calcul dont le rsultat peut tre compositionnel ou non. La dmarche du traducteur est rgie par la dcouverte des trois caractristiques essentielles du texte de dpart: lordre des lments constitutifs, leur structure et leur disposition hirarchique. Le schma suivant rend compte des principes de classification adopts: Procds de traduction

directs (sans divergence de structuration)

indirects (avec divergence de structuration syntactico-smantique et nonciative)

emprunt direct calque traduction littrale

restructuration grammaticale transposition

restructuration smantique et nonciative modulation quivalence adaptation

Distance minimale

Distance maximale

Quant la classification des procds en directs et indirects, elle est fonde sur le concept de distance qui spare la structuration smantico-grammaticale et nonciative entre les units source et les units cible. Cette distance est minimale entre le terme dorigine et le terme emprunt, elle saccrot dans le cas du calque lexical et la traduction littrale, pour devenir maximale dans le cas de lquivalence et de ladaptation. Quant la classificaton des procds indirects, elle repose sur la nature des divergences qui existent entre lunit source et lunit cible: - si les deux units diffrent par la structuration grammaticale le procd est appel transposition; - si les deux units diffrent par leur structuration smantique nous avons affaire une modulation;

107

- si les units correspondantes sont structures en fonction des paramtres situationnels (micro- et macro-situation communicative), les procds sont dsigns respectivement par les termes dquivalence et dadaptation. Le plus souvent, les procds de traduction indirects se combinent entre eux pour donner naissance des traductions indirectes complexes. Souvent aussi il est difficile de distinguer les diffrents procds entre eux, la frontire ntant pas toujours trace de manire trs nette.
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant: Dans un texte, la mise en mmoire successive des ides qui se droulent dans le discours a pour effet dattribuer chaque phrase entendue un sens diffrent de celui qui lui reviendrait de par la seule signification linguistique, sens qui serait obligatoirement le sien si elle se prsentait isole de tout contexte. (D. SELESKOVICH) Quels sont les fondements linguistiques et extralinguistiques de la distinction traduction littrale/traduction indirecte? Illustrez cette opposition laide dexemples de votre choix. Trouvez des arguments en faveur dun traitement du texte source qui prenne en compte les intentions du texte. Y a-t-il un rapport entre le procd de traduction et le niveau fonctionnel de lunit significative implique? Trouvez des exemples justifiant ce rapport. Dans les textes bilingues suivants distinguez les traductions directes des traductions indirectes: Teii erau n floare i rspndeau un balsam paradisiac, cnd, seara, pe ntuneric, Ioanide, ntorcndu-se acas, cu mna la piept, zise simplu Elvirei, care l ntmpin n vestibulul luminat: Elviro, nu te speria, cineva m-a mpucat n piept, cheam, te rog, la telefon pe i se prbui pe parchetul de travertin ce se nroi ndat de un fir gros de snge. Contele Iablonski, care se afla n curte, unde terminase de spart cteva buturugi noduroase, mnuind cu icnituri toporul, alerg la ipetele 108 Les tilleuls en fleur embaumaient le paradis. Un soir, Ioanide rentra, la main colle la poitrine et dit simplement Elvire qui laccueillait dans le vestibule clair: Elvire, ne te mets surtout pas dans des tats on ma tir une balle dans la poitrine tlphone Et il scroula sur le plancher de travertin, bientt inond par un flot de sang. Le comte Iablonsky, en train de fendre avec de grands ahans des bches rebelles dans la cour, accourut aux cris dElvire. Il souleva

Elvirei i ridic n brae pe Ioanide, leinat, purtndu-l cu o uurin extraordinar pe scri, spre odaia lui, dei arhitectul era un om destul de voinic. (G. Clinescu)

larchitecte et le porta dans sa chambre avec une aisance tonnante, quoique Ioanide ft vigoureux.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES BALLARD, M., 1993. - Lunit de traduction. Essai de redfinition dun concept, in La traduction luniversit, Presses Universitaires de Lille, p.223-258. DANCETTE, J., 1995, Parcours de traduction, Presses Universitaires de Lille. GOESTER, J.-L., 1987. - Reconnatre, reprsenter, in Le Franais dans le Monde, Retour la traduction. Recherches et applications, p.28-32. LEDERER, M., 1987. - La thorie interprtative de la traduction, in Le Franais dans le Monde, Retour la traduction. Recherches et applications, p.11-17. LEDERER, M., 1994. - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette. PERGNIER, M., 1973. - Traduction et thorie linguistique, in Etudes de Linguistique Applique, no.12, p.26-38.

9. LES TRADUCTIONS DIRECTES


il peut arriver que le message LD se laisse parfaitement transposer dans le message LA,

109

parce quil repose soit sur des catgories parallles (paralllisme structural), soit sur des conceptions parallles (paralllisme mtalinguistique). (J.P. VINAY et J. DARBELNET)

9.1. Lemprunt direct


La traduction directe se prsente sous la forme dune ressemblance phonmatique dans le cas de lemprunt direct. Cest un procd auquel le traducteur fait appel: si un terme quivalent, qui recouvre dune manire exacte la ralit voque, nexiste pas dans la langue cible; si le traducteur veut replacer le texte darrive dans le contexte caractristique du texte de dpart. Deux cas particuliers sont prendre en considration: Lemprunt direct est insr dans le texte original pour lune des raisons invoques plus haut et la traduction le laisse intact: (i) le ruissellement paradoxal des oueds (i) scurgerea paradoxal a uedurilor (Cl. Lvi-Strauss, 110-136) (ii) Il y a plusieurs faons de boire le mat. (ii) Mat-ul se bea n mai multe feluri. (Cl. Lvi-Strauss, 144-173) Dans certains autres cas, lemprunt saccompagne dune glose priphrastique qui a le rle dexpliciter le terme, priphrase qui est traduite: (iii) Un soir nous nous sommes arrts non loin dun garimpo, colonie de chercheurs de diamants. (iii) ntr-o sear m-am oprit nu departe de o garimpo, colonie de cuttori de diamante. (Cl. Lvi-Strauss, 178-213) Le mot est transmis tel quel dans la traduction: (iv) Mncau n tcere mmlig plin de bouri. (iv) Ils mangeaient en silence de la mamaliga pleine de grumeaux. (T. Popovici, 521-619) Il sagit dans la plupart des cas de termes de civilisation conservs dans le texte darrive pour la prcision de lindication rfrentielle ou pour la couleur locale. Ainsi, loeuvre de Panat Istrati abonde en mots roumains qui se rapportent la civilisation matrielle, lorganisation socio-politique, etc. (V. COVACI, 1979): acareturi, camara, coliba, pridvor, prisma, tinda etc. cotiouga, coviltir etc. clondir, cobilitza etc. basma, caciula, toulpan etc. borche, caltabosh, covrig etc. argat, baciu, crciumar etc. 110

L encore, le mot roumain insr dans le texte franais est souvent glos par une priphrase explicative: (v) Sima Caramfil possdait Brala de belles acareturi, comme on nomme l-bas tout immeuble; mais immeuble ne dsigne pas aussi bien que acareturi tout ce quun Sima possdait Brala. (P. Istrati, apud V. Covaci) Des mots peuvent figurer dans le texte de dpart dans une langue trangre pour des raisons stylistiques et sont retransmis sous cette forme dans le texte darrive, ce qui annule leffet obtenu par leur insertion dans le texte source; (vi) Topazul e absolut veritabil, bate n roz fiindc a fost expus la cldur. E un aa-zis rubin brazilian sau topaze brle. (vi) La topaze est parfaitement vritable; si elle prsente des reflets roses, cest quelle a t expose la chaleur. Cest ce quon appelle un rubis brsilien ou topaze brle. (G. Clinescu, 40-36) Lemprunt direct qui na pas t compltement assimil peut donner naissance des interfrences de nature diaphasique (utilisation de termes spcifiques dun discours dans un autre type de discours): (vii) le sable beige et le limon violet (vii) nisipul bej i nmolul violet (Cl. Lvi-Strauss, 110-136)

9.2. Le calque
Ce procd consiste en une traduction littrale des lments constitutifs dune squence de mots ou en un transfert smantique opr sous la dominance dune relation htronymique. Plusieurs critres peuvent servir de base une typologie des calques: le niveau impliqu: lexpression ou le contenu En vertu de ce critre on distingue des calques structurels et des calques smantiques. Les premiers sont des traductions htronymiques conformes aux rgles de structuration de la langue source: a se termina n coad de pete (fr. finir en queue de poisson), tras la patru ace (fr. tir quatre pingles), drum n ac de pr (fr. route en pingle cheveux), mn curent (fr. main courante) etc. Les seconds rsultent de lextension du sens dun mot sous linfluence du smantisme de lhtronyme direct. Ainsi le mot roumain abtut a acquis le sens dprim sur le modle du mot franais abattu (I. RIZESCU, 1958: 8). la rcurrence Certains calques sont figs et enregistrs dans les dictionnaires: a fi n fonduri (fr. tre en fonds). Dautres ont un caractre accidentel: (viii) En Afrique, la marchande propose au client les menus excdents de son activit domestique. Deux oeufs, une poigne de piments, une botte de lgumes, une autre de fleurs, deux ou trois rangs de perles faites de graines sauvages - oeils 111

de chvre rouges pointills de noir, larmes de la vierge grises et lustres rcoltes et enfiles pendant les instants de loisirs. (viii) n Africa de pild, negustoreasa i propune clientului prisosul mrunt rezultat din activitatea ei casnic: dou ou, un pumn de ardei, o legtur de zarzavat, un buchet de flori, dou sau trei coliere din semine slbatice - ochi de capr roii cu mici puncte negre, lacrimile fecioarei cenuii i lucioase i nirate n clipe de rgaz. (Cl. Lvi-Strauss, 123-148) (ix) De acolo plecam s ncercm alt vnat: i-aducea el aminte de nite ravac nebun, la prispa nalt sau de nite snge-de-iepure, s dai cu cciula-n cini; (ix) De l nous partions la recherche dun autre pinard, car il se souvenait soudain dun fameux petit vin, des hautes collines, ou dun sang de lapin perdre son bonnet. (M. Caragiale, 127-48) Dans certains autres cas, le calque apparat dans la langue de dpart et il est retransmis tel quel dans la langue cible emprunteuse: (x) n clipa n care ai aprea la fereastra dormitorului ca s v cltii ochii cu privelitea plantaiilor, garda ar cabra caii. (x) A linstant o vous apparatriez la fentre de votre chambre pour vous rincer la vue devant le paysage des plantations, la garde devrait cabrer les chevaux. (P. Pardu, 108-14). (xi) Eram amndoi pe marginea mrii. Eu ca s-mi fac coiful cu nisip, el ca s-i fac mna, nvrtind crile de joc. (xi) Nous nous trouvions tous les deux au bord de la mer. Moi pour astiquer mon casque avec du sable, lui pour se faire la main en manipulant des cartes jouer. (P. Pardu, 119-23). Le calque peut apparatre aussi comme une faute de langue, si lhtronymie, et/ou la structure indirecte est obligatoire: ver luisant vierme lucitor au lieu de licurici. Le casseur dassiettes sprgtorul de farfurii au lieu de scandalagiul. Cest le cas bien connu des faux amis.

9.3. La paraphrase littrale


Ce procd est un transfert terme terme de la phrase de dpart qui rsulte dune convergence lexico-grammaticale: htronymie directe, rgles dagencement identiques mme ordre squentiel des htronymes: (xii) Penelopa l privi cu admiraie. (xii) Pnlope le regarda avec admiration. (P. Pardu, 141-41). Cette retransmission dunits est souvent inoprante du point de vue de lefficacit de la traduction, car le traducteur doit se librer des traductions-calque et reconstituer le message partir des ides et des intentions vhicules par le texte de 112

dpart. On connat le problme des faux amis; le calque est leur proche parent et si le traducteur expriment ne tombe pas dans le pige du faux sens grossier, il lui arrive dappliquer une rgle trs simple: toujours douter de la stricte identit conceptuelle de formes semblables dans deux langues (M. LEDERER, 1994: 114). Il arrive nanmoins que le traducteur fasse appel la traduction directe en connaissance de cause. En liguistique contrastive, la correspondance terme terme joue le rle dun axe partir duquel on calcule les divergences entre les deux langues. Soit la phrase: (xiii) Toi ofierii i reluar locurile pe punte. (xiii) Tous les officiers occuprent leurs places habituelles sur le pont. (J. Bart, 46-47) Cette version de la phrase roumaine qui suit dassez prs le texte de dpart, fait pourtant ressortir des divergences de structuration importantes qui interdisent une traduction dans le sens strict du terme; - une position diffrente de larticle dfini : toi ofierii - tous les officiers: - un rgime diffrent de larticle dfini en combinaison avec la prposition : pe punte - sur le pont; - une restructuration des moyens par lesquels on exprime la possession dans les deux langues: datif possessif en roumain - prdterminant possessif en franais: i reluar locurile - Ils occuprent leurs places. La traduction littrale proprement dite aurait donn: Tous officiers les se prirent les places sur pont. Dans la grande majorit des cas, la traduction littrale nest quune illusion, car mme l o elle est correcte, les divergences structurelles sont notables.

9.4. La paraphrase directe par permutation


La paraphrase par permutation consiste en un changement de lordre squentiel, sans incidence sur le sens de lnonc. Le choix de lordre des mots est non seulement le rsultat dune option du traducteur, mais il est soumis aussi des contraintes relevant de la squence caractristique de chacune des langues implique dans la traduction. En traductologie, il est dusage de distinguer entre ce qui est impos par le systme de la langue cible et ce qui reprsente lexploitation de certaines prfrences: Ordre squentiel obligatoire (contraintes squentielles) non obligatoire statistique (usage) optionnel

113

Il existe en roumain comme en franais des lments qui ne peuvent pas ouvrir la phrase. Ainsi, en franais la ngation ne peut pas tre place en tte dune phrase assertive, ce qui entrane une rorganisation de la squence: (xiv) Nu s-a putut afla cine-i trimitea. (xiv) On na pu savoir qui les envoyait. (P. Pardu, 147-45). Dans dautres cas, une contrainte de la langue source se rsout en un ordre squentiel non obligatoire de la langue cible: (xv) Nimeni nu va descoperi vreodat adevrul. (xv) Jamais personne ne dcouvrira la vrit. (P. Pardu, 155-52). A la diffrence du terme ngatif niciodat, le correspondent positif vreodat ne peut pas ouvrir la phrase; en franais jamais peut occuper une place libre. Il nest pas possible non plus en franais de commencer la phrase par le prdicat verbal, tandis quen roumain cest lordre le plus normal: (xvi) Moare regina! (xvi) La reine se meurt! (P. Pardu, 106-12). (xvii) Ensuite, les inondations commencent. (xvii) Apoi ncep inundaiile. (Cl. Lvi-Strauss, 111-138) De mme, le complment dobjet direct nouvre pas, normalement, la phrase assertive franaise: (xviii) Amnunte n-am voie s dau. (xviii) Je nai pas le droit de vous donner des dtails. (P. Pardu, 101-8). Il faut pourtant remarquer quil est rare quun changement de lordre squentiel nait pas de consquences sur le sens de lnonc.

9.5. La paraphrase par rorganisation du schma actanciel


Si la structuration actancielle sous-jacente de la phrase est considre comme une plate-forme commune des langues, les rgles par lesquelles un nominal est choisi en position privilgie de sujet ou en position dobjet (direct ou indirect) peuvent tre diffrentes dune langue lautre. Elles se trouvent sous la dominance du micro-systme verbal ou du thme du verbe. Deux voies dapproche peuvent tre adoptes dans lanalyse de la structure actancielle et de son transfert en langue cible: une voie qui prend pour point de dpart la relation htronymique qui stablit entre les verbes, partir de la constatation gnrale que cest le verbe pivot de la phrase qui conditionne la ralisation superficielle, le type de marqueur casuel impliqu (prposition - position, prposition a - prposition b). 114

Ainsi, le complment dobjet de lieu scnique (M. GROSS) du franais correspond une structure prpositionnelle du roumain : (xix) Toute vie avait quitt la mer. (xix) Orice via dispruse de pe mare. (Cl. Lvi-Strauss, 111-138) (xx) Dispruse din ora fr s lase vreun semn. (xx) Celui-ci avait quitt la ville sans laisser de trace. (A. Buzura, 18-16) De mme, lobjet direct du roumain peut revtir la forme dun complment prpositionnel valeur locative: (xxi) n loc de orice rspuns plnsese tcut, poate propriile nfrngeri. (xxi) La jeune femme avait pleur sans mot dire, sans doute sur ses propres insuccs. (A. Buzura, 14-13) Un actant locatif ralis par un datif peut avoir comme correspondant un objet prpositionnel: (xxii) Nu tiu cum s mi-l apropii. (xxii) Je ne sais comment my prendre pour le rapprocher de moi. (A. Buzura, 15-14) Dautres rorganisations actancielles ne sont pas sans incidence sur le sens de lnonc et reprsentent des modulations actancielles (v. ci-dessus): (xxiii) Plicul mirosea a pin siberian. (xxiii) De lenveloppe manait une senteur de pin de Sibrie. (P. Pardu, 103-9) une voie qui prend comme point de dpart la relation casuelle sous-jacente pour examiner ensuite les ralisateurs dans les deux langues impliques dans la traduction. Lexemple le plus rvlateur est celui de lExprienceur, cas spcifique des verbes dexprience subjective. Ce cas est ralis dans les deux langues par des formes casuelles (marqueurs) divergent(e)s: Exp L Object indirect L' Sujet actif

(xxiv) Lui Costaiche nu-i plcea uica, nici rece nici cald. (xxiv) Costaiche naimait pas la tzouica, ni frache, ni chaude. (D.R. Popescu, 49-361) (xxv) Biata femeie cum mai plngea. Mi se rupea inima. (xxv) Pauvre femme, comme elle pleurait. Jen avais le coeur serr. (L. Rebreanu, II, 377-505) (xxvi) I-a fost dor de dnsul. 115

(xxvi) Elle avait envie de le voir. (L. Rebreanu, II 442-590) Exp L Objet direct (xxvii) Cela lui cote de lui parler ainsi. (xxvii) l cost c trebuie s-i vorbeasc astfel. La mme divergence est signale dans le cas des verbes directionnels locutoires: (xxviii) Nu nelesei, avui o clip de ezitare, vrusei s-o ntreb de ce, dar renunai, m ntorsei n rezerv (xxviii) Je ne comprenais pas, cest pourquoi jeus un moment dhsitation; jaurais voulu lui demander pourquoi, mais y renonant, je rentrai dans la pice (M. Preda, II, 223-114) Exp L Objet indirect (xix) i veni s rd. (xix) Lenvie de rire le prit. (A. Buzura, 13-12) 9.6. Conclusion Lhypothse fondamentale de toute traduction est que la possibilit de transmettre des donnes informationnelles, affectives et cognitives dune langue lautre est fonde sur les mmes proprits gnrales. Si ces proprits gnrales rencontrent des proprits particulires, le transfert peut revtir la forme dune traduction directe. La traduction directe se place des niveaux fonctionnels diffrents: - lemprunt direct affecte le niveau lexical (lexie simple ou complexe); - le calque relve de lagencement des mots ou des latitudes combinatoires dun lexme dans le cas du calque smantique; - le niveau phrastique est impliqu dans la paraphrase directe, littrale ou non littrale. Les deux premiers procds contribuent lenrichissement de la langue emprunteuse, mais tandis que lemprunt direct rvle une lacune dnotative ou connotative de la langue cible, le calque, en tant que procd plus complexe, se 116 L' Objet direct L' Objet indirect

situe sur le terrain de rencontre des moyens internes denrichissement du lexique avec les moyens externes. Quant la paraphrase directe littrale, elle a toujours t considre comme une solution inadquate que le traducteur chevronn se doit dviter. Ce discrdit qui frappe la traduction dite littrale nest pourtant quen partie justifi, car il existe des cas o elle simpose comme une solution naturelle. Dans le passage de la langue source la langue cible, les phrases sont le plus souvent restructures syntaxiquement. Cest le cas des paraphrases directes non littrales. On peut considrer que deux units phrastiques interlinguales fondes sur lhtronymie et principalement sur lhtronymie des verbes pivot sont des paraphrases directes si elles ne diffrent que par lordre de leurs constituants respectifs. Mais en mme temps il faut reconnatre la modification squentielle le statut dune composante qui peut avoir, si elle est facultative, des rpercussions sur le sens de lnonc. Il en va de mme des restructurations actancielles. Si elles ont un caractre obligatoire, on peut parler de paraphrases directes non littrales car elles nont pas dincidence sur le sens de lnonc. Sil sagit dune option du traducteur, ces modifications trahissent une perspective smantique diffrente, une modulation par topicalisation. Dans la traduction, qui implique une invariance informationnelle, affective et cognitive, des difficults surgissent, qui mettent en cause la notion mme de paraphrase interlinguale.
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez cette affirmation: De toute vidence, une traduction qui voudrait conserver tout prix les mmes mots et les mmes tours dune langue lautre aboutirait du charabia (J.P. VINAY). Illustrez laide dexemples pris du domaine franais-roumain laffirmation suivante: Le texte LD peut contenir un terme nouveau, pour lequel la LA na pas encore de terme quivalent. Plutt que de recourir une dfinition ou une explication, le traducteur peut utiliser purement et simplement le terme LD qui devient alors un emprunt. Ce procd est videmment la ngation de la traduction, mais il peut avoir lavantage denrichir la LA, dans les meilleurs cas, dune unit lexicale concrte de maniement ais (J.P. VINAY). Commentez cette affirmation, en essayant de trouver dans le domaine roumain-franais des exemples qui la justifieraient: Le calque est lheure actuelle une source importante de pntration en franais de significations lexicales anglaises. Sous leffet de ce phnomne, les significations initiales des mots franais se trouvent enrichies dune couche smantique supplmentaire (M. LEDERER) 117

Quelle est la fonction stylistique et quelles sont les valeurs connotatives de lemprunt direct? Quel est le rapport entre lemprunt direct et la faute lexicale absolue? Donnez quelques exemples demprunts acclimats depuis longtemps et qui ont perdu leur aura romantique. Donnez quelques exemples de calques structurels et smantiques. Donnez quelques exemples de faux amis. Etudiez les emprunts directs du texte suivant: Cupura completului din jerse oliv, gesturile supravegheate, discrete i ddeau un aer de distincie nnscut. (F. Oprea, Tainele unui dosar). Etudiez les modifications de lordre squentiel dans les textes suivants; prcisez si elles ont un caractre obligatoire ou facultatif: i n timp ce eram nc n spital i fr glas, Matilda divor aa cum spusese, n dou sptmni, i prsi oraul. Citaia mi-o adusese mama la trei zile dup vizita Matildei, dar nu m prezentai n instan. (M. Preda, II, 223-115) n suflet i mocnea mereu revolta nbuit. (L. Rebreanu, II) Et tandis que jtais encore lhpital sans pouvoir parler, Mathilda fit prononcer le divorce en deux semaines, comme elle lavait dit, et quitta la ville. Ma mre avait apport la citation trois jours aprs la visite de Mathilda, mais je ne mtais pas prsent. Un sentiment de rvolte couvait dans son coeur.

Etudiez les restructurations actancielles dans les paraphrases interlinguales suivantes: Mie mi place s iau lucrurile i Moi, jaime envisager les faits et les faptele nu umbra lor. choses et non leur ombre. (P. Pardu) Il avait continuellement envie de lui i venea s-i aminteasc promisiurappeler les promesses de jadis. nile de odinioar. (L. Rebreanu, II) Penelopa i mulumi pentru sacriAprs lavoir remerci de ce ficiu i-l reinu la mas. sacrifice, Pnlope le retint table. (P. Pardu) Aerul mirosea a fum i a moloz. Lair sentait la fume et le pltras. (M. Eliade) Nu vrei s te vad ia cu mine, Vous ne voulez pas tre vu avec doctore Florea? Ori i-e team c-o moi, hein, docteur Florea? cria-ts-i cer ceva? elle. Vous avez peur que je vienne (D.R. Popescu) vous demander quelque chose? 118

Etudiez les traductions littrales du texte suivant: n mijlocul ogrzii, generalul Karg discuta gesticulnd cu un colonel. Plutonierul salut foarte eapn. Apostol simi bine privirea generalului, furioas i indignat, dar nici nu se sinchisi. Trecnd pe lng casa primarului, ntlni n u pe groparul Vidor i pe primreas, amndoi cu ochii spre el, ngrozii i cu lacrimi de mil. Le rspunse cu un zmbet plin de credin, parc lear fi spus c toate acestea n-au nici o importan. (L. Rebreanu, III) Au milieu de la cour, le gnral Karg discutait en gesticulant avec un colonel. Ladjutant salua, trs raide. Apostol sentit sur lui le regard furieux et indign du gnral, mais ne sen soucia mme pas. En passant auprs de la maison du maire, il recontra le fossoyeur Vidor qui restait sur le pas avec la mairesse, tous deux le fixant de leurs yeux pouvants et remplis de larmes. Il leur rpondit par un sourire confiant, comme pour leur dire que tout cela navait pas la moindre importance.

RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES COVACI, V., 1979. - Loeuvre de Panait Istrati ou le problme de traduire une civilisation, in Revue Roumaine de Linguistique, tome XXXV, no.2, p.193-198. LEDERER, M., 1994. - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette. RIZESCU, I., 1958. - Contribuii la studiul calculului lingvistic, Bucureti, Editura Academiei RPR . VINAY, J.P., 1968. - La traduction humaine, in A. MARTINET, Le langage, Encyclopdie de la Pliade, Paris.

10. TRADUCTION ET RORGANISATION GRAMMATICALE: LA TRANSPOSITION


Les diffrences de structures syntaxiques des langues imposent leurs contraintes au traducteur de sorte que mme le plus mdiocre apprenti traducteur ne procde pas mot mot mais respecte la syntaxe de la langue darrive. (M. LEDERER)

10.1. Rorganisation grammaticale et constante smantique


En tant que procd de traduction indirect, la transposition consiste en une rorganisation grammaticale qui laisse intacte la structure de signification; il existe donc dans la transposition une constante smantique qui se ralise par une mise en 119

relation htronymique entre les units lexicales constitutives du texte source et du texte cible. La transposition est une paraphrase syntaxique et elle peut tre releve lintrieur dune mme et unique langue (paraphrase intralinguale) ou, dans le cas de la traduction, entre deux langues diffrentes (paraphrase interlinguale). Elle pourrait donc tre dfinie comme une mise en relation dune unit source avec une unit cible qui prsente une diffrence de structuration grammaticale (unit transpose): U source Soit schmatiquement: L Se ndrept fr grab spre u Se ndrept spre u fr s se grbeasc. U cible transpose L Il se dirigea sans hte vers la porte Il se dirigea vers la porte sans se hter

Comme on le voit par les exemples ci-dessus, la transposition consiste en une transformation de la classe grammaticale laquelle appartient lunit source qui se place au niveau sous-phrastique ou phrastique. La transposition peut tre obligatoire ou facultative. Il y a des transpositions obligatoires dues des incompatibilits de structure et des transpositions facultatives quand les mmes structures existent dans les deux langues (A. MALBLANC, 1966: 27). Il arrive pourtant quil y ait une disparit dordre statistique mme dans le cas de la transposition facultative, lune des solutions tant prfrentielle. Ltude des transpositions obligatoires relve de la contrastivit, car cest travers le transcodage indirect que lon peut saisir les divergences structurelles qui sparent les deux langues.

10.2. Types et sous-types de transpositions


Les types et les sous-types de transpositions peuvent tre tablis en fonction de plusieurs critres: - la complexit: le nombre dunits de signification transposes; - le niveau fonctionnel impliqu dans la transposition (phrastique ou sous-phrastique); - la nature morphosyntaxique des units engages dans cette opration paraphrastique. Le critre primordial adopt ici est celui de la complexit, les autres critres combins servant distinguer les sous-types de transpositions. Le schma suivant rend compte de cette disposition par ordre de complexit croissante : Transpositions 120

Simples ponctuelles 1 par expansion 2 incidencielles 3

Complexes incidencielles corrlatives 4 inverses 5 Globales 6

1. (i) Ea inea s aib un interior plcut. (i) Elle tenait avoir un intrieur agrable (J. Bart, 35-33) 2. (ii) Privete n toate prile. (ii) Elle porte ses regards de tous cts. (G. Clinescu, 359-362) 3. (iii) Mtu-sa, o femeie nalt, gras, venic jovial, l primi vesel. (iii) Sa tante, une grosse femme, toujours joviale, le reut joyeusement. (T. Popovici, 80-95) 4. (iv) Pe ea o apucase un tremur nervos de rs i de rceal. (iv) Elle tremblait nerveusement de rire et de froid. (J. Bart, 234-166) 5. (v) n portul acesta adormit n pustietatea deltei. (v) Ce port endormi au milieu du delta dsertique. (J. Bart, 18-11) 6. (vi) i clipi iar cu neles. (vi) Le clin doeil complice se rpta. (M. Eliade, 241-242)

10.3. Transpositions simples


Dfinie comme la modification grammaticale qui naffecte quune seule unit de signification, la transposition simple se situe toujours un niveau sousphrastique (dterminant nominal ou verbal, proposition subordonne). Elle connat plusieurs types de ralisations qui se distinguent: - par lespce de mots laquelle appartient lunit que lon transpose; - par la structuration syntaxique (la forme que revt le rapport syntaxique entre units); - le rapport entre le nombre dlments constitutifs de lunit source et celui de lunit cible transpose. 121

10.3.1. La transposition ponctuelle affecte une seule unit de signification et consiste en un changement de la classe de mots laquelle appartient lunit source. Plusieurs sous-types se laissent dceler en fonction de la nature morphosyntaxique divergente des deux units mises en relation. 10.3.1.1. Prposition - adverbe La transposition qui consiste mettre en quation une prposition et un adverbe concerne les units qui sont susceptibles doccuper les deux positions: celle de prposition introduisant un terme B et celle dadverbe sans terme B. Ces adverbes dun type spcial sont dsigns aussi par le terme de prpositions orphelines et ce sont des substituts adverbiaux. Certains dentre eux nont pas de correspondant en roumain ce qui entrane une transposition obligatoire: L Prp + B L' Prp + B

Adv Adv' (vii) Les uns attendent les emplois, les autres courent aprs. (vii) Unii ateapt s le vin slujbele, alii alearg dup ele. (viii) Il tenait un mouchoir pois noirs la main et sventait avec. (viii) inea n mn o batist cu picele negre i-i fcea vnt cu ea. (ix) Privind n urm, Andrei vzu c toat pduricea era necat n fum. (ix) Regardant derrire lui, Andrei vit que tout le petit bois tait noy dans un nuage de fume. (T. Popovici, 443-540) 10.3.1.2. Structure prpositionnelle - Adverbe de manire Parmi les modifications structurelles qui laissent intactes les relations entre lunit de traduction et les autres constituants de la phrase on peut retenir la transposition par laquelle un caractrisant du verbe prpositionnel est transpos en adverbe de manire: L L' Prp + B Prp + B' Adv manire Adv' manire

(x) Pardon, pardon! protest Ursu cu vioiciune. (x) Voyons, voyons! protesta Ursu vivement. (L. Rebreanu, 78-53) (xi) ntinse mna crciumarului i i-o strnse cu vigoare. 122

(xi) il tendit la main au patron et la serra vigoureusement. (M. Eliade, 242-243) (xii) Bubuiturile se succedau cu furie, nentrerupt. (xii)Les coups se succdaient furieusement, sans interruption. (T. Popovici, 438-534) 10.3.1.3. Structure prpositionnelle - Adj L L' Prp + N Prp + N' Adj (xiii) tampila de dup amiaz. (xiii) Le cachet vespral Adj

(P. Pardu, 102-9) (xiv) Au bout de quelques secondes, il ne resta plus que lardoise pure du ciel au-dessus du rempart nbuleux. (xiv) Dup cteva secunde, n-a mai rmas dect tblia curat a cerului, deasupra meterezului de nori. (Cl. Lvi-Straus, 53-72) 10.3.1.4. Transpositions des formes verbales Les rgles de slection des formes verbales dans les propositions subordonnes sont diffrentes en roumain et en franais. Parmi les facteurs qui dterminent les choix des formes verbales en franais il convient de retenir: - la nature de la subordonne (dpendante ou non dpendante dun constituant de la proposition rgissante); - lidentit/la non identit (corfrentialit) des deux sujets, celui de la proposition rgissante et celui de la proposition subordonne; - la nature thmatique du verbe rgissant; - la modalit dnonciation implique. La principale divergence entre le roumain et le franais qui entrane des transpositions de forme verbale est celle entre les formes verbales finies et les formes verbo-nominales (infinitif, grondif, participe pass): L Vf V non fini L' Vf' V non fini

Dans les propositions compltives, linfinitif est trs rare en roumain et trs frquent en franais. Cette constatation dordre statistique conduit lhypothse que les rgles qui commandent le choix de la forme verbale sont diffrentes, mme si les entres smantiques sont identiques (verbes rgissants htronymes). 123

Avec une catgorie trs importante de verbes franais il est impossible davoir dans la compltive un sujet corfrentiel du sujet principal; la place de ce trou dans le paradigme on trouve un infinitif. La phrase Vf du roumain correspond dans ce cas une phrase ayant une compltive linfinitif: (xv) ncerc s citeasc adevrul n ochii lui. (xv) Il essaya de lire la vrit dans les yeux de Puiu. (L. Rebreanu, I, 11-9) (xvi) Ar fi voit s mearg mereu, la nesfrit (xvi) Elle aurait souhait aller toujours de lavant, linfini (J. Bart, 37-36) (xvii) Je nai jamais pu comprendre que tu prennes a tellement coeur. (xvii) Niciodat n-am putut s neleg de ce pui lucrurile astea la inim. (N. Sarraute, 9-12) Les phrases sujet mont prsentent les mmes correspondances de formes verbales: (xviii) Implora acum pe noul director al magazinului s fac ce fcuse el, s doseasc tabloul pn ce ar fi fost n msur s-l plteasc. (xviii) Et il implorait le nouveau grant dimiter son exemple, de mettre le tableau en lieu sr jusqu ce quil runt la somme exige. (G. Clinescu, 508-516) Avec les verbes de sensation, le roumain utilise soit une compltive introduit par c, cum soit un grondif; dans le deux cas le franais se sert de linfinitif: (xix) I se pru c aude glasuri n casele vecine. (xix) Il lui sembla entendre un bruit de voix chez les voisins. (M. Eliade, 24-244) (xx) Simi cum i nvlete din nou sngele n obraji i se porni mai tare pe fug. (xx) Il sentit son sang affluer de nouveau ses joues et acclra sa course. (M. Eliade, 243-245) (xxi) n aceeai vreme i simea sngele nfierbntndu-se. (xxi) En mme temps, il sentait son sang schauffer. (L. Rebreanu, I, 77-51) (xxii) Andrei tresrea de cte ori auzea poarta deschizndu-se. (xxii) Andrei sursautait chaque fois quil entendait la porte souvrir. (T. Popovici, 74-88) (xxiii) Cu ochii nchii pe jumtate vedea crescnd din snul mrii, gigantic, amfiteatrul Cornului de aur. (xxiii) Les yeux mi-clos, elle voyait sortir du large, grandir, devenir gigantesque, lamphithtre de la Corne dOr. (J. Bart, 36/34) Dans les propositions dpendantes dun constituant nominal ou adjectival, on signale les mmes divergences qui peuvent tre ramenes au type gnral: les propositions relatives dpendantes des nominaux singurul, primul, ultimul peuvent tre transposes par un infinitif introduit par la prposition : (xxiv) Singurul care nu rspunse gestului reginei fu Laerte. 124

(xxiv) Le seul ne pas rpondre au geste de Pnlope fut Laerte. (P. Pardu, 145-44) les propositions complment dun nom abstrait connaissent la mme transposition obligatoire: (xxv) N-avu curajul s deschid ochii, de team ca totul s nu fie dect o iluzie. (xxv) Il neut pas le courage douvrir les yeux de peur que tout ne ft quune illusion. (T. Popovici, 42-50) les propositions dpendantes dun adjectif prsentent le mme type de correspondance: (xxvi) Elle, mue de tant de trouble, se sentait prte pleurer de bonheur. (xxvi) Ea, emoionat de atta tulburare, era gata s plng de fericire. (Ph. Hriat, 43-37) Les propositions non dpendantes (circonstancielles) se soumettent aux mmes contraintes sytaxiques: (xxvii) Degetele i nmuiaser igara i dup ce trase de cteva ori, o arunc imediat. (xxvii) Les doigts avaient mouill sa cigarette. Aprs en avoir tir quelques bouffes, il la jeta dgot. (T. Popovici, 211-271) (xxviii) Oameni care simulau nebunia ca s nu fie trimii pe front (xxviii) des gens qui simulaient la folie pour ne pas tre envoys au front. (T. Popovici, 306-368) (xxix) Que de fois Lydie stait penche cette fentre basse pour voir sil napparaissait pas dans le lointain de la rue. (xxix) De cte ori Lydie nu se aplecase pe aceast fereastr scund, s vad dac nu se ivea cumva la captul strzii (Ph.Hriat, 36-31) Les cas o un infinitif de roumain il correspond en franais un Vf sont plus rares. Les propositions non dpendantes admettent en roumain linfinitif, mme si les sujets ne sont pas corfrentiels, tandis que le franais emploie obligatoirement, dans ce cas, le Vf: (xxx) D fuga pn la barc i spune-i timonierului s-mi caute apca nainte de a cdea la fund. (xxx) Fais un saut jusqu la barque et dis au timonnier daller pcher ma casquette avant quelle ne coule. (J. Bart, 233-116) Au niveau de lnonc, on peut signaler des transpositions qui consistent transformer une phrase modalit nonciative Vf en une phrase infinitive. Il sagit particulirement: de phrases interrogatives partielles directes qui expriment non seulement un appel dinformation, mais aussi diverses valeurs subjectives (approbation, dsapprobation, dbat intrieur etc.): (xxxi) Acum cnd ni-i duman, de ce s nu-i rostim numele? 125

(xxxi) Maintenant quil est notre ennemi, pourquoi ne pas prononcer son nom? (P. Pardu, 140-40) (xxxii) Ce s nelegem? Cum s acionm? Ce atitudine s lum? (xxxii) Comprendre quoi? Comment agir? Quelle attitude prendre? (T. Popovici, 324-394) Le tour linfinitif ne peut tre vit que si lon fait appel un auxiliant de modalit exprimant lobligation. de phrases impratives Linfinitif prohibitif du franais se prte la transposition Vf: (xxxiii) Ne pas toucher, cest douloureux. Ne pas remarquer, cest trop honteux. (xxxiii) Nu atingei, e dureros. Nu remarcai, e prea ruinos. (N. Sarraute, 10-13) Notons galement quen position de verbe rgissant dans une phrase indpendante, le Vf du roumain peut correspondre, dans les textes narratifs, un infinitif dit de narration: (xxxiv) i totui opera trebuie continuat cu orice pre, sfri rezidentul. (xxxiv) Cependant loeuvre doit se poursuivre tout prix et le rsident de conclure. (J. Bart, 93-223) 10.3.1.5. La transposition par nominalisation/verbalisation Par cette transposition on met en correspondance un lment nominal, le plus souvent un nom daction avec un lment verbal appartenant la mme famille morpho-smantique. Soit schmatiquement: L Nom V nom: (xxxv) Titu Herdelea i povesti apoi pe ndelete cum a debarcat n capital. (xxxv) Titu Herdelea lui raconta alors en dtail son arrive Bucarest. (L. Rebreanu, II, 14-32) (xxxvi) linstant o le rayon jaillissait. (xxxvi) n momentul irumperii razei. (Cl. Lvi-Strauss, 51-70) Linfinitif du franais correspond souvent un infinitif long, ayant en roumain le statut dun nom: 126 L' Nom' V

Il y a nominalisation si lunit de dpart est un verbe et lunit darrive est un

(xxxvii) Chacun la flte leve, fit voir son caractre au moment de prononcer son toast. (xxxvii) Fiecare cu paharul ridicat, i ddu la iveal caracterul n clipa rostirii toastului. (Ph. Hriat, 71-65) (xxxviii) Tout concourait multiplier () lardeur des travaux (xxxviii) Totul concura la sporirea ardorii lucrtorilor (Ph. Hriat, 66-60) Il y a verbalisation si lunit source est un nom et lunit cible un verbe. Cette transposition rsulte dune divergence dans les capacits drivationnelles des deux langues engages dans la traduction. Disposant dun nom daction (linfinitif long) qui lui assure des possibilits de substantivation pratiquement illimites, le roumain se sert plus souvent du nom daction que le franais. La transposition par une forme verbale a un caractre obligatoire si la drivation est bloque en franais, ce qui entrane automatiquement une modification du nom daction en une espce verbale ou verbo-nominale. Mme l o il existe un nom correspondant en franais, la nature smantique du nom daction dorigine verbale peut imposer en franais linfinitif: (xxxix) formidabila for a naturii care amenina cu nchiderea canalului de navigaie. (xxxix) la formidable force de la nature menaant de murer le canal de navigation. (J. Bart, 223-95) Le mcanisme de la transposition est plus compliqu, car le nominal roumain neutralise les valeurs de diathse et celles-ci doivent tre rcupres par la forme verbale correspondante. Ainsi, dans la phrase suivante le nom daction du roumain est transpos par un infinitif factitif: (xl) La ora asta, ntr-un col ntunecat al depoului, ei i fac planul aruncrii n aer a unui transport. (xl) A cette heure-ci, dans un coin sombre du dpt, se disait-il, ils tablissent un plan pour faire sauter un transport. (T. Popovici, 214-260) Dans dautres cas, cest la diathse pronominale qui est rtablie par la verbalisation: (xli) Seara, nainte de culcare, Varga se ncuia n bibliotec (xli) Le soir, avant de se coucher, Varga senfermait dans la bibliothque. (T. Popovici, 311-379) La transposition par verbalisation peut saccompagner dune transposition squentielle: (xlii) Dansul ncepuse, cnd amiralul cu statul su major i fcu apariia. (xlii) On avait dj commenc danser quand lamiral et son tat major firent leur apparition. 127

10.3.2. La transposition par expansion prsente ceci de particulier que lunit cible contient une unit de plus, sous la forme dun lment support suivi dun nominal de la mme famille morpho-smantique que son htronyme verbal. La transposition obtenue par une drivation syntaxique verbe support se prsente de la manire suivante: L N0 + V N0 + Vsup + Vn L N0' + V' N0'+ Vsup' + Vn' o N0 et N0' = sujets de la phrase V et V' = verbes ordinaires Vsup et Vsup'= verbes support Vn et Vn'= noms de la mme famille smantique que V X se promne X fait une promenade

X se plimb X face o plimbare

A la diffrence des verbes ordinaires de sens lexical plein, les verbes support constituent une classe ferme. Le paralllisme des constructions paraphrastiques, verbe ordinaire et verbe support suivi dun nom, se retrouvent dans les deux langues et peut servir de point de dpart dans lanalyse des oprations traduisantes. A lintrieur des structures simples avec V sup dinsertion, plusieurs structures se laissent dceler en fonction de leurs caractristiques syntacticosmantiques tablies en fonction du verbe ordinaire. Plusieurs particularits divergentes sont rvles par lanalyse comparative des structures V sup, ce qui entrane des traductions indirectes obligatoires: le systme est lacunaire dans lune des deux langues (transposition obligatoire): L L' a) a mngia pe cineva caresser quelquun faire des caresses qn b) a se folosi de iretlicuri ruser faire des ruses/user de ruses

Les Vsup employs ne sont pas toujours en rapport dhtronymie directe (non contextuelle): L a pierde a avea o pierdere 128 perdre faire une perte L'

a-i cere scuze

faire ses excuses

a scoate un strigt /un urlet/un pousser un cri/un hurlement/un oftat/un geamt/ soupir/ un gmissement a da o btlie livrer une bataille etc. Il existe des Vn qui peuvent se combiner avec plusieurs Vsup: porter une accusation accusation/faire une a aduce o acuzaie

La relation de paraphrase est annule, les deux structures tant divergentes du point de vue smantique: a prpdi a face prpd dtruire faire du ravage

La drivation syntaxique par Vsup (M. GROSS, 1975) permet aussi des mises en correspondance non obligatoires: (xliii) Peste tot foiesc otenii (xliii) Partout cest un fourmillement de soldats. (T. Popovici, 112-17). (xliv) Pe urm cnd s-a isprvit Ciuleandra () eu am rmas de mn cu ea. (xliv) Ensuite, lorsque Ciuleandra prit fin () je restai prs delle. (L. Rebreanu, I, 84-560) (xlv) doar s se odihneasc puintel lutarii. (xlv) on attendait seulement que les violoneux prissent un peu de repos. (L. Rebreanu, I, 83-55) (xlvi) Departe de tot strig cineva. (xlvi) Trs loin quelquun pousse un cri. (G. Clinescu, 361-362) (xvii) Odat cu ea intr pe ua din mijloc doctorul Alec Znoag. (xlvii) En mme temps que madame Smarandaki fit son entre par la porte centrale le docteur Alec Zanoaga. (G. Clinescu, 358-360) 10.3.3. La transposition incidencielle implique un dplacement du point dincidence du nom sur le verbe ou inversement, ce qui entrane dautres modifications formantielles (laccord). Un cas particulier de transposition incidencielle est celle qui affecte le dterminant roumain double incidence, llment prdicatif supplmentaire; la traduction oriente lincidence soit vers le nom, auquel cas le transfert seffectue sous la forme dune pithte dtache, soit, et cest le cas le plus frquent, vers le verbe. (a) L(Roumain) L'(Franais) 129

N0 + V + dt (xlviii) Se uita mprejur nucit. (xlviii) Il regarda autour, hbt.

N0' + V' + dt'

(L. Rebreanu, I, 8-7) (b) L(Roumain) N0 + V + dt L'(Franais) N0' + V' + dt'

(xlix) Ea privea mndr drept nainte cu o inocent cochetrie. (xlix') Firement, elle regardait droit devant elle avec une coquetterie sans malice. (J. Bart, 234-117) (l) o regin care ateapt credincioas ntoarcerea soului iubit. (l') une reine qui attend fidlement le retour de son poux bien aim. (N. Pardu, 148-146) Dans certains autres cas, llment prdicatif supplmentaire est transpos sous la forme dun dterminant verbal introduit par la prposition avec : (li) Vizitele cotidiene le primea indiferent. (li)Ses visites quotidiennes, il les recevait avec indiffrence. (L. Rebreanu, I, 76-51) Ladverbe roumain peut tre transpos en pithte dtache incidente un dt du V: (lii) Acuma Puiu Faranga avu fulgertor revelaia realitii. (lii) Cest alors que, fulgurante, la rvlation de la ralit sabattit sur Puiu Faranga. (L. Rebreanu, I, 10-8) Un cas particulier de transposition incidencielle est lhypallage, qui entrane parfois une rorganisation plus profonde de la phrase dans le passage de la langue de dpart la langue darrive. Dfinie en rhtorique comme une figure par laquelle on attribue un mot de la phrase ce qui convenait un autre mot de la mme phrase, lhypallge consiste en un glissement du point dincidence qui dclenche un conflit entre syntaxe et smantique. Les squences qui rsultent de lapplication de ce procd sont souvent insolites et semblent contrevenir au principe de la naturalit smantique. En effet, dans une phrase telle que: La vieille semblait au comble de lirritation, levait son poing cliquetant de bracelets comme celui dune romanichelle. (R.M. du Gard) il est vident que le dterminant cliquetant ne sapplique pas au mot poing mais aux bracelets. Lanomalie smantique rsulte de la violation dune rgle de 130

slection qui veut que le verbe cliqueter voque les bruits secs que produisent des corps sonores qui sentrechoquent. De mme, dans le groupe nominal Ce marchand accoud sur son comptoir avide (V.Hugo), ladjectif avide, qui normalement ne se dit que dun anim, est appliqu un objet concret, un artefact. Cest parce que les relations de dpendance syntaxique ignorent les relations smantiques habituelles que lhypallage peut fonctionner comme figure. Ce jeu crois de dterminations syntactico-smantiques semble pourtant tre dune porte plus gnrale; il dpasse largement le cadre de la figure connue sous le nom dhypallage et il nest pas sans consquence pour la mise en quivalence interlinguale. Avant de prsenter la faon dont les solutions de transfert sarticulent, on doit mettre au clair la nature des faits que lhypallage est cense recouvrir. Il ne sagit pas simplement de dpasser les particularits dun texte donn en vue de la transferer en langue cible, il sagit de reprer en langue source les indices permettant de restituer les oprations loeuvre dans lacte traductif. Il existe, certes, des figures dinvention que le traducteur est oblig de transfrer telles quelles en langue cible, mais il existe aussi des hypallages conventionnalises qui imposent une traduction indirecte (transposition ou modulation). Notre analyse ne vise videmment que les hypallages lexicalises ou les structures dont le point dincidence est dplac. Aussi nous proposons-nous de mettre en vidence, travers un rseau de significations et de rapports syntaxiques ralis en surface, le rseau sous-jacent qui rtablit les relations dans leur normalit et qui est restitu en langue cible par lopration traduisante. Ces relations sont rvles par la paraphrase, dabord intralinguale, ensuite interlinguale; elles pourraient tre reprsentes comme suit: Langue source Incidence ralise A B C Incidence sous-jacente A (B) C

paraphrase

Langue cible A B C A, B, C = constituants de la phrase source A, B, C = constituants correspondants de la phrase cible Les parenthses notent le caractre ventuellement implicite du constituant (ellipse possible). Les flches marquent le point dincidence, les constituants B et C fonctionnent comme des dterminants.

131

Pour tablir les correspondants des hypallages (quel que soit le vecteur du transfert du franais en roumain ou du roumain en franais) il faut prendre en compte plusieurs facteurs: a) la nature des relations entre constituants (lincidence). b) lquivalence lexicale entre constituants. c) les compatibilits smantiques entre le dtermin et son (ses) dterminant(s). Nous avons dcel plusieurs types dhypallages conventionnelles, mais la structure est la mme; elle engage un lment centre dtermin (nom ou verbe) et un dterminant, incident au premier. Un premier type est constitu par les structures elliptiques. Plusieurs cas sont prendre en considration: a) la traduction est directe, lhypallage tant commune aux deux langues, le franais et le roumain: paralizie infantil paralysie infantile (des enfants) conflict armat conflit arm b) le constituant implicite est rtabli en langue cible: jaf armat vol main arme c) le point dincidence est dplac une lampe de fausse poque o lamp de epoc, fals (neautentic) Un cas particulier est celui des structures o lagent est implicite, la structure tant apparemment active du fait de labsence en surface du performeur: spectacle payant chaises payantes spectacol cu bilete pltite scaune care se pltesc (pentru care se pltete o tax)

Un autre cas consiste en une application smantiquement inadquate dun adjectif; cest une drivation partir dune structure prexistente dans laquelle le dterminant en question est appliqu normalement ( un nom anim): arte plastice artist plastic plasticien physique nuclaire physicien nuclaire atomiste Certains groupes nominaux connaissent une structuration qui relve des mcanismes de lhypallage. Smantiquement, les relations entre le determin et le dterminant y sont de nature synecdochique: le dtermin exprime le tout et le dterminant la partie. Les substantifs strictement appropis prsentent cette proprit de pouvoir absorber toute information, qui en ralit est porte par le seul dterminant, ce qui entrane un dplacement syntagmatique (type elle est mince des doigts). Les groupes nominaux qui prsentent ces dplacements dincidence ont des correspondants roumains diffrents du point de vue de la perspective smantique. On peut ainsi dceler dans le passage du franais au roumain plusieurs types de modulations: 132

- une vise locative (exprime par les prpositions la, n) Il est fonc de visage E smead la fa Il est beau de visage E frumos la chip Il est large dpaules E lat n spate - une vise possessive: Elle est mince des hanches. Are olduri nguste. Dans certains autres cas, la correspondance stablit entre la relation synecdochique et la vise globale. La chambre est basse/haute de plafond Camera e joas/nalt. - vise relationnelle (point de vue) La thorie est parfaite de forme Aceast teorie e perfect ca form / din punct de vedere al formei. Un autre type de dplacement incidenciel est propre aux structures double dterminant hirarchis en franais: N + dt dt Cest un livre facile lire La relation sous-jacente o facile est en ralit le dterminant de linfinitif (N + dt + inf) est rtablie dans le correspondant roumain, qui change la classe grammaticale du dterminant, dadjectif il devient adverbe: Este o carte uor de citit / care se citete uor. Le nom dtermin ne peut pas absorber linformation du groupe tout entier, preuve que dans une srie de structures ladjectif seul est incompatible avec le nom: Il fut long sendormir * il fut long Un invit facile contenter * Un invit facile Partout en roumain il y a transposition adverbiale, mais les solutions sont diffrentes en fonction de la relation institue entre les constituants: a) structures actives: Il fut long sendormir Adormi cu greu Il est lent se dcider Se decide cu greu (fam.) Cest long venir, cette rponse Rspunsul vine ncet / Se las ateptat Un homme prompt se mettre en colre un om care se nfurie repede. 133

b) structures passives: Un objet dlicat manier un obiect greu de mnuit Une chose facile russir / comprendre un lucru uor de realizat / de neles Un homme trop facile tromper un om care se las uor nelat. Loin dtre un phnomne accidentel relevant de la seule stylistique littraire, lhypallage revt des formes diversifies inscrites en langue. Le dplacement syntactico-smantique quelle implique nest pas dcelable premire vue, il est voil par la structure syntagmatique de la proximit. Ce nest que par la traduction que lon dcouvre les fonctions dcroches. La traduction indirecte, transpose met daccord la syntaxe avec la smantique, en liminant de cette manire le conflit dclench par le dcalage du point dincidence.

10.4. Transpositions complexes


La transposition complexe implique une rorganisation grammaticale plus profonde rsultant dune redistribution des informations sur plusieurs constituants qui, en mme temps, changent de classe grammaticale. Les units engages dans ces transpositions entretiennent entre elles des rapports de caractrisation de dterminant dtermin (Dt - dt). On en distingue plusieurs types en fonction de la nature et de la complexit des mcanismes de traduction qui sont mis en oeuvre lors du passage de la langue source la langue cible: la transposition corrlative la transposition inverse (croise) la transposition globale (le chass-crois) 10.4.1. La transposition corrlative est une sous-espce de la transposition incidencielle, car elle implique le dplacement du point dincidence du dt. Cette rorientation de lincidence est corrlative une transposition des espces (classes grammaticales) fonde sur une drivation syntaxique (M. GROSS, 1975: 107 sqq.). Applique la traduction, cette drivation se prsente comme une transposition par expansion V sup ou Nsup. (a) L L' N0' + V'sup + N'+dt' N0 + V + dt (liii) Rse nervos i se ndrept pe scaun. (liii) Il eut un petit rire nerveux et se redressa sur sa chaise. (L. Rebreanu, I, 79-53) (liv) Zmbi ters. (liv) Il eut un faible sourire. (T. Popovici, 148-182) La transposition peut revtir la forme dune structure impersonnelle, si le sujet est indtermin: (lv) Ceva fluier scurt, o scurt clip de linite. 134

(lv) Il y eut un bref sifflement suivi dun moment de silence. (T. Popovici, 439-535) Dans certains autres cas, cest la prposition associative avec qui joue le rle dun lment support permettant le dplacement du point dincidence: (lvi) Se uit la mine i rse ciudat. (lvi) Elle me regarda aussi avec un rire trange. (L. Rebreanu, I, 83-56) (lvii) Mda repet doctorul cu o imperceptibil tresrire. (lvii) Ben, oui, rpta le docteur en tressaillant imperceptiblement. (L. Rebreanu, I, 80-54) (b) Le dplacement du point dincidence saccompagne souvent dune expansion, cest--dire de linsertion dun Nsup qui devient le centre du groupe dterminatif: L L' N0' + V + Nsup+dt' N0 + V + dt Les Nsup sont particulirement frquents avec les verbes accompagns dun dt attitudinal: (lviii) i vorbea mai onctuos, surdea chiar din cnd n cnd. (lviii) Il lui parla dun ton onctueux et sourit mme parfois. (L. Rebreanu, I, 77-31) (lix) ncepu brusc, nervos, sacadat. (lix) Il enchana brusquement, dun ton nerveux, saccad. (L. Rebreanu, I, 79-53) (lx) Andrei, vorbi ncet, stins tatl su, ce-ai fcut Andrei? (lx) Andrei, fit dune voix basse et teinte son pre, quas-tu fait, Andrei? (T. Popovici, 74-88) (lxi) Crciumarul m asigur rznd viclean c aici numai Ciuleandra merge acum pn nnopteaz. (lxi) Laubergiste massura en ricanant dun air rus que la coutume voulait quon ne jout que la Ciuleandra jusqu la tombe de nuit. (L. Rebreanu, I, 83-55) La mme insertion dun Nsup peut intervenir avec le dt double incidence ou avec une pithte dtache: (lxii) Doi oferi intrar posomori fr s spun un cuvnt i se aezar la masa de lng fereastr. (lxii) Deux chauffeurs entrrent dun air sombre et sassirent sans mot dire une table prs de la fentre. (M. Eliade, 241-243) (lxiii) ncepu din nou s-i tearg obrajii, absent, aproape cu sil. (lxiii) il stait remis ponger son front et ses joues () dun air las et dgot. (M. Eliade, 242-241) 135

Dautres Nsup peuvent galement tre utiliss dans le mme type gnral de transpositions corrlatives: (lxiv) Apoi cu un efort scurt se ridic de pe scaun, i lu plria i se apropie ovitor de tejghea. (lxiv) Puis, dun bref effort, il quitta sa chaise, prit son chapeau et sapprocha du comptoir, dune dmarche un peu hsitante. (M. Eliade, 242-243) (lxv) omul i cut nervos ceasul. (lxv) lhomme chercha sa montre dun geste nerveux. (M. Eliade, 240-241) (lxvi) De dup boschet, unde stteau n genunchi, ptruni de umezeal, cu inimile btndu-le repede, nfundat, Andrei i Ardeleanu urmreau micrile agitate ale servanilor. (lxvi) De derrire le bosquet o ils taient agenouills, pntrs par lhumidit, le coeur battant coups sourds et rapides, Andrei et Ardeleanu suivaient des yeux les mouvements prcipits des servants. (T. Popovici, 436-533) 10.4.2. La transposition inverse est un procd complexe fond sur une opration de conversion qui consiste redistribuer inversement les informations contenues par le Dt et le dt: L L Dt Dt' dt dt' (lxvii) n dreptul vmii care ddea o iluzie de umbr, un grnicer la post pirotea n picioare rezemat de arm. (lxvii) Vers la douane, prs de la gurite, qui projetait une ombre illusoire, un garde-frontire sommeillait debout appuy son arme. (J. Bart, 15-10) (lxviii) des rochers semblables des chteaux ruins de briques rouges, slevant au-dessus de lopale des sables. (lxviii) Mai nti, stnci care se nal peste nisipurile opaline ca ruinele unor castele din crmid roie. (C. Lvi-Strauss, 110-136) 10.4.3. La transposition globale (chass-crois) est un procd de traduction qui relve de la transposition inverse pour autant quil implique une redistribution des informations sur des constituants qui appartiennent des classes de mots diffrentes, redistribution qui entrane une rorganisation globale de la phrase. A la diffrence de la transposition inverse, le chass-crois porte sur llment verbal pivot de la phrase, ce qui fait que lensemble est affect par le transfert. Deux oprations prsident cette opration complexe: le signifi du verbe principal de la langue source est redistribu sur un lment non verbal (dt) qui absorbe une partie de linformation du signifi de la langue source; le signifi du dt de la langue source est redistribu sur le verbe principal: 136

(1)

L Vprinc Dt

L Vprinc dt' (grondif)

(lxix) Alerg de-a lungul cheiului. (lxix) Il longea le quai en courant. (lxx) Se nfior dnd napoi cu un pas. (lxx) Elle recula en frissonnant. (lxxi) Se tr (pn) pe trotuarul cellalt. (lxxi) Il gagna en rampant lautre trottoir. (lxxii) des torrents qui dvalent en bondissant. (lxxii) toreni care sar la vale. (lxxiii) Mormi un rspuns. (lxxiii) Il rpondit en grognant. (1xxiv) ngim o scuz. (1xxiv) Il sexcusa en bafouillant. (2) L V princ dt L Vprinc dt(adv) (C. Lvi-Strauss, 130-159)

137

(1xxv) Se furi afar. (1xxv) Il sortit en catimini. (3) L V princ dt (1xxvi) Se repezi pe u afar. (1xxvi) Il sortit pas prcipits. (1xxvii) Lumina se revrsa nuntru pe geamul deschis. (1xxvii) La lumire entrait flots par la fentre ouverte. (1xxviii) Dousprezece i zece, oft el cu gravitate. (1xxviii) Midi dix, dit-il gravement, avec un soupir. (M.Eliade, 241-243) (4) L Vprinc dt L Vprinc dt L Vprinc dt (prp +N)

(M. Eliade, 243-244) Dans dautres cas, le transfert combine le chass-crois avec une transposition incidencielle par expansion: (1xxx) O privir int. (1xxx) Ils braqurent leurs regards sur elle. (1xxxi) O privi pe furi, nelinitit. (1xxxi) Il lui glissa un regard angoiss. 10.5. Conclusion La transposition revt des formes trs diversifies qui, bien que relevant dans la plupart des cas du domaine des solutions prfrentielles, nen rvlent pas moins certaines rcurrences dont le traducteur doit tenir compte dans son activit pratique. Une tude des transpositions devra tre axe sur la nature de la modification formantielle subie par lunit (ou les units) de traduction transpose. Il sagit principalement: dune modification simple despce; dune modification avec dplacement du point dincidence dune modification avec dilution (par expansion) dune modification globale entranant la rorganisation syntaxique de la phrase. Un examen attentif de la transposition doit conduire la mise en relief des multiples rapports qui sinstaurent entre la substance smantique et son incarnation linguistique. 138

(1xxix) O porni la fug n susul strzii. (1xxix) Il se mit remonter la rue en courant.

Elle constitue aussi un excellent exercice dapprhension des structures idiosyncrasiques.


SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant: La transposition est au fond un jeu de chass-crois par-dessus les barrires des langues: on reoit de loriginal, comme un dpt prcieux, le trsor du sens, mais on le rpartit sur des cases de notre choix. Ce jeu se poursuit sur tous les plans. (J.P.VINAY) Donnez quelque exemples: de transpositions inverses de transpositions corrlatives de transpositions globales Quelles sont les possibilits de transposition de llment prdicatif supplmentaire du roumain en franais? Identifiez les types et sous-types de transpositions et justifiez leur emploi: S m iertai, domnule, c m gsii aici. (T.Popovici) Deodat se apropie, ezu lng Puiu i zise moale, insinuant. (L.Rebreanu, I) Rosti vexat: Era numele ei. (L.Rebreanu, I) Ai adus srurile? ntreb enervat stpna. (M.Eliade) Ce-i pas dumitale? Sri deodat, nepat Elisabeta. (M.Eliade) Una din femei ntoarse capul i-l privi enervat. (M.Eliade) Ajunse lng ua dormitorului potrivindu-i manetele i mnecile boite, dar uitndu-se mereu uluit la sofaua pe care ea zcea neclintit. (L.Rebreanu, I) Puiu rmase pe loc uitndu-se nedumerit la u. (L.Rebreanu, I) S-a mutat dup bombardament, adug Excusez, monsieur, ma prsence ici. Tout coup il se rapprocha, sassit prs de Puiu et dit dun ton insinuant, onctueux. Il dit dun air offens: Ctait son nom. Vous avez apport les sels? demanda sa matresse sur un ton irrit. Quest-ce que a vous fait? fit tout coup Elisabeta, dun air piqu. Une des femmes tourna vers lui un regard courrouc. Il gagna la porte de la chambre coucher, tirant ses manchettes, mais son regard effar ne quittait pas le divan o elle gisait immobile. Puiu resta sur place fixant la porte dun regard stupfait Il a dmnag aprs le bombarde139

ment, ajouta-t-il avec un clignement (M.Eliade) ironique. Gore i zvrli pe furi privirile n toate Gore jeta de tous cts quelques prile. regards furtifs. (M.Eliade) Grbi deodat pasul, furios, dar dup ce Son pas sacclra furieusement, ajunse la captul strzii, se opri scurt. mais au coin de la rue il sarrta (M.Eliade) brusquement. ntinse mna crciumarului i i-o il tendit la main au patron et la strnse cu vigoare. serra vigoureusement. (M.Eliade) Dousprezece i zece, oft el cu Midi dix, dit-il gravement avec un gravitate. soupir. (M.Eliade) Un btrn i dou femei l privir intrnd Un vieillard et deux femmes le virent fr curiozitate. entrer sans manifester de curiosit. (M.Eliade) Auzi ua coridorului zngnind i Il entendit grincer la porte du nfipse securea ntr-un butuc. corridor et enfona sa hache dans une (T.Popovici) bche. n cmin dou buturuge mocneau cu Dans la chemine, deux bches se flcri galbene, ce se rsuceau i se consumaient lentement en flammes ntindeau mnioase ca nite limbi de jaunes qui se tordaient et se dressaient furieusement comme des balaur. (L.Rebreanu, I) langues de dragon. il entendit aussitt tante Matilde auzi ndat pe tante Matilda scnpleurnicher cindu-se (L.Rebreanu, I) Biatul, docil, merse la clavecin i se Le garonnet se dirigea doucement aez naintea lui pe un scaun ordinar de vers le clavecin et sassit sur un brad peste care era pus o mic pern. vulgaire tabouret en bois de chne Marealul, care era profesorul lui de sur lequel on avait pos un coussinet. muzic, i potrivi patern caietul de note Le marchal, qui lui donnait des nainte. Filip dup ce terminase cursul leons de musique, ouvrit la partition primar nu mai urma acum nici o coal, dun geste paternel. Au sortir de pentru c prinesa declarase c coala lcole communale, Philippe navait republican nu e rumneasc, nici pas poursuivi ses tudes, car, selon la ortodox. princesse, le lyce rpublicain ntait ni roumain ni orthodoxe. (G. Clinescu) Trouvez les structures transposes quivalentes des noncs suivants: 140

clipind ironic din ochi.

a) Repet absent: Mine sear? Deosebirea s-a produs pe nesimite. Urmrirea a avut un sfrit tragic. nchise ua cu grij. Ddu din cap sceptic. Copiii l ateptau cumini. l privi nelinitit. Nu ndrznea s-i cread ochilor. Plngea ntruna. O porni agale spre gar. b) Il eut un gros rire heureux. Elle tourna vers lui un regard ironique. Elle inclina la tte affirmativement. Il avait du mal sintresser la conversation. Il scrutait anxieusement le ciel. Il essuya son front couvert de sueur avec un sourire forc. Je vous rappelle dans un instant, dit-il sur un ton sec. Elle dansait dun pied sur lautre nerveusement. Il biaisa pour gagner du temps. Il rusa pour arriver ses fins.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES CRISTEA, T., 1976. - La transposition en analyse contrastive, in Analele Universitii din Bucureti, p. 3-10. CRISTEA, T., 1988. - Rflexions sur la drivation syntaxique en franais et en roumain, in Etudes Contrastives, Bucarest, p. 143-178. CRISTEA, T. 1993. - Transpunerea n dicionarul bilingv, in Buletin, Associazione Latina degli Studi Romeni, Milano. GROSS, M., 1975. - Mthodes en syntaxe, Hermann, Paris. GUILLET, A. et LECLRE, C., 1981 Restructuration du groupe nominal, in Langages, no.63, p.99-127. MALBLANC, A., 1966. - Stylistique compare du franais et de lallemand, Didier, Paris. PAILLARD, M., 1993 Lexicologie contrastive et traduction, in M.BALLARD (d.) La traduction luniversit, Presses Universitaires de Lille, p.31-46.

11. IMAGE DU MONDE ET TRADUCTION: LA MODULATION


141

On pourrait poser en principe que la modulation exprime, dune faon gnrale, lopposition entre deux raisonnements et quelle est de ce point de vue, un indice de divergence entre deux langues, traduisant ainsi une divergence entre deux attitudes mentales vis--vis dune mme situation. (J.P.VINAY et J.DARBELNET)

11.1. Le changement de perspective dans lacte traductif


La modulation est un procd qui repose essentiellement sur une modification de nature smantique. Les mcanismes qui dclenchent une traduction module sont la fois plus subtils et plus complexes car ils engagent un changement de perspective qui instaure un autre rapport entre les signes et la realite dnomme. Lanalyse des textes bilingues ainsi que celle des dictionnaires conduit poser le problme de la dcouverte des constantes permettant de definir et de caractriser la modulation dont lunit doit apparatre travers une trs grande diversit. Le trait commun de toutes les modulations, quel que soit le type particulier dont elles relvent, est le rejet de la traduction htronymique. Certes, il existe dans ce domaine aussi des choix collectifs de caractre stable, conventionnel. Cest en donnant une cohrence lensemble de ces choix que la traductologie peut apporter une rponse satisfaisante aux problmes soulevs par le transfert. Une tude systmatique de la modulation devra prciser les conditions de la modification de lunit source et corrlativement les conditions de linvariance tant dnotative que connotative.

11.2. Types et sous-types de modulations


Quant la classification des modulations, elle peut se faire en fonction de plusieurs critres disposs hirarchiquement: le niveau fonctionnel auquel se place lunit module, distinction qui prend aussi en compte la complexit de la modification opre, dfinie par le nombre doprations impliques. Le schma suivant rend compte de ces sous-types de modulations: Modulations lexicales phrastiques nonciatives (quivalence)

partielles totales (1) (2) (3) (4) (1) La modulation lexicale partielle implique le plus souvent une modification lintrieur dune squence constitue dun mot centre et dun 142

dterminant; la modulation affecte seulement lun des constituants, dans la grande majorit des cas le dterminant, suivant la structure: L L Dt +dt Dt +dt Dt-Dt=htronymes dt-dt=modulation o inim de piatr - un coeur de fer a strnge rndurile - serrer les coudes (i) Se auzi vocea ncletat de emoie a operatorului. (i) On entendit () la voix de loprateur, trangle par lmotion. (T.Popovici, 437 - 533) (ii) l ntlnir ntr-un lumini scormonit de obuze. (ii) Ils les trouvrent dans une clairire laboure par les obus. (T.Popovici, 445 - 543) (2) les modulations lexicales totales affectent lensemble de lunit qui apparat ainsi comme une unit non compositionnelle et fige: a se face luntre i punte - remuer ciel et terre a tia frunz la cini - se tourner les pouces, gober des mouches, enfiler des perles (iii) Dumnealui spune c a fost alarm, vorbi el deodat prinznd curaj. (iii) Monsieur prtend quil y aurait eu une alerte, dit-il tout coup, comme en se jetant leau. (M. Eliade, 249 - 252) (3) La modulation phrastique consiste en une rorganisation qui affecte principalement le type de phrase, tant fonde sur lantonymie lexicale: (iv) E cam departe. (iv)Cest pas tout prs. (M.Eliade, 250 - 253) (4) Au niveau nonciatif, cest la fonction interlocutive qui dcide de la formulation linguistique. Cest pour cette raison que lon parle dans ce cas dquivalence plutt que de modulation. Une dmarcation aussi nette que celle que les stylisticiens comparatistes proposent nest gure justifiable: si lon dfinit lquivalence comme la mise en relation de deux situations nonciatives que seraitce la modulation nonciative sinon une quivalence? Cette mise en relation de deux instances entrane le plus souvent une restructuration globale de lunit de dpart: (v) Nu te juca omule, c-i mut flcile din loc! (v) Pas de blagues! Rponds, sinon je te ferai cracher les dents! (T.Popovici, 307 - 375) le caractre obligatoire ou facultatif de la modulation 143

Si lon veut rendre compte des contraintes qui sexercent dans le transfert, on ne peut faire autrement que de considrer les paraphrases interlinguales soit comme une solution obligatoire, soit comme une solution facultative. Il y a modulation obligatoire si la traduction htronymique est exclue: a face din nar armsar - faire dune mouche un lphant faire une montagne dune taupinire Dans le cas des expressions figes, la modulation est facultative lorsquelle double une traduction directe: rou ca racul a arde de dorina de a a arde de nerbdare a sri n ochi - rouge comme une crevisse, comme une tomate, comme un coq - brler denvie de / scher denvie de. - brler dimpatience/ griller dimpatience - sauter aux yeux/ crever les yeux

Les modulations nont pas de caractre obligatoire si les figures ne sont pas conventionnelles. la rcurrence Une autre distinction que lon peut tablir entre les diffrentes modulations est celle qui oppose les modulations figes et non compositionnelles (le plus souvent enregistres dans les dictionnaires bilingues) aux modulations dinvention, ayant un caractre accidentel et individuel: (vi) n cuvinte ntretiate i povesti c de dou zile un individ s-a postat n faa casei lui. (vi) Il lui raconta, le souffle coup, que depuis deux jours un individu tait post davant sa maison. (T.Popovici, 312 - 379) (vii) Fumul se aga n falduri de crengile rupte. (vii) Des charpes de fume saccrochaient aux branches brises. (T.Popovici, 441 - 538) (viii) Cerul pn atunci senin ca sticla (viii) Le ciel, qui jusqualors avait t limpide comme un miroir (T.Popovici, 443 - 540) la nature de la figure (du trope) impliqu dans le transfert de la langue source la langue cible Les modulations peuvent tre rparties en sous-classes suivant la figure dont elles relvent. Il y aura ainsi des tropes moduls: - des mtaphores (tropes par analogie): (ix) E npdit de griji. (ix) Il est dvor dennuis. (x) E nglodat n datorii. (x) Il est cribl/perdu de dettes. - des mtonymies interlinguales (tropes par contigut) 144

(xi) Cest une bonne fourchette. (xi) Este un mncu. - des synecdoques interlinguales (tropes par inclusion): (xii) I-a trimis o scrisoric/un bileel. (xii) Il lui a envoy un petit mot. - des hypallages interlinguales (tropes par dplacement): (xiii) Il fut long sendormir. (xiii) A adormit cu greu. (xiv) Il est lent se dcider. (xiv) Se decide greu. les champs conceptuels impliqus dans le transfert modul La non correspondance des zones conceptuelles impliques dans le transfert modul sexplique par le fait que chaque langue trace des barrires spcifiques entre le champ de rfrence et lexpression linguistique. Les zones conceptuelles mises en relation peuvent se correspondre: a bga pe cineva la ap - mettre quelque un dans le bain a crete un copil n puf - lever un enfant dans du coton a intra ca-n brnz - entrer comme dans du beurre (xv) Andrei nu se putu opri s nu se gndeasc c tatl su joac teatru. (xv) Andrei ne put sempcher de penser que son pre jouait la comdie. (T.Popovici, 85 - 102) Dans dautres cas, il y a glissement dune zone lautre: a se pierde n amnunte - se noyer dans les dtails a se legna n vise - caresser des rves (xvi) N-are rost, civilule, astea-s gloane rtcite. (xvi) Aie pas peur, pkin, cest des balles perdues.

(T.Popovici, 445 - 599) Quelquefois il y a mme des zones antonymiques qui sont mises en relation: greeal din neatenie - faute dattention gurile rele - les bonnes langues La constatation de labsence dhomognit de ces critres pourrait servir de point de dpart une rflexion sur leur complmentarit dans une analyse complexe de la modulation.

11.3. La modulation des tropes lexicaliss


La traduction des tropes, notamment celle de la mtaphore, prsente une assez grande difficult pour les traducteurs, mme pour les traducteurs chevronns. Le but de ces rflexions sur la manire dont se ralise le dcoupage de la ralit, tel quil apparat dans lexpression linguistique est de montrer quelques unes de ces difficults, en insistant sur ce qui est constant et gnral dans ce genre de transfert. 145

Il convient pourtant de prciser que dans ce domaine il est risqu de viser lexhaustivit, le champ de la figurativisation ne se laissant pas borner. Aussi les objectifs de cette prsentation sont-ils limits: le premier objectif est de dvelopper chez lapprenti-traducteur une capacit observationnelle quil devra savoir utiliser afin didentifier les tropes; le deuxime objectif, plus ambitieux, est de recenser les principales correspondances des tropes lexicaliss, afin de constituer des dictionnaires, aussi complets que possible, de modulations rcurrentes. La trs riche bibliographie du problme, qui oppose des interprtations souvent contradictoires, nous oblige choisir celle des hypothses en prsence qui semble offrir plus dintrt pour les objectifs limits de cette analyse. On aurait tort didentifier ces approches une cole de pense unifie et de sous-estimer lampleur des difficults thoriques rencontres. Les synthses rcentes (ANNE REBOUL et J.MOESCHLER, 1994) portent une attention particulire la diversit des interprtations et des travaux suscits par le thme de la figurativisation. Il suffit de rappeler les nombreuses discussions engages autour de lopposition sens littral/ sens figur, de lopposition entre lhypothse constructiviste, qui tend faire disparatre la distinction entre le discours littral et le discours figur, et lhypothse non constructiviste, qui pose en principe lexistence de la double distinction entre sens littral/ sens figur dune part et entre discours littral/ discours figur dautre part, ou bien lopposition entre une conception substitutive de la tropologie et une conception interactive, fonde cette dernire sur le conflit conceptuel. Dans ce qui suit, nous avons opt, pour des raisons qui tiennent la fois la nature des faits examins et des buts que nous nous sommes proposs, pour la seconde hypothse, et dans le cadre de cette hypothse pour une conception interactive, en vertu de laquelle on oppose les tropes vivants aux tropes lexicaliss. Pour tudier la modulation dans une perspective tropologique, dans son fonctionnement tropique donc, il faut admettre quelques postulats tels que: la double dissociation sens littral/sens non littral dune part et sens propre/sens figur dautre part Un trope lexicalis est la fois littral et figur (driv): littral parce quil est inscrit dans le code avec une valeur stable et driv parce quil forme un paradigme avec un autre terme considr comme primaire. Le smme et son actualisateur, le signifiant, entretiennent une relation soumise une rgle lexicale intriorise en comptence. La typologie des tropes se prsente suivant cette double distinction comme suit:

Sens dune lexme 146

littral propre figur (cristallis = driv de langue) laile droite du btiment aripa dreapt a cldirii

non littral (driv de discours)

laile dun oiseau aripa unei psri

Sur les ailes du temps la tristesse senvole (La Fontaine)

Le cas des tropes lexicaliss, qui forment lobjet de cette analyse, se ramne en dernier ressort la polysmie divergente: lorsque je produis une mtaphore lexicalise, jactualise un smme qui nest sans doute pas propre, mais qui nen est pas moins littral et explicite (C.KERBRAT - ORECCHIONI, 1986; 98). la structure binaire du trope Un trope implique lexistence dau moins deux termes runis par une relation logico-smantique de prdication: Il nexiste, en dpit des apparences, aucune figure rduite un seul mot (I.TAMBA-MECZ, 1981: 73). lautonomie de lontologique et du linguistique Cette thse est dveloppe par M.Prandi dans ses ouvrages consacrs la tropologie (1988, 1992). La construction dnoncs contradictoires, des tropes, est lissue dune valorisation specifique de lautonomie rciproque des structures linguistiques et des structures conceptuelles, et plus prcisment du dcalage entre le pouvoir de connexion des formes linguistiques et les solidarits entre contenus conceptuels (1992, 29). Cette autonomie est saillante dans le cas de ce que T.TODOROV appelle une anomalie rfrentielle, qui voque un vnement invraisemblable (fr. tondre un oeuf, roum. a-i mnca de sub unghii). Le transfert modul fait apparatre simultanment la structuration lexicale spcifique de chacune des deux langues engages dans lacte traductif et la dimension indpendante de cette structuration, la distance vis--vis de lobjet voqu: la forme linguistique dploie librement son pouvoir de connexion qui nest pas entrav par les barrires conceptuelles (M. PRANDI, 1992: 29). lexistence dun conflit conceptuel entre les termes de la relation tropique Un trope peut tre dfini en premire approximation comme la mise en forme linguistique dun conflit entre concepts et sphres conceptuelles (M. PRANDI, 1992: 29). Entre les termes dune structure tropique il existe une rupture disotopie, une incompatibilit des signifis en connexion qui sont des partenaires non solidaires. Cette incompatibilit est traduite linguistiquement par la violation des rgles slectives 147

qui dfinissent les conditions demploi dun lexme en termes de solidarit avec dautres lexmes. Dans son emploi mtonymique, le verbe pouser prendre pour poux, pouse est combin avec un nom qui contredit sa dfinition, il y a, par consquent, rupture de lisotopie [+Humain]: pouser une dot - a se nsura cu o pereche de case. De mme, il y a rupture disotopie si le mme verbe est employ avec un nom /+ Abstrait/ en position dobjet, tout comme pour le verbe correspondant du roumain a mbria: pouser une grande cause - a mbria o cauz dreapt. Le trope implique donc une relation par laquelle une unit de premier ordre se voit attribuer un prdicat non solidaire. On sait que dans la bibliograhie plus rcente il y a traitement divergent de lanomalie, qui nest pas automatiquement considere comme un exemple falsificateur du paradigme polysmique. Ainsi, la malformation lexicale ne serait ni une condition ncessaire (puisquil existe des noncs malforms qui ne sont pas tropiques: Ce corbeau vert est bleu), ni une condition suffisante (puisque la ngation dun nonc mtaphorique qui rtablit sa vrit nannule pas pour autant son caractre tropique: Paul nest pas une chiffe molle). Si nous avons admis la thse de la malformation cest parce quil nous a sembl quelle sert mieux la thse de la polysmie interlinguale divergente. Ce qui plus est, la traduction semble infirmer laffirmation suivant laquelle un nonc tropique nest pas paraphrasable, puisquune mtaphore peut tre traduite par son sens littral: (xvii) Paul est une andouille. (xvii) Paul este un ntru, un neghiob. Lisotopie alimentaire du franais est rtablie par lisotopie /Humain/. La rupture disotopie qui caractrise la prdication inapproprie des noncs dviants peut revtir des formes linguistiques diffrentes marquant la distance entre ce qui est dire (le signifi) de ce qui le dit (le signifiant). 11.2.1. La modulation des mtaphores lexicalises. Dans les tudes plus rcentes sur la mtaphore sont tour tour remises en question la thse de la double signification, les thories de la comparaison, la thse de la dviance. Suivant ces thories, la mtaphore cesse dtre un problme smantique pour devenir un problme pragmatique dusage des mots (ANNE REBOUL, J. MOESCHLER, 1994: 413). Dans ce qui suit, nous avons pourtant admis une dfinition smantique de la mtaphore fonde sur lanalogie rfrentielle. La mtaphore repose sur une relation danalogie perue entre les deux objets correspondant aux deux smmes concerns (); corrlativement, ces deux smmes sont en relation dintersection car ils possdent en commun certains mtasmes correspondant aux proprits communes aux deux objets et permettant le transfert mtaphorique (C. KERBRAT - ORECCHIONI, 1986: 100). Le transfert du paradigme polysmique dun lexme implique une rorganisation des rapports qui sinstituent entre le rfr primaire et le rfr 148

secondaire et corrlativement entre le sens primaire et le sens driv. Par la modulation dune mtaphore lexicalise, la rupture isotopique de la langue source, marque par la prdication inapproprie peut revtir diverses formes et subir divers traitements en fonction de la classe morpho-lexicale implique et de la distance entre les champs rfrentiels voqus. Toutes les parties du discours de sens lexical plein sont susceptibles de mtaphorisation, mais avec divers degrs de productivit et divers rles dans la prdication institue. Il y aura ainsi des mtaphores nominales, des mtaphores verbales et des mtaphores adjectivales qui peuvent connatre des transferts moduls laissant voir une autre perspective dans les relations entre les rfrs primaire et secondaire. 11.2.1.1. Par une mtaphore nominale on applique un nom attributif un actant sujet, en instituant de cette manire une nouvelle prdication. Le transfert de sens fond sur un rapport naturel entre les rfrs subit une sorte de pression interne spcifique qui peut conduire des configurations smantiques divergentes dans le cadre du paradigme des sens dun lexme: sein 1. sn: un efant qui dort sur le sein de sa mre un copil care doarme la snul/pieptul mamei lui 2. piept: presser quelquun sur son sein a strnge pe cineva la piept 3. mruntaie: le sein de la terre mruntaiele pmntului. Du point de vue des champs classmatiques impliqus dans la rupture isotopique plusieurs cas sont dceler: les emplois mtaphoriques peuvent concider, la rupture isotopique tant retransmise en langue cible telle quelle (traduction htronymique): (fig.) dovleac tte - citrouille (fig.) trtcu tte - calebasse (fig.) o prjin personne grande et maigre - une grande perche la rupture isotopique entre les termes de la mtaphore est retransmise par une modulation lintrieur du mme champ classmatique: (fig. fam.) zdrean homme mou, veule, sans nergie - une lavette (fig. fam.) mmlig (nefiart) personne molle, niaise - une nouille, un plat de nouilles (fig. fam.) un pislog persone ennuyeuse - une scie la modulation met en rapport deux zones conceptuelles htrognes: (fig. fam.) un bou, un dobitoc, un imbcile - une andoulle (fig. fam.) feuille de chou journal de peu de valeur - fiuic 11.2.1.2. La modulation des mtaphores verbales se manifeste sous la forme dune extension qui atteint les sphres conceptuelles des actants avec lesquels le verbe se combine. Le sujet et les objets peuvent tre caractriss par des 149

traits inhrents diffrents de ceux qui apparaissent normalement dans le contexte du verbe en question. Dans la traduction, les divers rapports qui sinstaurent entre les units source et cible se ramnent aux types gnraux de transferts de rupture isotopique: lemploi figur est convergent (traduction directe): (xviii) i-a mncat (fam. ppat) toat averea. (xviii) Il a mang tout son bien. (xix) (fig. fam.) Ne-am ars/fript! (xix) On est frit/cuit! lemploi figur est divergent: la modulation engage des zones conceptuelles similaires: a zdrobi inima cuiva - percer le coeur de quelquun a sorbi cuvintele cuiva - boire les paroles de quelquun (xx) O sorbea din ochi. (xx) Il la buvait du regard. (xxi) Rugina roade metalul. (xxi) La rouille mange le mtal. - la modulation prsente un transfert dune zone lautre: (xxii) O sorbea din ochii. (xxii) Il la couvait du regard. (xxiii) Lectura cere/ia timp. (xxiii) La lecture mange du temps. 11.2.1.3. La mtaphore adjectivale rsulte, tout comme dans le cas du verbe, dune relation prdicative insolite qui stablit avec des units exclues du domaine de saturation du dtermin nominal. Ladjectif est une partie du discours dune grande plasticit, ce qui explique les nombreux conflits conceptuels qui peuvent tre signals entre le dtermin et le dterminant. Il existe des adjectifs particulirement sensibles un changement d clairage: les adjectifs axiologiques centrs autour de lopposition BON/MAUVAIS les adjectifs valuatifs non axiologiques (dimensionnels) du type GRAND/PETIT; les adjectifs descriptifs (de couleur, de forme, de got) susceptibles de devenir des axiologiques.

Le transfert peut tre direct, tout en restant tropique: un suflet negru - une me noire un ton acru - un ton aigre 150

o dezamgire usturtoare - une dception cuisante un frig muctor - un froid mordant Les modulations peuvent marquer des glissements lintrieur de la mme zone: dans la catgorie des axiologiques: a avea mn bun - avoir la main heureuse o sntate ubred - une mchante/mauvaise sant dans la catgorie des dimensionnels (valuatifs non axiologiques): o prietenie strns - une profonde amiti un surs larg - un grand sourire dans la catgorie des descriptifs: a fi galben la fa de fric - tre vert de peur a fi pmntiu la fa - avoir le teint gris un vent aigre - un vnt tios ou des glissements entre les diverses zones conceptuelles auxquelles appartiennent les adjectifs: dou ore bune - deux grandes heures (qualit - quantit) o palm zdravn - une bonne gifle (quantit - qualit) Une zone particulirement sensible aux modulations est celle des adjectifs de couleur employs mtaphoriquement dans des squences automatises: une peur bleue - o fric stranic une colre jaune - o furie oarb une verte semonce - o dojan aspr une voix blanche - o voce pierit, stins

11.4. Phrasologie catachrtique et modulation


Lassociation dans la chane de plusieurs units significatives en vue de constituer une nouvelle unit caractrise par des proprits spcifiques est un phnomne commun toutes les langues, mais il revt des formes idiosyncratiques. Le degr de soudure de ces units varie dune simple attirance lexicale jusqu une unit fige ne permettant ni la variabilit des constituants ni une interprtation compositionnelle, le sens global ne devant rien aux lexmes qui y figurent. De nombreuses modulations peuvent tre signales dans ce vaste domaine quest la phrasologie catachrtique; elles peuvent tre ramenes trois types gnraux: la modulation est partielle, en ce sens quelle naffecte quun seul constituant dans une squence fige mais compositionnelle; la modulation est partielle mais la squence est non compositionnelle; la modulation est totale et la squence est non compositionnelle. Modulations partielles totales 151

squences compositionnelles

squences non compositionnelles

squences non compositionnelles

11.3.1. Le cas typique des modulations partielles dans des squences compositionnelles mais figes est celui des sries dintensit. Dans le domaine du lexique, le terme dintensit se rfre aux divers lments qui indiquent un degr lev de la proprit specifie par le terme de base. Les moyens par lesquels on ralise en langue ou dans le discours une srie dintensit sont extrmement varis et leur recensement complet est impossible raliser, cela dautant plus que ces moyens peuvent avoir un caractre individuel. Dans le domaine de la stylistique linguistique, dont le reprsentant le plus illustre a t CHARLES BALLY, la notion dintensit acquiert une importance toute particulire. Dans son acception la plus large, cette notion est implique dans toute comparaison des faits de langage condition quon comprenne sous le terme dintensit toutes les diffrences qui se ramnent une mesure de la quantit, de la grandeur, de la valeur, de la force etc. (1919:170). Les oppositions dintensit ont une valeur trs gnrale tant appliques tous les objets de la perception et de la pense, que lon envisage dans un rseau de valeurs qualitatives. La notion dintensit devient ainsi une norme de classement pour les expressions constitutives dune rubrique idologique (CH. BALLY, 1919:171). Les noms, les verbes et surtout les adjectifs peuvent tre intgrs des sries dintensit, qui sont, trs souvent, divergentes par le choix du dterminant intensif: DT + dt (+intensif) - DT (convergent) + dt (divergent, modul) Chacune des deux langues qui font lobjet de cette comparaison sest cr des ressources spcifiques pour exprimer lintensit dans des squences automatises. La valeur du procd rside dans loriginalit du choix du dt et cest sur ce point que la modulation peut intervenir. Il existe trois procds dont on peut se servir pour exprimer lintensit dun terme centre: les sries comparatives les sries consquentielles les sries caractrisantes Dans les sries comparatives (hyperbole comparative) on met en relief un aspect particulier de lintensit laide dun terme qui explique la notion de base par rfrence un domaine concret, en instituant un rapport de ressemblance. La structure gnrale est la suivante: N, ADJ, V + comme/ca + terme de ressemblance concret modul. Les catgories les plus productives sont celles de ladjectif et du verbe. Les sries adjectivales prsentent une trs grande diversit dans le choix du terme de la comparaison. Ladjectif de base peut tre mlioratif ou pjoratif: a) subire ca o trestie, ca tras prin inel - mince comme un fil liber ca psrile cerului - libre comme lair 152

uor ca un fulg - lger comme un oiseau frumos ca soarele de pe cer - beau comme un astre, joli comme un coeur drept ca lumnarea - droit comme un cierge, un i iute ca argintul viu, ca prsnelul - vif comme la poudre b) bolnav ca un cine - malade comme une bte prost ca noaptea - bte comme une cruche, comme ses pieds mut ca un pete - muet comme une carpe acru ca oetul - aigre comme du verjus murdar ca un porc - sale comme un pourceau, comme un peigne, crott comme un barbet slab ca un r - maigre comme un clou/comme un cent de clous comme un coup de trique, sec comme un hareng gras ca un porc - gros comme un moine Dans les formations pjoratives, le roumain se sert dun terme de comparaison gnrique ca dracuauquel il correspond des termes diversifis: urt ca dracu - laid comme un pou lene ca dracu - paresseux comme un loir, comme un lzard c) Il y a galement de nombreuses modulations dans la catgorie des adjectifs de couleur: negru ca tciunele, ca pana corbului, ca catranul noir comme de lencre, comme un corbeau, comme du cirage alb ca varul - blanc comme un linge, comme un cachet daspirine galben la fa ca lmia - blme comme un fromage, jaune comme un coing blond ca spicul gului - blond comme les bls Les sries verbales sont centres sur les verbes qui dsignent des actions fondamentales et sont le reflet de la mme tendance lexagration qui se manifeste surtout dans le registre familier: a suge (fig.) ca un burete, ca o sugativ - boire comme une ponge a munci ca un salahor - travailler comme un forat a fugi ca ieit din puc, - courir comme sil avait le feu au derrire/le diable ses trousses a alerga ca vntul - courir comme un drat a se certa ca la pia, ca la ua cortului - se disputer comme des chiffonniers a striga ca din gur de arpe - crier comme un putois a plnge ca o mireas - pleurer (fam. chialer) comme une madeleine a fuma ca un turc - fumer comme une chemine, comme une locomotive Dans les sries conscutives, lintensit rsulte de lide de consquence extrme. En roumain, la structure est introduite par le relateur de, souvent combin avec ladverbe de lapparence illusoire de parc, tandis quen franais la structure conscutive est ralise par un infinitif prcd de : prost de d n gropi - bte manger du foin frumoas de-i venea s-o mnnci - jolie croquer urt de-i venea s fugi - laid faire peur 153

Le franais peut galement se servir dune proposition de consquence fige: que ctait une piti: (xxiv) Il maigrissait que ctait une piti. (xxiv) Slbea de-i venea s-i plngi de mil La modulation peut marquer aussi un glissement dun procd lautre: L a) Consquence prost de d n gropi frumos de pic a bea de stinge a mini de nghea apele b) Comparaison a dormi ca duii de pe lume c) Consquence un frig de crap pietrele L Comparaison - bte comme ses pieds - joli comme un coeur - boire comme un trou - mentir comme un arracheur de dents Caractrisation dormir poings ferms Caractrisation un froid de loup, de canard

Les sries dintensit figes font apparatre des conceptualisations diffrentes qui se manifestent linguistiquement deux niveaux : dans le choix du procd et dans le choix du dterminant intensif.

11.5. La modulation phrastique : la paraphrase par double antonymie


Parmi les nombreuses catgories de modulations dont font tat les stylisticiens comparatistes il en est une qui consiste en un changement du signe algbrique de la phrase de dpart: dans le transfert, la phrase affirmative devient ngative ou inversement et ceci dans les conditions dune retransmission de linformation. Cette paraphrase interlinguale est soumise des conditions limitatives qui font intervenir un jeu de ngations de diffrents types ainsi que, dans certains cas, des transpositions. Dans les deux langues, la ngation peut tre ralise au moyen de marqueurs spcifiques - les indices de ngation (ou mots ngatifs), qui affectent le noyau de la phrase (ngation nuclaire ou prdicative): (xxv) Nu ndrzni s intre. (xxv) Il nosa pas entrer. (J.Bart, 43-44) Il existe aussi une ngation qui laisse en dehors de sa porte le verbe (ngation non nuclaire ou non prdicative): (xxvi) A lucrat pe nimic. (xxvi) Il a travaill pour rien. Une autre catgorie de ngation est la ngation morpho-lexicale dont le formant est un prfixe ngatif: 154

(xxvii) i duse mna la frunte lovit parc de un glonte nevzut. (xxvii) Il porta la main son front comme atteint dune balle invisible. (J.Bart, 43-44) La ngation peut ensuite tre incidente au thme du mot (ngation thmatique). Les mots de smantisme interne ngatif sont dfinis par la ngation grammaticale de leur antonyme: ignorer ne pas savoir, refuser ne pas accepter. Ces diffrents types de ngations pourraient tre reprsents par le schma suivant: Ngation grammaticale (NG) nuclaire (prdicative) non nuclaire (non prdicative) lexicale (ng) morpho-lexicale (prfixale) thmatique (interne)

Dans le passage dune langue lautre, des modulations et des transpositions ngatives peuvent se produire sans que pour autant la charge informationnelle en soit modifie; ces modifications de structuration ayant des incidences smantiques se prsentent comme suit: NG ng NG - ng morpho-lexicale (xxviii) - Nu-i posibil, drag Francisco, am un so, nu pot s-l prsesc. (xxviii) - Mais Francisco, cest impossible. Il y a mon mari que je ne peux pas quitter. (G. Clinescu, 247-247) NG - ng thmatique (xxix) Rudele nu mai tiau nimic de soarta lui. (xxix) Ses proches ignoraient ce quil tait devenu. ( J.Bart, 19-12) (xxx) Eti prea tnr, n-ai experien. (xxx) Tu es trop jeune, tu manques dexprience. (J. Bart, 168-186) ng morpho-lexicale - NG (xxxi) Pn i fochitii, nesplai, nerai ct inea drumul ieeau cte unul din tartarul cldurilor. 155 NG' ng'

(xxxi) Jusquaux chauffeurs qui ne se lavaient ni ne se rasaient de tout le voyage sortaient lun aprs lautre du fond de la fournaise. (J.Bart, 38-37) ng thmatique - NG (xxxii) i Neagu se cznea nendemnatec s-i lege sandalele. (xxxii) Neagu, maladroit, nen finissait pas dattacher les sandales dEvanthia. (J.Bart, 134-148) ng morpho-lexicale - ng thmatique (xxxiii) Auzind acestea, dorina lui Varga de a se face nevzut se accentu. (xxxiii)En entendant cela, Varga neut plus quun dsir: disparatre. (T.Popovici, 274-339) Le dplacement du point dincidence ngative peut entraner une rorganisation de la phrase modalise: (xxxiv) L-am sftuit s nu plece. (xxxiv) Je lui ai dconseill de partir. La modulation qui implique le jeu complmentaire de ngations (NG ou ng) et de mots antonymes et que lon apelle paraphrase par double antonymie (R.MARTIN, 1976) impose une analyse attentive des conditions qui permettent la constitution de couples paraphrastiques interlinguaux, dont lun est ngatif et lautre affirmatif. Il existe plusieurs types de relations antonymiques tablis daprs la symtrie ou lasymtrie des relations dimplication des termes positifs et ngatifs (N.BACRI, 1976:70): les termes contradictoires clos: la ngation de lun des termes implique laffirmation de lautre: pair/impair, clibataire/mari; les termes contradictoires ouverts qui se situent sur un continuum gradu: la porte est ouverte implique la porte nest pas ferme et inversement, mais cette relation admet des noncs comparatifs: cette porte est plus ouverte que lautre. les termes contraires asymtriques qui impliquent soit un terme neutre, soit une disposition scalaire (gradue) intensive ou quantitative. Cette relation est dsigne aussi par le terme de contraste ou par celui dantonymie implicitement gradue (F.KIEFER, 1974:30). Par exemple noir implique non blanc, mais non noir nimplique pas blanc puisquon peut avoir rouge, jaune, vert etc. En fonction des divers types de paraphrases qui mettent en rapport des phrases de signe algbrique invers on peut distinguer plusieurs types de modulations par double antonymie, en entendant par antonymie dans ce cas aussi bien linversion lexmatique que la ngation: Affirmation - NG + INV (antonymique): (xxxv) Da, e uor s te bai cu cteva sute de soldai cnd ai tancuri. (xxxv) Bien sr, cest pas malin de lutter contre quelques centaines de soldats quand on a des tanks. (P.Pardu, 225-86) (xxxvi) n afar de aceasta el rmne mereu n laborator. (xxxvi) En outre, il ne quitte pas le laboratoire. 156

(A. Buzura, 17-16) (xxxvii) Aceeai tcere. (xxxvii) On ne rpondait toujours pas. (T.Popovici, 182-342) Affirmation - ng + INV (xxxviii) Un medic tnr i complet strin (xxxviii) Un jeune mdecin totalement inconnu (L.Rebreanu, I, 23-49) ng - Affirm + INV (xxxix)Fcea imposibilul pentru a prea neschimbat. (xxxix)Il avait fait limpossible pour paratre toujours le mme. (A.Buzura, 17-17) (xl) anurile nenchise ale lucrrilor de aprare (xl) Les fosss bants des ouvrages dfensifs (P.Pardu, 225-86) NG - Affirmation + INV (xli) Iat, zise Evantia, ce nseamn s nu fii nsurat. (xli) Voil, fit Evanthia, ce que cest que dtre clibataire. (J.Bart, 137-152) (xlii) Dar Anania nu se grbi s plece. (xlii) Cependant, Anania tardait sexcuter. (A.Buzura, 6-7) (xliii) Are bani i nu vrea s plteasc. (xliii) a a de la galette et a refuse de payer (T. Popovici, 316-484) (xliv) i de ce nu-i voie, urtule? (xliv) Et pourquoi que cest dfendu, vilain singe? (T. Popovici, 305-371) Notons que quelques unes de ces modulations sont obligatoires et figes: a nu lua n nume de ru - prendre quelque chose en bien Une autre catgorie de modulations est celle qui stablit entre des termes quantitatifs gradus. Elle revt deux aspects: (A) la modulation centre sur lopposition grande quantit (K)/petite quantit (k) Les oppositions se prsentent de la manire suivante: Ng K - Affirm. k: (xlv) Nu trecu mult i se strecur afar pe poart i btrnul. (xlv) Peu aprs, le vieux se glissait son tour au dehors. (G. Clinescu, 43-44) Ng k - Affirm. K (xlvi) Regina l surprinsese nu o dat vorbind cu cinii de vntoare. (xlvi) A maintes reprises, la reine lavait surpris sentretenant avec ses chiens de chasse. (P.Pardu, 154-44) 157

Lincapacit du franais de centrer la ngation grammaticale (lindice ngatif essentiel) sur un constituant autre que le verbe entrane automatiquement une modulation qui consiste affirmer le lexme invers (antonyme): (xlvii) Nu mic ne-a fost mirarea. (xlvii) Grande fut notre surprise. (B) La modulation centre sur lun des termes intermdiaires de lchelle quantitative peu-assez-beaucoup: (xlviii) . . . nu avea atunci destul complicaie sufleteasc spre a o cunoate mai bine. (xlviii)A lpoque il savait encore trop peu lire dans les coeurs pour la connatre de plus prs. (G. Clinescu, 21-22) 11.6. Conclusion Dans la dfinition de la modulation plusieurs notions ont t voques, soit explicitement, soit implicitement: changement de perspective, dcoupage rfrentiel diffrent, reprsentation smantique spcifique. Lexamen de ces notions a fait surgir les caractres gnraux de ce procd de traduction indirect. La modulation exige que les dcisions du traducteur reposent sur une analyse smantique complexe de lunit de dpart. Cette exigence a, en fait, une double signification. En premier lieu elle est lexpression du fait que le traducteur est oblig de distinguer entre ce qui est impos par le code et ce qui peut tre le rsultat de son option personnelle, il doit donc distinguer entre les modulations intemporelles et les modulations dinvention. En second lieu, et cette exigence interfre avec la prcdente, la modulation apparat comme le point de rencontre de zones conceptuelles plus ou moins loignes. Cette relative autonomie de lontologique et du linguistique qui se manifeste dune manire saillante dans la comparaison des langues nest pas sans poser au traducteur des problmes dlicats. Cest en consquence de cette double signification que nous pouvons concevoir lacte traductif. Bien entendu, les formes concrtes que peuvent prendre les structures modules sont susceptibles de variations considrables. Mais lexistence de constantes mme dans ce domaine trs fluide oblige le traductologue laborer des outils pour les traducteurs. Lanalyse des textes bilingues, y compris celle des dictionnaires, met en vidence le rle ncessaire de la modulation, qui occupe une place centrale dans lventail des procds de traduction. Le changement de perspective qui caractrise la modulation saccompagne souvent dune transformation qualitative de la traduction pour autant quil rvle le travail dexgse du traducteur. La modulation esquisse une stratgie rellement accorde aux exigences dune bonne traduction.
SUJETS DE DEVOIRS

158

Essayez dvaluer les consquences que laffirmation suivante pourrait avoir pour une tude comparative des noncs figurs: Une troisime constante des noncs figurs est la prsence dun lment qui reprsente le point dancrage rfrentiel de la figure, cest--dire qui articule lexpression figure un rfrent extra-linguistique clairement identifi par les locuteurs (I.TAMBA-MECZ, 1981:73). Etudiez les modulations des mtaphores animalires en roumain et en franais. Etudiez les modulations obligatoires dans un champ conceptuel de votre choix. Lanalyse des relations syntaxiques est-elle oprante dans ltude des modulations? Quel rapport peut-on tablir entre la classe de mots implique dans lunit de traduction (nom, verbe, adjectif) et la traduction module? Analysez les modulations suivantes et classez-les daprs les critres spcifis sous 11.1: Cnd l vzu pe tatl lui intrnd ca o furtun, lac de sudoare, cu cravata desfcut, tiu c n sfrit i-a spus. (T.Popovici) Crciumarul ddu repede paharul peste cap. (M.Eliade) Apostol plec ochii n pmnt i strnse din umeri. (L.Rebreanu) Tot atunci a pus cruce i vieii uoare intrnd n politic. (L.Rebreanu) Quand il vit son pre entrer comme un ouragan, ruisselant de sueur, la cravate en dsordre, il sut quon lavait enfin mis au courant. Le patron vida son verre dun trait. Apostol dtourna les yeux et haussa lgrement les paules. Cest alors aussi quil avait mis un terme la vie facile et tait entr dans la politique.

Elisaveta i fcea necontenit Elisaveta ne cessait de se signer cruci murmurnd o rugciune. en marmonnant une prire. (M. Eliade) Analysez le transfert des figures dans les textes suivants: Munii i tremurau pdurile n mngierile razelor. (L. Rebreanu) Povestirea unduia agale, mpletind n bogata-i ghirland nobile flori culese din literatura tuturor popoarelor. Marea Les forts, aux flancs des montagnes, tremblaient lgrement sous la caresse des rayons. Le rcit se droulait lentement, tressant dans sa guirlande luxuriante de nobles fleurs cueillies dans la littrature des peuples. La mer 159

Lucie ca o balt, oglindind n adpostul toartelor coastei, pirozeaua triei i mrgritarul norilor, florile ca o pajite sau scnteind ca o miun de licurici, searbd i domoal vie, verde i vajnic, avntndu-se spumegnd spre cerul cruia i e fiic, de ea vorbea cu pgneasc evlavie, pomenindu-i doar numele glasul i se pogora tremurtor ca i cum ar fi mrturisit o tain sau ngnat o rug.

Polie comme le miroir dun lac, refltant labri des anses de la cte la turquoise des hauteurs et les perles des nuages, fleurie comme une prairie ou tincelante comme une assemble de vers luisants, monotone et calme, ou vivante, verte et vigoureuse, slevant, cumante, vers le ciel dont elle tait la fille, il en parlait avec une pit paenne, il lui suffisait de la nommer pour que sa voix devnt sourde, tremblante comme sil et confess un secret ou murmur une prire.

(M. Caragiale) Traduisez les phrases suivantes en distinguant les modulations obligatoires de celles qui sont facultatives: a) Ideea prindea ncet, ncet via. Afacerea a fost nbuit n fa. O sorbea din ochi. Sttea ca pe spini. Hotrrea fusese ntoars pe toate feele. b) Il rengaina les remarques dsagrables quil avait sur le bout de la langue. Tout le quartier avait t pass au peigne fin. Il la remis sa place. Vous voil sur le sable. Rien ne pouvait endiguer ses larmes. Il partit dun grand clat de rire. Il est rest clou sur place. Il est bourrel de remords. Il est dvor dennuis. Il me casse les pieds. Proposez des traductions modules pour les expressions suivantes: a) Changer son fusil dpaule. Tirer dans les jambes de quelquun. Suivre les chantiers battus. Ny voir que du feu. b) A nu pricepe o iot. A sufla vntul prin buzunare. A fi lefter. (fig.) a ntoarce foaia. Dans les squences suivantes, isolez les verbes qui doivent tre moduls dans le passage du franais au roumain: a) cimenter/sceller une amiti; assouvir un dsir; cotoyer un danger; piquer la curiosit de quelquun; digrer un affront; allumer, teindre la discorde; montrer, rentrer ses griffes; griller/brler dimpatience; enfanter, mrir un projet. b) un diffrend sassoupit, se creuse; la conversation tombe/languit; un clair sillonne/dchire/zbre le ciel; une discussion schauffe, senvenime, sassoupit; une raillerie blesse, pique; Dans les squences suivantes isolez les adjectifs qui doivent tre moduls dans la traduction: a) un vif affront, une vive amiti, un air vif, une vive attention, un bruit vif, une vive contestation, une conversation vive, une vive crainte, une vive dception, une vive critique, un vif dsir, un vif tonnement, un vif moi, un vif clat, un esprit vif, de vives flicitations, une foi vive, un froid vif, une vive gratitude, une 160

vive impression, une vive joie, un mot vif, un mouvement vif, un pas vif, une plaie vive, un vif tourment. b) un souci cuisant, un regret cuisant, une blessure cuisante, un froid cuisant. c) une toffe lche, serre, soyeuse; une toile filante; une explication nuageuse/fumeuse/filandreuse; une foule grouillante, houleuse, grondante; un froid pre, piquant, cuisant, meurtrier, mortel. Etudiez les modulations obligatoires dans la traduction du champ lexical des adjectifs noir et gris: a) film, roman noir; froid noir; viandes noires; une noire ingratitude un noir dessein; une me noire; un noir pressentiment; voir tout en noir/en gris; peindre quelquun sous les couleurs les plus noires; faire un tableau trs noir de la situation; avoir des ides noires; jeter un regard noir; arriver la nuit noire; tre noir. b) faire grise mine; en voir de grises; tre gris. Quels sont les noms abstraits qui peuvent se combiner avec le verbe nourrir; traduisez les squences ainsi formes et mentionnez les structures qui doivent tre modules dans la traduction: haine, esprance, ambition, rve, illusion, intention
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES BACRI, N., 1976. Fonctionnement de la ngation, Paris, La Haye, Mouton. KERBRAT-ORECCHIONI, C., 1986. Limplicite, Paris, A. Colin. MARTIN, R., 1976. Infrence, antonymie, paraphrase, Paris, Klincksieck. PRANDI, M., 1987. Smantique du contresens, Paris, Les Editions de Minuit. PRANDI, M., 1992. Grammaire philosophique des tropes, Paris, Les Editions de Minuit. REBOUL, A. et MOESCHLER, J., 1994. Dictionnaire encyclopdique de pragmatique, Paris, Seuil. TAMBA-MECZ, I., 1981. Le sens figur, Presses Universitaires de France. TODOROV, T., 1966 . - Les anomalies smantiques, in Langages, no. 1, p.101-123.

12. LA MISE EN RELATION DES SITUATIONS NONCIATIVES: LQUIVALENCE


Traduire un texte implique quon en maintienne, dans la mesure du possible, les relations discursives, qui sont multiples et essentiellement de nature smantique ou pragmasmantique. Il y a l dailleurs non seulement un problme de rcriture, mais aussi, bien entendu, dinterprtation. (RONALD LANDHEER)

161

12.1. Lquivalence - essai de dfinition


Dans les traits classiques de stylistique compare lquivalence est caractrise comme le procd qui rend compte de la mme situation que dans loriginal, en ayant recours une rdaction entirement diffrente (J.P.VINAY et J. DARBELNET, 1958: 9). Cette dfinition repose sur deux critres de nature diffrente: le premier a trait la dimension langagire (lquivalence de situations nonciatives), le second est purement linguistique (refonte complte de lnonc source). La question qui se pose est comment articuler ces deux catgories qui ne peuvent pas toujours aller de pair. La preuve en est quil existe des noncs qui rfrent la mme situation sans que pour autant il y ait rdaction entirement diffrente: (i) Ce-o s-mi mai aud ! (i) Quest-ce que je vais entendre! Il y a mme des calques tels que: (ii) Cest du tonnerre! (ii) E trznet ! Il nous semble que la restructuration linguistique voquee nest pas une condition ncessaire, la notion mme de refonte complte tant discutable. Dune part, il existe des noncs cible qui sont en relation htronymique avec lnonc source, tout en tant lexpression dinstances nonciatives identiques: (iii) Asta-i bun ! (iii) Elle est bien bonne celle-l! et dautre part, il y a des modulations phrastiques non contextuelles: (iv) E alt mncare de pete/alt cciul. (iv) Cest une autre paire de manches. Il nen demeure pas moins que limportance primordiale accorde aux conditions extra-linguistiques qui dterminent linterprtation langagire de lnonc source ne doit pas obscurcir les oprations transformatrices qui soprent dans lacte traductif. On serait peut-tre en droit de parler dquivalence stricto sensu si les deux conditions mentionnes sont satisfaites, en confrant lquivalence le statut de procd indirect et dquivalence largo sensu si lon considre que la simple correspondance dinstance nonciative est suffisante, indiffremment de la structuration htronymique ou indirecte de lnonc cible. Il y aura, par consquent, deux options envisageables: ou bien cest la fonction qui prvaut ou bien on tient compte des deux conditions spcifies dans la dfinition classique. Dans ce qui suit, nous parlerons dquivalence largo sensu, en considrant quil sagit dans ce cas dun procd de traduction se trouvant sous la dominance stricte de linterprtation pragma-smantique et conduisant: des traductions directes: (v ) Asta-i culmea ! 162

(v) a cest le comble! des traductions modules: (vi ) Asta-i culmea ! (vi) a cest le bouquet! des surtraductions (quivalences stricto-sensu): (vii) E prea de tot ! (vii) Cest (un peu) fort de caf! (viii) Vd eu unde bai. (viii) Je vous vois venir (avec vos gros sabots).

12.2. Lquivalence ou comment relier ralit et structure


Tout nonc nest que lexpression dune certaine vision du locuteur, dune reprsentation de la situation laquelle il est confront. Et cest cette vision qui coordonne les mcanismes langagiers, en sarticulant linguistiquement, le plus souvent dune manire idiosyncrasique. Les difficults auxquelles se heurte le traductologue dsireux dentreprendre une tude comparative au niveau nonciatif relvent de deux ordres de faits: la construction de la base de la comparaison la mise en place de rpertoires parallles dnoncs rcurrents. Si lon adopte comme critre dterminant la rfrence linstance nonciative, les noncs se laissent diviser en deux grandes catgories: les noncs modaliss qui expriment des ractions spontanes du locuteur lgard de sa propre situation, ou son tat affectif ou bien encore des apprciations relatives une personne; les noncs ractifs inscrits dans des structures dialogales qui traduisent des ractions verbales lgard du dit ou du dire de son (ses) interlocuteur (s). Il en rsulte que lanalyse de la traduction de ces noncs ne peut avoir quune base extralinguistique et cest en fonction de cette base que lon tablit la mise en correspondance interlinguale. 12.2.1. La premire catgorie dnoncs portent les traces de lintervention du locuteur, comme une prise de position essentiellement subjective, qui revt le plus souvent des formes spcifiques pour chaque langue. Les exemples suivants illustrent les correspondances entre les noncs source et les noncs cible qui expriment des rflexions sur ltat de choses ou des valuations personnelles: (ix) Asta-i viaa, ce s-i faci ! (ix) Cest la vie, on ny peut rien. / Ainsi va la vie. (x) Asta-i i mai i ! (x) a cest encore plus fort!/ (fam.) Eh bien, elle est raide celle-l! (xi) Se-ngroa gluma ! (xi) a se corse. / a sent le roussi. (xii) Nu e cine tie ce/nu e mare lucru (fam.) mare brnz de capul lui. (xii) Il ne vaut pas grand chose. / Ce nest pas un aigle. 163

12.2.2. La deuxime catgorie dnoncs est constitue dunits qui sinscrivent dans des structures dialogales. Chaque fois quil y a interaction verbale tout un systme de pratiques conventionnelles fortement contraintes du point de vue socio-culturel est mis loeuvre. Les noncs de ce type se laissent classifier daprs deux critres conversationnels: la nature de lchange: confirmatif /vs/ rparateur lorientation de lintervention: proactive /vs/ rtroactive. Il existe deux types essentiels dchanges (E. GOFFMAN, 1975): les changes confirmatifs (douverture et de clture) de nature rituelle et le plus souvent de structure binaire; le rle de ces changes est de confirmer lexistence dun rapport social entre interlocuteurs: (xiii) Comment a va? Merci. Et toi? (xiii) Ce mai faci ? / Cum o mai duci ? Bine, mulumesc. Dar tu ? Les actes performs sont, dans ce cas, non reprsentatifs: Certains actes illocutoires nont pas de contenu propositionnel: en disant Bonjour, le locuteur salue lauditeur mais il ne spcifie aucun tat de choses comme rel ou devant tre ralis par (ou cause de) lnonciation. Le locuteur salue, un point cest tout, alors que quand il ordonne, affirme, promet ou interroge, il y a toujours un quelque chose qui est le contenu de lordre, de laffirmation, de la promesse ou de la question (F. RCANATI, 1981: 179). les changes rparateurs, ayant pour fonction de rparer une offense territoriale, de neutraliser les effets dune interlocution, permettant ainsi aux interlocuteurs de poursuivre lchange. Les noncs non reprsentatifs qui figurent dans les changes confirmatifs forment un vaste ensemble soumis de fortes contraintes socio-culturelles.1 Cest le domaine privilgi des quivalences de traduction: (xiv) La ampanie, Gaittany ciocni cupa sa de a lui Dragavei cu mult satisfacie, urndu-i foarte subliniat: S trieti ! Eti un brbat eminent S trii i dumneavoastr ! replic Dragavei. (xiv) Au champagne, il trinqua avec Dragavei et lui fit des souhaits particulirment chaleureux: A votre sant! Vous tes quelquun dminent A la vtre, rpondit Dragavei (G. Clinescu 494-479 n A.Cuni) (xv) S trieti ! Nu te-am vzut de un veac. (xv) Bonjour! Voil des sicles quon ne sest vus! (G. Clinescu, 54/39, n A.Cuni) (xvi) S trii ! zise el, fcnd cteva temenele (xvi) Mes respects, dit-il, et il tendit aux deux hommes sa grande main. (G. Clinescu 389-308, n A.Cuni)
1 Pour une analyse comparative de ce type dquivalences v. A. CUNI, Lnonc exclamatif en roumain et en franais, in Enonciation et contrastivit, Bucureti, TUB, 1986.

164

Du point de vue de lorientation de lintervention on distingue (J. MOESCHLER, 1984): des interventions proactives, qui visent provoquer une raction positive de la part de linterlocuteur des interventions rtroactives, qui expriment une raction positive ou ngative du locuteur lgard du dit ou du dire de lnonciateur. Les premires interventions contiennent des noncs qui relvent souvent dune stratgie de crdibilisation, laquelle le locuteur fait appel pour convaincre son interlocuteur de la vrit de son assertion. Lacte dassertion perform par le locuteur en tant que locuteur responsable et convaincu est de par sa nature mme un acte valuatif positif, de nature argumentative. Pour tout nonc assertif, la source de lassertion. Le fonctionne en mme temps comme source dun jugement de vrit port sur cette assertion (C. KERBRAT-ORECCHIONI, 1977: 55). Le locuteur met en place un dispositif capable dassurer ladhsion de son interlocuteur. Parmi les moyens utiliss cette fin il existe de nombreux noncs qui doivent tre transfrs par des quivalences. Pour convaincre de la vracit du contenu propositionnel assert, le locuteur peut se servir dexpressions qui lengagent directement, soit moralement, soit par linvocation dune consquence fcheuse; ce sont des lments linguistiques qui invoquent une garantie que lon ne saurait mettre en doute: autorit divine, perception directe, etc.: (m) jur pe ce am mai sfnt, pe toi sfinii, s m bat/trzneasc Dumnezeu (dac), martor mi-e Dumnezeu, asta mi-e crucea, pe crucea mea, s m ia dracu/naiba dac, cum m vezi i cum te vd, s-mi sar ochii din cap je jure (tous les saints du calendrier), Dieu me damne si Dieu sait si je dis la vrit, Dieu mest tmoin, aussi vrai que tu me vois l, je veux tre pendu si (xvii) S m bat Dumnezeu, domnule Ioanide dac nu duc lipsuri. (xvii) Dieu me damne si je ne suis pas dans la gne. (G. Clinescu, 38-34) (xviii) S m bat Dumnezeu dac nu snt bolnav. (xviii) Dieu mest tmoin que je suis malade. (G. Clinescu, 197-196) (xix) Cnd i spun odat, se prefcu Petrior, c nu i le-am luat noi, nelege-m. Pot s-i jur i eu c nimic n-a ieit din cas. (xix) Enfin, combien de fois faudra-t-il vous rpter que ce nest pas nous qui les avons prises, dit Pierrot. Je vous fais le serment, l, quon na rien emport. (G. Clinescu, 499-506) La deuxime catgorie dnoncs marquent une raction verbale une intervention antrieure, effective ou suppose par le locuteur. Ils se distinguent entre eux par deux paramtres: la nature positive ou ngative de la raction lincidence de lacte ractif (le dit ou le dire).

165

Si la raction est positive on peut avoir, suivant lincidence, soit un nonc dacceptation (portant sur le contenu propositionnel) soit un nonc dadhsion (incident au dire de lnonciateur) (xx) ns dac se face stabilizare, rata din luna respectiv mi-o plteti din nou n valuta nou, chiar dac mi-ai pltit-o n moned veche. S-a fcut ! mormi Babighian mulumit. (xx) En cas de stabilisation, lchance du mois sera acquitte une seconde fois en lei lourds, lors mme que vous lauriez dj verse en lei anciens. March conclu! dit Babighian content. (G. Clinescu, 634-647) Pour exprimer son adhsion, dans un jeu mimtique, le locuteur dispose dun ensemble dnoncs axs sur deux coordonnes principales: la vridiction ai /avei dreptate, nici nu tii/tii ct dreptate ai/avei, e (perfect) adevrat, (c) bine zici, i-a ieit un porumbel din gur tu as/vous avez (parfaitement) raison, vous ne croyez pas si bien dire, bien parl, voil qui est bien dit, tu parles dor, cest le mot (xxi) Prin urmare stau aici cum a sta oriunde i atept s vie ceea ce trebuie s vie. ntr-adevr, ai dreptate, zise btrnul Faranga ncet. (xxi) Donc, je demeure ici, comme je le ferais nimporte o, et jattendrai patiemment quadvienne que pourra! Cest vrai, tu as bien raison, dit tout bas le vieux Faranga. (L. Rebreanu, I, 95-64) (xxii) nelegerea cu el a fost i nainte dificil, redus la cteva elemente de strict necesitate practic. Ai perfect dreptate, vezi lucrurile just. (xxii) On a toujours eu beaucoup de mal sentendre avec Hagienu, tout entretien avec lui se rsumait un petit nombre de sujets strictement dicts par les exigences de la vie pratique. Vous avez parfaitement raison, dit Gaittany, Cest tout fait a. (G. Clinescu, 514-523) (xxiii) E din familia marilor statui elene ! confirm Smrndache. Aa e! aprob cu entuziasm Gaittany (xxiii) Elle appartient la race des grandes statues grecques, confirma Smarandaki. Cest le mot! scria Gaittany dune voix enthousiaste. (G. Clinescu, 548-558) la conformit des vues: snt/sntem de acord, recunosc je suis daccord, nous sommes daccord, jen conviens, je veux bien (xxiv) De ce n-ai dansat ? Pentru c ai dansat tu i pentru mine. Recunosc, mi place dansul la nebunie. 166

(xxiv) Tu nas pas dans, pourquoi ? Parce que tu as dans pour deux. Jen conviens, je raffole de la danse. (J. Bart, 129-143) Si la raction est ngative, lnonc vhicule soit un refus (acte incident au contenu propositionnel) soit une rfutation (dans un discours agonal), bien quune partition stricte des deux types ne puisse pas toujours tre tablie. (xxv) Fii onest n viaa privat dac pofteti; n viaa public f ce fac alii, ca s nu ai inutile complicaii, ns ct mai pitit. Afar de cazul cnd visezi s devii un Napoleon Bonaparte i s mori n insula Sfnta Elena, ceea ce nu e cazul meu. (xxv) Qui veut na qu tre honnte dans sa vie prive; dans la vie publique, la seule rgle est dimiter les autres afin dviter toute complication inutile, de ne pas se faire remarquer. A moins, videmment, de vouloir faire son petit Napolon et mourir Sainte Hlne. Trs peu pour moi ! (G. Clinescu, 397-400) Le refus dadhsion connat une diversit de formes suivant la stratgie adopte par le docuteur, les itinraires tactiques sont plus diversifis, ce qui est naturel si lon pense que le refus dadhsion est un acte essentiellement agressif. Pour faire connatre son attitude, le locuteur peut opter pour lune des solutions tactiques suivantes: refuser de faire crdit la source nonciative: en contestant la validit de lacte judicatif de linterlocuteur: Roum. N-ai/n-avei dreptate; greii, v nelai Fr. Vous avez tort, vous faites erreur, vous vous trompez, vous vous fourrez le doigt dans loeil (jusquau coude) (xxvi) Non, l, il faut que je dise. Je ne plaisante plus. L, vous avez tort. (xxvi) Nu, aici trebuie s v spun. Nu mai glumesc. Aici, ntr-adevr gsii. (N.Sarraute, 137-93) (xxvii) Ei bine, dar n fond e un compatriot de-al d-voastr i-i pcat s-l lsai s moar de foame ca un cine. Pardon, v rog () nu confundai. Omul acesta care a venit aici este venit din pucriile franceze. (xxvii) Eh bien, Mais au fond, a nest pas moins un de vos compatriotes, et cest mal de le laisser crever de faim comme un chien. Je vous demande pardon (), vous faites erreur. Cet homme qui a dbarqu ici sortait du bagne franais. (J.Bart, 233-253) en contestant la bonne foi de linterlocuteur Roum. Mini, eti un (mare) mincinos Fr. Tu mens, vous mentez, vous tes un sacr menteur (xxviii) Cum adic s-a splat pe mini de el ? El tia unde se gsete, el le-a spus. 167

Acum mini. (xxviii) Comment a, il sen est lav les mains ? Il savait o il tait, cest lui qui la donn. Allons, donc, cette fois vous mentez. (D.R. Popescu, 48-360) (xxix) Mais dites-moi, Mettetal, mais l je vous attrape, mais vous savez, vous tes un sacr menteur. (xxix) Ia spunei-mi, Mettetal, uite c v-am prins, dar tii c sntei un mare mincinos. en mettant en doute le srieux de lnonciateur, partir de lide quune plaisanterie nest pas une description vridique de ltat de choses voqu: (N.Sarraute, 212-141) Roum. Glumeti/glumii; fii serios; las gluma la o parte Fr. Vous plaisantez; tu veux rire, laissez-moi rire; trve de plaisanterie; blague dans le coin (xxx) Vd c de altfel artai foarte bine. Glumeti. Snt obosit de via. (xxx) Dailleurs vous avez une mine superbe. Cette plaisanterie. Je me sens extnue. (G.Clinescu, 591-622) (xxxi) Fii serios. l puse la punct Gulimnescu (xxxi) Trve de plaisanterie, le gourmanda Gulimnescu (G.Clinescu, 308-307) en refusant de faire crdit la source dinformation indirecte: Roum. Asta de unde ai mai auzit-o ? De unde le mai scoi ? Fr. O allez-vous chercher a? (xxxii) De unde le mai scoi i astea ? (xxxii) O allez-vous chercher a ? (G.Clinescu, 354-356) infirmer la vracit du dit Roum. Nu-i adevrat; e fals Fr. Ce nest pas vrai; cest faux; il est vrai ce mensonge ? (xxxiii) Ce que vous mavez dit sur cette femme est faux, quon la trouvait ivre morte dans les bars du quartier de larsenal. (xxxiii) Ce mi-ai spus despre femeia aceea nu e adevrat. N-o gsea nimeni beat moart n barurile din cartierul arsenalului. (M.Duras, 58-47) Les signaux de dsaccord ont un caractre idiomatique trs prononc et leur mise en quivalence se ralise en fonction des relations intersubjectives qui sinstaurent entre co-nonciateurs. Parmi les moyens tactiques mis en oeuvre dans ce cas on peut retenir: 168

refuser de poursuivre le dialogue dans le sens imprim par lnonciateur:

Roum. Nu umbla cu vorbe d-astea; ce s mai vorbim, termin cu prostiile; nu mai turna la gogoi Fr. Ne dites pas de btises; laisse tomber; (fam.) ramasse tes salades; (fam.) ne sortez pas la pommade (xxxiv) Nici s nu te aud cu vorbe d-astea urte, Puior, c m faci s m ngrozesc. (xxxiv) Je ne veux plus entendre de telles paroles, qui me font horreur, Puiu chri ! (L. Rebreanu, 71-48) (xxxv) rii foarte bine c nu pentru aspirine am btut la poarta doctorului Ce s mai vorbim (xxxv) Et vous savez trs bien que ce nest pas pour de laspirine que jai frapp la porte du docteur Laissons tomber (D.R.Popescu, 40-355) Le roumain va jusqu refuser la prsence physique de linterlocuteur; des expressions telles que fugi d-aici/fugi d-acolo, (fam) fugi cu ursul nont pas de correspondant direct, ce qui fait que lquivalence simpose dans ce cas: (xxxvi) Fugi Poly, nu umblai cu d-astea ! (xxxvi) Voyons, Poly, ne dis donc pas de btises ! (L.Rebreanu, 24-18) 12.2.3. Le schma suivant rend compte de ces distinctions qui pourraient servir de base une classification des quivalences, un recensement aussi complet que possible des noncs conventionnels: Enoncs

non reprsentatifs dans des changes confirmatifs (rituels) proactifs (stratgie de crdibilisation)

reprsentatifs dans des changes rparateurs rtroactifs positifs acceptation adhsion ngatifs refus rfutation

12.3. Conclusion 169

La stylistique compare interprte lquivalence dun double point de vue, linguistique et langagier. On conoit, la lumire de cette interprtation, les difficults auxquelles se heurte le thoricien de la traduction lorsquil se proccupe dvaluer les consquences pratiques de cette dfinition trs restrictive. Quel devrait tre le critre prioritaire ? Doit-on les combiner et ter ainsi toute une srie de mises en correspondance nonciatives leur statut dquivalence ? Les nombreuses divergences de structuration que lon signale dans ce domaine fortement idiomatis ont t pour quelque chose dans la dfinition mentionne. Mais il est pratiquement trs difficile sinon impossible de tracer une ligne de partage nette entre les multiples transformations subies par lnonc dans son transfert en langue cible. En effet, on est en droit de se demander sil y a structure totalement diffrente dans une mise en correspondance telle que : Mai bine tceai - Vous avez perdu loccasion de vous taire, ou bien on peut considrer que la prsence de lunit lexicale htronymique (a tcea - se taire) interdit une pareille interprtation ? Les restructurations lexico-grammaticales semblent connatre une disposition scalaire, ce qui ne fait quaccrotre les difficults de classement. Aussi croyons-nous quil serait faux de rduire lquivalence une divergence purement linguistique, mme si elle est trs frquente. Cest l un fait de statistique et non un fait de systme. Ce nest quen examinant les multiples visages dune unit de traduction dans la perspective des valeurs nonciatives quelle vhicule quon arrive dgager les informations ncessaires la mise en place de correspondances fondes sur la similarit de lintentionnalit de lnonc source. Ce problme doit tre envisag la fois comme une stratgie de linterprtation du texte source et comme lutilisation de lanalyse en termes nonciatifs de la traduction adquate.

SUJETS DE DEVOIRS

Commentez la citation suivante : La palette dquivalences que doit envisager le traductologue nest pas due une dficience de la science traductologique, elle est la consquence dune approche scientifique qui sefforce de rendre compte dune ralit o interviennent tout autant lusage que les prjugs et les audaces en matire de manipulation du langage (M. BALLARD) Quelle est daprs vous la hirarchie des critres de classification des quivalences? Citez quelques exemples dquivalences : - directes - modules - rformules (surtraductions) Analysez les quivalences des textes suivants: 170

Elisaveto, te rog, nu te amesteca. Elisaveta, mlez-vous de ce qui vous (M.Eliade) regarde. intelectul pare foarte activ, aluziile lui la sufletul animal i cel intelectual snt reminiscene din filozofia greac. A pierdut numai simul realitii. Aa cred i eu (G.Clinescu) Fugi, Poly, nu umblai cu d-astea! Se poate? Biatul lui Faranga internat n cas de sntate!M jignii dac insistaiNu-i el, sracul, destul de prpdit sufletete?Nu zu, Poly, dar ai nite idei! (L.Rebreanu) Son intellect parat trs actif, tmoin son allusion lme animale et lintellectuelle, rminiscences de la philosophie grecque. Ce qui lui fait dfaut, cest le sens de la ralit. Je partage votre avis

Voyons, Poly ne dis donc pas de btises! Comment a! Le fils de Faranga hospitalis dans une maison de sant!Tu moffenses en insistant Nest-il pas le pauvre garon suffisamment accabl moralement? Non, vraiment, Poly, tu as de bonnes! Mi, mi, tu eti? Lucian are s leine! Mon vieux, mon vieux,.Cest toi! (T.Popovici) Lucian va mourir de joie! Bravo efule! Ca totdeauna eti primul reprezentant al autoritilor romneti, l ntmpin un cpitan hazliu. Vai de mine, domnule cpitan, mai e vorb, aici nu-i chestie de petrecereE o datorie de onoare (J.Bart) Bravo, chef! vous tes comme toujours le premier reprsentant des autorits roumaines, sexclama un officier dun ton railleur. Mais comment donc, cela va de soi, capitaine, il ne sagit pas de divertissement iciCest une question dhonneur

Proposez des traductions pour les noncs suivants en tenant compte de leurs fonctions nonciatives et interlocutives: V nelai amarnic. Unde vrei s ajungi? Las gluma la o parte. Nu te bga unde nu-i fierbe oala. Nu-i treaba ta. M-am sturat de povetile tale. Nu face nici ct o ceap degerat. i-a btut joc de mine n stil mare. M-am lsat dus de nas ca un copil de .
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES ANDRE-LAROCHEBOUVY, D., 1984. - La conversation quotidienne, Paris Didier.

171

CRISTEA,T., 1983. - Ladhsion et ses ralisations linguistiques en franais et en roumain, in Etudes contrastives. Enonciation et contrastivit, Bucureti, TUB, p.24-94. GOFFMAN,E., 1975. - Les rites dinteraction, Paris, Les Editions de Minuit. KERBRAT-ORECCHIONI,C., 1977. - Lnonciation. De la subjectivit dans le langage, Paris, A.Colin. MOESCHLER,J., 1984. - Argumentation et conversation, Paris, Hatier. RECANATI,F., 1981. - Les noncs performatifs, Paris, Les Editions de Minuit. VINAY,J.P. et DARBELNET, J., 1958. - Stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier.

13. TRADUCTION ET MISE EN RELATION DE STRUCTURES SOCIO-CULTURELLES: LADAPTATION


Le transfert du culturel consiste apporter au lecteur tranger des connaissances sur un monde qui nest pas le sien. Cet apport ne comble pas intgralement la distance entre deux mondes, mais entrouvre une fentre sur la culture originale (M.LEDERER)

13.1. Traduction et barrires socio-culturelles


Lassociation des signes linguistiques avec la ralit environnante subit les contraintes dun faisceau de facteurs tels que les conditions sociales et historiques dans lesquelles sest dveloppe la communaut en question, lexprience linguistique et culturelle, les contacts avec les autres communauts, etc. Bien que la langue ait une existence objective, son utilisation renvoie ncessairement une exprience collective et/ou individuelle. Chaque collectivit linguistique et, au sein

172

de cette collectivit, chaque individu exploite le matriel linguistique disponible conformment aux donnes fournies par cette exprience. Pour dmontrer que le concept dintercommunicabilit et sa consquence directe la traduisibilit, recouvrent une ralit observable, il faut dterminer de manire aussi rigoureuse que possible le rle et la porte des facteurs de diversification: ces facteurs empchent-ils compltement la communication en crant des seuils de structuration quil est impossible de franchir ou les limitent-ils seulement, en permettant un transfert approximatif? Les rponses donnes cette question se laissent classifier daprs la place accorde au conditionnement culturel et linguistique dans la retransmission des expriences. Lhypothse conductrice adopte ici est que les fonctions de la langue se placent deux niveaux diffrents; on distingue ainsi a) des fonctions gnrales (M.A.K.HALLIDAY, 1972: 141) et b) des fonctions spcifiques (idiosyncrasiques). Les premires sont communes toutes les langues, tandis que les secondes sont dtermines par la culture dune communaut linguistique donne. La confrontation de deux langues naturelles dans le transfert de messages rvle dune part une structuration gnrale commune qui permet la traduction et lexistence de zones faiblement idiomatises et dautre part des diffrences qui attirent des perturbations dans la transmission des donnes de lexprience. Cette transmission ne peut se drouler entirement au niveau de lintriorit du texte. Tous les noncs ne sont pas transparents et certaines structures opposent au regard tranger un voile qui nest pas seulement linguistique. La ncessit simpose donc que le traducteur dispose de deux types de comptences: linguistique et prilinguistique. Il ne suffit pas dtre bilingue pour tre traducteur. La connaissance des choses est indispensable (D.MOSKOVITZ, 1972:113)

13.2. Le composant prilinguistique et la traduction


Le composant prilinguistique prsente deux sous-composants qui intressent directement la mise en correspondance des connotations socio-culturelles, telles quelles se manifestent dans le texte de dpart: le sous-composant civilisationnel (le transfert du culturel) le sous-composant stylistique fonctionnel (les divers sous-codes de la langue). 13.2.1. Le sous-composant civilisationnel. Il sagit de cette charge spcifique qui spare ce que F.KIEFER (1974) appelle le savoir encyclopdique du savoir linguistique proprement dit. F.KIEFER distingue dans la caractrisation smantique dune entre lexicale un coeur et une priphrie. Le coeur dune lecture dentre lexicale comprend toutes et rien que les stipulations smantiques qui schmatiquement dterminent sa place dans le systme des entres lexicales, cest--dire dlimitant ce terme par rapport aux autres entres non synonymes. La priphrie consiste en stipulations qui contribuent ldification du sens dune entre lexicale sans cependant la 173

distinguer des autres entres-autrement dit la priphrie rassemble toutes les stipulations qui pourraient tre retranches de la lecture de lentre lexicale sans changer sa relation aux autres lectures dentres lexicales appartenant la mme grammaire (1974: 68-69). Pour illustrer cette distinction nous avons choisi le lexme fromage, dfini dans le Lexis de la manire suivante: aliment obtenu par la fermentation du caill aprs la coagulation du lait. Si lon ajoutait cette dfinition, qui correspond au coeur du lexme analys, la stipulation que lon sert la fin du repas, cette stipulation appartiendrait la priphrie et serait porteuse dun trait civilisationnel. Cest prcisment labsence de cette spcification dans la dfinition du mot franais et bien entendu dans celle du mot roumain correspondant, brnz, qui rend opaque pour un locuteur de langue roumaine lexpression franaise entre la poire et le fromage la fin du repas. Une grammaire de la traduction devrait rendre compte de cette opposition entre les deux types de savoirs, ainsi que de la ligne de partage qui existe entre les deux langues engages dans la traduction. Ignorer une pareille dmarcation cest courir le risque dobscurcir la signification de certains textes de dpart en les neutralisant ou en les faussant par la traduction. Quant aux modalits de transfert du culturel qui forment un ensemble dsign par le terme gnral dadaptation, elles concernent les termes marqus du point de vue civilisationnel (particularits locales: coutumes, croyances, culture matrielle: plats spcifiques, vtements, monnaies, mesures de longueur, etc.) ou des particularits gographiques. Ces modalits peuvent se ramener aux types gnraux suivants: lunit source marque est traduite par une unit qui voque une autre ralit (conversion): a face o mutr de doi coi - faire une mine de dix pieds a fi mbrcat ca o paparud - tre attife comme une chsse (i) N- am cheltuit un zlot. (i) Je nai pas dpens un liard. (P.Pardu, 141-41) Le traducteur substitue lunit source une unit de sa propre culture (ethnocentrisme): (ii) posibilitatea fondrii unei fabrici de postavuri ca s-o concureze pe cea din Buhui. (ii) la possibilit de fonder une fabrique de drap qui fasse concurrence celle de Buhui ou dElbeuf. (P.Pardu, 192-83) Dans l'exemple ci-dessus le traducteur a introduit un lment supplmentaire pour rendre le texte de dpart plus explicite (surtraduction). le terme marqu est traduit par un correspondant fonctionnel (explicitation): (iii) Chaque champ parat un joyau dor vert, scintillant et ple sous leau qui limprgne, cern du parfait rebord de haies. 174

(iii) Fiecare ogor pare o bijuterie de aur verde sclipind palid i mustind de apa care-l acoper, prins n cercul perfect i sumbru al haturilor sale. (Cl.Lvi-Strauss, 111-138) le terme marqu est neutralis: par le choix dun htronyme gnral ou approximatif qui annule les connotations de lunit source: (iv) ntorsei capul spre ea. Iia alb i nflorit ascundea doi sni abia mplinii ai cror muguri se zbuciumau sub borangicul ieftin. (iv) Je tournai la tte vers elle. La blouse blanche fleurs cachait deux seins peine forms, dont les boutons battaient timidement sous la toile bon march. (L.Rebreanu, I, 83-56) (v) Adormi i vis c mtura casa i bttura. (v) Elle sendormit, se rva balayant la maison, la cour (D.R.Popescu, 7-334) (vi) Mdlina fu adus mai mult cu fora pn la scara cerdacului de unde crciumarul o lu de mn i se apropie cu ea, dojenind-o: Nu fi neroad, fato cnd vor boierii s-i vad mutra. (vi) Mdlina fut amene de force plutt jusque sous la veranda do laubergiste lui prit la main pour la conduire, tout en la grondant: Ne sois pas bte, ma fille, puisque ces messieurs veulent voir ta frimousse. (L.Rebreanu, I, 85-87) (vii) Vino i te spal, i porunci Sabin, ntinzndu-i spunul cheia. (vii) Allons. Viens te laver, lui cria Sabin, en lui tendant un morceau de savon de mnage. (T.Popovici, 37-44) (viii) sta nu tie nici mcar s aprind aragazul. (viii) Celui-l, ne saurait mme pas se servir de la cuisinire gaz. (P.Pardu, 153 - 51) 13.3.2. Le sous-composant stylistique-fonctionnel. Ce sous-composant correspond la diversification quune langue volue connat sur le plan synchronique. Une ligne de clivage tranche profondment entre les variantes dune langue en juxtaposant des structures stratifies: les lectes (associs aux groupes sociaux: sociolectes, chronolectes, dialectes) et les registres (varits disponibles lintrieur du lecte en fonction de la situation communicative (J.ROSS, 1976: 12). La principale difficult laquelle se heurte le traducteur est la non correspondance des varits de langue socio-situationnelles, Il est hasardeux de mettre mcaniquement en quivalence les varits des deux langues telles quelles sont consignes dans les dictionnaires actuels sans une mise au point pralable. Dune part, une pareille dmarche empcherait, par exemple, de transcoder bostan (fig. ir) et dovleac (fig.) par citrouille et coloquinte (pop.), et dautre part, elle conduirait mettre le signe de lgalite socio-situationnelle entre odaie (pop.) et cambuse, carre, turne ou piaule (pop.). Or, dans ce dernier cas, la transposition varitale ne serait que trompeuse, ces exemples appartenenant de ce point de 175

vue une catgorie plus vaste que lon pourrait dnommer les faux amis socio- situationnels (V.VIAN, 1985:184). Une deuxime difficult rsulterait donc de la non quivalence des termes appartenant des registres considrs comme quivalents, et lquivalence de termes appartenant des varits non quivalentes. Dans la traduction, les connotations varitales sont sujettes des interfrences discursives1 de plusieurs types, qui ne sont, en dernire analyse, que des adaptations: des interfrences diastratiques (transfert dunits appartenant un autre niveau ou registre de langue) Dans la plupart des cas, une varit marque est transfre par une varit neutre, ce qui annule les connotations socio-situationnelles (ix) Maison, domestiques, fric et bagnole. (ix) Cas, servitori, bani i main. (N.Calef, 62-39) (x) Quand il saura la raison Belle raison! tas jamais rien lu, ma parole. Cest dans ces moments-l que les bourgeois sont le plus vache. Cest pas les scrupules qui les touffent, eux! (x) Cnd va cunoate motivele Frumoase motive! pe cuvntul meu c nu cunoti realitatea. n asemenea momente burghezii se comport cel mai josnic. Nu prea au multe scrupule! (N.Calef, 138-89) Dans certains autres cas, les interfrences diastratiques apparaissent comme des procds de compensation: (xi) Tiens, dit-il, ttais l, toi, et tes pas mort? Tu vois. (xi) Ia te uit, se mir, erai aici i n-ai crpat? Dup cum vezi. (R.Merle, 92-79) des interfrences diaphasiques (utilisation des termes appartenant une aire demploi discursive dans une autre aire); cest le cas des lexmes qui proviennent dune langue trangre dont lutilisation dans la langue emprunteuse est plus restreinte: (xii) le sable beige et le limon violet (xii) nisipul bej i nmolul violet (Cl.Lvi-Strauss, 110-136) des interfrences diachroniques (transfert de mots appartenant des tats de langue diffrents); cest le cas, par exemple des termes historiques traduits par des termes actuels:
Pour une discussion sur ces notions v. Lingvistica integral, interviu cu Eugeniu Coeriu realizat de N.Saramandu, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne, 1996, p.34 et D. Maingueneau, Initiation aux mthodes de l'analyse du discours, Paris, Hachette, 1976.
1

176

prgar - conseiller municipal vornic - gouverneur; maire dun village; garon dhonneur prclab - chef administratif dun district; commandant dune forteresse, maire dun village, prcepteur, commandant dune prison, gelier des interfrences diatopiques (transfert de termes nayant pas la mme aire locale dutilisation); ainsi, des termes gographiques spcifiques sont traduits par des termes gnraux: (xiii) Vaporii de ap care se ridicau din mare, de pe Dunre i din ghiolurile Deltei, rmneau plutind n atmosfer ceasuri ntregi. (xiii) Les vapeurs qui slevaient de la mer, du Danube et des marais flottaient dans lair pendant des heures entires. (J.Bart, 292-332) Dans ce cas, la traduction est souvent explicative (explicitation): (xiv) Lunca, pusta necat n albeaa dup amiezii (xiv) La prairie des bords de la rivire, la plaine baigne dans la blancheur de laprs-midi (T.Popovici, 42-50) 13.3. Conclusion La structuration linguistique de la ralit environnante est, pour une large part, dpendante de la civilisation de la communaut mettrice. Se plaant dans une perspective socio-linguistique, ltude de la dimension prilinguistique de la traduction devient une composante essentielle de lactivit de tout traducteur. Les difficults souleves par les barrires que la charge civilisationnelle oppose la traduction pourraient tre rparties en plusieurs catgories: difficults de comprhesion et de traduction des termes voquant des ralits spcifiques dune certaine communaut linguistique; difficults provenant de la non correspondance des niveaux et des registres de langue; difficults provenant de lemploi figur de certaines expressions qui portent la marque des conditions locales spcifiques; difficults provenant de la non transparence des allusions historiques, littraires, anecdotes, allusions prestigieuses, etc. Lintrt que prsente ltude des zones fortement idiomatises, plus profondment marques par les conditions de lvolution socio-historique est double. Pour le lexicographe il sagit de trouver des quivalents au niveau lexmatique, stables et rcurrents, sans faire appel des traductions explicatives, souvent inutilisables dans le texte; pour le traducteur, lintrt rside surtout dans la dcouverte des procds indirects lui permettant de retransmettre les connotations socio-culturelles. La fausse interprtation des faits de langue conditionns historiquement conduit des incongruences stylistiques. Lopacit des structures qui portent lempreinte de ces conditions spcifiques est lun des plus grands obstacles qui se dressent devant le 177

traducteur: apprendre une langue signifie deux choses: apprendre la structure et les mots de cette langue, mais aussi apprendre la relation quil y a entre structures et mots et la ralit non linguistique, la civilisation, la culture de cette langue, ce qui est tout autre chose. De l viennent les difficults dues lapprentissage corrlatif des situations dans lesquelles sont utiliss les mots et les structures de cette langue (G.MOUNIN, 1976:62).
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant: La science sociolinguistique se doit, non de poser en nonciatrice, consciente ou inconsciente, de la faon dont le dosage est oprer, mais dobserver et dexpliquer les contraintes qui psent sur le message dans lactivit traduisante, sur les langues de dpart et darrive, le bilinguisme, lvolution des ides et des socits, et ventuellement . . . sur les traducteurs euxmmes (M.PERGNIER).

Citez quelques exemples de difficults qui relvent de la composante prilinguistique: des expressions figures fortement idiomatises et portant lempreinte des conditions spcifiques; des allusions littraires spcifiques; des divergences dordre varital. Analysez les textes bilingues suivants du point de vue des procds de traduction: Poarta se deschise i o servitoare La porte souvrit et une vieille servante, btrn, zbrcit, i pofti s intre: toute ride, les accueillit: Or vinit ti domniorii. Daneaz. Les jeunes messieurs, y sont tous l et y dansent cte heure. (T. Popovici) . . . cine dracu e nebuna aceea care face quelle est la folle qui se baigne baie la ora asta? cette heure? Dup cum lucete negreaa pielii m A en juger par le noir luisant de la bate gndul c-i o iganc, ndrzni peau, cest une tzigane, avait os dire le caporalul s-i dea prerea. i iote cum caporal. Et zieutez donc comment noat: ca petele domle. quelle nage! Un vrai poisson! (J.Bart) Largent, toujours largent! Bani! Totdeauna banii! Porcria de Salet de fric! Si seulement jen avais, bitari. i dac i-a avea cte n-a putea tous les trucs que je pourrais faire! s fac cu ei! (N.Calef) 178

Proposez des traductions adquates pour les locutions et les noncs suivants: a) A trage brbi; a-i face snge ru; a lua pe cineva n balon; a-i tremura cuiva balamalele; b) On tire sa flemme. On met le paquet. Ramasse tes salades. Tu peux te laccrocher. Il a cass le morceau. Ecrase! Ne sortez pas la pommade!
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES COERIU, E., 1996 - Lingvistica integral, interviu realizat de N.Saramandu, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne. HALLIDAY, M.A.K., 1972 - Language Structure and Language Function in J.Lyons (ed.) New Horizons in Linguistics, p. 140-165. KIEFER, F., 1974 - Essais de smantique gnrale, Paris, Mame. LEDERER, M., 1994 - La traduction aujourdhui, Paris, Hachette. MAINGUENEAU,D., 1976 - Initiation aux mthodes de lanalyse du discours, Paris, Hachette. MOSKOVITZ, D., 1972 - Enseignement de la traduction lESIP, in Langages, nr.26, p.113-118. MOUNIN, G., 1976 -Linguistique et traduction, Bruxelles, Dessartes et Mardaga. PERGNIER, M., 1993 - Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Lille, PUL. ROSS, J., 1976 - L tude des varits de langue et lenseignement de la langue, in Le Franais dans le Monde, nr.121, p.11-17. VIAN, V., 1985 - Norme et usage dans lenseignement du franais, Bucureti, Tipografia Universitii din Bucureti.

179

III-me section

PROPOSITIONS POUR LA MISE EN OEUVRE DUNE APPROCHE ONOMASIOLOGIQUE DANS LACTE TRADUCTIF

14. SMASIOLOGIE ET ONOMASIOLOGIE DANS LACTE TRADUCTIF


Un systme conceptuel indpendant dune langue donne permet de comparer des langues et de reconnatre le sectionnement de la ralit que ralise chacune delles. (KURT BALDINGER)

14.1. Structuration conceptuelle et structuration linguistique


La traduction se fonde sur lide quil existe dans toutes les langues naturelles un arrire-plan conceptuel translinguistique, structur linguistiquement dune manire diffrente suivant chacune des langues impliques dans lopration traduisante. On reconnat ainsi lexistence de zones conceptuelles que lon retrouve dans un trs grand nombre de langues, sinon dans toutes les langues, et qui expriment la facult des sujets de percevoir le monde. Limportance dune des activits humaines les plus anciennes, celle de traduire, tient ceci: quon nen retienne que les succs ou quon en souligne, au contraire, limperfection et les demi-checs, les transferts de messages, de nimporte quelle langue de dpart en nimporte quelle langue darrive, sont et ont toujours t des faits quotidiens. Ces faits sont ncessairement, pour tre possibles, les reflets dune parent, sinon dune unit, des modles sur lesquels sont bties les langues (CL. HAGGE, 1981:15). En linguistique, on utilise le terme de nome pour dsigner les lments de sens tendance universelle. Lanalyse en smes suppose que lon travaille dans une langue unique, homogne, afin de dterminer les smmes dun certain nombre de signes formant rellement un paradigme limit par un domaine ou une situation dexprience dfinis. A un second niveau, on peut prendre ces smes comme nouveaux objets dtude, et se demander sils sont eux-mmes analysables en lments plus fondamentaux, ou nomes. Le dernier acte serait de construire les smes linguistiques partir de ces nomes conceptuels. Il ne sagit pas ici pour nous duniversaux, mais dinstruments crs par le linguiste, lgitimement dailleurs (B.POTTIER, 1981:5). Il rsulte que concept et signifi ne sont pas identiques car ils relvent de deux plans diffrents. Le concept est un symbole abstrait et gnral qui renferme la somme de toutes les connaissances que lon possde sur une classe dobjets ou dtres, symbole indpendant des langues naturelles. Le signifi appartient au plan de la langue naturelle, qui dcoupe le monde physico-culturel de faon spcifique. La distinction concept/signifi se situe dans lespace de ce qui est commun plusieurs langues et ce qui leur appartient en propre. Ces relations pourraient tre reprsentes comme suit:

183

arrire-plan conceptuel commun perspective smasiologique L L structuration des signifis commune ou diversifie L structure des signifiants L structure des signifiants perspective onomasiologique

Dans lanalyse des faits de langue on peut partir du signifiant et examiner tous les signifis quil vhicule. Cest la perspective smasiologique qui est ainsi mise en vedette; ce point de vue participe dune grammaire1 de reconnaissance de rception. On peut chosir le chemin oppos et partir de la zone conceptuelle pour examiner la structure des signifis et les incarnations linguistiques respectives. Cest la perspective onomasiologique, qui participe dune grammaire de production. La structure smasiologique (ou champ smasiologique) a t dfinie comme un groupe de smmes reli un seul signifi lui mme reli un seul monme (mais reli souvent diffrents systmes conceptuels). La structure onomasiologique (ou champ onomasiologique) est un ensemble de smmes relis un seul concept - qui est dtermin par sa position dans un systme conceptuel - mais faisant partie de diffrents signifis lis par consubstantialit quantitative diffrents monmes (K. BALDINGER, 1980:160). Toute approche onomasiologique peut se caractriser de ce double point de vue: elle souligne de faon claire que les axes de pense pralablement dfinis et les moyens linguistiques sont en interdpendance.

14.2. Acte traductif et solidarit des approches smasiologique et onomasiologique


La solidarit des deux approches apparat dans toute sa vrit dans lacte traductif lui-mme. Pris individuellement, le transfert dune langue lautre implique comme nous lavons vu, une dmarche complexe qui relve dans une premire phase dune grammaire de reconnaissance et dans une seconde phase dune grammaire de production. Le point de dpart sera donc toujours une analyse des signifiants, mais pour rechercher les quivalents on part des traits que lon a dgags des units linguistiques constitutives du texte source. De quelque manire que lon aborde le
Le terme de grammaire est employ ici dans son sens le plus gnral de mcanisme, dinterprtation et de production des noncs.
1

184

problme, si tout acte traductif suppose un transfert de signifis, ce transfert ncessite la transformation de ces signifis en signifiants. E.COERIU parle de deux phases complmentaires obligatoires dans lacte traductif: une phase smasiologique et une phase onomasiologique, dune fusion en une opration complexe entre signification (Bedeutung) et dsignation (Bezeichnung). Cette opration a t dsigne par le terme de bertragung (traduit en franais par transposition (C.LAPLACE, 1994). E.COERIU insiste sur le fait que la signification en tant que telle ne peut pas tre traduite tant quon na pas identifi la dsignation, la traduction est impossible (1994:43). Cette dmarche deux temps, un premier temps smasiologique et un second temps onomasiologique pourrait tre reprsente par le triangle suivant: signifi analyse des signifiants unit source recherche des quivalents unit cible

Mais, la diffrence des actes traductifs individuels, lapproche onomasiologique proprement dite, cest--dire celle qui prend comme point de dpart non pas une unit ponctuelle actualise mais toute une zone conceptuelle quelle doit mettre en relation avec la mme zone de la langue cible, se constitue comme rsultat dune triple opration: dlimiter des zones conceptuelles structures linguistiquement, ce qui suppose la prise en compte de deux aspects complmentaires: le degr de gnralit et la hirarchisation des sous-ensembles connexes la structuration interne des micro-zones constitutives de lensemble; lintrieur de chacune dentre elles, les objets mentaux peuvent tre disposs daprs des critres diffrents: smantiques et/ou grammaticaux/et nonciatifs; rpertorier les manifestations linguistiques des articulations de la zone conceptuelle dlimite au pralable pour chacune des deux langues engages dans le transfert; mettre en correspondance ces manifestations par projection dun sousensemble de la langue source sur le sous-ensemble correspondant de la langue cible. Bien entendu, au seuil de cette nouvelle entreprise se dressent de nombreux obstacles. Le premier tient la difficult de poser des principes de dpart assez cohrents pour servir de support la nouvelle dmarche. En effet, la dlimitation dune zone conceptuelle est trs dlicate du fait des recoupements avec les zones voisines: une zone conceptuelle fait tache dhuile et lon doit avancer avec prudence sur le terrain particulirement incertain sur lequel elle sdifie. Un autre cueil peut surgir propos des corrlations smantiques qui peuvent stablir entre les units. Un autre obstacle nat du fait que lon ne peut presque jamais constituer un inventaire complet des quivalents, mme de recouvrir le plus grand nombre de contextes. 185

Si nous nous arrtons ces constatations ngatives, cest pour mieux cerner les difficults et poser la juste mesure de lefficacit des instruments fonds sur une pareille approche. Elle nen prsente pas moins un intrt non ngligeable. Loriginalit du projet nous parat rsider dans les points suivants: du point de vue de la recherche des quivalents, cette conception a lavantage de sadapter, par la mise en relation de sous-ensembles, une connaissance plus affine des possibilits de traduction, en donnant une vue relationnelle dgage de latomisme htronymique; du point de vue du vecteur de la traduction, les solutions proposes dans les rpertoires parallles sont rversibles, les deux langues pouvant occuper indiffremment les positions de langue source ou de langue cible.

14.3. Rpertoires parallles et niveaux fonctionnels


Lapproche onomasiologique ncessite un jalonnement catgoriel des niveaux fonctionnels tablis en fonction des lments articuls dans le cadre de lensemble articulatoire conceptuel. Est dit ensemble articulatoire le groupe dlments susceptibles de reprsentation dans les deux systmes linguistiques en prsence. Il sagit en gros de deux niveaux, lanalyse des rsultats obtenus conduisant des outils bilingues de nature et de finalit diffrentes: le premier niveau est celui du champ onomasiologique qui conduit la rdaction de dictionnaires analogiques bilingues; le second niveau est celui du fonctionement discursif des lments contenus dans les rpertoires parallles qui conduit la constitution de bigrammaires onomasiologiques. 14.3.1. La mise en place de champs onomasiologiques parallles devrait en principe conduire la rdaction de dictionnaires dont les articles seraient disposs selon un ordre diffrent de lordre alphabtique. La base thorique dun pareil dictionnaire est la possibilit de dduire des langues naturelles des schmas conceptuels communs. Dans lhistoire de la linguistique, plusieurs tentatives de ce genre ont t faites, dabord dans le sens de la valorisation des thories onomasiologiques, ensuite sous la forme de dictionnaires analogiques monolingues. Signalons ainsi lambitieux projet de W. von Wartburg et R.Hallig qui se proposait de fournir un cadre universel de classification applicable nimporte quel vocabulaire. Quant aux dictionnaires analogiques, structurs selon la filiation concept-mots, ils sont fonds sur la mme conception onomasiologique. Il sagit par consquent dune option lexicographique axe non pas sur la macrostructure arbitraire des signifiants (lordre alphabtique), mais sur la macrostruture conceptuelle. Dans la lexicographie franaise, le premier en date est le dictionnaire de P.Boissire (1862), qui avait pour but dtre un rpertoire des mots par les ides et des ides par les mots. Cest un ouvrage fondamental qui prsente un type de lexicographie encore inconnu alors. En 1936, Ch.Maquet fit paratre un dictionnaire analogique qui est 186

une refonte de celui de Boissire. Lide de suite y fait place lide de rayonnement. On sattache essentiellement prsenter un certain nombre de motscentres autour desquels sont groups tous les mots qui ont entre eux soit un rapport rfrentiel extralinguistique fond sur lexprience, soit un rapport linguistique (synonymie, drivation, composition etc.). Le Nouveau Dictionnaire Analogique, paru sous la direction de G.Niobey en 1980 chez Larousse, conserve les mmes principes, mais introduit des dfinitions et des explications lexico-grammaticales, ainsi que des exemples permettant de saisir le mot dans son contexte. On y prcise galement les connotmes nonciatifs de nature sociolinguistique et affective. Les dictionnaires Robert sont structurs suivant une formule mixte: ordre alphabtique et dans le cadre de la description smasiologique du mot on mentionne les associations analogiques. Dans la prface du Petit Robert, Alain Rey souligne la ncessit de prsenter les mots dans leurs relations avec dautres mots par application de la mthode analogique: Du mot au mot par les rapports dides, de lide dide par les mots, tel est le chemin que les analogies de Paul Robert invitent suivre. Dans la lexicographie roumaine, le premier dictionnaire analogique a t labor par une quipe de chercheurs: M. Buc, J.Evseev, Fr. Kiraly, D.Craoveanu, L. Vasilu: Dicionar analogic i de sinonime (1978). Le dictionnaire est ralis daprs une formule qui fait de la synonymie une sousespce de lanalogie, les associations constantes sont de type mtonymique: genreespce, auteur-action, action-objet, action-instrument, action-lieu de laction etc. Le dictionnaire analogique, quel que soit le mode de prsentation adopt par les auteurs fait tat des diverses relations associatives qui sinstaurent entre les lexmes dune langue naturelle donne. Elles pourraient tre reprsentes par le schma suivant: Relations associatives encyclopdiques (le champ de dnomination dans lunivers rfrentiel) synonymie paradigmatiques linguistiques syntagmatiques (combinatoire rcurrente)

drivation morpholexicale

drivation syntaxique

Nous illustrons ces relations laide du mot-centre NID:

187

NID relations encyclopdiques faire son nid couver pondre synonymie incubation etc. nid daigle= aire paradigmatiques drivation morpholexicale couver couvaison couve drivation syntaxique linguistiques (smantiques) syntagmatiques nid douillet

faire son nid-nicher nid de termite= termitire nid de fourmi= fourmillire nid de gupe= gupier etc.

La mise en place des rpertoires analogiques bilingues se heurte de grandes difficults parmi lesquelles nous tenons signaler: la hirarchisation des concepts et la dlimitation rigoureuse des zones et des micro-zones conceptuelles; la dlimitation de la zone conceptuelle par rapport aux zones voisines; la structuration interne de larticle: le mot-centre (substantif) et ce que lon peut dire propos du mot-centre (les relations de prdication: verbes constants et pithtes courantes); la mise en relation par micro-zones bilingues. Lutilit dun dictionnaire de ce type ne saurait tre mise en doute: il offre des fondements solides la valorisation discursive des lments lexicaux, en assurant la mobilit et la souplesse de la mise en quivalence bilingue. 14.3.2. Le niveau du fonctionnement discursif des lexmes regroups sous une rubrique conceptuelle implique une tude se plaant au niveau des relations complexes smantico-grammaticales et nonciatives. Les rsultats dune analyse effectue ce niveau sinscrivent dans le cadre dune grammaire notionnelle. Il y a plus de soixante ans, F.Brunot formulait la ncessit de mettre en place une grammaire diffrente de faon dcisive de celle qui rgissait et qui continue rgir 188

encore. La pense et la langue (1926) se veut un expos mthodique des faits de pense considrs et classs non plus daprs lordre des signes, mais daprs lordre des ides. Cest donc dans un souci pdagogique que F.Brunot met une thorie nouvelle du langage applique au franais. Mais je madresse surtout ceux qui enseignent les langues et qui cherchent avec tant de zle opinitre et dingniosit la technique de leur art, une mthode libre de la routine dans ltude des langues mortes, qui veulent lever cette mthode au-dessus dun empirisme vulgaire. Puissent-ils trouver ici le cadre gnral o, avec lunit fondamentale commande par lunit de lesprit, se concilie la diversit des moyens de lexpression qui fournissent des langues souvent si diffrentes. (La pense et la langue, XXIII). Pour russir dans cette entreprise, il fallait sortir des chemins battus par rejet dlibr des prjugs. F.Brunot sest insurg contre les oeillres que la tradition imposait lensemble de la grammaire. Si lon prend pour point de dpart lide on vite les rattachements abusifs et les omissions forces. Tout se complte, sorganise, se classe. De la sorte, quelques hommes cesse dtre aux indfinis, pendant que des hommes est larticle, une poigne dhommes au nom, vingt hommes aux noms de nombre, les expressions de quantit prcises ou imprcises se cataloguent dans le langage, comme le font ailleurs les nombres et les mesures (La pense et la langue, XVIII). En somme, la dmarche de F.Brunot est la suivante: dabord il dlimite la zone conceptuelle, plus ou moins gnrale, ensuite il tudie ses rflexes linguistiques: les lments qui la ralisent et les contraintes grammaticales auxquelles ils sont soumis. F. Brunot a t parmi les premiers avoir mis en place une grammaire des sentiments. Ainsi, la zone de lattente se traduit linguistiquement par des verbes, des locutions verbales ou adverbiales: on sattend, on est en suspens, dans lattente, dans lexpectative, on guette, on compte que, on brle, on grille, on se morfond, on languit, on simpatiente, on patiente, il vous tarde que. Il sen faut que tous ces verbes puissent entrer dans une principale suivie dun objet. En langue classique, laction-objet restait lindicatif (). Aujourdhui le subjonctif est obligatoire: Jattends que vous veniez, on sattend ce quil soit lu au premier tour. Mme si lattente a t ralise, on garde le subjonctif: Elle attendait quon et attel. () Quand lattente implique un sentiment dimpatience on employait en langue classique: je brle, je meurs, il me tarde que quon faisait suivre du subjonctif () Il est usuel aujourdhui demployer l linfinitif: Je brle de le voir; cependant on trouve encore une conjonctionnelle: Je meurs denvie quil vienne (La pense et la langue: 544). F.Brunot peut tre suivi pas pas dans sa dmarche parce quil nous livre sans rserve ses rsultats, parce quil a pleine conscience de sa mthode, parce quil nous dlivre en clair la stratgie de ses recherches. Plus de soixante ans aprs la publication de son oeuvre matresse, les ides quil professait alors commencent germer.

189

Lintrt manifest lgard de la grammaire onomasiologique a suscit lambition de fournir des rponses utilisables en grammaire compare et par voie de consquence en traductologie. La comparasion doit devenir un outil danalyse des problmes poss par le transfert de la langue source la langue cible. La bigrammaire base conceptuelle apparat aujourdhui, en dpit de nombreuses difficults, comme le gage dune stratgie conduisant des solutions non seulement correctes, mais aussi adquates du point de vue pragmatique. A mesure que lapproche comparative change de visage et quelle inclut des dimensions nouvelles notamment discursives, un glissement sopre, laccent se dplace du traitement rigide des donnes parallles vers une interprtation la fois plus souple et plus tendue des convergences et des divergences dans lemploi des lexmes regroups par zones conceptuelles. Cet aller et retour de la langue base la langue cible et inversement dynamise la comparaison et lui assure un caractre oprant. 14.3.3. Un article de dictionnaire analogique bilingue: LENE-PARESSE Nous prsentons titre dexemple un possible article de dictionnaire bilingue centr sur la champ conceptuel de la PARESSE. LENE PARESSE lenevie, lenevire, (fam.) puturoenie, fainantise, (fam.) flemme, (fam.) (ir.) lenevit flemmardise, (ir.) flmingite aigu, (pop.) cosse lene, (fam.) puturos, a fi foarte paresseux, fainant, (fam.) flemmard, lene, a face umbr pmntului (pop.) cossard, loir, lzard, (pop.) degeaba, (fam.) a pui locul sub el cul de plomb, tre paresseux comme un loir/un lzard/une couleuvre, (fam.) avoir un poil dans la main a lenevi, a se da lenii paresser, (fam.) flemmarder, battre/tirer sa flemme, sabandonner la paresse Un champ conceptuel voisin de la PARESSE est celui de lOISIVET inaction, dsoeuvrement TRNDVIE trndveal, farniente trndav, trntor, pierde-var, fluier-vnt, (ir.) burt-verde a trndvi, a trntori, a tri ca un trntor/ca un parazit a sta cu minile n sn/ subsuoar, a sta cu braele ncruciate, a sta cu ochii n 190 OISIVET dsoeuvrement, inaction, farniente oisif, inoccup, dsoeuvr vivre dans loisivet ne rien faire de ses dix doigts,vivre ne rien faire, (fam.) ne pas en ficher une rame/une secousse, se croiser les bras, croupir dans son coin

tavan, a cloci pe vatr, a rezema pereii, a se muta de pe vatr pe cuptor, a sta pe cotlon, a sta la clduric, a sta cu burta la soare a-i pierde vremea de poman/, degeaba, a arde gazul de poman, a tia frunz la cini, a duce cinii la ap, a cuta peri n palm

perdre son temps ne rien faire, se tourner les pouces, se les rouler, enfiler des perles

Un autre champ conceptuel apprent aux prcdents est celui de lINDOLENCE: DELSARE indolen, lncezeal, inerie, comoditate, pasivitate, tembelism indolent, delstor, tembel, apatic, inactiv, inert, pasiv, adormit a tndli, a se lsa pe tnjal, a nu se omor/zdrobi fr tragere de inim, n doru-lelii INDOLENCE nonchalance, mollesse, langueur, relchem ent, apathie, inertie, torpeur indolent, nonchalent, mou, atone, ngligent, apathique, amorphe, engourdi endormi se relcher, (fam.) lambiner, tranasser, lanterner (fam.) ne rien se casser, (fam.) ne pas se fouler paresseusement, mollement, nonchalamment

Un autre champ conceptuel qui pourrait tre rattach aux prcdents est celui qui regroupe les termes qui indiquent celui qui se drobe devant le travail: chiulangiu (fam.) tire-au-flanc. (milit.) tire-au-cul elev chiulangiu cancre a chiuli, a se da n lturi de la se drober devant le travail, treab, a nu se omor/zdrobi craindre/marchander/ plaindre sa peine, cu treaba rechigner/rencler la besogne, tirer au flanc. a trage chiulul de la coal (arg.milit.) tirer au cul faire lcole buissonnire, (arg.scolaire), scher la classe/les cours 14.4. Conclusion Une thorie de la traduction doit tre consquente dans ses principes et dans les moyens quelle met en oeuvre pour venir en aide au traducteur. Malgr le dsaccord sur la nature et les limites dun champ conceptuel, nous pensons quune approche onomasiologique est de nature viter un inconvnient majeur de lapproche traditionnelle, cest--dire la difficult dapercevoir un ensemble articul dlments quivalents. 191

Les pages qui prcdent dcrivent des faits qui essaient de mettre en vedette les avantages de la mthode onomasiologique dans le domaine de la lexicalisation. Dans un premier temps il faudra planter des jalons pour fournir un certain nombre dindications favorisant la mise en oeuvre de nouvelles propositions. Nous navons choisi que quelques aspects saillants pour en dgager les grandes lignes de llaboration dune stratgie de la mise en quivalence partir de la constitution densembles conceptuels.
SUJETS DE DEVOIRS

Commentez le texte suivant: Un systme conceptuel doit tre supranational, cest--dire indpendant dune langue donne. Le fait que beaucoup de langues naient pas tous les mots pour raliser ce systme conceptuel ninfirme pas le systme. (K. BALDINGER) Quelles sont, daprs vous, les implications de la bigrammaire notionnelle sur la traductologie? Donnez un exemple dapproche a) smasiologique b) onomasiologique. Etudiez les lexmes qui incarnent la zone de lESPOIR en franais et en roumain et prcisez leur fonctionnement dans la phrase et dans le texte.
RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES BALDINGER, K., 1980 - Vers une smantique moderne, Paris, Klincksieck . BRUNOT, F., 1926 - La pense et la langue, Paris, Masson. COERIU, E., 1976 - Ltude fonctionnelle du vocabulaire: prcis de lexmatique, in Cahiers de lexicologie, no.2, p.5-23. * * *, 1981- Kontrastive Linguistik und Ubersetzungwissenschaft, Mnchen. * * *, 1994 - Prelegeri i conferine, Iai. HAGGE, CL., 1981 - Le linguiste et le concept duniversaux, in Bulletin du Groupe de Recherches Semiolinguistiques, no.19, p.15-25. LAPLACE, C., 1994 - Thorie du langage et thorie de la traduction, Paris, Didier. POTTIER, B., 1981 - Les Universaux, in Bulletin du Groupe de Recherches Smiolinguistiques, no.14, p.3-7.

192

15. EN GUISE DE CONCLUSION: DE LA DPENDANCE LA MAITRISE

La thorie de la traduction doit caractriser le transfert de la langue source la langue cible dans sa porte et dans ses limites. Lopration traduisante a une double finalit: - elle vise un recouvrement des expressions avec les tats de choses observables; - elle doit sassurer de la correspondance globale des noncs de dpart avec les noncs darrive, dont le garant est lidentit des situations nonciatives dans lesquelles ces noncs sont performs et des intentions qui rgissent leur mission. Les impratifs dune bonne traduction apparaissent ainsi comme trs exigents: non seulement il faut prserver dans le texte darrive la signification des units constitutives du texte de dpart, mais aussi il faut rendre le sens des noncs. Cette conception se fonde sur quelques postulats implicites concernant les connaissances et le talent du traducteur qui est cens pouvoir identifier correctement les donnes textuelles. Il nen est pas moins, bien des gards, prisonnier des arcans du texte de dpart dans un domaine o lintrt des dcisions ne peut tre quindividuellement apprci. Avec une libert de mouvement limite, le traducteur est aussi captif dun arrire-plan quil ne peut ignorer. Cette captivit est certes variable mais elle est, des degrs divers, omniprsente.Lorigine de linertie des choix devant le dfi du transfert est bien l, dans une structuration linguistique et dans une organisation socio-culturelle qui faonne les mentalits. La traductologie qui se targue dlaborer des instruments lintention des traducteurs ne peut se contenter danalyser les procds de traduction aussi diversifis soient-ils, elle doit mettre en place des rpertoires parallles de solutions susceptibles dtre rinvesties dans de nouveaux textes. Si imparfaits que soient ces instruments, ils nen reprsentent pas moins une sorte de dispositif de scurit ds lors que la traduction fait planer une menace, ne serait-ce que potentielle, pour la mise en quivalence. Cette menace, le contresens, peut se produire divers paliers de comprhension et dinterprtation. Sans optimisme excessif, on peut voir dans la mise en place de pareils outils, qui ajusteraient les moyens et les vises, la finalit mme de la thorie de la traduction. Ces vises ne sont pourtant pas subordonnes aux moyens, lide mme de traduction sopposant toute application mcanique de procds prtablis. La thorie de la traduction devra laisser la voie libre aux options du traducteur.

193

BIBLIOGRAPHIE SELECTIVE

Ballard, M., (d.) 1993, La traduction luniversit, Presses Universitaires de Lille, Coeriu, E. , 1994, Prelegeri i conferine, Iai Coeriu, E. , 1996, Lingvistica integral, interviu realizat de N. Saramandu, Bucureti, Editura Fundaiei Culturale Romne Cristea, T. , 1983, Contrastivit et traduction, Bucureti, Tipografia Universitii Bucureti Dancette, F., Parcours de traduction. Etude exprimentale du processus de comprhension, Presses Universitaires de Lille Delavenay, E. , 1959, La machine traduire, Paris, PUF Ladmiral, J.-R., 1979, Traduire. Thormes pour la traduction, Paris, Payot Laplace, C. , 1994, Thorie du langage et thorie de la traduction, Paris, Didier Lederer, M. , 1994, La traduction aujourdhui, Paris, Hachette Malblanc, A. , 1966, Stylistique compare du franais et de lallemand, Paris, Didier Mounin, G., 1963, Les problmes thoriques de la traduction, Paris, Gallimard Mounin, G., 1976, Linguistique et traduction, Bruxelles, Dossart et Mardaga Pergnier, M. , 1980, Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris, Champion Seleskovitch, D., et Lederer, M. , 1984, Interprter pour traduire, Paris, Didier Vinay, J.-P., 1968, La traduction humaine, in A.Martinet (d.), Le langage, Paris, 728756 Vinay, J.-P. et Darbelnet, J., 1958, Stylistique compare du franais et de langlais, Paris, Didier * * * Langages, 1972, La traduction, no. 28 Langue Franaise, 1981, La traduction, no.51 Le Franais dans le Monde,1987, Retour la traduction, Recherches et applications Palimpsestes, 1993, Le traducteur et ses instruments, no.8

194

SOURCES DES EXEMPLES

Jean Bart, Europolis, Bucureti, Editura de Stat pentru Literatur i Art, 1956 Eugen Botez, Europolis, traduit du roumain par C.Botez, Bucarest, Editions en langues trangres, 1958 Augustin Buzura, Orgolii, Cluj-Napoca, Dacia, 1977 Augustin Buzura, Orgueils, en franais par A.Fleury, in Revue Roumaine, no.8, 1978 N.Calef, Ascenseur pour l'chafaud, Paris, Arthme Fayard,1956 N.Calef, Ascensor spre eafod, trad. de Marga i Gh.Wolf, Bucureti, Univers, 1970 Mateiu I.Caragiale, I. Remember, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965 Mateiu I.Caragiale, Remember, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par Annie Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983 Mateiu I.Caragiale, II. Craii de Curtea-Veche, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1965 Mateiu I.Caragiale, Les Seigneurs des Vieilles-Cours, en franais par M.Slvescu, in Revue Roumaine, no.2, 1985 G.Clinescu, Scrinul Negru, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1953 G.Clinescu, La Commode Noire, traduit du roumain par I.Herdan, Bucureti, Minerva, 1983 Mircea Eliade, Dousprezece mii de capete de vite, n M.Zaciu (ed.), Cu bilet circular, o antologie (posibil) a schiei romneti Cluj-Napoca, Dacia, 1974 Mircea Eliade, Douze mille ttes de btail, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par Annie Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983 Ph. Hriat, Famille Boussardel, Gallimard, Paris, 1944 Ph. Hriat, Familia Boussardel, Traduit du franais par Teodora Popa-Mazilu, Univers, 1979 Claude Lvi-Strauss, Tristes tropiques, Paris, Union Gnrale dEditions, 1955 Claude Lvi-Strauss, Tropice triste, traducere de E.Schileru i Irina Pslaru-Lukacsik, Bucureti, Editura tiinific, 1978 Platon Pardu, Minunata poveste de dragoste a preafericiilor regi Ulise i Penelopa, Bucureti, Univers, 1978 Platon Pardu, En attendant Ulysse, en franais par A.Fleury, in Revue Roumaine, no.11, 1979 D.R.Popescu, Duios Anastasia trecea, Bucureti, Editura Tineretului, 1967 D.R.Popescu, Douce Anastasia passait, in Rcits insolites, choix, traduction et notes par Annie Bentoiu, Bucarest, Minerva, 1983 Titus Popovici, Strinul, Bucureti, Editura Tineretului, 1955 Titus Popovici, Ltranger, traduit du roumain par Ana Vifor, Bucarest, Editions en langues trangres, 1957 Marin Preda, I. Marele singuratec, Bucureti, Cartea Romneasc, 1972

195

Marin Preda, Le grand solitaire, adaptation franaise par Nelly Florescu, in Revue Roumaine, no.1, 1973 Marin Preda, II. Cel mai iubit dintre pmnteni, Bucureti, Cartea Romneasc Marin Preda, Le plus aim des hommes de la terre, en franais par A.Fleury, in Revue Roumaine, no.4, 1981 Liviu Rebreanu, I. Ciuleandra, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1966 Liviu Rebreanu, Ciuleandra, en franais par I.Petrescu, in Revue Roumaine, no.9, 1979 Liviu Rebreanu, II. Rscoala, Opere alese, vol.IV, Bucureti, Editura pentru Literatur i Art, 1959 Liviu Rebreanu, La rvolte, traduit du roumain par V.Lipatti, Bucarest, Editions en langues trangres, 1958 Liviu Rebreanu, III. Pdurea Spnzurailor, Bucureti, Editura pentru Literatur, 1966 Liviu Rebreanu, La Fort des Pendus, traduit du roumain par C. Bornescu, in Revue Roumaine, no.9, 1985 N.Sarraute, Les Fruits dOr, Paris, Gallimard, 1963 N.Sarraute, Fructele de Aur, traducere de Radu Toma, Bucureti, Univers, 1977

196

You might also like