P. 1
Cuentos q Anjobal.pdf

Cuentos q Anjobal.pdf

3.5

|Views: 227|Likes:

More info:

Published by: Alejandro J. Garay Herrera on Jul 11, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/13/2015

pdf

text

original

Historias entre Cerros

Tradición Oral de Santa Eulalia

Witz ak’al Ab’ixej
Yab´ixal Jolon Konob´
Recopilación: Asociación Pixan Konob’ Wajlay ajoq: Wajanil Pixan Konob’ Diseño y diagramación: Montserrat Sáenz y Magna Terra editores Julio de 2003

1

Índice
Presentación Introducción El maíz La pedida de la nuera (antes) Los niños y el cangrejo El leñador Cómo fue que se liberaron nuestros antepasados Historia del maíz Historia de cómo surgieron los alcaldes rezadores Historia de un señor con cuatro semillas El hombre y el zopilote Tío Coyote y Tío Conejo El encanto del cerro “Jolom Ch’en” Por qué la luna se quedó medio ciega Leyenda de la virgen de Santa Eulalia El alma del leñador 4 6 8 10 14 16 20 22 24 28 30 32 34 36 40 42

2

Txolilal
5 7 9 12 15 18 21 23 26 29 31 33 35 38 41 45 Tx’oxb’anil Yalb’anil Xim ixim Chi q’anlay alib’ej (payxa) Heb’ naq unin yetoq no’ q’an petx Naq siwom Tzet xyun kolchaj kan heb’ jichmam Yab’ixal xim ko txutx ixim Yab’ixal tzet xyun tit kan heb’ cham Ajtxaj Yab’ixal jun cham winaq yetoq jun tzan xim inat Naq Winaq k’al no’ ostok Ab’ix yet no’ ikan oq k’al no’ ikan txitx Spixan cham witz “Jolom Ch’en” Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun k’am satil Yabixal xal kotxutx Ewul yet Jolom Konob’ Spixan naq siwom

3

Presentación
El Centro de Estudios y Documentación de la Frontera Occidental de Guatemala, CEDFOG, es una institución que espera fomentar el conocimento sobre Huehuetenango, su historia y su diversidad cultural, económica y social, tratando de abrir un espacio de información que facilite la construcción de una sociedad participativa y democrática. La presentación de recopilaciones de mitos, cuentos y leyendas de diversos municipios del departamento espera contribuir a la difusión escrita de la historia de los pueblos. Además, al haber completado la colección de los grupos lingüísticos del departamento, se propone hacer un análisis de ellos. De generación en generación esta historia y forma de explicar el mundo se ha mantenido por medio de la tradición oral. Es necesario un esfuerzo grande y serio para conocer y entender lo maravilloso de la cultura maya, y son los pueblos de Huehuetenango quienes conservan estos elementos o valores culturales, y buscan la sobrevivencia de esta cultura frente a los procesos de modernización. La presentación bilingüe de esta recopilación pretende elevar el perfil de los idiomas mayas escritos y motivar representantes actuales de la literatura maya en un tema de recuperación cultural como lo es la tradición oral. La recopilación de mitos, cuentos y leyendas aquí presentada, fue realizada por mujeres de la comunidad lingüística q’anjob’al del municipio de Santa Eulalia, organizadas por AMEDIPK, Asociación de Mujeres Eulalenses para el Desarrllo Integral Pixan Konob. Se agradece a los contadores de cuentos: Mateo Juan, Mateo Nicolás, Juan Hernández, Juan Mateo Hernández, Francisco Pedro, Mateo Lorenzo, Magdalena Mateo, Pedro Luis Francisco,Pedro Luick, Simón Pedro, Pedro Francisco, Simón Juan, Francisco Antonio, Juan Martín, y Mateo Nicolás. La recopilación y traducción a Clemencia Eulalia Nicolás Simón, Ana Francisco Mateo, Teresa Antonia Juan, Angelina Basilia Diego y Eulalia de León Juárez, socias de AMEDIPK. La revisión a Daniel Medardo, de la Academia de Lenguas Mayas, y el aporte de Ana Simón Baltazar del Programa Bilingüe de CONALFA. A todos quienes compartieron sus conocimientos con nosotros, de nuevo, muchas gracias.

4

Francisco Pedro. Pedro Luick. A jun tx’oxb’anil juntzan chi wajlay aj ti yib’an ab’ix. Teresa Antonio Juan. Ana Francisco Mateo. Juan Mateo Hernández. Juan Hernández. Francisco Antonio. Magdalena Mateo. Simón Juan. Angelina Basilia Diego y Eulalia de León Juárez ayok heb yin AMEDIPK. Mak max sayon ila’ aton Daniel Medardo yet Academia de Lenguas Mayas k’al Ana Simón Baltazar chi mul mulnaji yin CONALFA kab’ tihejal. Watx’ k’apaxoq ta chi jilteq konob’al yul yet chinab’jul ti aton k’apax chi ihon ok b’eyb’al k’al sq’inalnon sataq xol masanil tzet chi alji ajoq. A jun tx’oxb’anil juntzan chi wajlay aj ti yib’an ab’ix. Mateo Lorenzo. Mateo Nicolás. Yib’an yab’ixal jantaq k’exk’exal b’eyb’alej aykan yuj heb’ jichmam. Mak max wajb’on ajoq k’al tz’iboni aton Clemencia Eulalia Nicolás Simón. tol oq nalay k’apax yib’an kax oq illayteq yib’an tzetb’il kajay ek’ junjun konob’. Mateo Nicolás. Juan Martín. tzetb’iloq chi a’lay k’apax ok yip jantaq heb’ anima chi tz’ib’li yul tihej axka yib’an jantaq b’eyb’alej. Chi a’lay yujwal tyoxal b’ay maktaq txel heb’ max alon jantaq juntzan ab’ix ti ma ik’ti axka: Mateo Juan. 5 . ik’ti’ ayay kayti tol max kawxi yuj jun b’ulan heb’ xal ix q’anjob’al yul yet konob’ Jolom Konob’ yet AMEDIPK. Jun tx’oxbanil tihej ti. ik’ti’ yet jantaq k’al konob’laq yul yet tx’otx’ chinab’jul ti tol chi kolwaj okoq yib’an yab’ixal konob’laq. Masanil maktxel max kolwaj jetoq yuj wal tyoxh. aton chi wajb’on aj watx’taqil tzet chi kawxi yul junoq tihej. Pedro Francisco. Yet oq wajnaj aj juntzan unej ti yul jantaq tihej chi alay yul tx’otx’ konob’ chinab’jul ti. Simón Pedro. tumin chi q’an konob’ k’al jantaq tzetb’il kajay ek’ heb’ jet animahil axkatu ch’ilchajteq junoq watx’taqil tzet chi yun yihon aj wan b’a kokonob’ yin numk’ulal.Tx’oxb’anil A jun yatutal yet kuyoj chi wajon aj kuyoj yul yet tx’otx’ konob’ Xeq’a CEDFOG tol a k’apax ch’ilon tzet chiyun yojtaqlay yib’an tx’otx’ chinab’jul. Luís Pedro Francisco.

aunque solapados por el cristianismo y transformados con el paso del tiempo. Relaciones de asuntos históricos. El carácter explicativo del mito puede manifestarse como mito de origen. En esta forma se abren puertas a un mundo dominado por relatos míticos. Al perderse este respeto. un mundo de espíritus que aparecen para regular cuando existen transgresiones a las reglas sociales. aún persisten y se manifiestan en esta tradición. un eje fundamental es el maíz. estrechamente ligado a los pueblos mayas desde sus orígenes. 6 . o puede ser utilizado para marcar pautas y reglas con miras a la relación del individuo con la divinidad o con el resto de la sociedad. de la creación. y generalmente tienen un carácter explicativo. En la cosmovisión tradicional de los pueblos de origen maya. Los mitos por definición. pueden traer abundancia o producir escasez. cuentos y leyendas que nos introduce a la cultura ancestral de los pueblos mayas. Cuentos de animales o fábulas que dejan una enseñanza. involucran aspectos sagrados o sobrenaturales. y uno de sus principios es el respeto. Una importancia similar se da a los Señores de los Cerros. de pueblos y linajes. se rompe el equilibrio. la religión está estrechamente ligada con la naturaleza. Los mitos. Un mundo numinoso. del maíz. cuentos y leyendas aquí contenidos presentan grandes similitudes con los relatos del Popol Vuh. quienes como deidades de la tierra y la fertilidad.Introducción Esta obra es una recopilación de mitos. En cierta forma la cosmovisión y los antiguos dioses de la cultura maya. En esta colección. y trae como consecuencia un castigo que se debe expiar y ofrecer algo a cambio.

yujtol kawal ay yahon xim yetoq heb’ jichmam yet max tit kan yichb’anil. heb’ jicham payxa tol kawal ay jichk’ulal heb’ kax kay k’apaxtu heb’ nani. Ik’ti’ yib’an no’ no’ ma junoq tzet alb’il kan chi ya’ kan junoq watx’taqil ayon. Q’anej ay kan yib’an ab’ix. Kaytu chi yun jaqchaj kan yib’an jantaq tzet alb’il kanoq. 7 . Axka yul jun ti. konob’laq ma k’apax yahon jelanil junoq anima yetoq masanil heb’ kajan sat tx’otx’ ti. Tzet chi yun jalon yib’an jun tzet alb’il kan ti tol ay yichb’anil axka yib’an xin ixim. jun tzet yowalil aton xim ixim. Yul yib’an q’inal k’exk’extaq tzet chi ek’toq axka yin jichk’ulal yul yib’an sat tx’otx’.Yalb’anil A jun tx’an un ti tol atu max wajlay aj jantaq ik’ti ma ab’ix yib’an jantaq tzet chi ek’toq yet payxa yib’an q’inal heb’ komam jichmam. Chi jilkanteq yowalil heb’ cham witz yin tx’otx’ tx’otx’ yujtu xan a chi ahon yaxilal ma yet chi taqaj tx’otx’ kax k’am yaxil. Juntzan ik’ti ma ab’ix ayay kayti tol chi yal kan k’apax heb’ jantaq tzet ayay yul tx’an Popol Vuh. Axka yin q’inal konob’laq payxa tu tol a jun jichk’ulalej tol ayton yalon yet yul yib’an q’inal ti axka yaynaqil. Xol jantaq tzet max allay kan ti atu k’apax aykan jantaq tzet yetal txajtib’il kanoq yul yib’an q’inal . Ta chi kob’eqk’ay jun yaynaqil ti chi lajwi ton toq kax chi jayok jun ilal tol yowalil ay tzet chi altilay ajtoq k’exeloq.

se dijo. Cuando las comían sintieron su extraordinario sabor. se dijo. y se quedó callado. El maíz es sagrado y estaba muy triste tirado en ese lugar. la señora preparó las tortillas. Para qué cargarlo. El hombre le dijo a su amigo: Hermano ¡qué sabrosas están las tortillas! A lo que el señor empezó a cantar de esta manera: ¿Quién será la persona ingrata que dejó el maíz tirado a orillas del camino? El hombre se entristeció pero ya no había nada que hacer. el señor. sólo escuchaba. No se animaba ir a ver quién era. El hombre estaba arrepentido. 8 . al pasar por aquel lugar. porque saber quién lo dejó en el camino. no vio a la mujer. Pero sólo escuchó su voz. Su esposa le mandó almuerzo porque iba tardar varios días. muerto de cólera porque no tenía ni un grano de maíz.El maíz Había una vez un hombre aldeano que se fue a Barillas a buscar trabajo. los recogió y se fue. ¿Quién te pudo haber hecho esto? Te voy a llevar conmigo. yo fui el culpable. El maíz debe cuidarse porque es vida y es sagrado. Luego empezó a juntar los granitos. el hombre que había dejado abandonado el maíz y que había llegado a la casa de su amigo a trabajar. Al regresar a su casa se encontró con que sus hijos se estaban muriendo de hambre. El señor se asustó. Él no tenía nada mientras que a su amigo. Ahora me doy cuenta de que sí es sagrado. cocínelo para hacer tortillas. escuchó que una mujer lloraba amargamente. Pensó que el maíz que llevaba pesaba mucho y decidió dejarlo tirado. Sé que tengo que llegar con un amigo ladino. Al acercarse la hora de cenar. Todo su maíz había desaparecido y no había qué comer. Mientras. escuchando. para comer. se dijo. Venía tras él y. Al llegar a su casa le dijo a su esposa: Arregle este maíz. A lo mejor no es una persona. tiró el maíz y siguió su camino. Pensó que no debía haberlo dejado tirado. Su amigo fue a ver su siembra en la aldea donde vivía este hombre. Al mediodía le dio hambre y almorzó a orilla del camino. Al ver que era el maíz tirado se compadeció y le dijo: Pobre de ti. le sobraba el maíz para comer y vender.

9 . kawal oqb’alachk’ul. ayinton yob’ xwut xim matawal maj wetnwj xim titon kawal awas xim xhi naq. txekel maktxel max tixhonkan el xim ti b’e. yet max apni b’ay sk’ultaq lanan kamil syunenal yuj wajil. axa cham mosotu max yalom chan axkati: maqmi wal txel tx’itaq k´ul max tixhonkan el xim tib’e. yet max ek’ayteq b’ay sb’e tu. K’ojank’ulal max ajtoq t’anan b’ay yalan b’e. Yet max ayaj k’u xal ix max swatx´nej xal slob’ej. yalan b’e max tixhaytoq naq xim a xa toj naq tu. Max paxtoq naq b’ay sk’ultaq. yaqb’an cham mosoti manxa iximoq b’ay cham. kawal max xiwaj cahm moso ti. Yet max apni b’ay yetb’i max yalon axka ti. chi txonwi ixim cham. axa max yiloní tixhan ay xim ixim tu. kawal chi maq’kamb’a naq yuj chichomk’ulal. k’amxatzet chi loheb’. teqan watx’ chin tixhkan eloq xhi naq. hinye xhi xal ix tu. yaqb’an naq winaqtu toxak’al chi ab’ixalwi naq cho k’ol nahon b’a k’ul naq. maqtxel kaytu max hach utenixhi cham moso ti. wetb’i tol cha watx ´nej ko lob’ej txik xim ixim ti. Yujtol atu b’ay snacham max apni watx’il animab’a heb’ yetoq cham moso ti.Xim ixim Yet Junel jun naq ajk’ultaqwom max tojnaq b’ay tx’otx’ yalmotx sayon mulnajb’a. Axka xim ixim k’am chi je’ jetnono xim yujtol koq’inal xim. a yetb’i max yatoq slob’ej k’al yixim tol xiwil k’u hoq k’ayoq. yowalil tol chi ko taynej xim. k’uyuyi xaal yoq’i. atu hoq hin apnoq b’ay jun cham moso mulnajil. msanil xim ixim max k’ayaj masanil. kawal chi kusay xim b´ aytu xhi cham. somk´ulal yuj tol k’am junoq sat ixim. tx’oqxa suq’uq’ihal loji xim patejtu axa naq winaq tu max yalon naq axka ti: Wuxhtaq kawal watx’ loji xim patej xhi naq. oq hach witoq wetoq xhi cham. yet max slow heb. max yihaj cham xim axa toj cham tu. Yet chuman k’u xi tit wajil axa loway tib’e. ijan maj ajtoq cham yila teqan anima ma k’amaq xin xhi cham. Cham moso ti tz´aqan cham yintaq naq. chi nahon naq. naq winaqtu kawal max kusaj k’ul naq palta k’amxa tzet chi je’ yutenb’a toxa k’al chi yab’ek’oq. tol max sb’et yil smulnajil b’ay jun k’ultaq tu. max nahoní tol kawal al xim ixim iqb’il yuj. ay jun ix chi el yaw. hoq ha tzok’on ko lo´ xhi cham yujtol awas xim.

y el mismo no podía negarse. se saludaban con la familia de la misma. Cuando se hacía la pedida de la nuera. Además. El adivino les decía quién era la mujer indicada e iban a pedirla. La pedida se hacía sólo al anochecer.La pedida de la nuera (antes) Antes todas las personas vivían juntas bajo un techo: los padres. que ya tenía trece o catorce años. El papá de la muchacha recogía la ficha que se había puesto encima del sombrero e indicaba a los padres del muchacho cuánto dinero les faltaba para completar el precio a pagar por ella. Después explicaban el motivo de la visita. nunca en el día. ella no podía negarse. bebida con cacao. Cuando los padres del muchacho llegaban a pedir a la nuera los hacían pasar a la casa. y encima de éste una ficha de 25 centavos. abuelas. Además. Cuando llegaba el día. nietos. Si los mismos estaban de acuerdo. sino los padres de él. los padres del muchacho iban con el adivino para saber quién sería la mujer indicada para su hijo. y varios tercios de leña para cocinar todo en la casa de la muchacha. Los niños les tenían mucho respeto a sus abuelos y abuelas. se le compraba ropas a la muchacha: corte. También se indicaba cuántos años el yerno tenía que servir a sus suegros. a la pedida debía ir el abuelo o la abuela si estaban vivos. finalmente se señalaba qué día se realizaría el concierto. güipil. listón. Si los padres del muchacho eran aceptados por los de la muchacha dejaban dicho cuando llegarían de visita otra vez. Se pagaba una determinada cantidad de quetzales teniendo en cuenta los gastos que la muchacha les ocasionó a sus padres durante su crianza. y cuántas veces iban a hacer la pedida. Éstos sólo se lo comunicaban a su hijo. Si se arreglaba todo para el último pedido. nueras. El abuelo rezaba ante la cruz por el bienestar de todos con el deseo de que la familia completa estuviera junto a él al envejecer. No era el muchacho el que pedía esposa. Este dinero se utilizaría el día del concierto. tamalitos. abuelos. al igual que sus padres. El abuelo era el jefe de todos. El papá del muchacho ponía su sombrero en medio del círculo. hermanos. y tomaban asiento en círculo. y se llevaba con la comida: carne. 10 . Los padres de la muchacha ya sabían de qué trataría la conversación. Sus abuelos influían sobre la decisión. tenían que preguntarle a la muchacha qué opinaba su familia.

Al llegar en la casa de la muchacha el dinero se colocaba ante la cruz. Además de los alimentos se brindaba cusha. y cigarros. etc. Luego. baile. La pareja se iba a la casa del novio. los tamalitos. e iban todos con ocote encendido. 11 . comida. el muchacho regresaba a la casa de sus suegros para cumplir con los años de servicio acordados anteriormente. Se hacía fuego para cocinar carne. Después de que todo se cocinaba había baile. donde también había fiesta. Todo terminaba al amanecer. El dinero. Durante la cena se servía primero la comida a los padres de la novia.Al anochecer se juntaban todos los familiares del muchacho. después a los del novio. Se llevaban sus cosas. aguardiente puro. el resto del pago acordado. y se servía la bebida. se llevaba envuelto en un pañuelo rojo. Era una fiesta de dos familias. Hoy todo es diferente. o sea.

12 . ha eb. a heb’ mamej chi aloni.Chi q’anlay alib’ej (payxa) Yet payxa heb’ anima kajan ek’heb’ yin wajanil yul yatut. chanej. Yet chi q’anlay junoq ix alib’ej. cham maminej yajawil xol masanil. ma kanlajoneb’ ab’il junoq yuninal heb’ winaq. alib´ej. ta mayal wal watx’ji ayoq a heb’ mam ix tu chi sik’aj heb’ ch’en tumin max b’atx’b’elay hay yib’an tx’an wonitej. tx’ix yetoq uk’eja k’al kakaw. chi tojkan b’ululoq masanil sman k’al masanil yikan naq winaq. Jayeb’ ab’il hoq ok naq yin serb´il. cham mam naq winaqti chi yay b’atxan wonit yul nan heb’. cham ajtxum hoq yal cham maqtxel axa toj heb’ q’anwal yet hoq ok aq’b’al. Ch’en tumintu chi pichlay ok ch’en yul jun an kaq tx’amb’alej. Yet chi apni heb’ chi ok mimeq q´anej. ch’en tumin chi b’atxb’elay ay ch’en sataq kurus. tol tzeqb’il taj heb’ masanil. chi taj loj yuj heb’ ix ib’il ok yuj naq winaq. skol. Ta watx’q’anej. Yet chi ok conciertohal. xiwil k’alan te si’.yalon heb’ tzet nab’al heb’. Yochwan tol ayil yaninal yetoq yet hoq ok ichamil k’al ixnamil. ihejtxikinej. heb’ mamej chi toj heb’ b´ay ajtxum q’anleni maqtxel junoq ix q’opoy chi toj q’an heb’ ta mayal lajwi yabílal yin oxlajoneb’. Manaq naq winaq chi q’an yochwan. chi manlay spichil. yib’an chi k’otb’aj ay jun ch’en tumin axak’oli q’anjab’ heb’ tu. chi taq’nilaykanoq oyel oq q’anlay ix. chi cheqlay xew heb’. uxhtaqej. Chi allay kanoq tzet k’hual hoq toq q’anlay ix junelxa. k’am chi q’anwajheb’ yet k’uhal. miman k’apax yelapnoq tzet chi yal mam k’al txutx ix. toxa’al hoq allay b’ay naq. yetoq mamej. kam chi je’ tenonnaq snab’alheb’.unin kawal ay yaynaqil b’ay smamin k’al schikay. chi ilaytoq yetoq no’ chib’ej. a b’ay na ix chi taj sloj yujtol yin yaxil chi iqlay ajoq yet chi q’eq’b’i kanoq. ta hinye xhi ix. a na’bal heb’ k’am chi sje tenon ix yochwa heb’. maminej. chi q’anlon heb b’ay ix. a’ chi txajli b’ay kurus yuj kawilal heb msanil. kax chi allayi jantaqto tz’aq ch’en hoq aq’layoq ta lajoneb’ ma stojol ix yujtol tumin max ch’ib’ ix xhi heb. yowalil chi toj mamin k’al schikay ta ikisto ek’ heb: yet chi toj heb q’anwaltu chi jaqlayna b’ay heb’. sxanab’.

chi ok q’in. Naq winaq chi meltzoj naq b’ay syatut sni’ yetoq yetb’i atak´ala’ jayeb’ ab’il hoq ok naq yin serb’ilal ta kab´. loj. chi pojlay el an sik’. k’al sik’. kanal. yet chi taj loj kax chi low heb’ masanil. ma oxeb ab’il axa paxtoq b’ay sna heb’ mamej tinani k’exanxa yeli.Chi ok patq’om chi uk’elay an. chi ok kanal. 13 . Lajwitu yet chi saqb´ iajoq chi tojheb’ b’ay sna naq winaq.

extrañados. Cerca de allí vivía una señora. El animal se había salido cuando el agua empezó a calentarse y los niños no lo notaron. Echaron sal en la olla y luego se sirvieron. Calentaron sus tortillas entre la braza mientras se decían: ¡Qué rico el caldo! Por último. echaron dentro el cangrejo y salieron a buscar más astillas para que la llama ardiera rápido. Para ellos eso era suficiente. Así lo hicieron. Al llegar la hora del almuerzo los niños. Desesperados. Al regresar ya estaba hirviendo el agua. Un día su mamá los mandó a trabajar lejos de la casa. Ellos trabajaban la tierra. Hicieron fuego. pensaron ir al río para buscar cangrejos con el fin de preparar un caldo. Esperaron felices un buen rato. y sembraban maíz para cosechar y para poder alimentarse. los cuales vivían con su mamá. El más grandecito le dijo al pequeño: Nos servimos sólo el caldito y por último nos repartimos el cangrejo. vieron una piedra grande que empujaron entre los dos. El terreno quedaba cerca de un gran río. 14 . Debajo de ella encontraron un gran cangrejo. En el río buscaron lo que querían sin hallarlo. cuando quisieron sacar el cangrejo se dieron cuenta. llenaron la ollita de agua fría. con el fin de que hirviera el agua de la olla. Se hicieron la ilusión de haber almorzado caldo de cangrejo.Los niños y el cangrejo Ésta es la historia de dos niños sin padre. que sólo llevaban tortillas con sal y café en una jícara. Al llegar al terreno empezaron a trabajar duro porque su mamá les había dicho que tenían que apurarse. Los niños pasaron por su casa y le pidieron prestada una ollita. Los niños se fueron y se llevaron su azadón. Miraron a una pared cercana y vieron que sobre ésta se encontraba el cangrejo. de que dentro de la ollita no había nada. Ella se levantó temprano para hacerles sus tortillas para el almuerzo y les preparó café. cuando en realidad sólo comieron agua con sal.

max yaq’on noj heb’ tx’otx’ xij tu yetoq sikila’. yet chuman k’al yuk’a heb. max sna heb’ toj sayoq q’anpetx yula’. yalan jum miman ch’en tu ayoktoq jun miman q’an petx. maj yil heb’ tok’alch’an max naheb’ tol yal no’ lanan yuk’on heb’. axa naq mimantaq max yal naq b’ay yuxhtaq. Kax toj heb’ sayon tzetyetal chi yochej kamk’ulal chi ilchaj yuj heb. Ti’ jun mimam a’ej a tu ay tx’otx´ tx’otx’tu. max tenajpitxnaj heb’ yetoq masanil yip. junxa txolan yuq’i. Yet jun k’uhal max scheqlaytoq heb’ mulnajil yuj stxutx najat Eloq. axa max yilon ajtoq heb’ chon xan atu mayal ajapnoq no’. Cha’. Heb’ unin max yitoq heb’ yasaron. axa toj heb’ wajoq ch’elep tu xin tzetb’iloq chi ok q’a’ yin aymanil. titol asan ch’an aej yetoq atz’am max yuk’heb’.Heb’ naq unin yetoq no’ q’an petx Yab’ixal kawan unin k’am smam. q’oqb’il juntixhi naq b’ay yuxhtaq. ix txutxej max spet ajwan yahon ok spat k’al watx´nen pat heb’. chi awalwi heb’ axkatu ay slob’ej heb’. jun miman ch’en wakan aytoq yula’. kajan heb’ yetoq stxutx. max yahon ajtoq heb’ no’ q’an petx xol ha’. kawal chi tzaloj heb’ yechb’eneni taj slob’ej. max yaytoq heb’ yatz’amil. 15 . max yahonkan oktoq heb’ uqoq tiq’a’. max yilonteq heb’ tol asan ch’an patej yetoq atz’am k’al jun tzu xim uk’eje’. chi’ julinaqxahal yuk’i yal ix q’anpetx xhi heb’. kax chi txikon heb’ chi’ k’al yuk’on heb yal. chai ¿ b’aytal max toj no’? xhi heb’. axa yet max q’axnaj aj a’ a´ej max ajteq txaklaboq no’. chi mulnaj heb’. Yet max low heb’ yet chuman. kawilaltu a tu kajan jun xal ix. axa max yilon heb’ k’am no’. max wotxb’anen heb’ pat b’ay xol tzaq’a’. Lajwitu max yochon naq unintu max yihajteq no q’anpetx. max sekonelteq heb’ yal yul sek’. tzunanilxa hoq ko pojik’ no miman tu jin xhi kaytu max yutb’aheb’. k’al sek’ max syahon ok heb’ sq’a. lowqon yin yalti. b’ay max ek’ heb’ majan loktxik. yet max apni heb’ b’ay stx’otx’tu max k’ol heb’ yip yujtol kay yalon stxutx heb’.

Le amarró un hacha y un lazo en el brazo y él se fue. 16 . Todos corrieron a sus casas para traer recipientes y llenarlos. se durmió un rato. Tenía esposa e hijos y no tenía dinero para dar de comer a su familia. y nadie del pueblo sabe esto. sino que fue a platicar con las autoridades del pueblo. ¿Si de ella sale agua cuánto me pagarán?. Entonces lo mandó a buscar leña a la montaña. y además.El leñador Había una vez un hombre muy pobre que vivía en un pueblo. Los animales hicieron un alto en el asiento del pino. Mientras descansaban. En el centro del pueblo hay una piedra grande que tiene que ser golpeada con una almádana para que salga agua. Hijos. Al amanecer el hombre regresó al pueblo. la tigresa les contó una historia a sus hijos. Cuando el hombre golpeó la primera vez no sucedió nada. ojalá hubiera algún hombre listo en este pueblo. Con el segundo golpe se escuchó un ruido que conmovió a los presentes. Tres veces. les dijo. Acompáñenme a donde está la piedra. Cansado. pero yo sé que hay. Luego anocheció y el hombre decidió quedarse a dormir entre las ramas de un gran pino. Pero éstas le dijeron: Ya han venido estudiantes a examinar y no han encontrado nada. Llegó la tarde y siguió buscando. pensando que en un rato el agua se iba a terminar. No pasó por su casa. mientras el hombre temblaba de miedo. Su esposa le había pedido leña seca y él no la encontraba. Los cachorros preguntaron a su mamá cuántas veces había que golpear la piedra y si alguien sabía de esto. les dijo. respondió ella. ¿Cómo va a saber usted? El hombre insistió y les pidió una almádana. Los que allí viven dicen que no hay agua. Llamaron a todas las personas del pueblo y llegó mucha gente. El tercero fue dado con mayor fuerza y el agua brotó con tanta presión que mojó a la gente. mientras su familia pensaba que había muerto y que jamás lo volverían a ver. Las autoridades enviaron cinco bestias y cinco hombres fuertes con mucho dinero para dejarlo en la casa del hombre. Voy a romperla. la esposa no contaba con leña para cocinar. Al despertar escuchó el ruido de una tigresa con sus cachorros buscando comida. Se fueron al terminar de hablar. Se le terminó el maíz.

Todas las personas deseaban hacer lo que él hizo. Empezaremos a construir una casa. y los hijos corrieron felices a su encuentro. éstos se dieron cuenta de que allí cerca había un ser humano. y los cachorros lo hicieron pedazos. 17 . Ve a pagar nuestras deudas. dijo que parecía ser su esposo quien venía. Cuando llegaron los animales. La tigresa subió al árbol. al divisar a alguien a lo lejos. De esta manera fue como terminó su vida. bajó al hombre. Estaba feliz porque pensó que iba a sucederle algo similar. Se fue a la montaña y al caer la noche se subió al mismo árbol. Ve a comprar comida y ropa para todos. ¿Qué pasó?. Los hijos estaban pendientes de su llegada. dijo la esposa al verlo acercarse.La esposa. ahora somos ricos. Es él. preguntó ella. Él le contó lo sucedido. y hasta hubo un hombre que lo intentó porque también quería ser rico. Y así fue que el pobre se hizo rico. Esposa mía. le dijo.

max cheqontoq ix naq si’. max laywi aj te si’. axa no’ unin max q’anlon no´ oyel chi maq’lay ok yin xhi. max pixok ix yechej k’al slasu yin sq’ab’ axa toj naq tu. xan a naq winaq ti kawal chi b’il naq yuj xiwilal. kawal k’am junoq stumin. max okk’al tehan naq yin heb’. k’am chi jetoq b’a naq. axa 18 . Max b’et q’ajab’ b’ay heb’ yajawil yet jun konob’ tu. max el aw b’ay heb’ anima. Yet max maq’on ok mitxq’ab’tu k’am tzet. toneq wetoq koleq hin majan ch’en hoq hin maq’poj jun miman ch’en tu. K’am k’al chi ilchaj te’. manxa konob’oq max wajnaji. yich te miman tajtu max ay b’ulan no’ xewoq. axa yet kayelal max juyuyi ajoq heb’ anima kawal chi k’ayaj k’ul heb’. yowalil chi maq’lay ok junoq miman ch’enej yin axka tu hoq ajol a’xhi no’. max ayaj k’u maxa je’ meltzoj naq. aypax yetb’i k’al syunenal. Max toj heb’ b’ay ch’en ch’en tu. k’am maktxel ojtaqnej jun ab’ixtixhi no’. ix istilej k’amxa b’ay chi yi’ ix yixim chi yaq’ slo’ yune’. tatol hoq ajol a’ jantaq hintojol hoq he yaq’a’xhi naq. jun a’ej tu k’amxa b’aq’in chi tanajoq.Naq siwom Ay jun naq meb’a kajan b’ay jun tx’oxtx’ konob’. asan max q’inib’i max toj naq b’ay jun konob’ tu maxa ek’ tx’ox b’a naq b’ay yatut. palta heb’ max taq´wi heb’ axka ti: k’am tax wal chi ilchaj a’ yuj heb’ ay skuyoj yin tom atawal hach tol hojtaqxhi. axa yet max el wayan max apni jun no’ slob’ej. tol taquín te’ xq’anlay b’ay naq. no’ txutxej max yalon no’ jun ab’ix b’ay yune’ axka ti: hex wune’ matawal ay junoq anima jelan b’ay jun yal konob’ ti k’am a’ej palta tol ay pax a’ yul konob’tu ay jun miman ch’enej wakan ajoq yul a tu ayoktoq a’ . wal oxeloq asantol mimeq ipejal tonixhi no txutxej b’ay yune’ tu. max ajkantoq naq way chon jun miman taj yet max q’eq’b’i ajoq. Max lajwi q’anjab’ no’ axa toj b’ululoq no’ tu. hoq ala’ xhi cham yajaw tu. Max ok numnaj wayan jun txolan.

as aq’kan masanil ko jek. Heb’ yajaw max yaq’ heb’ ok’on no’ chej owan winaq a kaw ay yip kax kaw ay tumin max b’et kankan naq b´ay sna. axa ko wat’nenaj jatut. max toj heb’ b’ay syatut bet yiho snet yet chi yaq’aon nojheb’ yin amonk´uan yalon heb’ tol junch’an b’eq oq jay a’. Najat max yilon heb’ tita teqan wal a jun a mamtu kochwal yili xhi ix txutxej. Heb’ yunenal k’al yetb’i max yalheb’ teqan mayal kam naq. ti nani txo wetb’i b’eyomhomn xa. ko pichil yetoq heb’ junenal ti. as man masanil ko lob’ej. ¿Tzet yayjí b’aytal xach b’etí xhi ix istilej max ok ijan yalonay masanil tzet max ek’toq. 19 . manxa konob’oq max wajnaji. kay ton wal xyun yok naq winaq ti b’eyomal. palta heb’ unin chi t’anxi heb’ yelk’ulal yapni kawilal na.yet yoxelal yetoq wal yip sik’lib’il max ajol tob’naj ha’ xol anima t’eb’taxak´al max yuntoq heb’. a’ tawalíxhi heb’ max toj chahon heb’ yetoq tzalojk’ulal.

Lo que deben hacer es entrar en el ojo de cada uno de nosotros para poder llevarlos al fondo del agua. El calor llegó al fondo. al río. cuando se dio cuenta de que un jute la estaba mirando. y eran una pareja muy obediente ante la vista de Dios.Cómo fue que se liberaron nuestros antepasados Hace muchísimo tiempo. Estaba haciendo su tarea con mucha alegría. Al cabo de tres días. porque tenemos que caminar mucho. y Él estaba muy molesto con ellos por la actitud que presentaban. Por ello. Esta pareja reinició su vida y tuvieron bastantes hijos. La joven. te informo que Dios está planeando enviar un gran sufrimiento sobre el pueblo por desobedecerlo. Toda la gente que vivía en ese pueblo era muy desobediente ante la ley de Dios. Dios cumplió lo que había planeado. Al llegar a una de las orillas salieron dos jutes que les dijeron lo siguiente: Ustedes se van con nosotros. decidió enviar un gran sufrimiento con trementina sobre todo el pueblo. 20 . y éstos tuvieron que regresarla a la tierra. Toda la naturaleza se quemó. Tuvieron que hacer dos días de camino para llegar a un lugar muy solitario. las piedras se pusieron muy coloradas hasta quedarse vacía la faz de la tierra. Éste se convenció y ambos decidieron ir juntos al río. Y fue así como se liberaron nuestros antepasados mayas. Ambos vivían en un pueblo. lo mismo plantas que animales. el agua llegó a hervir. fue a contarle a su esposo. Un día la joven fue al río a lavar. silbando y cantando. al escuchar lo dicho por el jute. Es mejor que tú y tu esposo salgan de éste y se vengan aquí. Éste le dijo: Joven. hasta donde se encontraba la pareja que se había ido con los jutes. había una joven muy bonita que llevaba pocos días de haberse casado con un joven.

tutun wal xtz’inchaj kan yul yib’an q’inal. a tinani chi wal ayach.Tzet xyun kolchaj kan heb’ jichmam A hab’ yet payxatu ay jun ix q’opoj ix. no’ no’. kax max yalon no’ axka ti b’ay heb’: “chi jalon ayex atinani tol hoq hex toq jetoq honon hoq he jeqoktoq he b’a yul ko sat hon kaytu max yutb’a heb’. chi yaq’b’a b’itni ix chi yaq’b’a yisli ix. max ajol t’annaj no’ yib’an ha’ a’ej kax max b’eqonkan ay no’ heb’ anima ti yib’an tx’otx’ ko txutx tx’otx’. pilan max tz’toq masanil te’ te’ej. kaytontu xyun kankan jinatil ayonti. manxa watx’iloq yili tolto chi nupayi yetoq jun naq ach’ej winaq b’ay jun tx’otx’ miman konob’. k’amxa ton tzetyetal max kani. palta tol ay jun yowal k’ul cham yib’an heb’ kax chi nahon cham tol hoq ok junoq yayilal heb’. anima. tol kawal pit heb’ sataq cham ko mam Tyoxh. max ch’ ibil heb’ yetoq yuninal. as al b’ay naq kax chex tit ti’ a’ a’ej ti. yujtol ay jun yilal konob’ ti lanan tita. toxk’awal max apni ok kaqil q’a’ q’a’ ti yin kawan heb’ anima max toj yetoq no’ xotx tixin.a kawan anima ti tol kawal watx’ heb’ sataq cham ko yajawil. max apni ix b’ay yetb’i tu kax max yalon ix cheqb’anil. kaytu max yut ix q’opoj ix ti. tol a ko mam b’ay satkan kawal chi tit yowal yujtol pit chi yutb’a heb’ b’ay. axa yet max apni ok heb’ b’aytu max ajol t’annaj kak’on no’ xotx ti. junjun k’al no’ xotx ti max yitoq no Junjun yet yich ha’ xyaq’ heb’ kab’ k’u kax max apni ok heb’ b’ay jun tx’oqlom tx’otx’ yet wal yoxk’ual tu xin. max ayk’ay q’ol. mimeq q’ahe’j yib’an heb’. atinani elaneq yetoq naqhetb’i tu. Axa jantaq anima kajan b’ay jun tx’otx´ konob’tu. ch’en ch’en kaqxik’inaqxa max yunil ch’en. axa tu xin max ok yul nab’al naq winaq ti kax max toj heb’ b’ay no’ xotx tu. kax max meltzoj no’ xotx yetoq ix ix. xyalon no’ axka ti: txo q’opoj ix. k’al yetoq naq winaqtu. Alb’il kan yuj anima. Ha’ a’ej tu. axa yet max apni ok ix ti’ ha’ a’ej tu xin toxk’awal chi tzaloj ix tx’ajwi. axa max yilonteq ix yula’ ha’ a’ej tu max ajol t’annaj jun no’ xotx yin ix kax max q’ajab’ aj no’ b’ay ix. yujtu xin lanan nahoni yahonteq junoq miman yayilal heb’. Matin Nicol Xhuwan 21 . tol hoq tit junoq miman q’ol yib’an jun konob’ tu. kax max tz’unon ay b’a heb’. yet mayal ek’el jun miman il ti. ha’ a’ej max uqi aj ha’. Axa tu xin ix q’opoj ix ti tol xnab’alnej el ix toj tx’aj b’ay jun ha uk’b’ala’. kax max yunon jun q’anej cham tyoxh ti yib’an jun konob’ ti.

Por eso le decían madre maíz. Le dijo a su esposa que le preparara un poco de comida para llevar ya que tenía que caminar todo el día. y el señor siguió su camino. se dio cuenta que no tenía qué comer. El campesino le repondió: Voy a ver mi siembra de café que ya se está perdiendo. Es mi única siembra. y por no sembrarlo. Sin ella a saber qué sería de mí. Al sacar su almuerzo. Cuando llegó el momento de almorzar.Historia del maíz E n tiempos remotos nuestros antepasados mostraban un gran respeto al maíz. cuídese entonces. es el único producto que me da comida. el señor buscó un lugar donde hacerlo. ya que lo consideraban como a una madre. el campesino desayunó. Consideraban que el corazón del maíz es una mujer. He aquí la historia de un campesino con el maíz. que quedaba en una aldea llamada Nub’ila’. Un día de madrugada decidió realizar un viaje para ir a ver su trabajo. Su esposa así lo hizo. 22 . Nuestros antepasados le tenían mucho respeto al maíz. El maíz desapareció por no darle mucha importancia al ciudado de este producto. y que ésta se decepcionó y se entristeció por no darle mucha prioridad a un alimento tan preciado. La joven le preguntó: ¿El café es lo que te da de comer? Y el señor le respondió: Sí. y dedico mi tiempo a cuidarlo y sembrarlo. La joven le dijo: Muy bien. Él no se percató de que la joven con la que había hablado en el camino era el corazón del maíz. únicamente encontró el morral lleno de café. Al terminar se preparó para el viaje. Cuando apareció la estrella que siempre sale de madrugada. Ya a medio camino se encontró con una joven muy bonita que le preguntó para dónde iba. y le doy la mayor importancia porque de ella saco dinero y comida.

a jun ix ix max chakan cham yul b’e tol pixan ixim ix. axa wal xyilonteq cham slob’ej tu toxk’awalxa nojnaq el spa cham yuj kapey tu. tomitol a te’ chach aq’on lowoq. lajwi low cham kax max ok b’eyil yuj cham. kax max yalon ix axkati b’ay cham. ta k’am te’ teqan chin kam yuj wajil.Yab’ixal xim ko txutx ixim Hahab’ yettax payxa tu. a heb’ ko mam jichmam kawal chi tx´ox heb’ yaynaqil b’ay xim ixim. xyalon cham b’ay yistil tol chi watx. tol chi yal heb’ yujtol ay pixan xim iximtol ix jun pixan xim tu. xhi cham b’ay ix. 23 . tay kax max xsayon cham syil b’ay jun panan slob’ej. tol a te chin aq’on lowoq. max taq´wi cham max yalom cham axkati: tol chin toj wil hin mulnajil. kax max low cham winaq ti yet q’inib’alil. kaytu max ek’el yib’an cham winaqti. yujtu xan kawal chin taynej te’ xhi cham. A heb’ ko mam jichman. Hoq jab’ yab’ixal jun cham winaq mulnajwon yetoq xim iximti: A yet jun k’uhal yet kawal lananto saqb’i. aywal ok cham yul b’e tay kax schalon el b’a yetoq jun ix ix tol manxa watx’iloq yili. tol kotxutx xhi heb’ yuj xim. Max yalon ix axka ti b’ay cham. yujtol kawal chi yahok cham sk’ul yin te’ kapey yintaq xim ixim. hIn ye xin cha taynej a b’a xhi ix b’ay cham. ay jun tzan te’ hin kapey lananxa k’al lajwi ayoq. Lajwi tu xin kax max yihon cham sb´e axa wal yet max titaj wajil cham. to b’ay smulnajil chi kankan ok b’ay Nub’ila’ tol yelk´al najat chi kankan ok tx’otx’. Axa yet max ajol jun b’ab’el puj yet chi saqb’i. mayal wal k’ayaj xim ixim tu. kax max nab´alnej el jun cham winaq. yujtol yinxa k’uhal chi b’eyi kax chi apni ok b’ay smulnajil tu. b’aytal chach tojí xhi ix b’ay cham. max kusaj k’ul xim yuj tol k’am chi kamk’ulnelay xim.nelay slob’ej cham hoq yiqa´. ja’ a te’ chi aq’on hin tumin kax chin lowi. kaytontu xyut xal istilej ti xin.

pero no producían absolutamente nada porque la tierra estaba seca. Se desesperaron por no tener comida con que alimentar a sus hijos. Después manifestaron su petición. Ellos les dirán qué deben hacer. y chilacayotes. que queda en la aldea Pett. Y así hicieron. Este cerro es el que envía la lluvia ácida.Historia de cómo surgieron los alcaldes rezadores En tiempos ya lejanos nuestros antepasados sembraban milpa. El adivino les dijo: Ustedes no se dan cuenta que están circulados por los grandes cerros. Así lo hicieron. Primero llegaron al cerro Ti’ ch’en (orillas de la piedra). Es mejor que vayan a platicar con ellos. Visitaron a un adivino para preguntarle qué debían hacer. Convinieron en visitar a cada uno de los cerros. frijoles. y decidieron reunirse y dialogar para saber en qué forma podrían mejorar su situación. Les voy a ayudar no enviándoles más lluvia ácida. Les recomiendo que vayan con ellos. Pero yo tengo cuatro compañeros más. Al llegar a él lo primero que hicieron fue rezar. 24 . El cerro les contestó: Hasta ahora se dan cuenta de lo que les sucede porque la tierra ya no produce nada. verduras.

El cerro escuchó la petición. La gente. El cerro les dijo: Les ayudaré. Sin perder tiempo visitaron al cerro Yink’u. Rezaron ante él y le explicaron sus necesidades.Fueron enseguida con el cerro Moq’lil. ésta fue aceptada. el que pedía la ofrenda del niño. De esta manera surgieron los alcaldes rezadores del pueblo. Finalmente optaron por acudir otra vez al cerro Yalan na. y la gente se organizó una vez más para escoger al señor que podían ofrendar. No hicieron absolutamente nada. Ya hablaron con un compañero mío. se postraron como hicieron con los cuatro anteriores. Cuando regresaron al pueblo nadie estuvo de acuerdo con ofrendar un hijo. decidió reunirse nuevamente para pensar qué podía hacerse. Le plantearon sus necesidades y el cerro les contestó: Les ayudaré. acordaron. Éste también les dio una respuesta positiva. y le explicaron cuál era la necesidad que tenían. Les aconsejo que vayan con ellos. Al llegar al otro cerro. y así lo hicieron. les dijo. Se azotó la espalda con un garrote hasta que le salió sangre. Únicamente así tendrán buena siembra. Y así hicieron. Y así lo hicieron. que también puede decidir. Sólo así tuvieron buena cosecha. 25 . el que envía el hielo. Acudieron al cerro Yalan k’u (debajo del sol). por lo que estuvieron un tiempo sin producir. sólo que con la condición de que cada año se le ofrendara con un niño. pero aún falta que pasen con otros dos. donde permanece el calor. pero todavía faltan tres. el que envía buena productividad sobre la tierra. decepcionada. Lo mismo hicieron. para plantearle una nueva idea: en lugar de un niño dejar a un señor. quienes existen hasta la actualidad. Al llegar a este cerro hicieron lo mismo que en el primero. El cerro les repondió: Les ayudaré con envío de calor para que la siembra crezca bien. Ya pasaron con tres de mis compañeros. Ya pasaron con dos de mis compañeros. que es el encargado de enviar el huracán. y esta sangre fue la ofrenda que llevaron al cerro Yalan na. Este señor tuvo que sacrificarse. pero necesitan pasar con otro. Un señor que tenga sabiduría y fuerza.

Yab’ixal tzet xyun tit kan heb’ cham Ajtxaj A yet tax payxa tu a heb’ jichman chi yaw heb’ xim awal. kax che q’anlon eloq tzet chi je´ he yuten he b’axhi txam ajtxum ti b’ay heb’. tol ha cham witzti chi aq’on tz’ab’. axa cham witz max taq’wi cham b’ay heb’ hoq hin ok k’apax he yetoq hoq watoq q’axanil yib’an he yawoj xhi cham b’ay heb’. an ub’al. max q’umon b’a heb’ tzet junoq txolilal chi yut b’a heb’. max toj heb’ b’ab’elal max apni ok heb’ b’ay cham Ti’ Ch’en . kaytu max yute heb’ max apni ok heb’ b’ay junxa cham witz tol a cham ti a cham chi aq’onteq chew. cham ti max ok 26 . Axa tuxin max toj heb’ b’ay jun cham ajtxum q’anlon eloq tzet chi yut b’a heb’. tol a cham xin tol chi yaq’k’apax cham q’axanil. Junelnej wal k’am che yilteq he b’a. yujtol oyan ok heb’ cham mimeq winaq he yin. an itaj. tinani xin hoq hin ok t’anan he yin majxa hoq watoq tz’ab’ palta tol ayto tol kanwanxa wetbi. tatol mayal hex ek’ b’ay junoq cham wetb’i palta tol oxwan to heb’. yujtol k’am tzetal chi lo’ heb’. moj wal tol chex tojk’apax b’ay heb’ cham xhi yutelay heb’. yetoq yuninal. lajan k’al max yut b’a heb’ b’ay cham b’ab’el witz. an q’oq´ palta tol k’am junoq yawoj heb’ k’am chi ch’ib’i yujtol junelnej tol taqin tx’otx’ tx’otx’ej. Axa tuxin kax max yalon heb’ tol chi toj heb’ b’ay heb’ cham mimeq witz ti. max yalon heb’ tatol chi ok ‘anan cham yin heb’. tol ato he yilonteq he b’a ti. a tu chi kan kan ok cham b’ay yib’an Pett. kax max yalon cham b’ay heb’: a ti nani chi wal ayex. axa tuxin max wajb’an ok b’a heb’. moj wal tol chex toj b’ay heb’ cham. max yalon cham ajtxum b’ay heb’ axka ti. matatol chex toj k’apax b’ay heb’ xhi cham witz ti kaytu max yut b’a heb’ max toj heb’ b’ay junxa cham miman witz a ton cham ay Moq’lil . max ispay ton aj yuj heb’ cham. heb’ mimeq witz. max apni ok heb´tu toxk’awal max ok jun miman txaj yuj heb’. kawal yel che yala’ k’am chi je’ he yawoj. lajwi tu max yalon heb’ cheqb’anil b’ay cham witz ti.

palta tol kawan to heb’ cham wetb’I mojal wal k’apax chex ek’ b’ay heb’ cham xhi yutelay heb’. kax max wal wajb’an ay b’ulan sb’a heb’ junelxa. yul ab’il. a tu chi kankan ok cham yul konob’ ti. tzet junoqxa txolilal chi je’ yutenb’a heb’. max yal bá heb’ cham winaqti b’ay cham witz ti. 27 . xhi yutelay heb’. axa chik´íl cham tu chi b’et kankan b’ay cham yalan na ti. kaytontu max yun ch’ib’iI yawoj heb’ ti. axa heb’ konob’ tu maj yal k’ul heb’ tol chi yaq’ junoq yuninal b’ay cham witz ti. max yalon heb’ yayilal. axa max yalon heb’ cheqb’anil.k’apax t’anan cham yin heb’ kaytontu ta tol mayal ex ek’ b’ay oxwanoq heb’ wetb’I. max yalon heb’ tzet nab’al ib’il okoq. xlajwi tuxin kax max meltzoj heb’ b’ay wajan ek’ masanil anima. kayton max yun kankan okoq kax max apni pax ok heb’ junelxa b’ay cham yalan na ti. lajwituxin max ok k’apax t’anan cham witz ti yin heb’ Max yalon cham b’ay heb’ axka ti: Kawal ayton wal he kawxinaqil. tol a cha witz ti a cham chi ahonteq kaq’eq’. palta tol ayto junxa cham jetb’i hon moj k’apax chex toj b’ay cham tzet xhi k’apax cham. kaytontu max yun titkan yichb’anil heb’ cham winaq ajtxaj ayek’ yul ko konob’ ti. axa cham winaq max sik’lay kan okoq tol aton cham ajtxaj yul konob’. max apni ok heb’ b’ay cham max yahon ay b’a heb’ b’ay cham. Lajwi tuxin max sik’lay kan jun cham winaq tol jelan. axa cham winaq ti toxk’awal chi ok jun miman txaj yuj cham axa tux in kax chi ayk’ay chik’il cham. ay yip. kax max toj heb’ b’ay cham witz ti a ton cham Yalan Na tol a cham witz ti tol ay yaxilal b’ay cham. tatol ayexti hoq he yaq’ tzet wochwan hoq ton wal ch’ib’ tzet yetal che yawa´. max ok k’apax t’anan cham yin heb’ max yalon cham axka ti: tatol mayal ok t’anan oxwan heb’ cham wetb’i he yin hoq hin ok k’apax he yetoq. axa tuxin max yalon heb’. masanil tzetaqyetal max b’et allay b’ay heb’. tol mojwal a junoq heb’ chi j’e yahontoq b’a b’ay cham witz ti. kaytontu max yut heb’ cham winaq ti max toj heb’ cham b’ay Yalan k’u. max ton ta’wej cham witz ti chahon junoq heb’ cham winaq ti. Palta tol max ispay k’al aj yuj heb’ yujtol k’am junoq yawoj heb’ chi je’. tol junjun k’al ab’il hoq he yateq junoq he yunenal ayinxhi cham witz b’ay heb’. yul k’exeloq heb’ uninti. kaytu max yek’ b’ulnaj tzet yochwan heb’.

Al llegar. llevándose los cuatro colores de maíz como semillas. dándose cuenta de que en aquel lugar estaban tiradas cuatro semillas de maíz: una blanca. 28 . y allí agradeció a Dios. Luego colocó las semillas en orden. y se dijo: La blanca se refiere a mis hijos blancos. Por ello se sorprendió.Historia de un señor con cuatro semillas Había una vez un señor que era muy pobre y siempre salía a pasear. la negra a los negros. y sabía además que aquello tenía que abundar más. Después siguió caminando y se detuvo cerca de una piedra. al ser consciente y creer en todas las cosas milagrosas. porque él sabía que esto era un gran regalo para él. Esto le contaba el señor Francisco Manuel a Francisco Simón. a la santa tierra y a los cerros. y se arrodilló para agradecer nuevamente a Dios. porque el último no tenía su misma edad y le gustaba conocer todas estas historias. una amarilla. un día se fue a pasear por las montañas. ofreció una gran ceremonia a Dios. ya que estaba muy contento porque entre las montañas se reflejaban los rayos del sol y éste resplandecía entre ellas. Tras todo esto el señor regresó a su vivienda. a la santa tierra y a los cerros. la amarilla a los amarillos. y la roja se refiere a la sangre que me une a ellos. y saber respetar bien. a la santa tierra y a los cerros. una negra y una roja. según sus costumbres. De repente.

Xlajwi tuxin max meltzoj cham b’ay kajan max yihontoq cham xim inat tu b’ay yatut max wat’nen cham jun miman txaj b’ay cham jajawil. yechel heb’ q’eq yili. k’al b’ay witz ak’al kaytontu yok yabixal cham icham winaq. max lajwi yalon cham watx’q’anej max k’ul yek’jab’ cham.Yab’ixal jun cham winaq yetoq jun tzan xim inat A yet payxa tu ay jun cham winaq. jun kaq. kawal meb’ixh anima cham. axa junel max toj cham ek’jab’ xollaq te’. 29 . a yet lanan yek’jab’ cham tu kax chi yaq’on cham watx’q’anej b’ay jajawil. chi ek’jab’ k’al cham. jun q’eq y jun kaq max k’ayaj k’ul cham yiloni. b’ay tx’otx’. xim q’eq. yuj tol kawal chi tzaloj k’ul cham yilon xolaq te’ tol a yaqan k’u tolxak’al chi jopopi yili kax tol mayayi xa k’al xollaq te t’e tu. xim q’an. jun saq. kax max txajli cham junelxa xlajwi tu max yahon ok cham yin txolilal max yalon cham axka ti: xim saq yechel heb’ wuninal saq. Axa yet jun b’eqanil tu max apni cham b’ay yich jun ch’en max yilon cham kátan ay kaneb’ sat ixim. yechel heb’ q’an xil. axa xim kaq yechel hin chik’il yetoq heb’ wuninal ti xhi cham. k’al b’ay witz ak’al.

El perezoso tenía por nombre Andrés Pedro. De esta manera el perezoso se convirtió en zopilote y el zopilote en perezoso. y éste se quitó todas sus plumas. que vive en la aldea Tz’ikina’ grande y tiene como 80 años. y le dijo: Quisiera ser como tú. observó un zopilote volando en el cielo. Pero aunque ya era un zopilote no quería comer perro muerto. Allí vio un perro muerto tirado en el suelo y empezó a consumirlo. El hombre perezoso convertido en zopilote se fue a la montaña. Un día. Cierta vez existía un hombre perezoso al que no le gustaba trabajar.El hombre y el zopilote Esta historia es sobre algo que sucedió en tiempos pasados. y el que cuenta esta historia se llama Lorenzo Francisco. de repente. porque ya no quiero trabajar. Cuando llegaba a cultivar su terreno no lo hacía bien. Después le dijo al zopilote: Quítate tu ropa. 30 .

aton naq isajtutolab’ Mat Xun yok b’I naq. k’am chi je´mulnaj yet chi b’et mulnajil k’am jab’oq yet naq chi yaq’a’ tolab’ isaj naq. taykax ax yalon naq winaq tu. tay kax axa no ostok max okan yin winaqhiltu b’aj waj no’ yin naq. ha yet payxa tu tolab’ ay jun naq winaq. ostok ostok. in ye xhi no’ ostok kax b’alon b’a naq xol xil no’ ostok ti. matawal chin toj a k’exeloq tol wal yayil mulnajil chi wab’ej tay kax max ayk’ay jupnaj no’ ostok tu kax max yalon no’ b’ay naq isajtu. A ton chi yun lajwi yab’ix heb jichman xin kayton wal yyaq’on axka tu a ton lajwi ti. axa chi yilon naq. axa yet junel xjayok naq b’ay na tu. hin ye xhi naq tay max toj naq yaloni kax max toj naq xol te’ te’e’j lohon kamnaq tx’I’ masanil k’al jun tzan max al-lay b’ay naq. masanil oq a lo’ xhi no’ ostok tu b’ay naq winaq tu. tzet pax oq hin lo’ xhi naq winaq b’ay no’ ostok achti oq ha lo’ oyom k’al pan. tzet xek’ wat’nej heb’ payxa tu.Naq Winaq k’al no’ ostok A nani xin chi yalonteq yab’ixal heb’. tay kax max yalon naq. a nani xin ti chin b’al hin b’a kax cha b’alon ha b’a xol hin xil ti xhi no ostok b’ay naq winaq ti. b’ay n’o ostok. chi k’ol yek’ jupopoq jun no’tz’ikin satkan. A ton cham icham isaj ti aton cham Antil Luwin axa cham chi alon jun ab’ix ti aton chan Lolen Palas kajan b’ay yalb’a. 31 .

le dijo Tío Conejo. Un día. De acuerdo. Dicen que ese día el corazón del río y de la montaña se enojó. cuando el sol se reflejaba espléndidamente en el cielo azul. Tío Conejo buscó una fruta grande de las más duras. y antes de lanzarla le dijo a Tío Coyote: Ahí te va. tírame un aguacate maduro. espero que la aproveches. porque la dureza de la fruta le sacó todos los dientes. Tío Conejo trepó a uno de los árboles de aguacate para comerse las frutas maduras y así apaciguar el hambre que llevaba. el castigo vendrá del Ajaw. las muelas y los colmillos.Tío Coyote y Tío Conejo Hay un lugar muy bello en Santa Eulalia que se encuentra a la orilla del río Tilaqa’. Tío Coyote. Acto seguido abrió el hocico y cerró los ojos esperando la caída del aguacate. respondió Tío Coyote. y permitiéndole sólo comer hierba y frutas livianas. En eso apareció al pie del palo su gran amigo Tío Coyote. 32 . pues. dejándole a Tío Conejo únicamente cuatro dientes como castigo. Tío Coyote. Por ello decidió comer hasta donde le fuera posible. porque las frutas están muy suaves y sería una lástima echarlas a perder. por favor. Por eso decía el abuelo: Si uno hace un mal. que me estoy muriendo del hambre. En cambio. se quedó quieto en el árbol por varias horas. pero tenés que abrir el hocico de par en par. Tuvo tanta suerte que encontró las mejores frutas de su vida. y brindándole la posibilidad de triturar hasta los huesos más duros. Su clima es predominantemente templado y por ello allí se dan los ricos y cremosos aguacates. según la versión del abuelo Mekel Aluxh (Miguel Alonzo). Al momento Tío Coyote gritó fuerte. quien le dijo: Tío Conejo. Lo que tú digas. Saciado de tanto engullir. a Tío Coyote. Este hermoso lugar se llama Cunin. le reparó toda la dentadura. volviéndosela aún más fuerte.

Xhi axka ti. yet xam aj no’ tol maxilchaj ok jun te’ k’am k’alta’ max ilchaj ok yuj yet tax max alji. tol a b’ay tu. 33 . a jun tx’otx’ manxa watx’iloq yili ti chi yiq Kunin. Apax b’ay naq oq tu. axkatu chi ek’toq wajil no’. A tzetyetal hoq hal cha txitx hoq k’al wiqej. yujtu max tek’ wal noj sk’ul sik’lib’il. max wat’nej oktoq masanil sye’ tol kaw wal max yutoktoq kax max yaq’on yet chi kok’ waq’nen no’ b’aq kax k’al kaw. no’ oq tu max weq’on el no’ yaw yetoq masanil yip yujtol a t’e sat on tu max maq’ilteq masanil sat ye. mata wal watx’ chi yun kan a k’ul yuj. xal pax no’ txitx tu max say no’ jun sat on tol miman xa manxa kawiloq. yet max aq’lay kan b’ay naq asanxanej kaneb’ sat ye’. ska’ k’al sk’ol ye’. yet chi yechb’on no’ yayol te’ on tu. Ach wikan txitx aq’wal jun a watx´k´ulal win. max tit yowal cham. kax tol asan awal.Ab’ix yet no’ ikan oq k’al no’ ikan txitx Ay jun maqb’ej yet tx’otx’ Jolom Konob’ chi kankan b’ay ti’ jun ha’ a’e’ chi yiq laqa’. yuj tu max titkan yayilal yib’an naq txitx tu. tol yaxtininaq xa’al sat kan. tatol ayonti yob’ chi ko wat’nej a ko yayilal hoq ko cha b’ay cham Dios. a no’ ikanej txitx max ajtoq no’ chon te’ on yet max lohon aytoq no’ te’ sat on tol q’inxa. Axa tuxin max sk’ab’on aj no’ ti’. Axa yet max noj k’ul tu max kan kan wakan chon te’ jayeb’oq hora yet jun b’eqan tu max apni ok yich te’ on tu saymi ek´oq yikan oq kax max yalon ajtoq b’ay. ay jun k’ual a wal cham k’u toxa paq’aqi’ yay yaqan cham. q’oq wal ayteq junoq sat on tu tol q’inxa yuj tol kawal chin kam yuj wajil. A tak’ala’ yalon q’anej cham anima Mekel Aluxh. yob’mi wali ta chi pultoq te’. tolab’ a yet jun k’uhal tu a cham pixan a miman a’ej k’al heb’ cham witz. Yujtu xan chi yal cham mamin tu(Mekel Aluxh).kax yet k’amto chi q’oqlay ayteq te’ a no’ txtitx tu max yala’: tiwal chi ayapnoq xin hach wikan oq. Hin ye cha wikanxhi naq txitx tu. palta tol yowalil hoq a k’ab’b´aj aj a ti’ kawal q’inxa te’. k’al ak’un k’al satlaq te’ej k’untaq loji chi j’e lohoni. axa yet jun b’eqan tu. tol q’axanil tx’otx’xa yoki. tay max mutz’on no’ sat. yujtu xan atu chi yaq’ sat te’ on toxa’ q’ololi yul kax manxa watx’iloq loji.

los dos muchachos y yo. Luwin Matpal sacó de su morral. Llegamos al cerro y anduvimos buscando a las ovejas entre los árboles. que era también mi primo hermano. y sin duda los niños jugaron con las ramas de los palos haciendo columpios. mi hermano Francisco y mi primo Mateo Pedro fueron a pastorear las ovejas que en ese entonces tenían mi papá y mi tío Matpal al cerro Jolom Ch’en (cabeza de piedra). Luwin Matpal. y quiero resaltar algo importante. y éstos le mordieron los testículos. Como erámos pequeños nos dijo que no tuviéramos miedo. Regresamos aterrorizados. allá por el año de 1992. y en ese estado se fue con nosotros. y sólo al llegar al corral los pastorcitos notaron que faltaban tres carneros y dos ovejas.El encanto del cerro “Jolom Ch’en” Un día. porque el cerro tiene sus encantos y posiblemente él se iba a morir muy pronto. Bueno. De seguro las ovejas pastaron ricas hierbas. carcomidas por los coyotes de ese lugar. Eran como a las cuatro de la tarde cuando partimos de la casa. También lloró debido a la tristeza de haber perdido a su perro. que así se llamaba mi primo. al ver el desastre y el estado en que quedaron los animales. Casi al caer la noche las encontramos muertas entre unas rocas. Se asustaron y se afligieron por la chicoteda que recibirían a causa de lo sucedido. Mi primo hermano. un octavo de cusha (trago) y se lo tomó como agua de mayo. el papá de Mateo. llamado Blanco. que sin duda saboreaba un pedazo de carne cuando llegaron los coyotes. El primo estaba en sus lamentos cuando del mismísimo cerro se oyeron repiques de campanas y canto de gallos. estaba un poco bolo. Cuando regresaron los niños no se dieron cuenta de que del rebaño se apartaron cinco ovejas. la historia comienza en la tarde. Allí estuvieron casi todo el día. y durante el camino recordé lo que me contaba mi abuelita Dominga acerca de que el cerro es mágico y desde allí se emitían sonidos de tambores y cantos de chompipes. lloró amargamente. Entonces. internándose en la maleza. porque fue a tocar marimba en un casamiento. porque la montaña estaba tupida de árboles. Pero se armaron de valor y llegaron a la casa a notificar el incidente. 34 . salimos rumbo a Jolom Ch’en a buscar a los animales extraviados. que llevaba de bajo del brazo. que se ubica en la parte occidental de Santa Eulalia.

yaq’on mi t’unt’urich. k’al yoq’ no’ mam kaxhlan. A jun ab’ix ti chi chahok yich yet yayk’ualil yet xmeltzojteq heb’ naq maj nachajteq yuj heb’ b’ison no’ kalnel tu titol ok’on wal no’ max elkan b’esnaj yintaq no’ etb’ej. k’al naq wikan Matin Luwin. kax chi wochej chi wal kayti tol a Luwin Matpal tu. Max kon apni ok b’ay cha witz tuxin. axa wal yab’en yul cham witz tu k’oxlay ch’en auten anima. Lanan wal yoq’ naq wikan tu. Heb’ naq unin tu max xiwaj heb’ naq.Spixan cham witz “Jolom Ch’en” Jun k’uhal. las cuatro de la tarde mi. max b’et heb’ iloq kalnel tol yet hinmam k’al kamnaq wikan MatPal b’ay cham witz “Jolom Ch’en”. yet ab’ilal 1. max jichaj k’ul naq yoq’i k’al yuj no’ tx’i naq chi yiq “saqyin” tol kamnaq yet japni ok hon tu yuj no oq tu. k’al kak’on no’ txutxej. palta max toj jetoq hon. heb’naq ilom kalnel tu. 35 . tol uk’em an naq yet jun b’eqan tu. Axatu xin smam naq Matin tu.992. tay yokkantoq no’ xol kok’laq te’. xkon toj b’ay cham jolom ch’en tu. yujtol a cham witz tu tol ay pixan cham y axta xin a naq toxa hoq kamoq. tzetb’il yayji ok no’ kalnel tu.max yihajteq yul spa lokan ok yalan sq’ab’ jun oktawo an kuxha axa tz’ob’on elteq axka wal a’ej yet waresmail mayo. tol wikan k’apaxoq. Ayon joxwanil tol unin hon to. A b’ay tu max ayji ek’ heb’ masanil k’u. yet max yalon heb’ tzet yetal max ek’toq.yujtol a xolaq te’ tu q’eqsub’inaq xa’ yili. saqchi mi heb´ yetoq sq’ab’ te’ tu. yet yel b’ay ko na tu. tay max k’oli ko sayon ek’ no’ kalnel tu xollaq te’ej axa wal yet toxa chi aynumumoq maxilchaj ok no’ juj xol juntzan wakkiltaq ch’en kok’ jer xa yuj no’ oq. Naq wikan tu xin yet max yilon naq jun il ti. ko sayon no’ kalnel tu. k’al max ok b’ilk’ulal heb’ yuj no chikote tu b’ay na yuj tzet yetal max ek’toq tu. tol chi kan b’ay yab’eb’ k’uhal tx’otx’ jolom konob’. yel ta’ wali´Luwin Matpal max pet kami. Naq Luwin Matpal tu. yujtol b’etik’ sonloq b’ay jun nupanil. naq wikan tu yalon naq ayon k’amoq hab’ chon xiwi. heb’ naq kawan unin tu k’al hin. kawal max tek’b’aj heb’ yet max apni ok heb’ b’ay na tu. jichanil k’alta’ no’ kalneltu xam slo’ an ak’un yaxlatz’inaqxaal. awal b’aq’ yat no’ xkach’laypojoq. a to b’ay koral max yilteq heb’ naq tol k’am oxk’on no’ icham kalnel. naq wuxhtaq Palas. kay tu sb’i naq wikan tol chi waleb’tanej ti. wal yin jichanil heb’ naq winaq unin tu.

cuando todos bailaban. tanto que sus hermanos se quedaron extrañados por el colorido de la ropa y por la forma en que Ajaw bailaba al compás del tún y de la chirimía.Por qué la luna se quedó medio ciega Nuestros primeros abuelos eran hijos de la abuela Luna. Se veían ridículos con esos vestidos. y cuero de animales para vestirse con ellos y organizar un baile de venados. el discriminado tenía características especiales. Un día el grupo decidió celebrar una fiesta y hacerla con mucha alegría. quien demostraba una conducta intachable. sembrando el maíz. pues todo lo que hacía le salía de maravillas. una mujer bella de cabellos rubios y de piel blanca que los amaba entrañablemente. él los amaba y les regalaba sonrisas cariñosas. Ella lloraba constantemente al ver la indiferencia que demostraban hacia su hermano Ajaw. Le abundaban las cosechas y los animales. todos trabajando la tierra. Decidieron ir a la montaña a traer musgos. La abuela Luna sufría mucho debido a las actitudes negativas de sus muchachos hacia el otro. ¿a dónde fuiste a buscar esa ropa? Él les contestó: Allá. llegó vestido con un traje reluciente. Al contrario. se veía espléndido. ni le dirigían la palabra. La abuela Luna veía crecer a sus hijos e hijas. Ese día Ajaw se internó en la montaña y allí permaneció durante la noche. de hermosas plumas multicolores. Pero. Esto provocaba más envidia a sus hermanos. mas ellos estaban felices celebrando la gran fiesta a su manera. Al amanecer. era próspero en todo. El tiempo transcurrió. Sin embargo. más bien lo oprimían con labores forzadas. Pero éstos eran muy juguetones y discriminaban a un hermano que se llamaba (Jesús) Ajaw. aunque sin el consentimiento de la mamá. llevando como máscara la cabeza de un gran venado. Nunca lo tomaban en cuenta para ningún trabajo. Los hermanos y la abuela Luna le preguntaron: Ajaw. 36 . por supuesto. hojas. dedicándose también a la crianza de animales. la papa y otras plantas para comer. En fin. a la montaña. seguía la discriminación hacia Ajaw. Mas Ajaw todo lo toleraba y hacía caso a lo que le ordenaban sin enojarse.

Las horas pasaron y la abuela Luna se llenó de tristeza. notaron que éste crecía y se alejaba del suelo. Ajaw les dijo: Miren hacia arriba. Ajaw se enojó con ellos y dijo: Que les crezca cola. les nazcan pelos por todo el cuerpo. Ésta cayó en el ojo izquierdo de la abuela luna. Uno de los hijos cortó una rama la tiró hacia abajo. sin pensarlo dos veces. Ellos lo hicieron y vieron colgados en el árbol lindos vestidos de variados colores. por lo que le rogó que fueran a buscar a los perdidos. lo que les obligó a sostenerse y quedarse encima del árbol. Cayendo la noche llegó Ajaw a la aldea. La abuela hizo lo mismo. se les alarguen las orejas. Ajaw accedió y ambos se encaminaron al lugar. Pero al estar sobre las ramas. cuando de repente vieron un gran lago al pie del pinabete. A partir de ese momento se supo que Ajaw era el formador y creador de lo que existe en la tierra. Sus hermanos. y de hoy en adelante vivirán en los árboles comiendo frutas y lo que hay en las montañas. El discriminado accedió a las peticiones. Le pidió a Ajaw que llevara a sus hermanos al lugar donde él había conseguido la ropa. Seguidamente les sugirió: Trepen al árbol y escojan lo que quieran. Desde ese día los hombres se convirtieron en monos. que estaba mirando hacia lo alto.Ellos insistieron en que Ajaw los llevara a aquel lugar para hacerse también de trajes como el suyo y así seguir la fiesta. treparon al árbol. 37 . y la abuela Luna mira sólo con un ojo cuando es cuarto menguante. al llegar al pie de un gran pinabete que se sitúa en las faldas del cerro Yaxkalamte’. y lo quebró completamente. Temían ahogarse si se tiraban. Se marcharon al bosque y. Su madre le preguntó por los demás y éste le dijo que pronto llegarían. Se asustaron y gritaron a todo pulmón. hasta llegar al pie del pinabete. La abuela Luna lloró desconsoladamente al ver a sus hijos encima del árbol sin poder bajar.

a b’ay tu max ayji ek’ jun aq’b’al. wal yob’al yili heb’ yetoq pichil tu. a wal xil jolom tolab’ q’antxek’inaq xa eloq. yuj sq’in tu palta tol man txekeloq yayji sataq xal txutxej tu. Palta a jun b’uchneb’il titol yax spixan. is. palta ayik’eb’ yin tzaloj k’ulal. tol yexa’ k’ilaj heb’ kax tol chi buchil heb’ jun syuxhtaq chi yiq Ajaw.Tzet yuj xan xal xajaw max kan xalyin jun k’am satil Ayxam junoq kawinaq ab’il cham kamom Xhimon Luwin. yin awoq ixim. k’al mulnaj heb’ masanil yin t’okoj tx’otx’. kawal ay yaxilal b’ay. Yuj jun tzan ti kawal chichon ok k’ul heb’ yuxhtaq ti yin. palta ol a jun tzan ti. yuj tol masanil chi elol yin tojolal yuj. palta a Ajaw ti. a wal syawoj manxa satoq chi yaq’a’. max yal jun watx’ ik’ti ayin kax tol a ti nani chi wala´. tol wal chi yihajteq sk’ul kamk’ulnen heb. jun sq’in. palta heb’. a pax jun ix ti tolab’ tol manxa watx’iloq yili´.manxa watx’iloq yili. 38 . max apniok yetoq sq’ap jopoi xa´yili´. Tz’umal n’o yet chi yahobn ok heb’ pichiloq axka tu chi yahon ay heb’ yich junoq kanal chej. A tiempo max ek’toq a xal ko txutx xajaw chi yil xal ch’ib’ k’al aj is yune’ tu heb’ winaq k’al heb’ ix. chi ch’ib’k’al aj b’ulnaj snohal job’il. k’al jun tzanoq xa akún chi chilayi yin job’oq no’. nojnaq el yuj q’uq’ ib’il ok sk’oj lajan wal yili axka jom tx’ukchej. yin smulnajil heb’ ka’m chi alay ok xol kax k’am k’apax chi q’ajab’ heb’ b’ay. Xhi cham axka ti: tol a heb’ b’ab’el jichmam tol junenej xal ko txutx ixman xajaw heb’. tol kamk’ulneb’il. k’al yuj txolilal kanalwi Ajaw tu b’ay sonal te’ tun k’al te’ chirimia. a xal oq’il k’al chi yun xal yuj tzet chi utlay syune´. masanil chi techaj yuj. axa yet max q’inib’I yet lanan wal kanalwi heb’ masanil uxhtaqej tu. palta yet chi ek’ yin tzaloj k’ulal max toj heb’ xolaq te’ yet chi toj heb’ wajonteq han q’nx xaq laq te’. tol chi tx’ox b’ay junxa naq manxa watx’iloq sk’ul. tol mimeq mulnajil wal b’ay chi alaykan ok yuj heb’. ak’ala’ chichon ok k’uleb’ yin naq Ajaw tu. a wal sb’aq’chil saq ub’ina xa al y tol kawal chi yochej heb’ syune’ tu. kax chi yiqej k’al b’ay jantaq tzetal yetl chi yal heb’ yintaq yet chi tit yowal. Jun k’ual a heb’ uxhtaqej tu. a ton Ajaw. Axa kapax Ajaw tu max toj k’apax xolaq te’. Xal ko txutx ixnam xajaw kawal chi yab’ yayil yuj sb’eyb’al heb’ naq syune´tu . axa heb’ uxhtaqej tu toxa max ok kan k’ab’an ti’ heb’ yuj yili han q’apej tu.

max b’eqon heb’ k’uloq kan wotz’an yin q’ab’laq te’ yintaq pax yet chi jiq’wi heb’. nitam max yab’ heb’ kayeloq. ma wal yet chi kamil xal. 39 . tay max yalon xal b’ay syune´tu tol chi toj heb’ sayik’ maktxel k’amto chi jay tu. Tol manxa watx’iloq yili. Ajaw b’aytal max b’et he´a q’ap ti´a max ta´wi. xal txutxej max q’anlej el xal b’ay tal ay heb’ uxhtaqej tu. tay k’amxa b’ay max yatoq b’a heb’. ax tu xin max yilon heb’ jun a’ miman najab’ yich te’ q’uq’ taj tu. Ajaneqtoq chon te’ yet chi toj he sik’on he yet. hin ye xhi max toj heb’ xola te’ tu. tol jopopi xa’al. max yalon Ajan tol tzaqan to heb’. A heb’ uxhtaqej tu max k’oli yalon heb’ tol chi ilaytoq heb’ yi´han q’apej tu axka tu chi k’oli k’al q’in. max meltzoj kan ok heb’ naq yin malti. max toj heb’ xolaq te’ tu xin. Ajaw max yal b’ay heb’ tol chi aj tukan heb’ satkan. tol kam chi je’ yayteq heb’. Axa naq b’uch b’il el tu max ta’wej naq sti’ toj tx’oxon an q’apej tu. a xol te’ max b’et wi´. Max yalon junel xa.A heb’ uxhtaqej tu ka’l xal ko txutx xajaw max q’anlej heb’ b’ay. Axka wal b’ay chi kan he nab’al. Max aj k’al aq’b’al xal ko txutx xajaw max nojil xal yuj kusilal. tol chi ilaytoq heb’ yuj ajan b’aytal chi kan kan ok an q’apej tu. max ajtoq heb’ chon te’. kax max apni ok heb’ yich te t’e tu. axa xal xajaw tu junxanej sal xal chi ilwaji´. mimeq qab’ chi yun he txikin tol ha yet satoqtoq tol qex kajay chonlaq te’ tol qe lo’ sat t’e k’al tzet hay xol te’. max ton yut heb’ max yilon heb’ t’un t’un b’al aj an q’apej tu yin q’ab’laq te t’e tu. Tukan k’al ajtoq xal satkan tu. axa jun naq unej max piq’on el q’ab’ te’ max jiron ayteq kawal k’exan b’aq’sat xal yin max ayoloq max poj xa’ junelnej. palta a wal yet ayk’oq yin laq q’ab’ te’ tu tol max yil heb’toj jixixoq te’ kan. Ajaw max tit yowal max yalon b’ay heb’ masanil ch’ib’ qab’ teq he ne’ ch’ib’ qab’ teq he xil yin he mimanil. kax max apni ok heb’ b’ay yich jun te’ mimam q’uq’ taj chi kan b’ay pak’il cham yaxkalamte’. xal ko txutx tu max yal k’apax xal yet. kawal max oq’xal yilon ajtoq syune’ chon te te’ tu. max xiwaj heb’ max weq’on el heb’ yaw. A yet jun k’ual tu a heb’ naq winaq tu. A tu yet tu max yojtaqnej xal tol a´Ajaw tu a ton Dios tol max wat’nej tzetaq yetal ay sat tx’otx’ tx’otx’. Axa tu xin max ayaj k’u Ajaw max apni ok b’ay sk’ultaq tu.

40 . salían corriendo. por consiguiente. entonces. Se dice que los lacandones siguieron llegando. La virgen Eulalia se compadeció del dolor de sus hijos y los trajo a vivir al lugar donde hoy se ubica el pueblo. Los lacandones no aguantaron las picadas. pues nadie había ido a bajarlos del chuj. por lo que la virgen le dio a sus hijos muchos tecomates que contenían avispas de panal y les dijo: Cuando vengan abran las tapaderas. Hasta le hicieron una casa con techo de paja y paredes de piedra. Allí comenzó el calvario de los q’anjob’ales. Ambas se llamaban Candelaria. y rodaban hacia un lugar llamado Yin b’alb’en (lugar de las rodadas). contestaban. a quienes llamaba nietos. se llevaban a las criaturas a un lugar llamado Tzuqb’al nuq’ (lugar del degolladero) y allí las decapitaban. quienes la llamaron madre. La virgen Eulalia llegó a este pueblo y se estableció en un lugar denominado Paykonob’ (pueblo viejo). Éstos bajaban a la aldea ya entrada la noche y visitaban las casas donde se prendía chuj (temascal). los padres preguntaban a los demás: ¿Cómo está la niña o el niño? ¿Qué niño?. Allí vivió con los primeros habitantes q’anjob’ales. y ella. Éstos. Y así lo hicieron. Los lacandones se acercaban a la puerta del chuj y les preguntaban a los padres que se encontraban dentro: ¿A qué horas va a bajar el niño o la niña? Ellos les respondían: Ya está. Ese lugar ahora se llama Nub’il Witz (donde se juntan los cerros). recíbanlo. con sus milagros. que eran gentes que habitaban en las montañas cercanas. los llamó hijos. les cerró el camino por medio de dos cerros. Vivieron felices hasta que un día llegaron los lacandones. La virgen estaba feliz. Cuando entraban a la casa. situado sobre una colina. Entonces la virgen. Ella se alegraba mucho cuando nacía un niño o una niña. Pero los lacandones eran necios y trataron de seguir llegando.Leyenda de la virgen de Santa Eulalia Cuentan los abuelos que la virgen se vino de España con otras dos hermanas. Una se quedó en Chiantla (Huehuetenango) y la otra se fue para Jacaltenango.

xal virgen yetoq smilagro max maqchilay sb’e heb’ yuj xal. chi oktoq heb’ yul na´ chi q’anlon heb’ b’ay ajna tu. Heb’ naq ka’bnal tu. Axa xal virgen tu xin. k’am maktxel max b’et ko chayteq b’ay ika tu. A yet ayxa ajtoq heb’ mamej txutxej yetoq heb’ yalixh unin yul ika tu. Kawal chi talojwal sik’lib’il yet chi alji jun jun unin. yeto kawan snuej chi yiq heb’ Kantel jun max kan b’ay Chantan (Chinab’jul) junxa max tojkan b’ay Xaqla’ (Jacaltenango). axa tu xin. A b’ay heb’ tol chi yalok yitxikinoq.Yabixal xal kotxutx Ewul yet Jolom Konob’ Chi yal heb’ cham jichmam winaq. a heb’ tu max yalok heb’ txutxoq. A heb’ mamej tu chi ta’wi heb’ axka ti. A jun tzan ti xin chi ayol heb’ yet chi q’eqb’I kan ayoq b’ay k’ultaq tu. max jay xal b’ay tx’otx’ Jolom Konob’ ti. tol chi sik’ heb’ te na´ b’aytal chi aj ch’en ika. yetoq kab’ witz chi ok nub’najoq. yet oq jay heb’ naq kab’nal oq he jaq ti te’. Masanil heb’ ayk’oq heb’ yin tzaloj k’ulal. Heb’ naq kab’ nal tu. chi ta’wi heb’. a to wal yet jun k’ual yet max apnihok heb’ naq Kab’nal tol a’ jun tzan anima ti tol kajan hek’ heb’ xolaq te’ kawilal k’ultaq tu. max yaq’ xal b’ay heb’ syune’ ti xiwil te’ tzu nojnaq yuj noq’al aqan. A k’apaxoq max yalok xal heb’ yune’ hoq. max wat’nej aj heb’ syatut tol ch’im ayaj yib’an. tol a xal virgen Santa Eulalia max tit xal ta b’ay España. Axa heb’ naq kab’nal tu max chilay coj heb’ naq yuj no’ aqan tu. tay chi yalon heb’ axka ti ¿ Janik’ oq ayteq naq unin tu?. Palta pit wal xyut b’a heb’ naq. Axa yet chi ayteq heb’ mamej txutxej tu. A yaytoq ti chaeq aytoq. max yalon b’ay heb’. xan ti nani jun tx’otx’ tu chi yiq Nub’il witz. chi ilaytoq heb’ unin tu yuj heb’ b’ay jun tzalan chi yiq Tzuqb’al nuq’ a b’ay tu chi tzuqlay el nuq’ unin tu. Xal Ewul tu. max to wal jay heb’ naq xhi. kay tu max yut heb’. Kaytu max yun chahon el yich yayilal heb’ naq q’anjob’al tu xin. max el xuyuyoq heb’ naq. chi yech’enej heb’ toxa wal chi ayteq unintu chi apniok heb’ ti´ika tu. ¿Watx’ mi k’ul naq ma ix unin?. 41 . ch’en ayok yichlaq. a b’aytu max kajay yetoq heb’ b’ab’el kajlub’ tx’otx’ Jolom Konob’ ti. Xal virgen Ewul max oq’ok k’ul xal yin yayilal syune´. tay chi chilay aytoq heb’ naq. Tzaloj k’ulal wal ayk’oq yetoq heb’ naq k’al heb’ ix. ayman tu max ilay teq heb’ yuj xal ba’y ayik’ konob’ ti nani kax tol chi kan chon jun tzalan. axa yet max apni heb’ b’ay jun q’ean chi yiq Yin B’alb’en a u chi b’al b’a heb’ naq. tay max kajay xal b’ay jun k’ultaq chi yiq Paykonob’.

y unas que otras tostaditas de trigo. en su casa tenían muchas gallinas. los pinos y cipreses engalanan con sus hojas verdes y aromáticas la vida de los moradores. le dijo a su esposa que debía ir a buscar leña porque ya no había en la casa. cultivando maíz. consistentes en ricas tortillas. y hasta un loro que Jesús Gaspar trajo de la frontera de México. ya que les causaba gracia escuchar al ave repetir de manera excelente algunas palabras que le decían. Además. 42 . patos. Entonces Dolores Juan. verduras. con aquel amor incomparable. frijol. iban saliendo avante sus retoños. dos mujercitas y un varón. y el río. por quienes ellos se sacrificaban trabajando de sol a sol en el campo. refleja las alegrías y tristezas de esa gente laboriosa y esperanzada en un mundo mejor. el cual es parecido a otros de las comunidades rurales del área norte de Huehuetenango. Allí vio por primera vez los rayos del sol un hombre bueno y humilde llamado Jesús Gaspar. A la joven pareja le iba tan bien en su vida marital que el Corazón del Cielo y el Corazón de la Tierra les dieron tres lindos hijos. La pareja era feliz porque a pesar de la dura situación económica. donde se proveía de palos secos con el objeto de provocar buenas brasas. En dicho lugar. de un lugar llamado Yichwitz (al pie del cerro). Este animal. era la diversión de los niños. todas las mañanas cantan los gallos colorados para despertar a las bellísimas y cadenciosas señoritas del lugar y animarlas a comenzar un nuevo día con la preparación de los sagrados alimentos. el café humeante. El tiempo transcurrió. muy de mañana. Cerca de las seis de la mañana partió el campesino rumbo a Miman Ak’al (llano grande). los chiles picantes. En él. chompipes.El alma del leñador Existe un caserío llamado Yich Ax en la aldea Pett. una mujer muy trabajadora e inteligente. espesos y negros frijoles. que a la edad de 16 años contrajo nupcias con Dolores Juan. Todo iba de lo mejor hasta que un día Jesús Gaspar. de plumas verdes y pie encorvado. trigo y otros alimentos de consumo diario. se levantó a preparar el desayuno con el fin de que su esposo tuviera fuerzas para cortar y cargar la madera que daría calor al hogar de esta familia ejemplar. Así su esposa podría trabajar con alegría en la cocina y tener a tiempo justo los alimentos cotidianos. con sus aguas cristalinas.

Miró a su alrededor. cipreses. lo mismo para él que para su esposa o sus hijos. Se quedó observando fijamente un árbol como de 75 centímetros de diámetro. ya viviste muchos años al servicio de las tantas aves que anidaron sus pichones en tus ramas. Al llegar al lugar acostumbrado. 43 . animales cuadrúpedos. Caminaba por inercia hasta que lo sacó de sus cavilaciones el canto de un tecolote. y creo que es hora de que abones a nuevos árboles. Vinieron a su mente las palabras que le dijo Dolores antes de salir de la casa: Cuídate Jesús. Las horas transcurrían. y pinos alizos. como un coyote. se sentó para tomar aliento. y hasta dorarán un sabroso elote. que dará buen fuego. Seguramente es por el tiempo de cantar y lo de mi esposa son puras pesadillas. El campesino se armó de valor para continuar el camino diciéndose: Estos animales son ocasionales. Se olvidó del tiempo. un gato de monte y hasta un mapache. un montón de piedras simulando anonas. que apenas tenía unas hojas verdes en la punta. y hasta de la celebración del cumpleaños de su esposa. En una de sus ramas secas descansaba un pájaro azul. Por lo que siguió su camino entre bosques de encinos. Gracias a tu cuerpo mi mujer cocerá ricos frijoles y tortillas amarillas. de los zapatos rotos de uno de sus hijos. A este último Jesús Gaspar quiso matarlo para comerlo con su familia. Nuestro personaje se sumió en un mar de admiraciones olvidando por unos momentos sus preocupaciones de: la deuda contraída al 20% con don Rap Manuel.En el camino Jesús Gaspar pudo observar diversidad de cosas: el cascarón dejado por una culebra en etapa de metamorfosis. Su preocupación fue grande al recordar que dichos cantos presagiaban algo triste. Jesús Gaspar le habló al árbol: Hoy sí te voy a hacer leña. Estoy viendo que ya eres viejo. mis hijos se calentarán por tu madera. pero el animal se perdió rápidamente entre los espesos árboles que pueblan el lugar. ya que es un plato muy suculento. bellos pájaros multicolores. pues aún estaba algo impresionado con el canto del tecolote. porque anoche tuve un sueño desesperante.

de su mamá y de sus hermanos. sólo resonaba el eco de su voz en los cerros. El leñador se debatía entre la vida y la muerte. desde Miman Ak’al. al pie del árbol. 44 . y Jesús Gaspar. sin oportunidad de librarse. de su esposa. Recordó las palabras. Dicen que si alguien está a punto de despedirse de este mundo. el sueño de Dolores.Luego agarró su hacha y empezó a cortar el palo. Mentalmente recorrió los bellos rincones de la aldea y. Mencionó los nombres de sus hijos. se escucha el grito del espíritu del leñador que murió por no pedir permiso a la madre tierra antes de cortar el árbol. no supo qué hacer al ver balanceándose encima de él el pesado cuerpo. anuncia la partida de ese miembro de la comunidad de Yich Ax. en las noches. pero nadie le oía. Nunca más volvería a besar y abrazar a sus seres queridos. y a veces en el día. el leñador. recíbeme en tu reino y ayuda a los que dejo en este mundo. Gritaba. Ya casi tumbándolo sopló una ráfaga de viento. por último. quedando impunemente atrapado. miró al cielo y dijo: Padre Dios. Desde entonces. y el canto del tecolote. Lloraba amargamente porque le quedaban minutos de vida.

kawan ix unin k’al jun winaq unin.Spixan naq siwom. k’al a’ a’’ej tol saq ub’inaq xa´ sat b’aytal chi tx’otx’aj teq b’a tzaloj k’ulal k’al kusk’ulal jun tzan mulnaj won anima tu tol ay syoch wan yin junoq watx’ilal. a wal jun no’ yax jut’inaq xil ti. ix kawal mulnaj wom kax jelan snab’al. pixan sat tx’otx’. k’al juntzanoq xa k’oxox pat trigo. A b’ay junb’ulan na chi yiq Yich Ax chi kankan b’ay k´ultaq Pett. max yaq’. a heb’ xin tol tzaloj k’ulal ayik’ heb’. xokan yayji team ti. no’ pech. 45 . yaxlatz’inaq k’al suq’uq’ixa yok jab’il q’inal hqb’ anima kajan b’ay jun tx’otx’ tu. te’ kaq kapey. A ab’il max ek’eloq. ub’al itaj. mawal axka xim suq’uq’i patej. b’ay a te’ taj k’al te’ k’isis tol chi maynej sb’a yetoq sxaq. an t’opopi ub’al han ich manxa watx’iloq. jun naq winaq tol watx’ sb’eyb’al. ka’l no’ loro tol ib’ilteq yuj naq chus tu ta b’ay yul mojona yeto mejico b’ay jun k’ultaq chi yiq yich witz. yin awoq awal. K’apax b’ay yatut heb’ tu xiwilxa no’ kaxhlan. Lajan kaq juntzan k’ultaq chi kan b’ay jun pakíl yet chinab’jul. yuj tol kawal chi tzei yuj q’anej tzet chi yala’. a’ chi yiq Jesús Kaxhin yet aywal ok jin uqloneb’ ab’il max nupay yetoq ix torol Xhunik. tol yaynaqil yoki. no’ ak’atx. axa heb’ tupan tu to watx’ xyilej b’ey b’a heb’ yin smojanil. b’aytu masanil q’inib’. Yujtu xan a cham pixan satkan. chi oq’ no’ kaqyin mam kaxhlan yet uqteb’al el wayan heb’ ix ix manxa watx’iloq yili yet chi chahon ok k’uhalil wat’nen ixim loj. tirigo k’al juntzanoqxa chi loji jun jun k’u. lanan yek’ tiempo yetoq syuninal yuj wal kawal chi mulnaj heb’ yin sik’lib’il b’ay stx’otx’al heb’ tu. kax k’al mi wal k’am tumin heb’. A tun b’ay tu max yil b’ab’el yaqan cham k’u. tol awal ayok saqchob’al heb’ unin tu. oxwan syuninal heb’.

k’al xim q’ansat patej. k’al heb’ wuninal oq q’axhnoq heb’ yuj xaqil. k’al no no’ kaneb’ yaqan. a jun tzan no’ ti. xolaq taj. timepo hal k’al ta’ mi yoq’ no’. malaj yin syuninal tu. axka jun no’ oq. yet axka tu chi k’aytoq yul sk’ul sb’ilk’ulal. tol oq toj naq si’. a´ ix misil oq yaq’ taj ix an ub’al. mawal ch’en majan tumin tol junk’al sentado yuka’ ib’il elteq b’ay cham tulum Antun. jun no’ wax. kax tol oq sb’oleb’ juno q syajan. b’ay jun tx’otx’ tu. tol a’ jun te’ ti k’amxa wal sq’ab’ yul schon aytowal jayeb’xa xaq. majas na’ naq jantaq wal ora toxa’ chi toj leklab’oq axka junoq k’am nab’al. kax max kan tukan yin jun te’ miman te’ miman taq yin. Axa yet max apnihok k’al ta b’ay chi b’et si’ tu. yuj tol k’amx te’ b’yna. k’al no’ tz’ikin kok’ xa jotz’ xa Pili xil. Max nateq sq’anej ix torol yet k’am to chi el b’ay na tolmax yal axka ti. yuj tol yet aq’b’alil ay jun hin wayich max oki tol kawal yob yoki. palta awalsb’it jun no’ tonton max max tx’emon el wayan anq. manxa watx’iloq k’uxi. Axa ora tu xin lanan yek’ sututoq. axa sb’ilk’ulal tu mimanxa xyunej. Yuj tu max k’oli k’la toj yul b’e tu. max ay chotanoq yet watx’ chi ok yip k’al chi k’omaj k’ul yj tol kawal max iji k’ul yuj sb’it no’ tonton tu. k’al xanab’ heb’ syuninal tol olchinaqxa. yet wal Duch q’inib’alil max yal naq b’ay yistil tu. nawal axka jun tz’umalej joyan kan yuj n’o lab’aj. yax sq’ab’ taqin. k’al jun b’ulan ch’en ch’en kotxa’ k’ewex yok b’ulanoq. naq winaq kajan b’ay ak’al laq tu.Manxa watx’iloq yek’ tiempo yuj heb’. k’al sq’inal lajub’ syab’ilal yistil. xolqj matx’ji’. yet max nahonteq b’it no n’o tu. Taynej wal a b’a cha Xhunik. Matol yin naq matol yin yistil. a yuj tu xan ix Torol Xhunik yetoq wal sakamk’ulal max ajwan yet max yat’nen slob’ej yetb’itu. axka pax wayich ix wetb’I tu. A las seis la mañana mi wali max toj naq winaq tu. tol kusk’ulal chi yala’. a tin nani oq hach hin meltzoj ok yin si’ hal. Ax naq Xhunik tu max q’ajab’ naq. A yulaq b’e xiwil xa tzetaq yetal max yila’. a tu paqan ok jun no’ xew. yet watx’ ay mimeq tzaq’a’ yuj tu a’ yistil chi je’ mulnaj yetoq tzaloj k’ulal b’y kosina yet chi wat’nen xim loj jun jun k’u. nojk’ulal mi max hon ix. 46 . tok’al mi chi oq heb’. max yi’ naq syip max yalon yul sk’ul. yuj tu kawal ay syip tzok’on k’al yiqon si’ tu. xolaq k’isis. a yuj atxutxal tu. palta a no no’ ti max q’oq k’ay b’a no’ xolaq te’. palta a jun kual naq Jesús Kaxhin tu. A naq winaq tu max k’ayaj k’ul naq yuj tzetaq lanan yioni. yuj tzan wajan anima tu. k’al jun no’ icham tol a naq xhunik tu xyochej wal naq max maq’ kamoq yet chi Ion yetoq spamilia yuj tol kawal watx’ chiji. t’inan k’al b’ay tx’otx’ miman ak’al b’ytal k’al chi b’et sayik’ taquín k’al ch’enal te’. max ek’ tukokoq spak’ilaq. yet watx’ a te’ oq a’on q’axnaj te na. k’al xolaq q’ante’.

yet k’am to chi q’aq tete’ tu. kawal jich chaj k’ul yoq’I yuj tol toxa wal chi el sk’ul. max toj saylay ek’ naq kax tol kamnaq xa max ilchaj teq.mimanxa ab’il a kajay ek’qo k’al chach ok yatutoq no’ tzíkin. Hach hin mam Dios chin ok kan toq b’ay a kajlub’ kax kolwajan kan yetoq heb’ chi waq’kan b’ay jun yib’an q’inal ti. tol k’amxa chi uj yelteq. k’al syuxhtaq. maj xa nachaj tzet max yutb’a. a yet aq’b’alil k’al aywal yet k’ualil. max snateq q’anej ix torol tu . k’al sb’I yistil. tzet tzet yetal max yal wayich.Lanan wilon okox tol icham te’ hach xa. numumi ka’l yaq’oni san wal ix yistil naq xhunik tol chi elteq loq’naj jun k’exan q’ab is. max kami yuj tol maj q’an syokb’anil b’ay tx’otx’ ko txutx uk’b’al lob’al. 47 . ka’l yistil. tol max waynej syune’ xol ha q’ab’. Ayman max mitx’on aj syechej max k’oli tzok’on te’. k’al yoq’ba’n no’ tonton. naq Xhunik tu wahan ok naq yich te te’ tu. naq siwom tu ta b’ay miman ak’al chi yal naq spaxb’al jun kajyom yet k’ultaq yich ax tu. yet max nahoni talaj ay jab’oq il chi ek’toq yib’an naq. chi ab’lay yel yaw. chi wal ayinti tol yetzanxa a kajayi. axa max yab’on naq ayxa kan naq yalan te’. Tolab’ chi al-layi. ta tol ay junoq toxa chi eltoq yul tx’otx’ yib’an q’inal ti. asanej heb’ cham witz chi ta’wi yulaq sk’ul yuj syaw tu. naq yalan te’. toxa wal chi ek’ poq’naj te’ yuj max ek’ jun miman kaq’eq’. Tolab xyaq’kan sb’inaj sb’I yuninal tu. Toneq pax b’ay miman ak’al tu. chi weq’el naq yaw palta k’am mak chi ab’oni. naq siwom tol chi ok kamich yuj naq. Max nakanteq yin snab’la b’ay jantaq manxa watx’iloq yili tx’otx’ k’ultaq b’ay max ek’ kajanoq. axa yet slajub’al max aj t’anan b’ay sat kankax max yaloni. A tax yet tu. Axa b’ay k’ultaq tu xin max il lay tol k’am ka’l naq chi apniok b’ay yatut. k’amxa b’aq’in oq tz’ub’il sti’ yuninal. tol. Palta a pax b’ay yich ax tu. yoralhil xa ok yaxil oq tzanoq xa te’. spixan naq siwom tu.

tel. 48 . (5a.La presente edición de Historias entre Cerros se terminó de imprimir en los talleres de Magna Terra editores. 238-0175 / 250-1031) en julio de 2003. El tiro consta de 600 ejemplares. avenida 4-75 zona 2.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->