You are on page 1of 13

Ham Vidal Sphiha

Ladino (judo-espagnol calque) et commentateurs


In: Revue de l'histoire des religions, tome 188 n2, 1975. pp. 117-128.

Rsum Le prsent article essaie de montrer comment, au cours des sicles, le ladino, langue liturgique, subit des changements malgr son caractre sacr. Ces changements sont soit linguistiques soit exgtiques. Les premiers, qui se rvlent aux niveaux de la phontique, du lexique et de la morphologie, ont t tudis ailleurs par l'auteur. Seuls les seconds font l'objet de la prsente tude. Celle-ci se propose de dterminer quels commentateurs ont retenus les traducteurs des versions ladinas de la Bible, qui ont jalonn les sicles, et d'ouvrir ainsi la voie des recherches peine entames.

Citer ce document / Cite this document : Sphiha Ham Vidal. Ladino (judo-espagnol calque) et commentateurs. In: Revue de l'histoire des religions, tome 188 n2, 1975. pp. 117-128. doi : 10.3406/rhr.1975.6131 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rhr_0035-1423_1975_num_188_2_6131

Ladino (judo -espagnol calque) et commentateurs

Le prsent article essaie de montrer comment, au cours des sicles, le ladino, langue liturgique, subit des changements malgr son caractre sacr. Ces changements sont soit linguistiques soit exgtiques. Les premiers, qui se rvlent aux niveaux de la phontique, du lexique et de la morphologie, ont t tudis ailleurs par l 'auteur. Seuls les seconds font l'objet de la prsente tude. Celle-ci se propose de dterminer quels commentateurs ont retenus les traducteurs des versions ladinas de la Bible, qui ont jalonn les sicles, et d'ouvrir ainsi la voie des recherches peine entames. LE LADINO Le judo-espagnol calque ou ladino est le produit de la traduction mot mot des textes bibliques et liturgiques, hbreux ou aramens, en un espagnol qui semble remonter au xnie sicle1. C'est une langue dont la syntaxe est hbraque ou aramenne et le lexique espagnol2. Sa fonction premire fut pdagogique, mais, la langue de dpart tant sacre, le ladino, qui la calque aussi fidlement 1) On en trouvera une tude approfondie dans nos travaux : a) Le ladino (judo-espagnol calque) : Deutronome , versions de Constanti nople (1547) et de Ferrare (1553). Edition, tude linguistique et lexique, Paris, Editions hispaniques (Sorbonn), 1973, 620 p. Titre abrg ainsi dans le restant de cet article : Le ladino... b) Problmatique du judo-espagnol, Bulletin de la Socit de Linguistique de Paris, 1974, t. LXIX, fasc. 1, pp. 159 189. c) Thorie du ladino : additifs, Mlanges offerts Charles-Vincent Aubrun, Paris, Editions hispaniques, 1975, sous presse. 2) Sur l'volution linguistique du ladino, qui n'est pas envisage ici, voir notre communication Diachronie du ladino faite en avril 1974 au XIV Congresso internazionale di linguistica e fllologia Romanza , paratre dans les Actes de ce Congrs, ainsi que notre communication Evolution du ladino (judo-espagnol calque) du xine sicle nos jours faite en juin 1974 la Socit des Etudes juives , paratre dans la R.E.J. REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS 4/75

118

REVUE DE L HISTOIRE DES RELIGIONS

que possible, se sacralisa son tour. Ainsi s'adjoignit-elle une fonction seconde, la fonction liturgique. C'est l aussi le sort que connut le judo-aramen calque du Targoum. Alors que toute traduction rpond grosso modo au schma suivant : Ll > L2 (a) celle qui va de l'hbreu (H.) ou de l'aramen (A.) au ladino, rpond au parcours suivant : Ll > LT > L2 (b)

o Ll est la langue traduire (H. ou A.) qui reste en filigrane, LT la langue traduisante (l'espagnol du xnie sicle susceptible de ractualisations au niveau des diffrents tats de la langue vernaculaire des juifs hispanophones), et L2 la langue d'arrive ou ladino. En (b), LT et L2 ne se confondent pas comme en (a). C'est l le propre de toute langue calque, judo-, islamo-, voire christiano-, et la limite hagio-langue calque1. 1) Le ladino s'insre en effet dans une thorie gnrale des judo-langues, dont j'ai donn l'essentiel dans mes travaux cits en notes 1) et 2) supra. Il trouve par consquent sa place dans le tableau suivant des judo-langues : JUDO-LANGUES JUDO-LANGUES CALQUES JUDO-LANGUES VERNACULAIRES judo-aramen calque judo-aramen vernaculaire judo-iranien calque judo-iranien vernaculaire judo-grec calque judo-grec vernaculaire (???) judo-latin calque (???) judo-latin vernaculaire (???) judo-arabe calque judo-arabe vernaculaire judo-italien calque judo-italien vernaculaire (???) judo-espagnol vernaculaire ou djujudo-espagnol calque ou ladino dezmo judo-allemand calque ou kiiumeshjudo-allemand vernaculaire ou yidtaytch disch judo-franais calque (???) judo-franais vernaculaire (???) JUDO-X CALQUE JUDO-X VERNACULAIRE C'est l une simple grille de travail qui sera retenue aussi longtemps qu'elle nous apportera de nouveaux lments et facilitera la rflexion. Il faut insister sur le fait que la modalit calque est ncessairement antrieure la modalit vernaculaire correspondante dont l'existence n'est pas toujours atteste. C'est prcisment pour souligner le caractre hypothtique de celles-ci que je les accompagne de points d'interrogation (???) quand elles ne sont pas

LADINO ET COMMENTATEURS Nature du tadino

119

Les quelques chantillons qui suivent, et les donnes bibliographiques des notes antrieures, permettront au lecteur de mieux saisir la diffrence essentielle qui existe entre une langue calque et une langue vernaculaire. a) Jrmie, II, 5 : Vpan "?ann is^i traduit ainsi en 1568-15691 : / andubieron iras de la nad i nadearon attestes. L'exemple du ladino coexistant en Espagne dj avant 1492 avec les parlers de la pninsule sans qu'existt un parler propre aux juifs, ainsi que l'exemple du judo-grec calque attest tant par la version d'Aquila, que par les Hexaples d'Origne (cf. ce sujet P. Nautin, Un critique biblique au IIIe sicle : Origne et les Hexaples, confrence prononce le 29 avril 1972 la Socit Ernest-Renan), que par la version grecque calque du Pentateuque de Constant inople, m'ont permis de dresser ce tableau propre la sphre du judasme. Bien qu'accompagn de points d'interrogation parce que non attest dans le pass, on peut considrer que le judo-franais calque est reprsent aujour d'huipar des traductions littrales de certaines prires qui figurent dans des calendriers du Consistoire de Paris et dont la fonction pdagogique est indniable. Ainsi : Et se fit le soir et se fit le matin jour sixime. Et furent termins les cieux et la terre et toute la milice... (Calendrier annuaire de l'Association consistoriale isralite de Paris, anne 1973-1974, p. 92). La Bible hbraque sous-tendant toutes ces judo-langues calques, je me suis demand si le Coran, autre texte sacr, n'avait pas donn lieu des traduc tions littrales en diverses langues vernaculaires des nations musulmanes, langues qu'on pourrait par analogie avec les judo-langues calques appeler islamo-langues calques, l'arabe, cette fois, sous-tendant ces traductions. L'iranologue G. Lazard auquel je posai la question m'a rpondu que cela existait effectivement en Iran. Je lui proposai la dsignation suivante islamo-iranien calque et gnr alisai en islamo-X calque (???) terme par lequel je dsigne toute islamo-langue calque qui pourrait un jour tre dcouverte. Je me posai alors la question de la nature de la Vulgate, qui pourrait nous appar atre comme un judo-latin calque, mais adapt aux concepts du christianisme et dont pourraient exister des traductions littrales en diverses langues vernaculaires que je pourrais appeler christiano-langues calques, voire christiano-X calque. Judo-, islamo-, christiano-, etc., toutes dsignations rappelant une confession et qui dpassent de loin le seul cadre du judasme. Soucieux d'conomie dans ma terminologie et dsireux de gnraliser j'ai propos confessionno-langues calques dans un premier temps sachant trs bien qu'il me faudrait allger un jour ce terme par trop lourd. L'occasion m'en fut donne rcemment par mon ami linguiste, Claude Hagge qui me proposa hagiolecte, terme que je ne pouvais retenir sans dtruire toute la structure de ma terminologie. J'en ai cependant retenu le premier lment hagio- qui me permet de substituer hagio-langues calques confessionno-langues calques, les hagio-langues vernaculaires corre spondantes ne pouvant natre qu' la faveur de conditions particulires (rupture d'avec la mre patrie, ghettisation, etc.) semblables celles qui prsidrent la naissance des judo-langues vernaculaires. 1) Cf. mon D.E.S. actuellement en rlaboration : Les traductions judoespagnoles du Livre de Jrmie imprimes au XVIe sicle. Edition et lude

120

REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS

o le mot mot fidle est respect au point que, hbl tant la racine commune aux deux derniers mots du texte hbreu, sur le substantif traduit par nada a t cr le verbe nadear, qui selon Corominas1 ne fut recr que beaucoup plus tard en Amrique latine. La Bible de la Pliade* en donne la traduction suivante : pour qu'ils marchent derrire le nant et deviennent nant et la Biblia de Jerusaln3 : y yendo en pos de la Vanidad se hicieron vanos. La traduction de Salonique est sans contredit la meilleure et la plus fidle l'hbreu4, la plus russie et la plus concise, aussi concise que l'original et une copie conforme de celui-ci. Mais il n'en est pas toujours ainsi, peu s'en faut. Ainsi, pour b) Exode, XII, 2 : nawi 'tnnV dd1? ptwn rrenn wm 1? ttnnn en 15475, on aboutit un mot mot fidle peine comprh ensible pour les hispanophones eux-mmes : el mes este auos prenipio de meses primero el auos a mes es del anio : en 1739/17406 : el mez el ete auo preipio de meze primero el auo a meze de el anio : linguistique, Paris, D.E.S. (Sorbonn), 1960. Il s'agit ici de l'dition bilingue hbreu-ladino, l'un et l'autre textes tant en caractres hbreux vocalises. L'dition de 1568-1569 est de Salonique. 1) Joan Corominas, Diccionario crilico etmolgico de la lengua castellana, Berne, dit. Franck, 4 vol., de 1954 1957, article Nada . 2) La Bible, t. I : L'Ancien Testament, Introduction par E. Dhorme, Paris, Bibliothque de La Pliade, 1967. 3) Biblia de Jerusaln, Bruxelles, Descle de Brouwer, 1967. 4) Cf. Le ladino..., p. 41, l'ensemble des traductions de ce verset que j'y prsente. 5) Le systme de translitration utilis ici est dcrit dans Le ladino..., pp. 31 36. 6) II s'agit de la Bible de Asa hbreu-ladino dite Constantinople en 17391740. Seule la premire partie : Le Pentateuque , est vocalise comme le texte de 1547,

LADINO ET COMMENTATEURS en 18131 :

121

'yl myz 'yl 'yly avw pryypyyw dy myzy prymyrw 'yl avw a myzy dy 'yl anyyw : en 18412 : 'yl myz 'yl 'yly a vw pryypyyw dy myzy. prymyrw 'yl a vw a myzy dyl anyyw : en 18733 : 'yly m4z VW 9 prynypgyw dy Iw myzy ; 'y vw yra prymyrw 'yn Iw myzy dyl anyyw. et, en dehors des bibles judo-espagnoles : en I9604 : Este mes os sera principio de los meses ; para vosotros sera este et primero en los meses del ano. Biblia de Jerusatn5 : Este mes sera, para vosotros el comienzo de los meses ; sera el primero de los meses del ano. Pliade6 : Ce mois est pour vous le dbut des mois, c'est pour vous le premier des mois de l'anne. On le remarquera facilement, ce n'est qu' partir de 1873 qu'est rompue la syntaxe hbraque. Nous n'avons plus faire une Bible en ladino, mais une bible en djudezmo (judo-espa1) Bible complte hbreu-ladino en caractres hbreux, dite Vienne en 1813. Comme pour les Bibles suivantes le texte en judo-espagnol n'est pas vocalis. D'o l'utilisation d'un nouveau systme de translitration o tous les yods et les waws sont reprsents respectivement par y et w. 2) Bible complte hbreu-ladino en caractres hbreux, dite Vienne en 1841. Ladino en caractres rashi non vocalises. 3) Bible complte hbreu-djudezmo en caractres hbreux, dite par des missionnaires protestants Constantinople en 1873. Le djudezmo il ne s'agit en effet plus de ladino est en caractres rashi non vocalises. Cf. ce sujet mon article Une Bible judo-espagnole chrtienne, dans Hommage Andr Neher, Paris, Librairie Maisonneuve, 1975, pp. 357 370. 4) La Santa Biblia, Antiguo y Nuevo Testamento, Antigua version de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano de Valera (1602). Otras revisiones : 1862, 1909 y 1960. Sociedades biblicas unidas. 5) Cf. op. cit., supra, p. 120, n. 3. 6) Cf. op. cit., supra, p. 120, n. 2.

122

REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS

gnol vernaculaire)1 puisque le trait distinctif du ladino disparat. On trouvera une tude compare systmatique dans Pro blmatique du judo-espagnol2. LA LANGUE VERNACULAIRE II nous faut prsent insister sur le fait que le ladino existait dj avant 1492, date de l'expulsion des juifs d'Es pagne. Alors dj, c'tait un instrument pdagogico-liturgique, ce n'tait ni une langue parle, ni artificielle, puisque contrairement l'espranto elle n'tait pas construite de toutes pices et partait d'un lexique et d'une morphologie pralables, ceux de l'espagnol ou de ses varits parls tant par les juifs que par les musulmans et les chrtiens3. Ces varits donneront prcisment, aprs l'expulsion, naissance une koin (Empire ottoman et nord du Maroc) dont s'indivi dualisera vers 1620 ce que par un contresens de l'histoire on appela judo-espagnol, et, que par souci terminologique j'appelle judo-espagnol vernaculaire ou djudezmo. Le djudezmo perptue la syntaxe hispanique et diffre en cela essentiellement du ladino, qu'il peut cependant influencer tout au long des sicles aux niveaux de la phontique, du lexique et de la morphologie, mais aucunement au niveau de la syntaxe (ou peine), car dtruire la syntaxe du ladino aboutirait ncessairement la destruction du ladino dont le trait pertinent est la syntaxe de la langue qui le sous-tend. Ces diverses donnes se retrouvent dans les schmas suivants : avant 1620 I (ladino) ladinisation II (langue vernaculaire)

vernacularisation < 1) Cf. op. cit., supra, p. 121, n. 3 (Hommage Andr Neher). 2) Cf. op. cil., supra, p. 115, n. 1 ft), pp. 178 186. 3) A quelques particularits prs comme le refus de Domingo < dies dominicus, par trop senti comme un christianisme et auquel les juifs ont substitu l'arabe alhad encore utilis aujourd'hui par les judo-hispanophones. Cf. ce sujet op. cil., supra, p. 115, n. 1 b), pp. 164-165.

LADINO ET COMMENTATEURS APRS 1620 I (LADINO)

123

II (dJUDEZMO ou j.-esp. vernaculaire) ladinisation djudezmisation

Les interfrences se font en effet dans les deux sens1. Il en rsulte des changements que j'tudie systmatiquement actuellement pour le ladino2. A ct de ce premier groupe de changements qui nous renseignent indirectement sur l'histoire du djudezmo, existe en ladino un second groupe de changements. LADINO ET COMMENTATEURS Ces changements se manifestent dans le choix des comment ateurs qui dictent ou inspirent tel ou tel cart dans la traduc tion d'un mot hbreu dtermin. Il faut en effet savoir ds l'abord que dans le mot mot fidle, un mot hbreu dtermin correspond presque toujours le mme mol espagnol3 et que, si prenant une concordance hbraque4, on constate qu'il y a d'autres leons, on en trouve gnralement la source chez les commentateurs5. Nous illustrerons ce principe, et les carts dus aux comment ateursconsults par nos traducteurs, en donnant quelques exemples. Soit l'hbreu Mann/man/vir 6 1) C'est ainsi que dans mon djudezmo familial subsiste par ladino interpos cet hbrasme : vidas largas que lengas, littralement que tu aies de longues vies , au pluriel comme en hbreu. 2) Cf. op. cit., supra, p. 115, n. 2. 3) Voire souvent aussi une racine dtermine. C'est ainsi qu' l'hapax QaReH, Begegnis = Samenerguss/accident = pollution/casus = pollutio (Deut., 23, 11) correspond akonteimiento, littralement vnement , senti par nos traducteurs comme un driv de ll.QR' Qal) 1, begegnen, treffen/to meet, to befall/occurrere, evenire, accidere , gnralement traduit par akonteser. 4) J'utilise la concordance de G. Lisovsky, Konkordanz zum hebraischen alien Testament, Stuttgart, Wurtembergische Bibelanstalt, copyright 1958. J'en reproduis toujours la traduction trilingue afin de mieux pouvoir aborder les problmes de la linguistique contrastive (cf. ce sujet Le ladino..., p. 79). 5) Cf. Le ladino..., pp. 87 98. 6) Pour la reproduction de la traduction trilingue, voir n. 4 supra.

124

REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS

En 15471 les 90 occurrences de ce mot sont traduites soit par uaron, soit par le distributif kada uno. Cependant, trois fois apparat une autre leon : (Onquelos : "jbD ; 1 739-1 7402 uaron). Deut., 3, 11, omre profeta). Deut., 33, 1, profeta (Onquelos : so: ; 1739-1740 marido). Deut., 25, 11, marido (Onquelos : ; 1739-1740 Trois changements sur 90 occurrences ! C'est vraiment trs peu, mais aussi trs significatif en ce qui concerne le soin mis par nos traducteurs, qui prouvent bien par l combien ils interrogent l'exgse ce qu'il nous faut par consquent aussi faire sans tomber dans un automatisme irraisonn. En 33, 1 et 25, 11 Onquelos a nettement t suivi. En 3, 11 c'est moins sr, mais tant Rashi ( ) qu'Onquelos diffrent de H. Peut-tre y a-t-il d'autres sources que je n'ai pu consulter et qui expliquent mieux ce omre. Cependant, 1739 revient la traduction la plus frquente : uaron. Ce dernier fait nous prouve que les versions ladinas ne se copient pas systmatiquement dans le choix de leurs exgtes. Hbreu : I. . Qal. rufen, nennen (vor)lesen/to call, to recite, to read/clamare, lgre, recitare. En 1547, dans le Deutronome, 16 des 19 qals de cette racine sont traduits par liamar, 2 par meldar ( lire ) et 1 par apaniarse ( se rassembler ). En tenant compte d'autres leons nous obtenons les donnes suivantes : Deut., 17, 19, meldara (15533 : leera. ; Vulg. : legetque ; 1739 : meldara). Deut., 31, 11, meldaras (1553 : leeras. ; Vulg. : leges ; 1739 : meldaras). Deut., 33, 19, se apaniaran (1553 : llamaran. ; Vulg. : vocabunt ; 1739 : liaman). Meldar, aujourd'hui seul verbe judo-espagnol pour tra duire lire, correspond 1553 qui s'inspire de la Vulgate. 1) Pentateuque de Constantinople de 1547, cf. Le ladino... 2) Cf. op. cit., supra. 3) La fameuse Bible de Ferrare (1553) en ladino, mais s'inspirant souvent de la Vulgate. Elle est imprime en caractres gothiques. Pour sa description, voir Le ladino..., pp. 25 27 et passim.

LADINO ET COMMENTATEURS

125

Apaniarse s'inspire nettement des leons de Rashi (isok*1) et d'Onquelos (4). Par contre, 1739 revient la traduction la plus frquente de ce verbe en ladino. Hbreu : I. tid. Hi. 1) brechen/to break/rumpere. En 1547 les douze occurrences du hiph'il de ce verbe (12 occurrences pour l'ensemble du Pentateuque) sont rendues par des formes du verbe espagnol baldar d'origine arabe (cf. Corominas1 : del arabe balai hacer intil , invalidar, lisiar ) et homophone de l'hapax hbreu BTL (Koheleth, 12, 3, rendu par baldaran en 1841)2 ainsi que de l'aramen BTL par lequel Onquelos traduit prcisment ces 12 occurrences ainsi que les 5 occurrences du hiph'il de nati? (Pentateuque) que 1547 rend galement par baldar. Je n'ai pas encore pu me livrer au dcompte des formes correspondantes dans les autres ver sions en ladino. Quoi qu'il en soit, nous sommes en droit de parler ici de mtahomophonie, puisque c'est par aramen d'On quelos interpos que sont rendues les racines hbraques du texte originel : BTL -> baldar. Hbreu : nstflt. Merkzeichen/sign, mark/signum, nota. Les trois occurrences de la Bible (Deut., 6, 8 ; 11, 18 et Exode, 13, 6) sont rendues par Thephilin, tant en 1547 qu'en 1739. Ces versions s'inspirent d'Onquelos, qui partout a ]!?, et recourent ainsi la seule forme utilise en judoespagnol vernaculaire ou djudezmo. Il en est galement ainsi de nV?3K et uiTT qui se substituent systmatiquement et respectivement aux termes bibliques deuil et sud par le truchement d'Onquelos. Cette fois il ne s'agit plus de mlahomophones mais de mtaemprunls. Hbreu : . Qal. hoch sein/to be high/altum esse. L'unique occurrence du qal de cette racine dans l'ensemble du Pentateuque (Deut., 2, 36) est rendue par se enforteio 1) Cf. op. cit., supra, p. 120, n. 1. 2) Cf. op. cit., supra, p. 121, n. 2.

126

REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS

en 1547, au lieu de se enalteio, s'leva en 1739. La leon de 1547 drive d'Onquelos qui recourt la racine *]p>n, tre, devenir fort . Hbreu : Vn*. Gross/great/magnus. En 1547, 44 des 45 occurrences du Deutronome sont traduites par grande, l'autre est rendue par grandeza. Onquelos recourt RBH ou RBB. En outre, les 22 occurrences de l'hbreu RaB ( viel, gross, Anfhrer/much, many, great, chief/ multum, magnus, numerosus, dux ) sont rendues 18 fois par mugo, 3 fois par abaslar et une fois par grande (Deut., 25, 3) prcisment parce que pour cette occurrence Onquelos, au lieu de traduire RaB hbreu par K^O, traduit par RaB (serait-ce chez Onquelos un hbrasme ?). Pour cette dernire occur rence 1739 a la mme leon : grande. Hbreu : vestis. rratP. Mantel, Kleid/mantle, dress/pallium,

En 1739 les 7 occurrences du Deutronome sont rendues par panio, alors qu'en 1547, 5 le sont par panio (Onq. : ), 1 par veslido (22, 5) (Onq. : ppn) et une fois par sbana (22, 17 o Onq. a KS4t2W). Bien que ces deux dernires traduc tions correspondent pas exactement celles d'Onquelos on ne peut considrer que ce dernier en passant de mOD d'autres versions a inspir les traducteurs de 1547 qui avaient probable ment d'autres commentaires sous les yeux. Lesquels ? Cela reste encore dterminer. Ici encore 1739 revient l'quation nVaw = panio. Hbreu : I. iSHP. Tor/gate/porta. Ici aussi, systmatiquement, 1547 et 1739 suivent les leons d'Onquelos. En effet, sur les 34 occurrences de ce mot dans le Deut ronome, 27 sont traduites par ibdad et qu'Onquelos rend prcisment par KTij?, localit, village ; 4 le sont par puerla l o Onquelos donne snn, porte, portail et porte d'une ville ; et 3 le sont tantt par konsego, tantt par puerla selon la rpartition suivante :

LADINO ET COMMENTATEURS Deur. 21, 19 22, 15 25, 7 1547 puerta konsego konsego 1553 consejo pueria consejo 1739 konego konego konego

127 Onquelos P 5? P rra snn*? p 3 57"?

Il est vident qu'Onquelos inspire ces versions. Les pueria peuvent se comprendre de la faon suivante. D'abord en 21, 19 puerta de su lugar voque les tribunaux qui se tenaient aux portes de la ville. Le second, en 1553, est inspir par la Vulgate qui prsente : et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt . Hbreu pecunia. : f]03. Silber, Geld/silver, money/argentum,

Ce mot gnralement traduit par plata est rendu par pezos de plata (soit avec un mot superflu : pezos) en 1547 et 1739 (Deut., 22, 19 et 29). Cette leon vient en droite ligne d'Onquelos qui, pour chacune de ces occurrences, prsente py'ro pai, pices ou poids d'argent . Voici encore quelques cas isols que j'ai pu relever au cours de mes recherches : 1) Exode, 12, 18 : enel primero en katorze dias ael mes est le calque exact de l'hbreu : mn1? DY HVS ptwna alors que 1739 suit Onquelos en traduisant ainsi : en nian en katorze di.a a el mez (Onq. : rhtV *0 ). Ceci prouve une nouvelle fois que les leons peuvent diffrer d'une version l'autre sans que la syntaxe propre au ladino soit atteinte. 2) Deut., 9, 12 : qui devrait tre traduit par de este l'est par de aki tant en 1547 qu'en 1739 qui se conforment en cela la leon d'Onquelos qui a , d'ici . 3) Deut., 18, 11 : * est traduit par aguntar en 1547 (c'est la leon de Rashi : IX wnyv *ik 2 *psatp * 1?) et par perkantar en 1739 qui suit ainsi la leon d'Onquelos (]tn, enchanter , user de charmes ).

128

REVUE DE L'HISTOIRE DES RELIGIONS

4) Deut., 32, 31 : "rVs, quasi-hapax il n'y en a que trois occurrences dans toute la Bible est rendu par ~guezes tant en 1547 qu'en 1739, qu'inspirent la fois Onquelos et Rashi (...tam 'bbw irma Bien entendu d'autres commentateurs sont consults. Quelques exemples du Livre de Jrmie dit en ladino en 1578-15791 Salonique nous le montreront : 1) Les 12 occurrences de nDin sont traduites par repudio, sauf une fois par repudios au pluriel au lieu du singulier. Ce pluriel est inspir par Jonathan : 2? ' (23, 40). 2) n'apparat qu'une seule fois dans Jr. (6, 26) que notre version rend par higo uniko o higo, superflu par rapport H., correspond aux leons de Rashi et de Quimhd qui disent respectivement : Vaa VftTW 13a *iV natp mx Vax vmp et p bv Vax. 3) Les 52 occurrences de XS4 sont traduites gnralement par salir, sauf deux fois, en 48, 9 par bolar (bolav, bolara), leon qu'expliquent les commentaires de Rashi : pDrm nsiaa o et de Quimbi : ...^a, axiaV px 13. Ces quelques exemples suffisent montrer combien les commentateurs ont t interrogs par nos traducteurs. Ce ne sont l que quelques lments pars de l'immense travail qui reste faire aprs avoir pralablement tabli l'dition de tous les textes en ladino encore enfouis dans quelques rares bibli othques disperses dans ce monde. Alors seulement on pourra s'attacher ces recherches qui ds l'abord nous semblent passionnantes. Haim Vidal Sephiha. 1) Cf. op. cit., supra, p. 119, n. 1, et mon article Versiones judeo-espaolas del Libro de Jeremi impresas en Ferrara y Salnica en el siglo XVI : influencia de los comentaristas , Sefarad, 1971, fasc. 2, pp. 179 184.

You might also like